[Xfce4-commits] r29353 - libexo/trunk/docs/manual/ja/images libexo/trunk/po-doc terminal/trunk/doc/ja/images terminal/trunk/po terminal/trunk/po-doc thunar/trunk/docs/manual/ja/images thunar/trunk/po-doc xarchiver/trunk/po xfce4-panel/trunk/po xfdesktop/trunk/po

Maximilian Schleiss maximilian at xfce.org
Sun Jan 25 22:18:13 CET 2009


Author: maximilian
Date: 2009-01-25 21:18:13 +0000 (Sun, 25 Jan 2009)
New Revision: 29353

Modified:
   libexo/trunk/docs/manual/ja/images/exo-preferred-applications-internet.png
   libexo/trunk/docs/manual/ja/images/exo-preferred-applications-utilities.png
   libexo/trunk/docs/manual/ja/images/exo-preferred-applications-webbrowser-custom.png
   libexo/trunk/docs/manual/ja/images/exo-preferred-applications-webbrowser-menu.png
   libexo/trunk/po-doc/ChangeLog
   libexo/trunk/po-doc/ja.po
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-compose-shortcut.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-edit-preferences.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-first-time.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-multiple-tabs.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-advanced.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-appearance.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-colors.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-general.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-shortcuts.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-set-title.png
   terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-toolbars.png
   terminal/trunk/po-doc/ChangeLog
   terminal/trunk/po-doc/ja.po
   terminal/trunk/po/ChangeLog
   terminal/trunk/po/ja.po
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/bulk-rename.png
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/file-manager-window.png
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/file-properties.png
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/preferences-advanced.png
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/preferences-behavior.png
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/preferences-side-pane.png
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/preferences-views.png
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/removable-drives-and-media.png
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/sendto-menu.png
   thunar/trunk/docs/manual/ja/images/visible-columns.png
   thunar/trunk/po-doc/ChangeLog
   thunar/trunk/po-doc/ja.po
   xarchiver/trunk/po/ChangeLog
   xarchiver/trunk/po/zh_CN.po
   xfce4-panel/trunk/po/ChangeLog
   xfce4-panel/trunk/po/ja.po
   xfdesktop/trunk/po/ChangeLog
   xfdesktop/trunk/po/ja.po
Log:
Translations updates - ja zh_CN

Modified: libexo/trunk/docs/manual/ja/images/exo-preferred-applications-internet.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: libexo/trunk/docs/manual/ja/images/exo-preferred-applications-utilities.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: libexo/trunk/docs/manual/ja/images/exo-preferred-applications-webbrowser-custom.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: libexo/trunk/docs/manual/ja/images/exo-preferred-applications-webbrowser-menu.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: libexo/trunk/po-doc/ChangeLog
===================================================================
--- libexo/trunk/po-doc/ChangeLog	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ libexo/trunk/po-doc/ChangeLog	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-01-25  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
+
+	* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
+
 2009-01-21 Per Kongstad <pko at xfce.org>
 
 	* da.po; LINGUAS: Danish translation added (Lars Christian Jensen)

Modified: libexo/trunk/po-doc/ja.po
===================================================================
--- libexo/trunk/po-doc/ja.po	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ libexo/trunk/po-doc/ja.po	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -8,9 +8,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: exo 0.3.1.7svn\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-05 03:27+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-05 03:27+0900\n"
-"Last-Translator: Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-19 15:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-22 22:28+0900\n"
+"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,46 +19,30 @@
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:95(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/exo-preferred-applications-internet.png'; "
-"md5=aad820986d24a1cc052e491cf22100a2"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/exo-preferred-applications-internet.png'; "
-"md5=aad820986d24a1cc052e491cf22100a2"
+msgid "@@image: 'images/exo-preferred-applications-internet.png'; md5=aad820986d24a1cc052e491cf22100a2"
+msgstr "@@image: 'images/exo-preferred-applications-internet.png'; md5=aad820986d24a1cc052e491cf22100a2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:117(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/exo-preferred-applications-webbrowser-menu.png'; "
-"md5=5aebcc859c5b3bffbb6141fb7e51cd7d"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/exo-preferred-applications-webbrowser-menu.png'; "
-"md5=5aebcc859c5b3bffbb6141fb7e51cd7d"
+msgid "@@image: 'images/exo-preferred-applications-webbrowser-menu.png'; md5=5aebcc859c5b3bffbb6141fb7e51cd7d"
+msgstr "@@image: 'images/exo-preferred-applications-webbrowser-menu.png'; md5=5aebcc859c5b3bffbb6141fb7e51cd7d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:140(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/exo-preferred-applications-webbrowser-custom.png'; "
-"md5=8029c8ff46e17b868286f47bb3598d8d"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/exo-preferred-applications-webbrowser-custom.png'; "
-"md5=8029c8ff46e17b868286f47bb3598d8d"
+msgid "@@image: 'images/exo-preferred-applications-webbrowser-custom.png'; md5=8029c8ff46e17b868286f47bb3598d8d"
+msgstr "@@image: 'images/exo-preferred-applications-webbrowser-custom.png'; md5=8029c8ff46e17b868286f47bb3598d8d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:178(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/exo-preferred-applications-utilities.png'; "
-"md5=5f789aa388d6fc1ea613a3d26c4fb0d7"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/exo-preferred-applications-utilities.png'; "
-"md5=5f789aa388d6fc1ea613a3d26c4fb0d7"
+msgid "@@image: 'images/exo-preferred-applications-utilities.png'; md5=5f789aa388d6fc1ea613a3d26c4fb0d7"
+msgstr "@@image: 'images/exo-preferred-applications-utilities.png'; md5=5f789aa388d6fc1ea613a3d26c4fb0d7"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:13(title)
 msgid "Xfce 4 Preferred Applications"
-msgstr "Xfce 4 お気に入りのアプリ"
+msgstr "Xfce 4 お気に入りのアプリケーション"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:18(year)
 msgid "2004"
@@ -77,19 +61,8 @@
 msgstr "Benedikt Meurer"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:25(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
-"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr ""
-"フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、ある"
-"いはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または"
-"変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけませ"
-"ん。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
-"\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、あるいはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけません。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:37(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -104,45 +77,24 @@
 msgstr "benny at xfce.org"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:45(releaseinfo)
-msgid ""
-"This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of the <emphasis>Xfce "
-"Preferred Applications</emphasis> framework and its components."
-msgstr ""
-"このマニュアルはフレームワーク<emphasis>Xfceお気に入りのアプリ</emphasis>、そ"
-"のコンポーネントのバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれています。"
+msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of the <emphasis>Xfce Preferred Applications</emphasis> framework and its components."
+msgstr "この説明書は <emphasis>Xfceお気に入りのアプリケーション</emphasis> フレームワークおよびそのコンポーネントのバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれています。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:54(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "初めに"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:56(para)
-msgid ""
-"Throughout the 4.x series of the Xfce Desktop Environment, there was no easy "
-"way for users to set their preferred applications, i.e. the Web Browser that "
-"should be used to open hyperlinks. The <emphasis>Xfce Preferred "
-"Applications</emphasis> framework was added in Xfce 4.3 to overcome this "
-"limitation and provide users with an easy way to select their preferred web "
-"browser, mail reader and terminal emulator."
-msgstr ""
-"Xfce デスクトップ環境の 4.x シリーズを通じて、例えばハイパーリンクを開くのに"
-"使用されるウェブブラウザーのように、ユーザーが簡単にお気に入りのアプリケー"
-"ションを設定する方法はありませんでした。このフレームワーク<emphasis>Xfceお気"
-"に入りのアプリ</emphasis>はこの制約を取り除いてユーザーが好きなウェブブラウ"
-"ザー、メールリーダー、ターミナルエミュレーターを選べるように Xfce 4.3 で新た"
-"に追加されました。"
+msgid "Throughout the 4.x series of the Xfce Desktop Environment, there was no easy way for users to set their preferred applications, i.e. the Web Browser that should be used to open hyperlinks. The <emphasis>Xfce Preferred Applications</emphasis> framework was added in Xfce 4.3 to overcome this limitation and provide users with an easy way to select their preferred web browser, mail reader and terminal emulator."
+msgstr "Xfce デスクトップ環境の 4.x シリーズには当初、例えばハイパーリンクを開くときに使用されるウェブブラウザのような、ユーザが簡単にお気に入りのアプリケーションを設定する方法はありませんでした。<emphasis>Xfceお気に入りのアプリケーション</emphasis> フレームワークはこの制約を取り除いて利用者が好きなウェブブラウザ、メールリーダ、ターミナルエミュレータを選べるように Xfce 4.3 で新たに追加されました。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:69(title)
 msgid "Configuration"
 msgstr "設定"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:71(para)
-msgid ""
-"You can access the configuration dialog by clicking on the "
-"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> button in the <ulink type="
-"\"http\" url=\"xfce-mcs-manager.html#manager-dialog\">Xfce Settings Manager</"
-"ulink>. The configuration dialog is split into two pages, which are "
-"described in the following sections."
-msgstr ""
+msgid "You can access the configuration dialog by clicking on the <guibutton>Preferred Applications</guibutton> button in the <ulink type=\"http\" url=\"xfce-mcs-manager.html#manager-dialog\">Xfce Settings Manager</ulink>. The configuration dialog is split into two pages, which are described in the following sections."
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"xfce-mcs-manager.html#manager-dialog\">Xfce 設定マネージャ</ulink><guibutton>「お気に入りのアプリケーション」</guibutton> をクリックすると設定ダイアログが表示されます。設定ダイアログは以下に説明する 2 つのページからなっています。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:80(title)
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:91(title)
@@ -150,55 +102,34 @@
 msgstr "インターネットアプリケーション"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:82(para)
-msgid ""
-"The first page of the configuration dialog allows you to select your "
-"preferred Web Browser and Mail Reader. The selected Web Browser will be used "
-"to open hyperlinks that you click on and to display the documentation, "
-"whereas the Mail Reader will be used to compose mails."
-msgstr ""
+msgid "The first page of the configuration dialog allows you to select your preferred Web Browser and Mail Reader. The selected Web Browser will be used to open hyperlinks that you click on and to display the documentation, whereas the Mail Reader will be used to compose mails."
+msgstr "最初のページではウェブブラウザとメールリーダを設定できます。ハイパーリンクをクリックしたときにここで選択したウェブブラウザを使用してドキュメントが表示され、メールを作成するときにここで選択したメールリーダが使用されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:98(phrase)
 msgid "Select internet applications"
 msgstr "インターネットアプリケーションの選択"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:104(para)
-msgid ""
-"To select a different Web Browser than the current default one, click on the "
-"button in the <guilabel>Default Web Browser</guilabel> section and a list of "
-"web browsers that were detected on your system will appear, as shown in "
-"<xref linkend=\"configuration-webbrowser-menu\"/>."
-msgstr ""
+msgid "To select a different Web Browser than the current default one, click on the button in the <guilabel>Default Web Browser</guilabel> section and a list of web browsers that were detected on your system will appear, as shown in <xref linkend=\"configuration-webbrowser-menu\"/>."
+msgstr "現在のデフォルトウェブブラウザを別のものへ変更する場合は、<guilabel>ウェブブラウザ</guilabel> セクションのボタンをクリックしてください。システム内から検出されたウェブブラウザのリストが <xref linkend=\"configuration-webbrowser-menu\"/> のように表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:113(title)
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:120(phrase)
 msgid "Select Web Browser"
-msgstr "ウェブブラウザーの選択"
+msgstr "ウェブブラウザの選択"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:126(para)
-msgid ""
-"If the Web Browser you are looking for is not automatically detected by the "
-"system, you can select <guimenu><guimenuitem>Other...</guimenuitem></"
-"guimenu> from the drop down menu and a dialog will appear asking you to "
-"enter the command for the custom Web Browser, as shown in <xref linkend="
-"\"configuration-webbrowser-custom\"/>."
-msgstr ""
+msgid "If the Web Browser you are looking for is not automatically detected by the system, you can select <guimenu><guimenuitem>Other...</guimenuitem></guimenu> from the drop down menu and a dialog will appear asking you to enter the command for the custom Web Browser, as shown in <xref linkend=\"configuration-webbrowser-custom\"/>."
+msgstr "お探しのウェブブラウザが自動検出されなかった場合、ドロップダウンメニューから <guimenu><guimenuitem>「その他...」</guimenuitem></guimenu> を選択してください。<xref linkend=\"configuration-webbrowser-custom\"/> のようにウェブブラウザのコマンドを入力するダイアログが表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:136(title)
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:143(phrase)
 msgid "Specify a custom Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "カスタムウェブブラウザの設定"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:149(para)
-msgid ""
-"The special marker <literal>%s</literal> in the command will be substituted "
-"with the URL when you click on a hyperlink. When running just the preferred "
-"Web Browser without any URL, i.e. using <command>exo-open --launch "
-"WebBrowser</command>, only the binary of the specified command will be used "
-"and the parameters will be stripped off. In the example above, with "
-"<command>mywebbrowser \"%s\"</command> as custom Web Browser, the command "
-"<command>mywebbrowser</command> will be used to open the Web Browser without "
-"an URL."
-msgstr ""
+msgid "The special marker <literal>%s</literal> in the command will be substituted with the URL when you click on a hyperlink. When running just the preferred Web Browser without any URL, i.e. using <command>exo-open --launch WebBrowser</command>, only the binary of the specified command will be used and the parameters will be stripped off. In the example above, with <command>mywebbrowser \"%s\"</command> as custom Web Browser, the command <command>mywebbrowser</command> will be used to open the Web Browser without an URL."
+msgstr "コマンドの特殊マーカー <literal>%s</literal> はハイパーリンクをクリックしたときにその URL に置き換えられます。例えば設定したウェブブラウザを URL 指定無しで起動だけしたい場合は、パラメタを指定せずにコマンド <command>exo-open --launch WebBrowser</command> を使用します。上の例では、カスタムウェブブラウザとして <command>mywebbrowser \"%s\"</command> が指定されていますが、<command>mywebbrowser</command> が URL を開かずに起動されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:163(title)
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:174(title)
@@ -206,45 +137,28 @@
 msgstr "その他のアプリケーション"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:165(para)
-msgid ""
-"The first page of the configuration dialog allows you to select your "
-"preferred terminal emulator. The preferred terminal emulator will be used "
-"throughout the Xfce Desktop Environment to launch applications that need to "
-"be run in a CLI (command line interface) environment."
-msgstr ""
+msgid "The first page of the configuration dialog allows you to select your preferred terminal emulator. The preferred terminal emulator will be used throughout the Xfce Desktop Environment to launch applications that need to be run in a CLI (command line interface) environment."
+msgstr "設定ダイアログの次のページでは、お気に入りのターミナルエミュレータを選択できます。お気に入りのターミナルエミュレータは Xfce デスクトップ環境全体を通して CLI (コマンドラインインターフェイス) 上での動作が必要なアプリケーションが起動されるとき使用されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:181(phrase)
 msgid "Select other applications"
 msgstr "その他のアプリケーションの選択"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:187(para)
-msgid ""
-"For custom terminal commands, the special marker <literal>%s</literal> will "
-"be substituted with the application to run in the terminal. Otherwise the "
-"same rules apply as described in <xref linkend=\"configuration-internet\"/>."
-msgstr ""
+msgid "For custom terminal commands, the special marker <literal>%s</literal> will be substituted with the application to run in the terminal. Otherwise the same rules apply as described in <xref linkend=\"configuration-internet\"/>."
+msgstr "カスタムターミナルコマンドでは、特殊マーカー <literal>%s</literal> はターミナル上で起動させるコマンド名に置き換えられます。その他のルールは <xref linkend=\"configuration-internet\"/> での説明に準じます。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:198(title)
 msgid "exo-open"
 msgstr "exo-open"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:200(para)
-msgid ""
-"A simple command line frontend to the <emphasis>Xfce Preferred Applications</"
-"emphasis> framework is included, named <application>exo-open</application>. "
-"Users and developers can use this utility to launch the preferred "
-"application for a certain category or open URLs with the default URL handler."
-msgstr ""
+msgid "A simple command line frontend to the <emphasis>Xfce Preferred Applications</emphasis> framework is included, named <application>exo-open</application>. Users and developers can use this utility to launch the preferred application for a certain category or open URLs with the default URL handler."
+msgstr "<emphasis>Xfce お気に入りのアプリケーション</emphasis> フレームワークにはシンプルなコマンドラインフロントエンドが含まれており、<application>exo-open</application> と名づけられています。利用者および開発者はこのユーティリティを特定のカテゴリのお好みのアプリケーションの起動や、デフォルト URL ハンドラで URL を開くために使用できます。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:208(para)
-msgid ""
-"<application>exo-open</application> supports two operation modes. The first "
-"will simply launch the preferred application for a certain category, "
-"optionally passing a parameter (the exact meaning of the term "
-"<emphasis>parameter</emphasis> depends on the category). For example, to "
-"launch the command <command>mutt</command> in the preferred Terminal "
-"Emulator, you would use"
-msgstr ""
+msgid "<application>exo-open</application> supports two operation modes. The first will simply launch the preferred application for a certain category, optionally passing a parameter (the exact meaning of the term <emphasis>parameter</emphasis> depends on the category). For example, to launch the command <command>mutt</command> in the preferred Terminal Emulator, you would use"
+msgstr "<application>exo-open</application> は 2 つの操作モードをサポートしています。一つめはシンプルに特定のカテゴリのお気に入りのアプリケーションにパラメータを受け渡して起動します (正確には、<emphasis>パラメータ</emphasis> の意味はカテゴリに依存します)。例えば、コマンド <command>mutt</command> をお気に入りのターミナルエミュレータ上で起動したい場合は以下のように使用します。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:217(screen)
 #, no-wrap
@@ -252,10 +166,8 @@
 msgstr "exo-open --launch TerminalEmulator mutt"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:219(para)
-msgid ""
-"while to just open the preferred Web Browser, the following command would be "
-"used:"
-msgstr ""
+msgid "while to just open the preferred Web Browser, the following command would be used:"
+msgstr "お気に入りのウェブブラウザを単に起動だけ行いたい場合は以下のコマンドを使用します:"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:224(screen)
 #, no-wrap
@@ -263,15 +175,8 @@
 msgstr "exo-open --launch WebBrowser"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:226(para)
-msgid ""
-"The second mode supported by <application>exo-open</application> opens all "
-"parameters passed to it with the default URL handlers. Here URLs mean either "
-"fully qualified URLs (i.e. <literal>http://www.xfce.org/</literal> or "
-"<literal>mailto:xfce4-dev at xfce.org</literal>) or local paths (i.e. <literal>/"
-"home/dude/myfile.txt</literal>). For example to open <literal>/home/dude/"
-"file1.mp3</literal> and <literal>/home/dude/file2.txt</literal> in the "
-"default applications, you would use the following command:"
-msgstr ""
+msgid "The second mode supported by <application>exo-open</application> opens all parameters passed to it with the default URL handlers. Here URLs mean either fully qualified URLs (i.e. <literal>http://www.xfce.org/</literal> or <literal>mailto:xfce4-dev at xfce.org</literal>) or local paths (i.e. <literal>/home/dude/myfile.txt</literal>). For example to open <literal>/home/dude/file1.mp3</literal> and <literal>/home/dude/file2.txt</literal> in the default applications, you would use the following command:"
+msgstr "二つめのモードでは、<application>exo-open</application> がすべてのパラメータをデフォルト URL ハンドラに受け渡します。ここでの URL は完全修飾 URL (例えば <literal>http://www.xfce.org/</literal> や <literal>mailto:xfce4-dev at xfce.org</literal> など)、またはローカルパス (例えば <literal>/home/dude/myfile.txt</literal>) を意味します。例えば、<literal>/home/dude/file1.mp3</literal> と <literal>/home/dude/file2.txt</literal> をデフォルトアプリケーションで開く場合は、以下のコマンドを使用します:"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:238(screen)
 #, no-wrap
@@ -279,11 +184,8 @@
 msgstr "exo-open /home/dude/file1.mp3 /home/dude/file2.txt"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:240(para)
-msgid ""
-"To start composing a mail to the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-"
-"projects.org/mailman/listinfo/xfce4-dev\">xfce4-dev</ulink> mailing list, "
-"you can do:"
-msgstr ""
+msgid "To start composing a mail to the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-dev\">xfce4-dev</ulink> mailing list, you can do:"
+msgstr "電子メールを <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-dev\">xfce4-dev</ulink> メーリングリストへ送る場合は、以下のようにします:"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:246(screen)
 #, no-wrap
@@ -295,51 +197,29 @@
 msgstr "このプログラムについて"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:253(para)
-msgid ""
-"The <emphasis>Xfce Preferred Applications</emphasis> framework and its "
-"components was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) "
-"for the Xfce Desktop Environment. For more information, please visit the "
-"<ulink url=\"http://www.xfce.org\" type=\"http\">Xfce website</ulink>."
-msgstr ""
+msgid "The <emphasis>Xfce Preferred Applications</emphasis> framework and its components was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) for the Xfce Desktop Environment. For more information, please visit the <ulink url=\"http://www.xfce.org\" type=\"http\">Xfce website</ulink>."
+msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの <emphasis>Xfce お気に入りのアプリケーション</emphasis> フレームワークおよびそのコンポーネントは Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しました。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.xfce.org\" type=\"http\">Xfce website</ulink> を参照してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:260(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the software or this manual, "
-"use the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/\">Xfce Bug "
-"Tracking System</ulink> (Product: <literal>libexo</literal>, Component: "
-"<literal>helpers</literal>)."
-msgstr ""
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the software or this manual, use the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/\">Xfce Bug Tracking System</ulink> (Product: <literal>libexo</literal>, Component: <literal>helpers</literal>)."
+msgstr "このソフトウェアまたは説明書に関するバグの報告やご提案は <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/\">Xfce バグ追跡システム</ulink> をご利用ください (Product: <literal>libexo</literal>、Component: <literal>helpers</literal>)。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:267(para)
-msgid ""
-"If you have questions about the use or installation of this package, please "
-"ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
-"listinfo/xfce\">xfce</ulink> mailing list. Development discussion takes "
-"place on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
-"listinfo/xfce4-dev\">xfce4-dev</ulink> mailing list."
-msgstr ""
+msgid "If you have questions about the use or installation of this package, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce\">xfce</ulink> mailing list. Development discussion takes place on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-dev\">xfce4-dev</ulink> mailing list."
+msgstr "このパッケージの使用方法やインストールに関する質問は、<ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce\">xfce</ulink> メーリングリストで尋ねてみてください。開発に関する議論は <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce4-dev\">xfce4-dev</ulink> メーリングリストで行われています。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:276(para)
-msgid ""
-"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書"
-"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか"
-"が適用されます。"
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれかが適用されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:282(para)
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、"
-"もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡して下さい。59 Temple Place - "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡して下さい。59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../docs/manual/C/exo-preferred-applications.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2006."
+msgstr ""
+"Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2006.\n"
+"Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2009"
+

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-compose-shortcut.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-edit-preferences.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-first-time.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-multiple-tabs.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-advanced.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-appearance.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-colors.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-general.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-preferences-shortcuts.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-set-title.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/doc/ja/images/terminal-toolbars.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: terminal/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- terminal/trunk/po/ChangeLog	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ terminal/trunk/po/ChangeLog	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-01-25  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
+
+	* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
+
 2009-01-15 Og Maciel <ogmaciel at gnome.org>
 
 	* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.

Modified: terminal/trunk/po/ja.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po/ja.po	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ terminal/trunk/po/ja.po	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-08 23:50+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-08 23:59+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 16:23+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,8 +26,10 @@
 msgstr "  -h, --help                          このヘルプを表示して終了します"
 
 #: ../terminal/main.c:48
-msgid "  -v, --version                       Print version information and exit"
-msgstr "  -v, --version                       バージョン情報を表示して終了します"
+msgid ""
+"  -v, --version                       Print version information and exit"
+msgstr ""
+"  -v, --version                       バージョン情報を表示して終了します"
 
 #: ../terminal/main.c:49
 msgid ""
@@ -54,8 +56,10 @@
 "                                      で実行します"
 
 #: ../terminal/main.c:56
-msgid "  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
-msgstr "  --working-directory=DIRNAME         ターミナルの作業フォルダを指定します"
+msgid ""
+"  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
+msgstr ""
+"  --working-directory=DIRNAME         ターミナルの作業フォルダを指定します"
 
 #: ../terminal/main.c:57
 msgid "  -T, --title=TITLE                   Set the terminal's title"
@@ -104,7 +108,8 @@
 msgid ""
 "  --startup-id=STRING                 ID for the startup notification\n"
 "                                      protocol"
-msgstr "  --startup-id=STRING                 起動通知プロトコルの ID を指定します"
+msgstr ""
+"  --startup-id=STRING                 起動通知プロトコルの ID を指定します"
 
 #: ../terminal/main.c:72
 msgid ""
@@ -238,10 +243,8 @@
 "  --default-working-directory=DIRNAME ターミナルの標準の作業フォルダを指定\n"
 "                                      します"
 
-#: ../terminal/main.c:140
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:1234
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121
-#: ../Terminal.desktop.in.h:1
+#: ../terminal/main.c:140 ../terminal/terminal-preferences.c:1234
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121 ../Terminal.desktop.in.h:1
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -317,58 +320,94 @@
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:107
 #, c-format
-msgid "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
-msgstr "オプション \"--sm-client-id\" にはパラメータとしてセッション ID を指定する必要があります"
+msgid ""
+"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
+msgstr ""
+"オプション \"--sm-client-id\" にはパラメータとしてセッション ID を指定する必"
+"要があります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:129
 #, c-format
-msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "オプション \"--execute/-x\" には残りのコマンド行で実行するコマンドを指定する必要があります"
+msgid ""
+"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
+"of the command line"
+msgstr ""
+"オプション \"--execute/-x\" には残りのコマンド行で実行するコマンドを指定する"
+"必要があります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:158
 #, c-format
-msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
-msgstr "オプション \"--command/-e\" にはパラメータとして実行するコマンドを指定する必要があります"
+msgid ""
+"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
+"parameter"
+msgstr ""
+"オプション \"--command/-e\" にはパラメータとして実行するコマンドを指定する必"
+"要があります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:187
 #, c-format
-msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
-msgstr "オプション \"--working-directory\" にはパラメータとして作業フォルダを指定する必要があります"
+msgid ""
+"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
+"its parameter"
+msgstr ""
+"オプション \"--working-directory\" にはパラメータとして作業フォルダを指定する"
+"必要があります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:218
 #, c-format
 msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr "オプション \"--title\" にはパラメータとしてタイトルを指定する必要があります"
+msgstr ""
+"オプション \"--title\" にはパラメータとしてタイトルを指定する必要があります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:251
 #, c-format
-msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr "オプション \"--display\" にはパラメータとして X ディスプレイを指定する必要があります"
+msgid ""
+"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
+msgstr ""
+"オプション \"--display\" にはパラメータとして X ディスプレイを指定する必要が"
+"あります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:278
 #, c-format
-msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
-msgstr "オプション \"--geometry\" にはパラメータとしてウィンドウ位置を指定する必要があります"
+msgid ""
+"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
+"parameter"
+msgstr ""
+"オプション \"--geometry\" にはパラメータとしてウィンドウ位置を指定する必要が"
+"あります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:305
 #, c-format
 msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr "オプション \"--role\" にはパラメータとしてウィンドウロールを指定する必要があります"
+msgstr ""
+"オプション \"--role\" にはパラメータとしてウィンドウロールを指定する必要があ"
+"ります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:332
 #, c-format
-msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "オプション \"--startup-id\" にはパラメータとして起動 ID を指定する必要があります"
+msgid ""
+"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
+msgstr ""
+"オプション \"--startup-id\" にはパラメータとして起動 ID を指定する必要があり"
+"ます"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:420
 #, c-format
-msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
-msgstr "オプション \"--default-display\" にはパラメータとして標準の X ディスプレイを指定する必要があります"
+msgid ""
+"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
+"its parameter"
+msgstr ""
+"オプション \"--default-display\" にはパラメータとして標準の X ディスプレイを"
+"指定する必要があります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:444
 #, c-format
-msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
-msgstr "オプション \"--default-working-directory\" にはパラメータとしてデフォルトの作業フォルダを指定する必要があります"
+msgid ""
+"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
+"working directory as its parameter"
+msgstr ""
+"オプション \"--default-working-directory\" にはパラメータとしてデフォルトの作"
+"業フォルダを指定する必要があります"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:460
 #, c-format
@@ -384,8 +423,11 @@
 msgstr "<b>タイトル</b>"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:200
-msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
-msgstr "ターミナルで実行するコマンドが、新しいタイトルを自動的に付ける場合があります。"
+msgid ""
+"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
+msgstr ""
+"ターミナルで実行するコマンドが、新しいタイトルを自動的に付ける場合がありま"
+"す。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:206
 msgid "_Initial title:"
@@ -420,8 +462,16 @@
 msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:262
-msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "新しいターミナルを開く際に、シェルを強制的にログインシェルとして実行させる場合は、このオプションを選択してください。シェルがインタラクティブシェルとして実行される場合と、ログインシェルとして実行される場合の違いに関する詳細は、シェルのドキュメントを御覧ください。"
+msgid ""
+"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
+"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
+"about differences between running it as interactive shell and running it as "
+"login shell."
+msgstr ""
+"新しいターミナルを開く際に、シェルを強制的にログインシェルとして実行させる場"
+"合は、このオプションを選択してください。シェルがインタラクティブシェルとして"
+"実行される場合と、ログインシェルとして実行される場合の違いに関する詳細は、"
+"シェルのドキュメントを御覧ください。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:269
 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
@@ -436,24 +486,36 @@
 msgstr "Shift+↑/+↓ キーを使用して1行ずつスクロールする(_L)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:296
-msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
-msgstr "このオプションを有効にすると、Shift キーを押しながら↑/↓キーを押すことによって1行ずつスクロールできるようになります。"
+msgid ""
+"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
+"arrow keys together with the Shift key."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、Shift キーを押しながら↑/↓キーを押すことによって"
+"1行ずつスクロールできるようになります。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:305
 msgid "Sc_roll on output"
 msgstr "出力でスクロールさせる(_R)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:308
-msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
-msgstr "ターミナル内で実行するコマンドによって新しい出力が表示された時、いつでも自動的に下へスクロールするかどうかを選択します。"
+msgid ""
+"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
+"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナル内で実行するコマンドによって新しい出力が表示された時、いつでも自動"
+"的に下へスクロールするかどうかを選択します。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:314
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "キー入力でスクロールさせる(_K)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:317
-msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
-msgstr "有効にすると、キーボード上のいずれかのキーを押すことで、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールします。"
+msgid ""
+"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
+"window to the command prompt."
+msgstr ""
+"有効にすると、キーボード上のいずれかのキーを押すことで、ターミナルウィンドウ"
+"をコマンドプロンプトまでスクロールします。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:323
 msgid "_Scrollbar is:"
@@ -485,7 +547,8 @@
 msgstr "スクロールバック(_O):"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:353
-msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
+msgid ""
+"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
 msgstr "スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定してください。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:369
@@ -505,16 +568,28 @@
 msgstr "アンチエイリアスを有効にする"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:404
-msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "ターミナルウィンドウで表示する文字にアンチエイリアスをかける場合はこのオプションを有効にしてください。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能を劇的に向上させ、低速なシステムにおいてシステム全般の負荷を下げることができるかもしれません。"
+msgid ""
+"Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering "
+"text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up "
+"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
+"systems."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウで表示する文字にアンチエイリアスをかける場合はこのオプ"
+"ションを有効にしてください。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性"
+"能を劇的に向上させ、低速なシステムにおいてシステム全般の負荷を下げることがで"
+"きるかもしれません。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:411
 msgid "Allow bold text"
 msgstr "太字の使用を許可する"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:414
-msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
-msgstr "ターミナルウィンドウ内で実行するアプリケーションに太字を使用させてもよいなら、このオプションを有効にしてください。"
+msgid ""
+"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
+"to use bold text."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウ内で実行するアプリケーションに太字を使用させてもよいな"
+"ら、このオプションを有効にしてください。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:423
 msgid "<b>Background</b>"
@@ -558,7 +633,7 @@
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:502
 msgid "Shade transparent or image background:"
-msgstr "背景または背景画像の透明度:"
+msgstr "背景画像のシェードまたは背景の不透明度:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:515
 msgid "<small><i>None</i></small>"
@@ -577,24 +652,34 @@
 msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:546
-msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでメニューバーが表示されます。"
+msgid ""
+"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでメニュー"
+"バーが表示されます。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:551
 msgid "Display _toolbars in new windows"
 msgstr "ツールバーを表示する(_T)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:554
-msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでツールバーが表示されます。"
+msgid ""
+"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでツール"
+"バーが表示されます。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
 msgid "Display _borders around new windows"
 msgstr "ウィンドウ枠を表示する(_B)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:562
-msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
-msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウのウィンドウ枠が表示されます。"
+msgid ""
+"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウのウィンド"
+"ウ枠が表示されます。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:574
 msgid "Appearance"
@@ -719,8 +804,14 @@
 msgstr "<b>互換性</b>"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:923
-msgid "These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr "これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは、あらかじめ他の端末での動作を前提とするアプリケーションや OS の問題を解決させるために存在します。"
+msgid ""
+"These options may cause some applications to behave incorrectly. They are "
+"only here to allow you to work around certain applications and operating "
+"systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなる"
+"かもしれません。これらのオプションは、あらかじめ他の端末での動作を前提とする"
+"アプリケーションや OS の問題を解決させるために存在します。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:931
 msgid "_Backspace key generates:"
@@ -755,8 +846,15 @@
 msgstr "<tt>$TERM</tt> の設定:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:981
-msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
-msgstr "新しいタブやウィンドウが開かれる時に設定される環境変数 $TERM の値を指定します。一部のアプリケーションで色の表示に問題があるなら、ここに xterm-color を指定してみてください。"
+msgid ""
+"This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
+"new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for "
+"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
+"xterm-color here."
+msgstr ""
+"新しいタブやウィンドウが開かれる時に設定される環境変数 $TERM の値を指定しま"
+"す。一部のアプリケーションで色の表示に問題があるなら、ここに xterm-color を指"
+"定してみてください。"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:997
 msgid "_Reset compatibility options to defaults"
@@ -1001,13 +1099,11 @@
 msgid "Close this tab"
 msgstr "このタブを閉じる"
 
-#: ../terminal/terminal-tab-header.c:342
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
+#: ../terminal/terminal-tab-header.c:342 ../terminal/terminal-window.c:219
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "タブを切り離す(_D)"
 
-#: ../terminal/terminal-tab-header.c:347
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
+#: ../terminal/terminal-tab-header.c:347 ../terminal/terminal-window.c:220
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_L)"
 
@@ -1021,7 +1117,7 @@
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:302
 msgid "Compose Email"
-msgstr "メールを編集"
+msgstr "メールの作成"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:306
 msgid "Copy Link Address"
@@ -1033,18 +1129,27 @@
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:462
 #, c-format
-msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+msgid ""
+"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
+"or length (%d)\n"
+msgstr ""
+"MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形"
+"式 (%d) か長さ (%d) です\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:478
 #, c-format
-msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+msgid ""
+"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr ""
+"ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%"
+"d) です\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:504
 #, c-format
 msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+msgstr ""
+"ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) で"
+"す\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:549
 #, c-format
@@ -1285,4 +1390,3 @@
 #: ../Terminal.desktop.in.h:2
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "ターミナルエミュレータ"
-

Modified: terminal/trunk/po-doc/ChangeLog
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/ChangeLog	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ terminal/trunk/po-doc/ChangeLog	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-01-25  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
+
+	* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
+
 2007-12-02  Benedikt Meurer <benny at xfce.org>
 
 	* === Released 0.2.8 ===

Modified: terminal/trunk/po-doc/ja.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/ja.po	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ terminal/trunk/po-doc/ja.po	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -6,9 +6,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-15 20:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-23 12:47+0900\n"
-"Last-Translator: Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-22 14:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-22 15:02+0900\n"
+"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,115 +16,73 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:181(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
-"md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
-"md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:182(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:248(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
-"md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
-"md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:249(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:524(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-"md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-"md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:525(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:600(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:601(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:636(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
-"md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
-"md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:637(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:656(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
-"md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
-"md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:657(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:737(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
-"md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
-"md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:831(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
-"md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
-"md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:878(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
-"md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
-"md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:879(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:901(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
-"md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
-"md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:902(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:945(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
-"md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
-"md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title)
 msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "ターミナルエミュレーター"
+msgstr "ターミナルエミュレータ"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:17(year)
 msgid "2003"
@@ -143,1880 +101,1136 @@
 msgstr "2006"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:21(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2003"
+msgstr "2007"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:22(holder) ../doc/C/Terminal.xml.in:42(orgname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:22(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:43(orgname)
 msgid "os-cillation"
 msgstr "os-cillation"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:26(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
-"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr ""
-"フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、ある"
-"いはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または"
-"変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけませ"
-"ん。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
-"\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:27(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、あるいはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけません。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:38(firstname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:39(firstname)
 msgid "Benedikt"
 msgstr "Benedikt"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:39(surname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:40(surname)
 msgid "Meurer"
 msgstr "Meurer"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:41(email)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:42(email)
 msgid "benny at xfce.org"
 msgstr "benny at xfce.org"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:43(orgdiv)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(orgdiv)
 msgid "System development"
 msgstr "システム開発"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(jobtitle)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:45(jobtitle)
 msgid "Software developer"
 msgstr "ソフトウェア開発"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:49(firstname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(firstname)
 msgid "Andrew"
 msgstr "Andrew"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(surname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:51(surname)
 msgid "Conkling"
 msgstr "Conkling"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:52(email)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:53(email)
 msgid "andrewski at fr.st"
 msgstr "andrewski at fr.st"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:57(releaseinfo)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:58(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれてい"
-"ます。"
+msgstr "この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれています。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:63(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ 入門"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:66(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(title)
 msgid "What is a terminal emulator?"
-msgstr "ターミナルエミュレーターって何ですか?"
+msgstr "ターミナルエミュレータって何ですか?"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:68(para)
-msgid ""
-"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
-"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
-"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
-"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
-"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
-"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
-"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
-"users would be lost without the CLI."
-msgstr ""
-"元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キー"
-"ボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンド行インター"
-"フェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他のプ"
-"ロジェクトは以来 UNIX にグラフィカルなユーザーインターフェイス (GUI) を追加し"
-"ていきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと"
-"言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だ"
-"に存在していて、一種の作業をこなすには最も容易、最速かつ強力な手段になること"
-"が少なからずあります。実際のところパワーユーザーは CLI 無しではやっていけない"
-"でしょう。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:69(para)
+msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
+msgstr "元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キーボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンドラインインターフェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他のプロジェクトは以降 UNIX にグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を追加していきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だに存在していて、一種の作業をこなすには最も容易、最速かつ強力な手段になることが少なからずあります。実際のところパワーユーザは CLI 無しではやっていけないでしょう。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:79(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
-"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
-"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
-"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
-"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
-"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
-"far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレーターとして知られるものの一つで、ター"
-"ミナルあるいはシェルとして言及されることが多いようです。あなたのデスクトップ"
-"にやもすると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他"
-"のグラフィカルなアプリケーションとスクリーンを共有するのに何の問題もありませ"
-"ん。Windows ユーザーには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境"
-"下において DOS コマンド行での作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもし"
-"れませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも"
-"知って頂きたいと思います。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:80(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレータとして知られるものの一つで、ターミナルあるいはシェルと呼ばれることが多いようです。あなたのデスクトップにやもすると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他のグラフィカルなアプリケーションとスクリーンに共存することに何の問題もありません。Windows ユーザには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境下において DOS コマンドラインでの作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもしれませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも知って頂きたいと思います。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:89(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
-"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
-"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
-"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
-"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
-"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
-"as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション "
-"<application>xterm</application> の動作を真似ます。ではその "
-"<application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルを"
-"真似て、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。ここで言うエス"
-"ケープシーケンスというのは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字"
-"のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアす"
-"るような機能に使用する、これらエスケープシーケンスの全てを @PACKAGE_NAME@ は"
-"受け付けます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:90(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション <application>xterm</application> の動作をエミュレートします。ではその <application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルをエミュレートしていて、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。エスケープシーケンスとは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字列のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアするような機能に使用する、これらエスケープシーケンスのすべてを @PACKAGE_NAME@ は受け付けます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:101(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:102(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ の何が特別なんですか?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ の何が特別なんですか?"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:103(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
-"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
-"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
-"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
-"helps you to save space on your desktop."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ウィンド"
-"ウ内ターミナルでの複数タブの利用、背景の疑似透過、デスクトップでスペースを節"
-"約するのに役立つ小型モード (メニューバーとウィンドウ装飾枠の非表示) が挙げら"
-"れます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ターミナルウィンドウ内での複数タブの使用、背景の疑似透過、デスクトップでのスペース節約に役立つコンパクトモード (メニューバーとウィンドウ枠の非表示) が挙げられます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:109(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:110(para)
 msgid "The following key features are available:"
-msgstr "以下に特色を並べます:"
+msgstr "主な機能は以下のとおりです:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:112(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:113(listitem)
 msgid "Multiple tabs per window"
-msgstr "一つのウィンドウ毎に複数のタブが利用可能"
+msgstr "ウィンドウ毎に複数タブが使用できます"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:115(listitem)
-msgid ""
-"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
-"toolbar editor"
-msgstr ""
-"カスタマイズ可能なツールバー、統合されたグラフィカルなツールバーエディターを"
-"使用して変更できます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(listitem)
+msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
+msgstr "カスタマイズ可能なツールバー、統合されたグラフィカルなツールバーエディタを使用して変更できます"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:119(guilabel) ../doc/C/Terminal.xml.in:631(title)
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:640(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:120(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:632(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:641(phrase)
 msgid "Preferences"
 msgstr "環境設定"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:120(emphasis)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:121(emphasis)
 msgid "hidden options"
 msgstr "隠しオプション"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:118(listitem)
-msgid ""
-"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
-"<placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ のほぼ全ての箇所が<placeholder-1/>で設定できます、それに加えて"
-"いわゆる<placeholder-2/>というものもあります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:119(listitem)
+msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ のほぼすべての箇所が <placeholder-1/> で設定でき、それに加えていわゆる <placeholder-2/> もあります"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:123(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(ulink)
 msgid "Xfce desktop environment"
 msgstr "Xfce デスクトップ環境"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:122(listitem)
-msgid ""
-"Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with "
-"every other Linux desktop"
-msgstr ""
-"特に<placeholder-1/>とよく調和しますが、その他の Linux デスクトップとも似合い"
-"ます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:123(listitem)
+msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr "特に <placeholder-1/> とよく調和しますが、その他の Linux デスクトップとも調和します"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:125(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:126(listitem)
 msgid "Session management support"
-msgstr "セッション管理サポート"
+msgstr "セッション管理をサポートしています"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:128(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:129(listitem)
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "マルチヘッド・サポート (MultiSreen および Xinerama モードの両方)"
+msgstr "マルチヘッド (マルチスクリーンおよび Xinerama モードの両方) をサポートしています"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:132(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(ulink)
 msgid "freedesktop.org"
 msgstr "freedesktop.org"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:131(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:132(listitem)
 msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
-msgstr "標準規格への準拠 (ウェブサイト <placeholder-1/> を御覧ください)"
+msgstr "標準規格に準拠しています (ウェブサイト <placeholder-1/> をご覧ください)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:136(ulink)
 msgid "D-BUS"
 msgstr "D-BUS"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(listitem)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall "
-"resource usage"
-msgstr ""
-"全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <placeholder-1/> を基にした"
-"ターミナルサービス機能が備わっています。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(listitem)
+msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr "全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <placeholder-1/> を基にしたターミナルサービス機能が備わっています"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:139(ulink)
 msgid "GTK+"
 msgstr "GTK+"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:139(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(ulink)
 msgid "GObject"
 msgstr "GObject"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:137(listitem)
-msgid ""
-"High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
-"<placeholder-2/>."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> および <placeholder-2/> を最大限に活用していますので、格段に"
-"保守しやすくなっています。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(listitem)
+msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
+msgstr "<placeholder-1/> および <placeholder-2/> を最大限に活用し、格段に保守しやすくなっています"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(para)
-msgid ""
-"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
-"expect from a modern terminal emulator."
-msgstr ""
-"これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレーターに望まれ"
-"る全ての機能をサポートします"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:144(para)
+msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
+msgstr "これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレータに望まれるすべての機能をサポートします"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:149(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(title)
 msgid "Getting started"
 msgstr "実際に始めてみましょう"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:152(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(title)
 msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ の起動"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:154(para)
-msgid ""
-"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
-"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
-"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法はあなたのデスクトップのアプリケーショ"
-"ン・メニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動"
-"してマウスの右ボタンを押します。そこで <menuchoice><guimenu>システム</"
-"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:155(para)
+msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法は、デスクトップのアプリケーションメニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動してマウスの右ボタンを押します。そこで <menuchoice><guimenu>「システム」</guimenu><guimenuitem>「Terminal」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:161(para)
-msgid ""
-"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
-"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
-"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr ""
-"コマンド行または<guilabel>アプリケーション・ランチャー</guilabel>から"
-"Terminal を起動することもできます。単に <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> と打って、"
-"<userinput><command>Terminal</command></userinput>と入力してください。"
-"<guibutton>実行</guibutton> ボタンをクリックすると @PACKAGE_NAME@ が起動しま"
-"す。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:162(para)
+msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr "コマンドラインまたは<guilabel>アプリケーションランチャ</guilabel>から Terminal を起動することもできます。<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> を押し、<userinput><command>Terminal</command></userinput> と入力してください。<guibutton>「実行」</guibutton> ボタンをクリックすると @PACKAGE_NAME@ が起動します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:171(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:172(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動する場合"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動したとき"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:173(para)
-msgid ""
-"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
-"terminal window with default settings."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウが標準の設定で開"
-"かれます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:174(para)
+msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウがデフォルトの設定で開かれます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:185(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
-msgstr "標準ターミナルウィンドウの例"
+msgstr "デフォルトターミナルウィンドウの例"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:190(para)
-msgid ""
-"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
-"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
-"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
-"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
-"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
-"Linux installation)."
-msgstr ""
-"このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマ"
-"ンドを入力することができます。このコマンドプロンプトは、シェルの設定によって"
-"変わるかもしれません。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置していま"
-"す。UNIX コマンドを入力して<keycap>リターン</keycap>を押すと、このコマンドが"
-"コンピューターによって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケー"
-"ションを起動したユーザーのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をイン"
-"ストールしたのなら、<filename>/bin/bash</filename>になります)。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:191(para)
+msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
+msgstr "このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマンドを入力することができます。このコマンドプロンプトは、シェルの設定によって変わるかもしれません。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置しています。UNIX コマンドを入力して <keycap>リターン</keycap> を押すと、そのコマンドがコンピュータによって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケーションを起動したユーザのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をインストールしたのなら、<filename>/bin/bash</filename> になります)。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:200(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
-"running inside the terminal window:"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定し"
-"ます:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:201(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定します:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:207(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:208(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:209(para)
-msgid ""
-"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
-"configured the value from the preferences dialog."
-msgstr ""
-"<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> に設定します、環境"
-"設定ダイアログからこれを変更することができます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:210(para)
+msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configured the value from the preferences dialog."
+msgstr "<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> に設定します、環境設定ダイアログからこの値を変更することができます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:214(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(varname)
 msgid "COLORTERM"
 msgstr "COLORTERM"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:216(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:217(para)
 msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
-msgstr "標準では <literal>Terminal</literal> になっています。"
+msgstr "デフォルトでは <literal>Terminal</literal> になっています。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:220(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:221(varname)
 msgid "DISPLAY"
 msgstr "DISPLAY"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:222(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:223(para)
 msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
-msgstr "標準ではターミナルの X11 ディスプレイになっています。"
+msgstr "デフォルトではターミナルの X11 ディスプレイになっています。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:226(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:227(varname)
 msgid "WINDOWID"
 msgstr "WINDOWID"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:228(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(para)
 msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
-msgstr "標準ではターミナルの X11 ウィンドウ識別子になっています。"
+msgstr "デフォルトではターミナルの X11 ウィンドウ識別子になっています。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:235(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:236(title)
 msgid "Working with multiple terminals"
 msgstr "複数のターミナルでの作業"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:237(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
-"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
-"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
-"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
-"terminal for a different task."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があ"
-"ります。それそれのターミナルは別のタブに開かれます。ウィンドウで表示する適当"
-"なターミナルをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個のサブ"
-"プロセスですので、異なる用途に利用できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:238(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があります。それぞれのターミナルは別々のタブに開かれます。ウィンドウで表示したいターミナルのタブをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個のサブプロセスですので、異なる用途に利用できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:252(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:253(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
 msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウの例"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:257(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
-"terminal."
-msgstr ""
-"新しいタブターミナルの開き方についての情報は<xref linkend=\"usage\"/>にありま"
-"す。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:258(para)
+msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
+msgstr "新しいタブターミナルの開き方についての情報は <xref linkend=\"usage\"/> を参照してください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:262(para)
-msgid ""
-"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
-"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr ""
-"ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、メニューバーから"
-"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>タブを閉じる</"
-"guimenuitem></menuchoice>でタブを閉じることができます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(para)
+msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr "ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、またはメニューバーから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> でタブを閉じることができます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:272(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:273(title)
 msgid "Usage"
 msgstr "使用法"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:275(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:276(title)
 msgid "To open and close terminals"
 msgstr "ターミナルを開いたり閉じたりするには"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:279(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:280(term)
 msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "新しいターミナルウィンドウを開くには:"
+msgstr "新しいターミナルウィンドウを開く:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:281(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ターミナルを開く</"
-"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
-"<menuchoice><guimenuitem>ターミナルを開く</guimenuitem></menuchoice>) を選び"
-"ます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:282(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:283(para)
-msgid ""
-"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:284(para)
+msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
 msgstr "新しいターミナルは、作業フォルダをその親ターミナルから引き継ぎます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:289(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(term)
 msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "ターミナルウィンドウを閉じるには:"
+msgstr "ターミナルウィンドウを閉じる:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:291(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ウィンドウを閉じる</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:292(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:293(para)
-msgid ""
-"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
-"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
-"@PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr ""
-"これはターミナルと、この中で開かれているサブプロセス全てを強制終了させます。"
-"最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(para)
+msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr "これはターミナルと、その中で開かれているサブプロセスすべてを強制終了させます。最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:300(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:301(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "ウィンドウに新しいタブターミナルを追加するには:"
+msgstr "ウィンドウに新しいタブターミナルを追加する:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:302(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>タブを開く</"
-"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
-"<menuchoice><guimenuitem>タブを開く</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:303(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:304(para)
-msgid ""
-"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
-"terminal."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:305(para)
+msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
 msgstr "新しいターミナルは前の有効ターミナルから作業フォルダを引き継ぎます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:312(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:313(title)
 msgid "To modify a terminal window"
 msgstr "ターミナルウィンドウを変更するには"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:316(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(term)
 msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "メニューバーを隠すには:"
+msgstr "メニューバーを隠す:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:318(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メニューバーを表示</"
-"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
-"<menuchoice><guimenuitem>メニューバーを表示</guimenuitem></menuchoice>) を選"
-"びます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:322(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:323(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "隠したメニューバーを表示するには:"
+msgstr "隠したメニューバーを表示する:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:324(para)
-msgid ""
-"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
-"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウを右クリックして、そのポップアップメニューから"
-"<menuchoice><guimenuitem>メニューバーを表示</guimenuitem></menuchoice>を選ん"
-"でください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:325(para)
+msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr "ターミナルウィンドウを右クリックして、ポップアップメニューから<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:329(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:330(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
-msgstr "ツールバーを隠したり表示したりするには:"
+msgstr "ツールバーを隠す、または表示する:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:331(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバーを表示</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:332(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:335(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:336(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
-msgstr "ツールバーをカスタマイズするには:"
+msgstr "ツールバーをカスタマイズする:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(para)
-msgid ""
-"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"最初に、ツールバーが表示されているか確かめてください。次に"
-"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ツールバー...</guimenuitem></"
-"menuchoice>を選びます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:338(para)
+msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "最初に、ツールバーが表示されているか確かめてください。次に <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:341(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:342(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
-msgstr "ウィンドウの枠を隠したり表示したりするには:"
+msgstr "ウィンドウの枠を隠す、または表示する:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:343(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ウィンドウ枠を表示</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウ枠」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:347(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:348(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
-msgstr "ターミナルを全画面モードにするには"
+msgstr "ターミナルを全画面モードにする"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:349(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
-"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
-"menuchoice>)."
-msgstr ""
-"メニューバーから<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>全画面表示</"
-"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
-"<menuchoice><guimenuitem>全画面表示</guimenuitem>) を選んでください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "メニューバーから<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem>) を選んでください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:354(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:355(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "ターミナルウィンドウの外観を変えるには:"
+msgstr "ターミナルウィンドウの外観を変える:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:356(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
-"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
-"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
-"change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには<guilabel>ターミナルの環境"
-"設定</guilabel>ダイアログを使用します。ここにあるオプションについてもっと知り"
-"たければ<xref linkend=\"preferences\"/>を御覧ください。例えば、背景色やスク"
-"ロールバーの位置を変えることができます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:357(para)
+msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr "ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの環境設定</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい情報は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスクロールバーの位置を変えることができます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:366(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:367(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
 msgstr "ターミナルウィンドウの表示内容を利用するには"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:370(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "前のコマンドや出力をスクロールするには:"
+msgstr "前のコマンドや出力をスクロールする:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:372(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:373(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "以下の動作のうち一つを実行してください:"
+msgstr "以下のいずれか一つを実行します:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:378(para)
-msgid ""
-"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
-"terminal window."
-msgstr ""
-"スクロールバーを使います、通常はターミナルウィンドウの右側に表示されていま"
-"す。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:379(para)
+msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
+msgstr "スクロールバーを使います。通常はターミナルウィンドウの右側に表示されています。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:384(para)
-msgid ""
-"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr ""
-"キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>,"
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押して下さ"
-"い。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(para)
+msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr "キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:392(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
-msgstr "マウスの真ん中のホイールボタンを使ってください"
+msgstr "マウスのスクロールホイールを使用します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:397(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
-"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
-"shell is suspended and you can scroll through the history with "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソー"
-"ルを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェル"
-"からの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナル付属のスクロー"
-"ルバーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロック"
-"を有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
-"keycombo> を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:398(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
+msgstr "<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソールを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェルからの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナルのスクロールバーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロックを有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押してください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
-msgid ""
-"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
-"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウでスクロールし戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの環境設"
-"定</guilabel>ダイアログの<guilabel>一般</guilabel>にある<guilabel>スクロール"
-"バック</guilabel>の設定によって決まります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:408(para)
+msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの環境設定</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スクロールバック</guilabel> の設定によって決まります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:415(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:416(term)
 msgid "To select and copy text:"
-msgstr "テキストを選択したりコピーするには:"
+msgstr "文字列を選択したりコピーしたりする:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:417(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:418(para)
 msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr "以下のどの方法でもテキストを選択できます:"
+msgstr "以下のどの方法でも文字を選択できます:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:420(para)
-msgid ""
-"To select a character at a time, click on the first character that you want "
-"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr ""
-"ある文字を一度に選択するためには、最初の文字をクリックして、選択する最後の文"
-"字までマウスをドラッグしてください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:421(para)
+msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr "ある文字を一度に選択する場合は、最初の文字をクリックして、選択したい最後の文字までマウスをドラッグします。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:424(para)
-msgid ""
-"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
-"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr ""
-"ある単語を一度に選択するためには、最初の単語をダブルクリックして、選択する最"
-"後の文字までマウスをドラッグしてください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:425(para)
+msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr "ある単語を一度に選択する場合は、最初の単語をダブルクリックして、選択したい最後の単語までマウスをドラッグしてください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:428(para)
-msgid ""
-"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
-"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr ""
-"ある行を一度に選択するためには、最初の行をトリプルクリックして、選択する最後"
-"の文字までマウスをドラッグしてください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:429(para)
+msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr "ある行を一度に選択する場合は、最初の行をトリプルクリックして、選択したい最後の行までマウスをドラッグしてください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:432(para)
-msgid ""
-"These actions select all text between the first and last items. For all text "
-"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
-"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"これらの動作は全て最初と最後の間にあるテキストを選択します。全ての選択テキス"
-"トは、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってクリップボードにコ"
-"ピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、"
-"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>コピー</guimenuitem></"
-"menuchoice>を選んでください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:433(para)
+msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "これらの動作で最初と最後のアイテム間にあるすべての文字列が選択されます。選択されたすべての文字列は、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってクリップボードにコピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「コピー」</guimenuitem></menuchoice>を選んでください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:439(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:440(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "ターミナルにテキストを貼り付けるには:"
+msgstr "ターミナルに文字を貼り付ける:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:441(para)
-msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
-"a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr ""
-"テキストをクリップボードへコピーしてあるのなら、以下の動作の一つを実行して"
-"ターミナルにそのテキストを貼り付けることができます:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:442(para)
+msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr "文字列をクリップボードへコピーしていれば、以下のいずれか一つを実行するとターミナルにその文字列を貼り付けることができます:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:445(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
-"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
-"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
-"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
-"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
-"menuchoice> menu."
-msgstr ""
-"選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で"
-"ミドルクリックしてください。マウスが3ボタン式でないのなら、X サーバーの文書を"
-"参考にしてください。マウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報があると"
-"思います。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:446(para)
+msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で中央クリックしてください。マウスが 3 ボタン式でない場合は、X サーバ文書の、マウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報を参考にしてください。これは<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu></menuchoice> メニューの <menuchoice><guimenuitem>「選択領域を貼り付け」</guimenuitem></menuchoice> と同じ動きをします。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:452(para)
-msgid ""
-"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"明示的にコピーしたテキストを貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>編集</"
-"guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:453(para)
+msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "明示的にコピーした文字列を貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:459(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "ターミナルウィンドウにファイル名をドラッグするには:"
+msgstr "ターミナルウィンドウにファイル名をドラッグする:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:461(para)
-msgid ""
-"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
-"name of the URI."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャーやウェブブラウザーのようなアプリケーションから、ターミナ"
-"ルにファイル名をドラッグすることができます。そうすると、パスや URI の完全名が"
-"表示されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:462(para)
+msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
+msgstr "ファイルマネージャやウェブブラウザのようなアプリケーションから、ターミナルにファイル名をドラッグすることができます。すると、パスや URI の完全名が表示されます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:466(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
-msgstr "ハイパーリンクにアクセスするには:"
+msgstr "ハイパーリンクにアクセスする:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:468(para)
-msgid ""
-"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
-"window, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセ"
-"スするには以下の手順を行います:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:469(para)
+msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセスするには以下の手順を行います:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:475(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "下線が付くまでその URL 上にマウスを移動してください。"
+msgstr "下線が付くところまでその URL 上にマウスポインタを移動します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:478(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:479(para)
 msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
-msgstr "そこで右クリックするとコンテキストメニューが現れます。"
+msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:481(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
-"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr ""
-"そこから<guimenuitem>リンクを開く</guimenuitem>を選ぶと、お気に入りのウェブブ"
-"ラウザーが起動してその URL にあるファイルを表示します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:482(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr "コンテキストメニューから <guimenuitem>「リンクを開く」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのウェブブラウザが起動してその URL にあるファイルを表示します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:492(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(term)
 msgid "To compose an email:"
-msgstr "メールを編集するには:"
+msgstr "メールを作成する:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:494(para)
-msgid ""
-"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを編集するには、"
-"以下の手順を行います:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:495(para)
+msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを作成するには、以下の手順を行います:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:501(para)
-msgid ""
-"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr "下線が付くまでそのメールアドレス上にマウスを移動してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:502(para)
+msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr "下線が付くところまでそのメールアドレス上にマウスポインタを移動します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:504(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:505(para)
 msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr "そこで右クリックするとコンテキストメニューが現れます。"
+msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
-"compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr ""
-"そこから<guimenuitem>メールを編集</guimenuitem>を選ぶと、お気に入りのメーラー"
-"でメールを編集できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:508(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr "コンテキストメニューからから <guimenuitem>「メールの作成」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのメーラーでメールを編集できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:520(title)
 msgid "To change the terminal title"
 msgstr "ターミナルのタイトルを変えるには"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:528(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:529(phrase)
 msgid "Set title dialog"
 msgstr "ダイアログ「タイトルを付けてください」"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:533(para)
-msgid ""
-"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-"following three steps:"
-msgstr ""
-"現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(para)
+msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
+msgstr "現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:538(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
-"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>ターミナル</guimenu><guimenuitem>タイトルを付ける...</"
-"guimenuitem></menuchoice>あるいはターミナルのタブ部分でダブルクリックしてくだ"
-"さい。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「タイトルを付ける...」</guimenuitem></menuchoice> あるいはターミナルのタブ上でダブルクリックします。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:543(para)
-msgid ""
-"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr ""
-"テキストボックスが現れると思いますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新"
-"しいタイトルを入力してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:544(para)
+msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr "テキストボックスが表示されますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新しいタイトルを入力します。@PACKAGE_NAME@ は直ちに変更を適用します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:547(para)
-msgid ""
-"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
-"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"ダイアログ<guilabel>タイトルを付けてください</guilabel>を閉じるには<guilabel>"
-"閉じる</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>リターン</keycap>キーを押し"
-"てください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
+msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr "ダイアログ <guilabel>タイトルを付けてください</guilabel> を閉じるには <guilabel>「閉じる」</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>Return</keycap> キーを押します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:552(para)
-msgid ""
-"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
-"steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr ""
-"ターミナルのタイトルを標準値にリセットするには、上記の三つの手順を行った上"
-"で、タイトルを空欄のまま入力してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
+msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr "ターミナルのタイトルをデフォルト値にリセットするには、上記の三つの手順を行った上で、タイトルを空欄のまま入力します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:557(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(title)
 msgid "To recover your terminal"
 msgstr "ターミナルを復元するには"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:559(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:560(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr ""
-"この章ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。"
+msgstr "この節ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:563(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:564(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "ターミナルの状態をリセットするには:"
+msgstr "ターミナルの状態をリセットする:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:565(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>ターミナル</guimenu><guimenuitem>リセット</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:566(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセット」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:569(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:570(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
-msgstr "ターミナルをリセットして画面をクリアするには:"
+msgstr "ターミナルをリセットして画面をクリアする:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:571(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>リセットして消去</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセットしてクリア」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:576(para)
-msgid ""
-"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
-"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
-"your terminal."
-msgstr ""
-"ターミナルを元の状態に戻すために、シェルコマンド <userinput><command>reset</"
-"command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> "
-"を使うこともできます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:577(para)
+msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
+msgstr "ターミナルを元の状態に戻すには、シェルコマンド <userinput><command>reset</command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> を使うこともできます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:583(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(title)
 msgid "To customize the toolbars"
 msgstr "ツールバーをカスタマイズするには"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:585(para)
-msgid ""
-"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
-"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
-"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
-"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
-"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
-"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr ""
-"既に述べられていると思いますが、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバー"
-"をサポートしています。標準では表示されませんので、明示的に表示してやる必要が"
-"あります。現在のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから"
-"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバーを表示</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。ツールバーを常時表示したいのでし"
-"たら、<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>を御覧ください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para)
+msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr "すでに述べていますが、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポートしています。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要があります。現在のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
-msgid ""
-"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
-"or right-click one of the toolbars and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
-"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
-"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
-"window."
-msgstr ""
-"ツールバーが表示されているのなら、メニューバーから<menuchoice><guimenu>編集</"
-"guimenu><guimenuitem>ツールバー...</guimenuitem></menuchoice>を選ぶか、ツール"
-"バーの一つを右クリックしてコンテキストメニューから<menuchoice><guimenuitem>"
-"ツールバーをカスタマイズ...</guimenuitem></menuchoice>を選んでください。これ"
-"で<guilabel>ツールバーエディター</guilabel>が開きますので、現在のターミナル"
-"ウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:592(para)
+msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
+msgstr "ツールバーが表示されていれば、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice> を選ぶか、ツールバー上で右クリックしてコンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーのカスタマイズ...」</guimenuitem></menuchoice> を選んでください。<guilabel>ツールバーエディター</guilabel> が開かれ、現在のターミナルウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:604(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:605(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
-msgstr "ツールバーのカスタマイズ方法"
+msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:609(para)
-msgid ""
-"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
-"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
-"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
-"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
-"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
-"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
-"different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr ""
-"アイテムを追加するには<guilabel>ツールバー・エディター</guilabel>ウィンドウか"
-"らツールバーの特定の場所にそのアイテムをただドラッグしてしてください、ツール"
-"バーからアイテムを削除するにはツールバーのアイテムを<guilabel>ツールバー・エ"
-"ディター</guilabel>にドラッグします。コンテキストメニューから<guibutton>新し"
-"いツールバーを追加</guibutton>ボタンをクリックすることで追加分のツールバーを"
-"追加できますし、<menuchoice><guimenuitem>ツールバーを削除</guimenuitem></"
-"menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューから異なるスタイルの"
-"ツールバーを選ぶことも可能です。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:610(para)
+msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr "アイテムを追加するには <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> ウィンドウからツールバーの任意の場所にそのアイテムをドラッグします。ツールバーからアイテムを削除するにはツールバーのアイテムを <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> にドラッグします。<guibutton>「新しいツールバーを追加」</guibutton> ボタンをクリックするとツールバーを追加でき、ツールバー上で右クリックし、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーを削除」</guimenuitem></menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューからいろいろなスタイルのツールバーを選ぶことも可能です。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:619(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:620(title)
 msgid "To switch between different encodings"
-msgstr "異なるエンコーディングを切り換えるには"
+msgstr "別のエンコーディングに切り換えるには"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:621(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
-"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
-"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
-"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
-"different character encodings within a terminal session."
-msgstr ""
-"ターミナル・セッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ "
-"@PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装してい"
-"ますので、異なる文字エンコーディングを切り換えるために <ulink url=\"http://"
-"www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使う"
-"ことができます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:622(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
+msgstr "ターミナルセッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ @PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装していますので、別の文字エンコーディングの切り換えに <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使うことができます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:645(para)
-msgid ""
-"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
-"click the terminal area of the window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
-"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
-"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>編集</"
-"guimenu><guimenuitem>環境設定...</guimenuitem></menuchoice>を選択するかウィン"
-"ドウのターミナル部分を右クリックして<menuchoice><guimenuitem>環境設定...</"
-"guimenuitem></menuchoice>を選択してください。これにより <guilabel>ターミナル"
-"の環境設定</guilabel>ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを好きなよう"
-"に調節できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:646(para)
+msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの環境設定</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:651(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:652(title)
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:661(phrase)
 msgid "General preferences"
-msgstr "一般の設定"
+msgstr "一般設定"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:667(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:668(guilabel)
 msgid "Initial title"
 msgstr "最初のタイトル"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:669(para)
-msgid ""
-"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
-"will have the initial title."
-msgstr ""
-"ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しい"
-"ターミナルには最初のタイトルが付けられます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:670(para)
+msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
+msgstr "ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しいターミナルには最初のタイトルが付けられます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:674(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
 msgstr "自動的に付くタイトル"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:676(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr ""
-"ターミナルで実行するコマンドがターミナルのタイトルを付けることがありますの"
-"で、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウン・リストで指定"
-"してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:677(para)
+msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr "ターミナルで実行するコマンドがターミナルにタイトルを付けることがありますので、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウンリストで指定してください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:682(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:683(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
 msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:684(para)
-msgid ""
-"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
-"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
-"details about differences between running it as interactive shell and "
-"running it as login shell."
-msgstr ""
-"新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実"
-"行させたいのでしたら、このオプションを選択してください。インタラクティブシェ"
-"ルとして実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いを知りたいのでし"
-"たら、あなたのシェルの文書を御覧ください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:685(para)
+msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実行させたい場合は、このオプションを選択してください。インタラクティブシェルとして実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いについては、使用するシェルの文書を参照してください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:691(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:692(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
 msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:693(para)
-msgid ""
-"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
-"new terminal is opened."
-msgstr ""
-"新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリーを挿入するに"
-"はこのオプションを選択します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:694(para)
+msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
+msgstr "新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリを挿入する場合はこのオプションを選択します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:698(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "出力でスクロールさせる"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:700(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
-"the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr ""
-"ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロー"
-"ルを行うためにはこのオプションを選択してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:701(para)
+msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr "ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロールを行いたいときはこのオプションを選択してください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:705(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "キー入力でスクロールさせる"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:707(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
-"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
-"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
-"prompt."
-msgstr ""
-"コマンドプロンプトで何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをスク"
-"ロールさせるのなら、このオプションを選択してください。これはターミナルウィン"
-"ドウを下までスクロールさせて、コマンドプロンプトに帰る場合に適用されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
+msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
+msgstr "何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールさせたいときはこのオプションを選択してください。これはターミナルウィンドウが上にスクロールされていたときに、コマンドプロンプトまで帰らせたい場合のみに適用される動作です。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:714(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
 msgstr "スクロールバー"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:716(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
-"windows."
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置を指定するにはこのドロッ"
-"プダウン・リストを利用してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:717(para)
+msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
+msgstr "ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置を指定はこのドロップダウンリストで行います。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:721(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(guilabel)
 msgid "Scrollback"
 msgstr "スクロールバック"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:723(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
-"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr ""
-"このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロール"
-"バックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定するとターミナルに表示"
-"された最新 1000 行をスクロールバックすることができます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:724(para)
+msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr "このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロールバックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定するとターミナルに表示された最新 1000 行をスクロールバックすることができます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:732(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:733(title)
 msgid "Appearance"
 msgstr "外観"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:741(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:742(phrase)
 msgid "Appearance preferences"
 msgstr "外観の設定"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:748(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:749(guilabel)
 msgid "Font"
 msgstr "フォント"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:750(para)
-msgid ""
-"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
-"for the terminal."
-msgstr ""
-"ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをク"
-"リックします。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:751(para)
+msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
+msgstr "ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをクリックします。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:755(para)
-msgid ""
-"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
-"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
-"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
-"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
-"on slow systems."
-msgstr ""
-"ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行"
-"わせるかどうかを決めるには、このオプション、<guilabel>アンチエイリアスをかけ"
-"る</guilabel>を使います。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能が"
-"目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでのシステム全般の負荷を減らす"
-"可能性があります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(para)
+msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行わせるかどうかを決めるには、<guilabel>「アンチエイリアスを有効にする」</guilabel> オプションを使います。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能が目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでのシステム全般の負荷を減らす可能性があります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:762(para)
-msgid ""
-"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
-"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
-"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
-"bold face."
-msgstr ""
-"このオプション<guilabel>太字の使用を許可する</guilabel>で、ターミナル内で実行"
-"するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にされた場合、"
-"全てのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定のテ"
-"キストが太字で描画されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(para)
+msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
+msgstr "<guilabel>「太字の使用を許可する」</guilabel> オプションで、ターミナル内で実行するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にした場合、すべてのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定のテキストが太字で描画されます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:771(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:772(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "背景"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:773(para)
-msgid ""
-"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:774(para)
+msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr "ターミナルウィンドウの背景を選択します。以下がそのオプションです:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:777(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:778(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
 msgstr "指定無し (単色を使用する)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:778(para)
-msgid ""
-"Select this option to use the background color that is specified in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr ""
-"ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用す"
-"るなら、このオプションを選択してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:779(para)
+msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr "ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用する場合、このオプションを選択してください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:783(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:784(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "画像を使用する"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:784(para)
-msgid ""
-"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
-"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
-"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
-"entry box to search for and select the image file."
-msgstr ""
-"ターミナルの背景に画像を使用するのでしたら、このオプションを選択してくださ"
-"い。画像の位置や名前を指定するためにエントリーボックス<guilabel>画像ファイル"
-"</guilabel>を使用します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:785(para)
+msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
+msgstr "ターミナルの背景に画像を使用する場合はこのオプションを選択してください。画像の場所や名前を <guilabel>「ファイル」</guilabel> エントリーボックスで設定します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:789(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
-"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
-"stretching background images."
-msgstr ""
-"この<guilabel>スタイル</guilabel>オプションを使用して背景画像の見た目を管理し"
-"ます。@PACKAGE_NAME@ はタイル状、中央揃え、拡大縮小および背景画像の伸長をサ"
-"ポートします。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:790(para)
+msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
+msgstr "<guilabel>「スタイル」</guilabel> オプションを使用して背景画像の表示方法を指定します。@PACKAGE_NAME@ はタイル状、中央揃え、拡大縮小および背景画像の伸長をサポートします。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:794(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:795(guilabel)
 msgid "Transparent background"
 msgstr "透明にする"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:795(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:796(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr ""
-"ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。"
+msgstr "ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
-msgid ""
-"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
-"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
-"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
-"the background of the terminal."
-msgstr ""
-"<guilabel>背景画像を使用する</guilabel>または<guilabel>背景を透明にする</"
-"guilabel>を選択しているのでしたら、ターミナルの背景に陰影を付けたり明るさを調"
-"整するためにスライダー<guilabel>背景の陰影</guilabel>を利用できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:800(para)
+msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
+msgstr "<guilabel>「背景画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「背景を透明にする」</guilabel> を選択している場合、<guilabel>「背景画像のシェードまたは背景の不透明度」</guilabel> スライダを利用してターミナルの背景画像の明るさや透明度が調整できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:805(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:806(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:807(para)
-msgid ""
-"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr ""
-"新しいターミナルウィンドウに標準でメニューバーを表示するなら、このオプション"
-"を選択します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:808(para)
+msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでメニューバーを表示する場合、このオプションを選択します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:811(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:812(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
 msgstr "ツールバーを表示する"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:813(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr ""
-"新しいターミナルウィンドウに標準でツールバーを表示するなら、このオプションを"
-"選択します。"
+msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでツールバーを表示する場合、このオプションを選択します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:817(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:818(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
-msgstr "枠を表示する"
+msgstr "ウィンドウ枠を表示する"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:819(para)
-msgid ""
-"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
-"default."
-msgstr ""
-"新しいターミナルウィンドウに標準でウィンドウの装飾枠を表示するなら、このオプ"
-"ションを選択します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(para)
+msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
+msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでウィンドウ枠を表示する場合、このオプションを選択します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:826(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:827(title)
 msgid "Colors"
 msgstr "配色"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:835(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:836(phrase)
 msgid "Color preferences"
 msgstr "配色の設定"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:842(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:843(guilabel)
 msgid "Foreground and Background"
 msgstr "文字色と背景色"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:844(para)
-msgid ""
-"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
-"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
-"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
-"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色を選ぶために、"
-"<guilabel>文字とカーソル</guilabel>という所に二つのボタンがあります。ターミナ"
-"ル内で実行するアプリケーションは、下にあるパレットから異なる色を選んで利用す"
-"ることもできます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:845(para)
+msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色は <guilabel>文字とカーソル</guilabel> にある二つのボタンで設定します。ターミナル内で実行するアプリケーションは、その下にあるパレットから別の色を選んで利用することもできます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:849(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
-"default background for terminal windows. This color is also used in "
-"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
-"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウの標準の背景色を選ぶには<guilabel>背景色</guilabel>ボタン"
-"をクリックします。この色は<guilabel>透明にする</guilabel>あるいは<guilabel>画"
-"像を使用する</guilabel>が選択されている時の配合色としても用いられます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr "ターミナルウィンドウのデフォルトの背景色を選択するには <guilabel>「背景色」</guilabel> ボタンをクリックします。この色は背景に <guilabel>「透明にする」</guilabel> あるいは <guilabel>「画像を使用する」</guilabel> が選択されている時の配合色としても用いられます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:856(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel)
 msgid "Text Selection"
-msgstr "テキストの選択"
+msgstr "テキストの選択領域"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:858(para)
-msgid ""
-"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
-"You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を"
-"指定することもできますし、そのまま標準で決められているものを使用することもで"
-"きます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
+msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr "ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を指定することもできますし、そのままデフォルトで決められているものを使用することもできます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:863(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "パレット"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:865(para)
-msgid ""
-"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
-"colors. You can customize this colors using the 16 color buttons."
-msgstr ""
-"ターミナル内では16色のパレットを使ってアプリケーションを走らせることができま"
-"す。この16色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:866(para)
+msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize this colors using the 16 color buttons."
+msgstr "ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることができます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:873(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:874(title)
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "ショートカット"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:882(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:883(phrase)
 msgid "Shortcut preferences"
 msgstr "ショートカットの設定"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:889(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:890(guilabel)
 msgid "Shortcut keys"
 msgstr "ショートカットキー"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:891(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
-"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
-"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
-"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
-"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr ""
-"ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel>の所には各メニュー項目に対"
-"して定義されているショートカットキーが並んでいます。これらのショートカット"
-"キーを使用することで、マウスを利用することなくメニュー項目を選択できます。"
-"ショートカットキーには、修飾キーでは無いキーのいずれか、またはそれらを複数組"
-"み合わせたものと、いくつかの修飾キーが指定されます。修飾キーには "
-"<keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> のようなものがあります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:892(para)
+msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr "ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニュー項目に対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらのショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニュー項目を選択できます。ショートカットキーは、いくつかの修飾キーと、修飾キー以外のキーのいずれか、またはそれらを複数組み合わせたもので指定できます。修飾キーには <keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:905(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
 msgstr "ショートカットを編集"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:910(para)
-msgid ""
-"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
-"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
-"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
-"button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr ""
-"メニュー項目のショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブルク"
-"リックして設定したいキーの組み合せを押してください。特定のメニュー項目に対す"
-"るショートカットキーを無効にするのでしたら、リスト中の該当アイテムをダブルク"
-"リックして<guilabel>消去</guilabel>ボタンをクリックします。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:911(para)
+msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr "メニュー項目のショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブルクリックして設定したいキーの組み合せを押してください。任意のメニュー項目に対するショートカットキーを無効にする場合は、リスト中の該当アイテムをダブルクリックして <guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックします。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:918(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:919(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
 msgstr "メニューへのアクセスキーを全て無効にする (例えば Alt+f)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:920(para)
-msgid ""
-"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
-"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
-"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
-"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
-"access key to perform the action."
-msgstr ""
-"アクセスキーを無効にするのでしたらこのオプションを選択してください。このアク"
-"セスキーというのは、はメニュー項目の選択に際してマウスの代わりにキーボードで"
-"行えるよう定義されているものです。具体的に言うとメニューやダイアログオプショ"
-"ンに見られる、下線付きのアルファベット文字によって識別されます。いくつかの"
-"ケースでは、所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> "
-"キーと組み合わせて押す必要があります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:921(para)
+msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
+msgstr "アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキーとは、メニュー項目の選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定義されているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括られた下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合わせて押す必要があります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:929(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:930(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgstr "メニューへのショートカットキーを無効にする (標準では F10)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:931(para)
-msgid ""
-"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
-"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
-"menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキー"
-"を無効にするには、このオプションを選択してください。標準ショートカットキーは "
-"<keycap>F10</keycap> になっています。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:932(para)
+msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキーを無効にするには、このオプションを選択してください。標準ショートカットキーは <keycap>F10</keycap> になっています。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:940(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:941(title)
 msgid "Advanced"
 msgstr "上級者向けの話題"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:949(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:950(phrase)
 msgid "Advanced preferences"
 msgstr "高度な設定"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:956(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:957(guilabel)
 msgid "Backspace key generates"
-msgstr "バックスペースキーの生成"
+msgstr "Backspace キーの生成"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:958(para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr ""
-"実行させたい<keycap>バックスペース</keycap>キーの機能を選択するにはこのドロッ"
-"プダウン・リストを使用します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:959(para)
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr "実行させたい <keycap>Backspace</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:963(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
-msgstr "デリートキーの生成"
+msgstr "Delete キーの生成"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:965(para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr ""
-"実行させたい<keycap>デリート</keycap>キーの機能を選択するにはこのドロップダウ"
-"ン・リストを使用します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:966(para)
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr "実行させたい <keycap>Delete</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:970(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
 msgstr "$TERM の設定"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:972(para)
-msgid ""
-"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
-"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
-"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
-"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
-"<userinput>xterm-color</userinput> here."
-msgstr ""
-"新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 "
-"<varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。大方のシステムはこの標"
-"準値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生したり、特"
-"定のアプリケーションがおかしな振る舞いをしていると思うのでしたら、ここに "
-"<userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
+msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here."
+msgstr "新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 <varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこのデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに <userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:981(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:982(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "互換オプションを標準にリセットする"
+msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:983(para)
-msgid ""
-"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr ""
-"<guilabel>互換性</guilabel>に関する各オプションを、それぞれの標準値にリセット"
-"するには、このボタンをクリックしてください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:984(para)
+msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr "<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値にリセットする場合は、このボタンをクリックしてください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:988(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:989(guilabel)
 msgid "Double click"
 msgstr "ダブルクリック"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:990(para)
-msgid ""
-"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr ""
-"テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字"
-"や文字のグループを指定するには、このテキストボックスを使用します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:991(para)
+msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr "テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1000(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1001(title)
 msgid "Advanced topics"
 msgstr "上級者向けの話題"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1002(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1003(title)
 msgid "Command line Options"
-msgstr "コマンド行オプション"
+msgstr "コマンドラインオプション"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(para)
-msgid ""
-"When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
-"launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ をコマンド行またはパネルランチャーから起動する場合、その振る舞"
-"いを変えるためのいくつかのオプションが指定できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1005(para)
+msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ をコマンドラインまたはパネルランチャから起動する場合、その振る舞いを変えるためのいくつかのオプションが指定できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1011(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1012(option)
 msgid "--help"
 msgstr "--help"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1013(para)
-msgid ""
-"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンド行オプションをリストして終了します"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1014(para)
+msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了します"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1018(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1019(option)
 msgid "--version"
 msgstr "--version"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1021(para)
 msgid "Display version information and exit"
 msgstr "バージョン情報を表示して終了します"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1025(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1026(option)
 msgid "--disable-server"
 msgstr "--disable-server"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1028(para)
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
 msgstr "D-BUS セッションのメッセージバスに登録しません"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1035(option)
 msgid "--execute"
 msgstr "--execute"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1035(parameter)
 msgid "..."
 msgstr "..."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1036(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1037(para)
 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
-msgstr "残りのコマンド行をターミナル内で実行します"
+msgstr "続くコマンドラインをターミナル内で実行します"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1041(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1042(option)
 msgid "--command"
 msgstr "--command"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1041(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1042(parameter)
 msgid "command"
 msgstr "コマンド"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1044(para)
 msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
 msgstr "ターミナル内で<parameter>コマンド</parameter>を実行します"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1048(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1049(option)
 msgid "--working-directory"
 msgstr "--working-directory"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1048(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1049(parameter)
 msgid "directory"
 msgstr "フォルダ"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(para)
-msgid ""
-"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
-"terminal"
-msgstr ""
-"ターミナルの作業フォルダにする<parameter>フォルダ</parameter>を指定します"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1051(para)
+msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
+msgstr "ターミナルの作業フォルダにする<parameter>フォルダ</parameter>を指定します"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1055(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1056(option)
 msgid "--title"
 msgstr "--title"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1055(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1056(parameter)
 msgid "title"
 msgstr "タイトル"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(para)
-msgid ""
-"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr ""
-"ターミナルの初期ウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を付"
-"けます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1058(para)
+msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr "ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を付けます"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1062(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1063(option)
 msgid "--hold"
 msgstr "--hold"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(para)
-msgid ""
-"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1065(para)
+msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
 msgstr "子コマンドが終了してもターミナルをそのままにしておきます"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1069(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1070(option)
 msgid "--display"
 msgstr "--display"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1069(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1070(parameter)
 msgid "display"
 msgstr "ディスプレイ"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(para)
-msgid ""
-"Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
-"parameter>."
-msgstr ""
-"<parameter>ディスプレイ</parameter>に指定された X スクリーンでターミナルを開"
-"きます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1072(para)
+msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
+msgstr "<parameter>ディスプレイ</parameter>に指定された X スクリーンでターミナルを開きます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1076(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1077(option)
 msgid "--geometry"
 msgstr "--geometry"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1076(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1077(parameter)
 msgid "geometry"
 msgstr "ジオメトリ"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(para)
-msgid ""
-"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
-"parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
-"userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr ""
-"最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指"
-"定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は "
-"<userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> を御覧下さ"
-"い。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1079(para)
+msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> をご覧下さい。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1088(option)
 msgid "--role"
 msgstr "--role"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1088(parameter)
 msgid "role"
 msgstr "ロール"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1089(para)
-msgid ""
-"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
-"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
-"window you create from the command line. It is mostly used for session "
-"management inside @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に"
-"指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンド行から立ち上げるそれぞれ"
-"のウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内でのセッ"
-"ション管理に使用されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1090(para)
+msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内でのセッション管理に使用されます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1098(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(option)
 msgid "--startup-id"
 msgstr "--startup-id"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1098(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(parameter)
 msgid "id"
 msgstr "ID"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1100(para)
-msgid ""
-"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
-"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
-"service."
-msgstr ""
-"最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用し"
-"ている時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1101(para)
+msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用している時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1108(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1109(option)
 msgid "--fullscreen"
 msgstr "--fullscreen"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1110(para)
-msgid ""
-"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用さ"
-"れます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定でき"
-"ます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1111(para)
+msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1119(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1120(option)
+msgid "--maximize"
+msgstr "--maximize"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1122(para)
+msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウを全画面モードにします (一つのウィンドウのみに適用されます)。コマンド行から起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1131(option)
 msgid "--show-menubar"
 msgstr "--show-menubar"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1121(para) ../doc/C/Terminal.xml.in:1131(para)
-msgid ""
-"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
-"each window you create from the command line."
-msgstr ""
-"最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適"
-"用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定"
-"できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1133(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1143(para)
+msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1129(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1141(option)
 msgid "--hide-menubar"
 msgstr "--hide-menubar"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1139(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1151(option)
 msgid "--show-borders"
 msgstr "--show-borders"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1141(para)
-msgid ""
-"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
-"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
-"command line."
-msgstr ""
-"最後に指定したウィンドウでウィンドウの装飾枠を表示します。一つのウィンドウの"
-"みに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ず"
-"つ指定できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1153(para)
+msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1149(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1161(option)
 msgid "--hide-borders"
 msgstr "--hide-borders"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1151(para)
-msgid ""
-"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
-"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
-"command line."
-msgstr ""
-"最後に指定したウィンドウでウィンドウの装飾枠を非表示にします。一つのウィンド"
-"ウのみに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一"
-"度ずつ指定できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1163(para)
+msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1159(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1171(option)
 msgid "--show-toolbars"
 msgstr "--show-toolbars"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1161(para)
-msgid ""
-"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
-"window. Can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用"
-"されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定で"
-"きます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1173(para)
+msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1169(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1181(option)
 msgid "--hide-toolbars"
 msgstr "--hide-toolbars"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1171(para)
-msgid ""
-"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
-"window. Can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみ"
-"に適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ"
-"指定できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1183(para)
+msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1179(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1191(option)
 msgid "--tab"
 msgstr "--tab"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1181(para)
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
-"can be provided."
-msgstr ""
-"最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と"
-"一緒に使うことができます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1193(para)
+msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と一緒に使うことができます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1188(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1200(option)
 msgid "--window"
 msgstr "--window"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1190(para)
-msgid ""
-"Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
-"provided."
-msgstr ""
-"一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。これは他のオプションと一緒に使用"
-"できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1202(para)
+msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
+msgstr "一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。これは他のオプションと一緒に使用できます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1197(para)
-msgid ""
-"For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, "
-"where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab "
-"should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and "
-"40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-msgstr ""
-"例えば二つのタブがある新しいターミナルウィンドウを開きたいとしましょう、最初"
-"のタブでは <command>mutt</command> を次のタブでは <command>mc</command> を実"
-"行させて、ウィンドウのサイズは横幅 80、高さ 40 にするとします。その場合は、以"
-"下のコマンドで Terminal を起動させます:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1209(para)
+msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
+msgstr "例えば二つのタブがある新しいターミナルウィンドウを開きたいとしましょう、最初のタブでは <command>mutt</command> を次のタブでは <command>mc</command> を実行させて、ウィンドウのサイズは横幅 80、高さ 40 にするとします。その場合は、以下のコマンドで Terminal を起動させます:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1204(screen)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1216(screen)
 #, no-wrap
 msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1209(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1221(title)
 msgid "Files and Environment Variables"
 msgstr "ファイルおよび環境変数"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1211(para)
-msgid ""
-"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
-"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
-"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
-"a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr ""
-"Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探すために、<ulink url="
-"\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定され"
-"ている基本フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従っています。従って、各"
-"ファイルの位置は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されま"
-"す。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1223(para)
+msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr "Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探す際に、<ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定されている基本フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1219(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1221(para)
-msgid ""
-"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
-"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr ""
-"設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。標準では <filename role="
-"\"directory\">~/.config/</filename> になっています。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1233(para)
+msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr "設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。標準では <filename role=\"directory\">~/.config/</filename> になっています。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1229(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1241(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(para)
-msgid ""
-"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
-"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
-"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
-"depends on how the program was build and will often be <filename role="
-"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr ""
-"設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られていま"
-"す。標準ではアプリケーションは <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/"
-"xdg/</filename> を見に行きます。<varname>${sysconfdir}</varname> の値はプログ"
-"ラムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリー配布されるパッ"
-"ケージでは <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが多いよう"
-"です。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1243(para)
+msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr "設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られています。標準ではアプリケーションは <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename> を参照します。<varname>${sysconfdir}</varname> の値はプログラムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布されるパッケージでは <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが多いようです。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1242(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1254(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
 msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1244(para)
-msgid ""
-"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
-"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr ""
-"ユーザー個別のデータファイル全てのルートフォルダです。標準では <filename "
-"role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(para)
+msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr "ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。標準では <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1252(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1264(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1254(para)
-msgid ""
-"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
-"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
-"base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr ""
-"基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す"
-"基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1266(para)
+msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr "基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1264(filename)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1276(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1266(para)
-msgid ""
-"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
-"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1278(para)
+msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1274(filename)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1286(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1276(para)
-msgid ""
-"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
-"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
-"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
-"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr ""
-"このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツール"
-"バーエディターを使用してツールバーをカスタマイズする場合、@PACKAGE_NAME@ は"
-"ファイル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> "
-"に新しいツールバーのレイアウト情報を保存します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1288(para)
+msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr "このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツールバーエディタを使用してツールバーをカスタマイズした場合、@PACKAGE_NAME@ はファイル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新しいツールバーのレイアウト情報を保存します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1288(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1300(title)
 msgid "Hidden options"
 msgstr "隠しオプション"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1290(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
-"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
-"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
-"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
-"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
-"create the file if it does not already exist. For example, your "
-"<filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr ""
-"パワーユーザーが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザーインターフェイスのオ"
-"プション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しながら隠しオプションがありま"
-"す。これらのオプションを設定するには、テキストエディターでファイル <filename>"
-"${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>"
-"[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなけ"
-"れば単純に作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> はこのよ"
-"うになっています"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1302(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr "パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しながら隠しオプションがあります。これらのオプションの設定は、テキストエディターでファイル <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなければ作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> はこのようになっています"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1298(programlisting)
-#, fuzzy, no-wrap
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1310(programlisting)
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "[Configuration]\n"
@@ -2041,574 +1255,177 @@
 "MiscInheritGeometry=TRUE\n"
 "MiscMouseAutohide=FALSE\n"
 "MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
-"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1311(para)
-msgid ""
-"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr "これに環境設定ダイアログから変更するオプション全てがプラスされます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1323(para)
+msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr "これに環境設定ダイアログから変更するオプションすべてがプラスされます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1317(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1329(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
 msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1319(para)
-msgid ""
-"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
-"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
-"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
-"default."
-msgstr ""
-"<literal>TRUE</literal> にすると、ただ一つのターミナルタブが開いている場合で"
-"も、常にタブヘッダーが表示されます。二つ目のタブを開く時にターミナルウィンド"
-"ウの大きさをわざわざ変更したくないのでしたら、このオプションは便利です。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1331(para)
+msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
+msgstr "<literal>TRUE</literal> にすると、一つのターミナルタブだけが開いている場合でも、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開く時にターミナルウィンドウの大きさをわざわざ変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1328(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(varname)
 msgid "MiscBell"
 msgstr "MiscBell"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1330(para)
-msgid ""
-"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
-"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
-"disabled by default."
-msgstr ""
-"ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない "
-"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。標準では鳴りません。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1342(para)
+msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
+msgstr "ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトでは鳴りません。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1338(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1350(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
 msgstr "MiscConfirmClose"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
-msgid ""
-"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
-"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
-"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとする時に @PACKAGE_NAME@ が確"
-"認ダイアログを出すかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> (標準) または "
-"<literal>FALSE</literal> になります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1352(para)
+msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとする時に @PACKAGE_NAME@ が確認ダイアログを出すかどうかを指定します。<literal>TRUE</literal> (デフォルト) または <literal>FALSE</literal> になります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1349(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1361(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
 msgstr "MiscCursorBlinks"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1351(para)
-msgid ""
-"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
-"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、カーソルが点滅します。<literal>TRUE</literal> "
-"あるいは <literal>FALSE</literal> (標準) のどちらかになります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1363(para)
+msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "このオプションを有効にすると、カーソルが点滅します。<literal>TRUE</literal> あるいは <literal>FALSE</literal> (デフォルト) のどちらかになります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1371(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
 msgstr "MiscCycleTabs"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1361(para)
-msgid ""
-"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
-"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
-"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
-"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
-"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
-"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
-"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"このオプションで、ターミナルのタブを循環できるようにするかどうかを決めます。"
-"有効にするとメニュー<guimenu>移動</guimenu> (またはそれに割り当てられている"
-"キーボードショートカット) から<guimenuitem>次のタブ</guimenuitem>ボタンを使用"
-"して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく<guimenu>移動</guimenu>メ"
-"ニューから<guimenuitem>前のタブ</guimenuitem>を使って左端から右端へ移れるよう"
-"になります。このオプションは <literal>TRUE</literal> (標準) あるいは "
-"<literal>FALSE</literal> のどちらかになります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1373(para)
+msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "このオプションで、ターミナルのタブを循環できるようにするかどうかを指定します。有効にするとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当てられているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく <guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは <literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどちらかになります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1373(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1385(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
 msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1375(para)
-msgid ""
-"The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</"
-"option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
-"literal>)."
-msgstr ""
-"コマンド行から <option>--geometry</option> が指定されない場合、新しい "
-"Terminal ウィンドウを開く時にこの標準ジオメトリ (<literal>80x24</literal>) が"
-"使用されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1387(para)
+msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
+msgstr "コマンド行から <option>--geometry</option> が指定されない場合、新しい Terminal ウィンドウを開く時にこの標準ジオメトリ (<literal>80x24</literal>) が使用されます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1383(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1395(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
 msgstr "MiscInheritGeometry"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1385(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
-"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
-"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
-"<literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
-"この設定で、新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリー (有効になってい"
-"るタブの幅と高さ) を引き継ぐかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> ある"
-"いは <literal>FALSE</literal> (標準) のどちらかになります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1397(para)
+msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "この設定で、新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリー (有効になっているタブの幅と高さ) を引き継ぐかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> あるいは <literal>FALSE</literal> (デフォルト) のどちらかになります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1395(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1407(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
 msgstr "MiscMouseAutohide"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1397(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
-"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
-"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
-"この設定で、ターミナルウィンドウでキー入力している最中に、@PACKAGE_NAME@ がマ"
-"ウスカーソルを隠すかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> または "
-"<literal>FALSE</literal> (標準) になります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1409(para)
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "この設定で、ターミナルウィンドウでキー入力している最中に、@PACKAGE_NAME@ がマウスカーソルを隠すかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> または <literal>FALSE</literal> (デフォルト) になります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1406(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1418(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
 msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1408(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
-"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
-"or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"この設定で、@PACKAGE_NAME@ がターミナルタブのタイトルと一緒に、閉じるボタンも"
-"表示するかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> (標準) または "
-"<literal>FALSE</literal> になります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1420(para)
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "この設定で、@PACKAGE_NAME@ がターミナルタブのタイトルと一緒に、閉じるボタンも表示するかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> (デフォルト) または <literal>FALSE</literal> になります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1429(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
 msgstr "MiscTabPosition"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1419(para)
-msgid ""
-"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
-"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
-"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
-"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
-"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr ""
-"どこにタブヘッダーが表示されるかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</"
-"literal> (標準)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</"
-"literal> あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> のいずれかになります。ここ"
-"に <literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を"
-"指定すると、タブヘッダーは横ではなく縦に表示されます。<literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> および <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> に対しては "
-"<varname>MiscTabCloseButtons</varname> を無効にすることを推奨します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1431(para)
+msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr "どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</literal> (デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> のいずれかになります。ここに <literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは横ではなく縦に表示されます。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> および <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> に対しては <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を無効にすることを推奨します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1432(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1444(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
-msgstr ""
+msgstr "MiscHighlightUrls"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1434(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
-"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
-"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
-"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
-"the preferred application."
-msgstr ""
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1446(para)
+msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
+msgstr "この設定で、ターミナルウィンドウ内で URL ― ハイパーリンクおよび E-mail アドレス ― 文字列の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</literal> に指定すると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお気に入りのアプリケーションが呼び出されることはありません。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1460(title)
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "よく聞かれる質問"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
-msgid ""
-"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
-"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
-"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
-"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
-"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr ""
-"この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレーター全般に関する事"
-"であっても) 利用するにあたって、かなりの頻度で尋ねられる質問に回答します。こ"
-"のページにない質問があるのでしたら、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さる"
-"ようお願いします。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1462(para)
+msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr "この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレーター全般に関する事であっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。このページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さい。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1455(title)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
-"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバーを起動できません: D-BUS メッセー"
-"ジデーモンと接続できません</literal> 言ってきます、何をすればよいですか?"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1467(title)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージデーモンと接続できません</literal> 言ってきます、何をすればよいですか?"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1458(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
-"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
-"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
-"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
-"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr ""
-"全てのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、"
-"@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは "
-"@PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービ"
-"スを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-"
-"BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr "すべてのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは @PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービスを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1463(para)
-msgid ""
-"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
-"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
-"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
-"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
-"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
-"on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr ""
-"X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動する"
-"には、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となってい"
-"る行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに "
-"Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちら"
-"かを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモン"
-"を有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書を御覧になってくださ"
-"い。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1475(para)
+msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr "X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動するには、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となっている行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちらかを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモンを有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1471(title)
-msgid ""
-"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
-"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使"
-"えません、何が悪いんですか?"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1483(title)
+msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使えません、何が悪いんですか?"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1473(para)
-msgid ""
-"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
-"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
-"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
-"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
-"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr ""
-"この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナル・ウィジット "
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</"
-"ulink> のバグです。問題を解決するパッチは<ulink url=\"http://lunar-linux.org/"
-"lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink>にあります (このパッチ"
-"は vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンではうまく"
-"いかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(para)
+msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr "この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナルウィジェット <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink> のバグです。問題を解決するパッチは <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink> にあります (このパッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンではうまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1480(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1492(title)
 msgid "Support"
 msgstr "サポート"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1482(para)
-msgid ""
-"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
-"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
-"a useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
-"このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をするな"
-"ら <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
-"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> にあるバグ追跡システムを御"
-"利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、という事を忘れない"
-"でください。ではどういったものが該当するかというと、これには二つの特質があり"
-"ます:"
-
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1489(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
-"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
-"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis>開発者自身がバグの存在"
-"を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなります。"
-"どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
-
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1494(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
-"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
-"fix it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis>開発者が問題を特定の箇所"
-"により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
+msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgstr "このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をする場合は <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> のバグ追跡システムをご利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、という事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには二つの特質があります:"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1499(para)
-msgid ""
-"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
-"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
-"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
-"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
-"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
-"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
-"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
-"before you start hacking up the source."
-msgstr ""
-"新機能の追加を要望する場合、何故それがアプリケーションにとって有意義だと考え"
-"るのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行"
-"えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチ"
-"を提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://"
-"svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読ん"
-"でください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通"
-"すようにしてください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(para)
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis> 開発者自身がバグの存在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなります。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1506(para)
-msgid ""
-"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
-"please ask on the <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB."
-"cgi#terminal_cat\">os-cillation forum</ulink> or point your IRC client to "
-"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel "
-"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
-"それ以外、利用方法やこのソフトウェアのインストールに関する質問があるのでした"
-"ら、<ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB."
-"cgi#terminal_cat\">os-cillation フォーラム</ulink>で質問するか、IRC クライア"
-"ントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル "
-"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加した上で手助けを求めてみて下さ"
-"い。"
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1513(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
+msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr "新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考えるのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチを提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読んでください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通すようにしてください。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1518(para)
+msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat\">os-cillation forum</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr "その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat\">os-cillation フォーラム</ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加した上で手助けを求めてみて下さい。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1525(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ について"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1515(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
-"\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Mrer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しまし"
-"た。より詳しい情報を得るには <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" "
-"type=\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を訪れてください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1527(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しました。より詳しいは <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1521(para)
-msgid ""
-"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
-"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr ""
-"Benedikt Mrer (<email>benny at xfce.org</email>) および Andrew Conkling "
-"(<email>andrewski at fr.st</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイ"
-"ト</ulink>にあります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(para)
+msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr "Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) および Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイト</ulink>にあります。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1528(para)
-msgid ""
-"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書"
-"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか"
-"が適用されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1540(para)
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれかが適用されます。"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1534(para)
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、"
-"もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place "
-"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1546(para)
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005, 2006"
+msgstr ""
+"Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005, 2006.\n"
+"Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2009."
 
-#~ msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal.ui"
-#~ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal.ui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location of the main user interface description file. It "
-#~ "includes the definitions for the main menubar and the right-click menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "メインユーザーインターフェイスの記述ファイルが置かれる場所です。メインのメ"
-#~ "ニューバーおよび右クリックメニューがここで定義されています。"
-
-#~ msgid "How to customize the menus in @PACKAGE_NAME@?"
-#~ msgstr "@PACKAGE_NAME@ のメニューはどのようにカスタマイズするんですか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the main menubar and the right-click popup menu by "
-#~ "editing the file <filename>Terminal/Terminal.ui</filename>. Create a copy "
-#~ "of this file before you actually start editing it. For example, say you "
-#~ "installed Terminal in <filename role=\"directory\">/usr/local</filename>, "
-#~ "then you would perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイル <filename>Terminal/Terminal.ui</filename> を編集することでメイン"
-#~ "のメニューバーと右クリックで現れるポップアップメニューをカスタマイズするこ"
-#~ "とが可能です。これを実際に編集し始める前にコピーを作製してください。例え"
-#~ "ば、<filename role=\"directory\">/usr/local</filename> にターミナルをイン"
-#~ "ストールしたとします、それでしたら以下の手順を行ってください:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$ mkdir -p ~/.local/share/Terminal\n"
-#~ "$ cd ~/.local/share/Terminal\n"
-#~ "$ cp /usr/local/share/Terminal/Terminal.ui ."
-#~ msgstr ""
-#~ "$ mkdir -p ~/.local/share/Terminal\n"
-#~ "$ cd ~/.local/share/Terminal\n"
-#~ "$ cp /usr/local/share/Terminal/Terminal.ui ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you can safely edit the file <filename>~/.local/share/Terminal/"
-#~ "Terminal.ui</filename> to customize the menus. See the <ulink url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkUIManager.html"
-#~ "\">GtkUIManager</ulink> documentation for details on the file format. The "
-#~ "changes will only be visible in new terminal windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "これでメニューを安全にカスタマイズするためにファイル <filename>~/.local/"
-#~ "share/Terminal/Terminal.ui</filename> を編集できます。このファイル書式の詳"
-#~ "細を知りたければ <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/"
-#~ "GtkUIManager.html\">GtkUIManager</ulink> を御覧ください。変更は新しく起動"
-#~ "されるターミナルウィンドウにのみ反映されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to customize your menus this way, you'll have to take care "
-#~ "to sync your customized <filename>Terminal.ui</filename> file when you "
-#~ "upgrade to a newer @PACKAGE_NAME@ release to keep up with user interface "
-#~ "changes and additions."
-#~ msgstr ""
-#~ "もしこの方法でメニューをカスタマイズするのでしたら、新しくリリースされた "
-#~ "@PACKAGE_NAME@ にアップグレードする場合に、ユーザーインターフェイスの変更"
-#~ "箇所やいくつか追加したものをそのまま保つために、変更を加えたファイル "
-#~ "<filename>Terminal.ui</filename> がきちんと更新されているか気を配る必要が"
-#~ "あります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-edit-applications.png'; "
-#~ "md5=b6c3bed6fa4a59d68810cfc3ff88b401"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-edit-applications.png'; "
-#~ "md5=b6c3bed6fa4a59d68810cfc3ff88b401"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-applications-dialog.png'; "
-#~ "md5=f1747951f2840cbe2ffcecc5e3f04937"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-applications-dialog.png'; "
-#~ "md5=f1747951f2840cbe2ffcecc5e3f04937"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-applications-menu.png'; "
-#~ "md5=fea437d234a79828be282216789fa142"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-applications-menu.png'; "
-#~ "md5=fea437d234a79828be282216789fa142"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-choose-custom-webbrowser.png'; "
-#~ "md5=596b2bba1191e812ef3dc2dc09feefe5"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-choose-custom-webbrowser.png'; "
-#~ "md5=596b2bba1191e812ef3dc2dc09feefe5"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"preferred-applications\"/> about how to configure the "
-#~ "preferred Web Browser for Terminal and how to disable this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminalで使用されるお気に入りのウェブブラウザーの設定方法やこの機能を無効"
-#~ "にするやり方は<xref linkend=\"preferred-applications\"/>を御覧ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"preferred-applications\"/> about how to configure the "
-#~ "preferred Mail Reader for Terminal and how to disable this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminalで使用されるお気に入りのメーラーの設定方法やこの機能を無効にするや"
-#~ "り方は<xref linkend=\"preferred-applications\"/>を御覧ください。"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "お気に入りのアプリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As of version 0.2.4, @PACKAGE_NAME@ supports opening hyperlinks and "
-#~ "composing emails using an external web browser and mail reader. This "
-#~ "section describes how to configure which Web Browser and Mail Reader you "
-#~ "want to use (see <xref linkend=\"usage_to-work-with-contents-of-terminal-"
-#~ "windows\"/> for details how access hyperlinks and compose emails)."
-#~ msgstr ""
-#~ "バージョン 0.2.4 の時点で、@PACKAGE_NAME@ は外部のウェブブラウザーおよび"
-#~ "メーラーを利用して、ハイパーリンクを開いたり、メールを編集することができま"
-#~ "す。この章では利用したいウェブブラウザーやメーラーの設定方法について説明し"
-#~ "ます (ハイパーリンクへのアクセスやメール編集方法に関する詳細は<xref "
-#~ "linkend=\"usage_to-work-with-contents-of-terminal-windows\"/>を御覧くださ"
-#~ "い)。"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "アプリケーション"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure your preferred applications for @PACKAGE_NAME@, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Applications...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the main menu bar. This will bring up the "
-#~ "the <guilabel>Preferred Applications</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "@PACKAGE_NAME@ で使用される外部アプリケーションを設定するには、メインのメ"
-#~ "ニューバーから<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>アプリケー"
-#~ "ション...</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。ダイアログ"
-#~ "<guilabel>アプリケーション</guilabel>が現れます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog allows you to choose your preferred Web Browser, which will "
-#~ "be used to open hyperlinks, and your preferred Mail Reader, which will be "
-#~ "used to compose emails. Click on the buttons to change the appropriate "
-#~ "setting. This will bring up a drop down menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "このダイアログで、ハイパーリンクを開くのに使用されるウェブブラウザーや、"
-#~ "メールの編集に使われるメーラーを選びます。設定を変更するにはボタンをクリッ"
-#~ "クしてください。これでドロップダウンメニューが表示されます。"
-
-#~ msgid "Choose preferred application"
-#~ msgstr "お気に入りのアプリを選択してください"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <guimenuitem>Disable this feature</guimenuitem> from the "
-#~ "<guilabel>Web Browser</guilabel> menu, opening hyperlinks from "
-#~ "@PACKAGE_NAME@ will be disabled. If you choose <guimenuitem>Disable this "
-#~ "feature</guimenuitem> from the <guilabel>Mail Reader</guilabel> menu, "
-#~ "composing emails from @PACKAGE_NAME@ will be disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "メニュー<guilabel>ウェブブラウザー</guilabel>で<guimenuitem>この機能を無効"
-#~ "にする</guimenuitem>を選ぶと、@PACKAGE_NAME@ からハイパーリンクを開くこと"
-#~ "はできなくなります。同様に、<guilabel>メーラー</guilabel>メニューで"
-#~ "<guimenuitem>この機能を無効にする</guimenuitem>を選択すると "
-#~ "@PACKAGE_NAME@ からはメールを編集できなくなります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next in the menu is a list of default applications - automatically "
-#~ "detected on your system - you can choose from. Choose "
-#~ "<guimenuitem>Other...</guimenuitem> in case your preferred application "
-#~ "does not show up in the list of default applications or if you want to "
-#~ "use specific flags to launch an application (Use <parameter>%u</"
-#~ "parameter> to represent the URL when executed, e.g. <command>browser --"
-#~ "newtab %u</command>). This will bring up a dialog that lets you enter a "
-#~ "custom application."
-#~ msgstr ""
-#~ "次に選択可能な標準アプリケーションの一覧がメニューに表示されます、これはあ"
-#~ "なたのシステムで自動的に検出されます。この標準アプリケーションのリストにあ"
-#~ "なたのお気に入りのアプリケーションが存在しなかったり、特定の引数を渡してア"
-#~ "プリケーションを実行させたい (<parameter>%u</parameter> は実行時に URL で"
-#~ "置き換えられます、例 <command>browser --newtab %u</command>) のでしたら、"
-#~ "<guimenuitem>その他...</guimenuitem>を選びます。これで指定アプリケーション"
-#~ "を入力するためのダイアログが現れます。"
-
-#~ msgid "Choose custom Web Browser"
-#~ msgstr "ウェブブラウザーを選択してください"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either enter the name or the full path of the application's "
-#~ "binary, depending on whether the application is installed in the systems "
-#~ "search path, or you can press the button labeled <guibutton>Browse...</"
-#~ "guibutton> to select the application's binary in a graphical way."
-#~ msgstr ""
-#~ "システムの検索パスにそのアプリケーションがインストールされているかどうかに"
-#~ "よりますが、アプリケーションのバイナリー名かその完全なパスのどちらかを入力"
-#~ "できます。あるいは<guibutton>参照...</guibutton>というラベルが付いているボ"
-#~ "タンを押して、アプリケーションのバイナリーを目で見ながら選択することも可能"
-#~ "です。"

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/bulk-rename.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/file-manager-window.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/file-properties.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/preferences-advanced.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/preferences-behavior.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/preferences-side-pane.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/preferences-views.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/removable-drives-and-media.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/sendto-menu.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/docs/manual/ja/images/visible-columns.png
===================================================================
(Binary files differ)

Modified: thunar/trunk/po-doc/ChangeLog
===================================================================
--- thunar/trunk/po-doc/ChangeLog	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ thunar/trunk/po-doc/ChangeLog	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-01-25  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
+
+	* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
+
 2008-11-26  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
 
 	* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)

Modified: thunar/trunk/po-doc/ja.po
===================================================================
--- thunar/trunk/po-doc/ja.po	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ thunar/trunk/po-doc/ja.po	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-18 16:07+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-18 16:06+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-22 16:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-22 22:30+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,100 +18,68 @@
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:88(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
-"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
-"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgid "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgstr "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:171(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgid "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgstr "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:357(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgid "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgstr "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:447(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
-"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
-"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgid "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgstr "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:503(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
-"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
-"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgid "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgstr "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:729(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgid "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgstr "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:799(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
-"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
-"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgid "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgstr "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:852(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
-"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
-"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgid "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgstr "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:902(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
-"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
-"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgid "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgstr "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:960(None)
 msgid "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
+msgstr "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1274(None)
 msgid "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
+msgstr "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:12(title)
 msgid "Thunar File Manager"
@@ -138,19 +106,8 @@
 msgstr "Benedikt Meurer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:25(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
-"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr ""
-"フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、ある"
-"いはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または"
-"変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけませ"
-"ん。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
-"\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、あるいはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけません。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -178,35 +135,19 @@
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:48(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれてい"
-"ます。"
+msgstr "この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれています。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:54(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ の紹介"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
-msgid ""
-"Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar "
-"has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user "
-"interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or "
-"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
-"up time and folder load time."
-msgstr ""
-"Thunar は Xfce デスクトップ環境用に、素早く手軽に使えるようゼロから設計されて"
-"いる今風のファイルマネージャです。ユーザインターフェイスは簡潔かつ直観的で"
-"す。紛らわしい、無駄なオプションは標準では一切組み込まれていません。起動時間"
-"も短く、フォルダの読み込みに対する反応も上々です。"
+msgid "Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start up time and folder load time."
+msgstr "Thunar は Xfce デスクトップ環境用に、素早く手軽に使えるようゼロから設計されている今風のファイルマネージャです。ユーザインターフェイスは簡潔かつ直観的です。紛らわしい、無駄なオプションは標準では一切組み込まれていません。起動時間も短く、フォルダの読み込みに対する反応も上々です。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
-msgid ""
-"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
-"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
-msgstr ""
-"その結果としてではありますが、ファイルマネージャ Thunar はあなたのファイルや"
-"アプリケーションのための統合された一つのアクセス拠点を提供します。このファイ"
-"ルマネージャを使って以下の作業を行えます:"
+msgid "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
+msgstr "その結果としてではありますが、ファイルマネージャ Thunar はあなたのファイルやアプリケーションのための統合された一つのアクセス拠点を提供します。このファイルマネージャを使って以下の作業を行えます:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
 msgid "Create folders and documents."
@@ -233,163 +174,56 @@
 msgstr "ファイルマネージャウィンドウ"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
-msgid ""
-"By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
-"side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
-msgstr ""
-"デフォルトでは、ファイルマネージャウィンドウには左にショートカットペイン、右"
-"にメインエリア、そしてメインエリアの上にパスボタンが表示されています。"
+msgid "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
+msgstr "デフォルトでは、ファイルマネージャウィンドウには左にショートカットペイン、右にメインエリア、そしてメインエリアの上にパスボタンが表示されています。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
 msgid "File Manager Window"
 msgstr "ファイルマネージャウィンドウ"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different "
-"folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home "
-"Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will "
-"therefore have the name of the current user. The second shortcut will take "
-"you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered "
-"later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</"
-"emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the "
-"desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - "
-"you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if "
-"you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
-"is inside."
-msgstr ""
-"<guilabel>ショートカットペイン</guilabel> にはシステム上のいろいろなフォルダ"
-"へのショートカットが表示されます。先頭にあるのはあなたの <emphasis>ホームフォ"
-"ルダ</emphasis> へのショートカットで、このフォルダにはあなたの個人データのす"
-"べてが格納され、ユーザの名前になっています。2 番目ははゴミ箱へのショートカッ"
-"トで、削除されたファイルが格納されており、あとで復元することができます。3 番"
-"目は <emphasis>デスクトップフォルダ</emphasis> へのショートカットで、デスク"
-"トップに表示されるファイルやフォルダが格納されています。4 番目はファイルシス"
-"テムのルートへのショートカットです − あなたが Linux/Unix にまだ慣れていないな"
-"らあなたを少々混乱させるかもしれませんが、それでもこの中を少し探検してみたく"
-"なるかもしれません。ちょっとだけいろいろなフォルダをクリックして中に何が入っ"
-"ているのか見てみてください。"
+msgid "The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will therefore have the name of the current user. The second shortcut will take you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what is inside."
+msgstr "<guilabel>ショートカットペイン</guilabel> にはシステム上のいろいろなフォルダへのショートカットが表示されます。先頭にあるのはあなたの <emphasis>ホームフォルダ</emphasis> へのショートカットで、このフォルダにはあなたの個人データのすべてが格納され、ユーザの名前になっています。2 番目ははゴミ箱へのショートカットで、削除されたファイルが格納されており、あとで復元することができます。3 番目は <emphasis>デスクトップフォルダ</emphasis> へのショートカットで、デスクトップに表示されるファイルやフォルダが格納されています。4 番目はファイルシステムのルートへのショートカットです − あなたが Linux/Unix にまだ慣れていないならあなたを少々混乱させるかもしれませんが、それでもこの中を少し探検してみã
 Ÿããªã‚‹ã‹ã‚‚しれません。ちょっとだけいろいろなフォルダをクリックして中に何が入っているのか見てみてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para)
-msgid ""
-"Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives "
-"and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a "
-"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to "
-"access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
-"\"using-removable-media\"/> for further details."
-msgstr ""
-"<emphasis>ファイルシステム</emphasis> ショートカットの下にはリムーバブルドラ"
-"イブやメディアがあればそれが表示されます。上のスクリーンショットでは "
-"<guilabel>フロッピードライブ</guilabel> のショートカットが表示されています。"
-"リムーバブルドライブおよびメディアに格納されているデータへアクセスする場合は"
-"これらのショートカットをクリックしてください。もっと詳しい情報については "
-"<xref linkend=\"using-removable-media\"/> を参照してください。"
+msgid "Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a <guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend=\"using-removable-media\"/> for further details."
+msgstr "<emphasis>ファイルシステム</emphasis> ショートカットの下にはリムーバブルドライブやメディアがあればそれが表示されます。上のスクリーンショットでは <guilabel>CD-ROM</guilabel> のショートカットが表示されています。リムーバブルドライブおよびメディアに格納されているデータへアクセスする場合はこれらのショートカットをクリックしてください。より詳しい情報については <xref linkend=\"using-removable-media\"/> を参照してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
-msgid ""
-"The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply "
-"dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow "
-"you to access important folders instantly. To remove a previously added "
-"shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove "
-"Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click "
-"on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note "
-"that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
-"the shortcuts."
-msgstr ""
-"その他のショートカットはユーザ定義されたものです。ショートカットの追加はフォ"
-"ルダを <guilabel>ショートカットペイン</guilabel> へドラッグするだけで行えま"
-"す。これであなたが大事なフォルダへ即座にアクセスできるようになります。すでに"
-"追加されているショートカットを削除する場合は、そのショートカット上で右クリッ"
-"クし、<guimenuitem>「ショートカットの削除」</guimenuitem> を選択してくださ"
-"い。すでに追加されているショートカットの名前の変更は、ショートカット上で右ク"
-"リックし、<guimenuitem>「ショートカット名の変更」</guimenuitem> を選択してく"
-"ださい。これらの操作はショートカットにのみ適用され、ショートカットが参照して"
-"いる実際のフォルダには影響しないことを覚えておいてください。"
+msgid "The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow you to access important folders instantly. To remove a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by the shortcuts."
+msgstr "その他のショートカットはユーザ定義されたものです。ショートカットの追加はフォルダを <guilabel>ショートカットペイン</guilabel> へドラッグするだけで行えます。これであなたが大事なフォルダへ即座にアクセスできるようになります。すでに追加されているショートカットを削除する場合は、そのショートカット上で右クリックし、<guimenuitem>「ショートカットの削除」</guimenuitem> を選択してください。すでに追加されているショートカットの名前の変更は、ショートカット上で右クリックし、<guimenuitem>「ショートカット名の変更」</guimenuitem> を選択してください。これらの操作はショートカットにのみ適用され、ショートカットが参照している実際のフォルダには影響しないことを覚えておいてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
-msgid ""
-"The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the "
-"current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on "
-"files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do "
-"with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the "
-"mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
-"key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
-msgstr ""
-"<emphasis>メインエリア</emphasis> には常にカレントフォルダの内容が表示されま"
-"す。フォルダをダブルクリックするとその中へ移動し、ファイルやフォルダ上で右ク"
-"リックするとそのアイテムに対して行える操作のコンテキストメニューが表示されま"
-"す。複数のファイルを選択する場合はマウスでそれらをドラッグしてください。ま"
-"た、一つのファイルを選択し、<keycap>Shift</keycap> キーを押しながら矢印キーを"
-"押すと選択範囲を調整できます。"
+msgid "The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
+msgstr "<emphasis>メインエリア</emphasis> には常にカレントフォルダの内容が表示されます。フォルダをダブルクリックするとその中へ移動し、ファイルやフォルダ上で右クリックするとそのアイテムに対して行える操作のコンテキストメニューが表示されます。複数のファイルを選択する場合はマウスでそれらをドラッグしてください。また、一つのファイルを選択し、<keycap>Shift</keycap> キーを押しながら矢印キーを押すと選択範囲を調整できます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
-msgid ""
-"The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get "
-"to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to "
-"change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
-"up a context-menu with some options."
-msgstr ""
-"<emphasis>パスボタン</emphasis> には常に現在表示されているフォルダへのパスが"
-"表示されます。パスボタンをクリックすることでそのフォルダへ移動できます。パス"
-"ボタン上で右クリックするといくつかのオプションとコンテキストメニューが表示さ"
-"れます。"
+msgid "The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring up a context-menu with some options."
+msgstr "<emphasis>パスボタン</emphasis> には常に現在表示されているフォルダへのパスが表示されます。パスボタンをクリックすることでそのフォルダへ移動できます。パスボタン上で右クリックするといくつかのオプションとコンテキストメニューが表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
 msgid "Customizing the Appearance"
 msgstr "外観のカスタマイズ"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
-msgid ""
-"There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. "
-"In case you do not like the way the icons are displayed, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
-"current folder displayed as a list."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャの外観をカスタマイズする方法はたくさんあります。アイコン表"
-"示がお気に召さない場合には、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」"
-"</guimenu><guimenuitem>「詳細リスト表示」</guimenuitem></menuchoice> を選択す"
-"るとカレントフォルダの内容がリスト表示されます。"
+msgid "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. In case you do not like the way the icons are displayed, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the current folder displayed as a list."
+msgstr "ファイルマネージャの外観をカスタマイズする方法はたくさんあります。アイコン表示がお気に召さない場合には、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「詳細リスト表示」</guimenuitem></menuchoice> を選択するとカレントフォルダの内容がリスト表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
-msgid ""
-"You can have the file manager windows display a location bar instead of the "
-"pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
-"Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
-"from the main menu."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャウィンドウに表示されるパスボタンの代わりにロケーションバー"
-"を表示する場合は、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</"
-"guimenu><guimenuitem>「位置セレクタ」</guimenuitem><guimenuitem>「ツールバー"
-"方式」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+msgid "You can have the file manager windows display a location bar instead of the pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "ファイルマネージャウィンドウに表示されるパスボタンの代わりにロケーションバーを表示する場合は、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「位置セレクタ」</guimenuitem><guimenuitem>「ツールバー方式」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
-msgid ""
-"In case you prefer a treeview in the left pane, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"左のペインはツリー表示がお好みなら、メインメニューから <menuchoice><guimenu>"
-"「表示」</guimenu><guimenuitem>「サイドペイン」</guimenuitem><guimenuitem>"
-"「ツリー」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+msgid "In case you prefer a treeview in the left pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "左のペインはツリー表示がお好みなら、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「サイドペイン」</guimenuitem><guimenuitem>「ツリー」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
 msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
 msgstr "詳細リスト表示での表示カラム"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
-msgid ""
-"If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the "
-"<guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns "
-"displayed in the list view. To customize the visible columns, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"あなたがフォルダの内容をリスト表示するのがお好みで、<guilabel>「詳細リスト表"
-"示」</guilabel> を使用している場合、リストに表示されるカラムをカスタマイズす"
-"ることができます。表示するカラムのカスタマイズは、メインメニューから "
-"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「カラムの設定...」</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+msgid "If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the <guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns displayed in the list view. To customize the visible columns, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "あなたがフォルダの内容をリスト表示するのがお好みで、<guilabel>「詳細リスト表示」</guilabel> を使用している場合、リストに表示されるカラムをカスタマイズすることができます。表示するカラムのカスタマイズは、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「カラムの設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel)
@@ -397,29 +231,16 @@
 msgstr "表示カラム"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
-msgid ""
-"Select the columns you want to be displayed from the list of available "
-"columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</"
-"guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
-"guibutton> to revert your changes."
-msgstr ""
-"表示可能なカラムのリストから表示したいカラムを選択してください。<guibutton>"
-"「上に移動」</guibutton>や<guibutton>「下に移動」</guibutton> をクリックする"
-"とカラムの表示順を変更できます。<guibutton>「デフォルトに戻す」</guibutton> "
-"をクリックすると変更は取り消されます。"
+msgid "Select the columns you want to be displayed from the list of available columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</guibutton> to revert your changes."
+msgstr "表示可能なカラムのリストから表示したいカラムを選択してください。<guibutton>「上に移動」</guibutton>や<guibutton>「下に移動」</guibutton> をクリックするとカラムの表示順を変更できます。<guibutton>「デフォルトに戻す」</guibutton> をクリックすると変更は取り消されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
 msgid "Column Sizing"
 msgstr "カラムのサイズ変更"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
-msgid ""
-"Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</"
-"guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
-"needed to ensure the text is fully visible."
-msgstr ""
-"<guibutton>「必要に応じてカラムを自動的に拡げる」</guibutton> オプションを選"
-"択すると、カラムの幅は文字全体が表示されるように自動的に拡げられます。"
+msgid "Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the needed to ensure the text is fully visible."
+msgstr "<guibutton>「必要に応じてカラムを自動的に拡げる」</guibutton> オプションを選択すると、カラムの幅は文字全体が表示されるように自動的に拡げられます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
 msgid "Working with Files and Folders"
@@ -430,172 +251,85 @@
 msgstr "ファイルを開く"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
-msgid ""
-"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
-"file type. For example, opening a text file will display it in the default "
-"text editor, while opening an image file will display the image in the "
-"default image viewer."
-msgstr ""
-"ファイルを開くとき、ファイルマネージャはファイルタイプに応じたデフォルトのア"
-"クションを実行します。例えば、テキストファイルを開くとデフォルトのテキストエ"
-"ディタが起動され、画像ファイルを開くとデフォルトの画像ビューアが起動されま"
-"す。"
+msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type. For example, opening a text file will display it in the default text editor, while opening an image file will display the image in the default image viewer."
+msgstr "ファイルを開くとき、ファイルマネージャはファイルタイプに応じたデフォルトのアクションを実行します。例えば、テキストファイルを開くとデフォルトのテキストエディタが起動され、画像ファイルを開くとデフォルトの画像ビューアが起動されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
-msgid ""
-"The file manager checks the extension of a file to determine the type of a "
-"file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
-"contents of the file."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャはファイルの拡張子をチェックしてファイルタイプを決定しま"
-"す。ファイルの拡張子が不明な場合、ファイルマネージャはファイルの内容を調べま"
-"す。"
+msgid "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a file. If the file has no known extension, the file manager examines the contents of the file."
+msgstr "ファイルマネージャはファイルの拡張子をチェックしてファイルタイプを決定します。ファイルの拡張子が不明な場合、ファイルマネージャはファイルの内容を調べます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
 msgid "Executing the Default Action"
 msgstr "デフォルトアクションの実行"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
-msgid ""
-"To execute the default for a file, double-click on the file. For example, "
-"the default action for audio files is to play the it with the default music "
-"playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
-"the file in the music player."
-msgstr ""
-"ファイルのデフォルトアクションはファイルのダブルクリックで実行されます。例え"
-"ば、オーディオファイルのデフォルトアクションはデフォルトの音楽再生アプリケー"
-"ションで開くことです。この場合、ファイルをダブルクリックすると音楽プレイヤー"
-"でファイルを再生します。"
+msgid "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, the default action for audio files is to play the it with the default music playing application. In this case, you can double-click on the file to open the file in the music player."
+msgstr "ファイルのデフォルトアクションはファイルのダブルクリックで実行されます。例えば、オーディオファイルのデフォルトアクションはデフォルトの音楽再生アプリケーションで開くことです。この場合、ファイルをダブルクリックすると音楽プレイヤーでファイルを再生します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
-msgid ""
-"You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click "
-"once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
-"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> の設定でファイルのシングルクリックでデフォ"
-"ルトアクションを実行させることができます。詳しくは <xref linkend="
-"\"preferences-behavior\"/> を参照してください。"
+msgid "You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click once on a file to execute the default action. For information, see <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+msgstr "<application>Thunar</application> の設定でファイルのシングルクリックでデフォルトアクションを実行させることができます。詳しくは <xref linkend=\"preferences-behavior\"/> を参照してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
 msgid "Executing Non-Default Actions"
 msgstr "デフォルト以外のアクションの実行"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
-msgid ""
-"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
-"that you want to perform an action on. Choose the desired action from the "
-"<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
-"menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
-msgstr ""
-"ファイルを選択してそのファイルに対するデフォルト以外のアクションを実行したい"
-"場合、<guimenu>「ファイル」</guimenu> メニューまたはコンテキストメニューから"
-"選択することができます。"
+msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
+msgstr "ファイルを選択してそのファイルに対するデフォルト以外のアクションを実行したい場合、<guimenu>「ファイル」</guimenu> メニューまたはコンテキストメニューから選択することができます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
 msgid "Adding Actions"
 msgstr "アクションの追加"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
-msgid ""
-"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"ファイルタイプに関連付けるアクションを追加する場合、以下の手順で行います:"
+msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr "ファイルタイプに関連付けるアクションを追加する場合、以下の手順で行います:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
-msgid ""
-"In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
-"action."
+msgid "In the main area, select a file of the type to which you want to add an action."
 msgstr "メインエリアでアクションを追加したいタイプのファイルを選択します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
-"Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>"
-"「他のアプリケーションで開く...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「他のアプリケーションで開く...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
-msgid ""
-"Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or "
-"select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
-"with which you wish to open this type."
-msgstr ""
-"<guilabel>「アプリケーションで開く」</guilabel> ダイアログからアプリケーショ"
-"ンを選ぶか、または<guibutton>「指定コマンドを使用する」</guibutton> を選択し"
-"てこのタイプで開くプログラムを設定します。"
+msgid "Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program with which you wish to open this type."
+msgstr "<guilabel>「アプリケーションで開く」</guilabel> ダイアログからアプリケーションを選ぶか、または<guibutton>「指定コマンドを使用する」</guibutton> を選択してこのタイプで開くプログラムを設定します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
-msgid ""
-"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
-"particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this "
-"kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
-"the type, the newly added action is the default."
-msgstr ""
-"これで選択したアクションが指定されたファイルタイプ用アクションのリストに追加"
-"されました。<guibutton>「この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにす"
-"る」</guibutton> を有効にするか、このタイプにまだ関連付けられているアクション"
-"が設定されていない場合は、新しく追加されたアクションがデフォルトになります。"
+msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
+msgstr "これで選択したアクションが指定されたファイルタイプ用アクションのリストに追加されました。<guibutton>「この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする」</guibutton> を有効にするか、このタイプにまだ関連付けられているアクションが設定されていない場合は、新しく追加されたアクションがデフォルトになります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
-msgid ""
-"You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button "
-"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"アクションの追加は <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>"
-"「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> で表示されるプロパティダイアログ"
-"の <guibutton>「これで開く」</guibutton> ボタンでも行えます。"
+msgid "You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "アクションの追加は <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> で表示されるプロパティダイアログの <guibutton>「これで開く」</guibutton> ボタンでも行えます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
 msgid "Modifying Actions"
 msgstr "アクションの修正"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
-msgid ""
-"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"ファイルまたはファイルタイプに関連付けられたアクションを修正する場合は、以下"
-"の手順で行います:"
+msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
+msgstr "ファイルまたはファイルタイプに関連付けられたアクションを修正する場合は、以下の手順で行います:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
-msgid ""
-"In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
-"action."
+msgid "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the action."
 msgstr "メインエリアでアクションを修正したいタイプのファイルを選択します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>"
-"「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
-msgid ""
-"Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> "
-"button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
-"Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
-msgstr ""
-"デフォルトのアクションを修正する場合は <guilabel>「これで開く」</guilabel> ボ"
-"タンを使用するか、またはメインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」"
-"</guimenu><guimenuitem>「他のアプリケーションで開く...」</guimenuitem></"
-"menuchoice> を選択し、新しいアクションを追加します。"
+msgid "Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
+msgstr "デフォルトのアクションを修正する場合は <guilabel>「これで開く」</guilabel> ボタンを使用するか、またはメインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「他のアプリケーションで開く...」</guimenuitem></menuchoice> を選択し、新しいアクションを追加します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
-msgid ""
-"To remove a previously added action for a file type, bring up the "
-"<guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the "
-"action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"すでに設定されているアクションを削除する場合は上で説明した <guilabel>「アプリ"
-"ケーションで開く」</guilabel> ダイアログを表示させ、削除したいアクションの上"
-"で右クリックし、<guimenuitem>「ランチャを削除」</guimenuitem> を選択します。"
+msgid "To remove a previously added action for a file type, bring up the <guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</guimenuitem>."
+msgstr "すでに設定されているアクションを削除する場合は上で説明した <guilabel>「アプリケーションで開く」</guilabel> ダイアログを表示させ、削除したいアクションの上で右クリックし、<guimenuitem>「ランチャを削除」</guimenuitem> を選択します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase)
@@ -603,20 +337,12 @@
 msgstr "ファイルのプロパティ"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
-msgid ""
-"The file properties window shows more information about any file or folder "
-"in the file manager. With this window, you can also do the following:"
-msgstr ""
-"ファイルのプロパティウィンドウでは、ファイルマネージャにおけるファイルまたは"
-"フォルダについての詳細情報が表示されます。このウィンドウでは以下のことも行え"
-"ます:"
+msgid "The file properties window shows more information about any file or folder in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgstr "ファイルのプロパティウィンドウでは、ファイルマネージャにおけるファイルまたはフォルダについての詳細情報が表示されます。このウィンドウでは以下のことも行えます:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
-msgid ""
-"Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
-"links."
-msgstr ""
-"アプリケーションランチャや URL リンクのような特殊ファイルのアイコンの変更"
+msgid "Change the icon for special files, such as application launchers and URL links."
+msgstr "アプリケーションランチャや URL リンクのような特殊ファイルのアイコンの変更"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
 msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
@@ -627,9 +353,7 @@
 msgstr "ファイルやフォルダの UNIX ファイルアクセス権の変更"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
-msgid ""
-"Choose which application is used to open a file and other files of the same "
-"type."
+msgid "Choose which application is used to open a file and other files of the same type."
 msgstr "同じタイプのファイルを開くときに使用するアプリケーションの選択"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
@@ -637,27 +361,16 @@
 msgstr "ファイルのプロパティウィンドウを開く場合、以下の手順で行います:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
-msgid ""
-"Select the file or folder whose properties you want to examine or change. "
-"You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
-"in common to all items currently."
-msgstr ""
-"プロパティを調べたい、または変更したいファイルやフォルダを選択します。複数の"
-"アイテムを同時に選択してすべてのアイテムで共通なプロパティを表示させることは"
-"現在できません。"
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. You cannot select multiple items at once and display the properties that are in common to all items currently."
+msgstr "プロパティを調べたい、または変更したいファイルやフォルダを選択します。複数のアイテムを同時に選択してすべてのアイテムで共通なプロパティを表示させることは現在できません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
-msgid ""
-"Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
-"guimenuitem> from the context menu."
-msgstr ""
-"選択したアイテムの上で右クリックし、コンテキストメニューから <guimenuitem>"
-"「プロパティ...」</guimenuitem> を選択します。"
+msgid "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr "選択したアイテムの上で右クリックし、コンテキストメニューから <guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem> を選択します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> を押します。"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> を押します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para)
 msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -672,490 +385,192 @@
 msgstr "リムーバブルメディアへのアクセス"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
-msgid ""
-"Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or "
-"if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/"
-"\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
-"suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
-msgstr ""
-"Thunar は、<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"Software_2fhal\">HAL</ulink> サポート付きでビルドしたか、<ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink> で使用していればリムーバブ"
-"ルメディアをサポートしています。"
+msgid "Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
+msgstr "Thunar は、<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink> サポート付きでビルドしたか、<ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink> で使用していればリムーバブルメディアをサポートしています。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
 msgid "To Mount Media"
 msgstr "メディアのマウント"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
-msgid ""
-"To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media "
-"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
-"attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr ""
-"メディアの <emphasis>マウント</emphasis> とは、メディアのファイルシステムを作"
-"成し、アクセスできるようにすることです。メディアをマウントしたとき、メディア"
-"のファイルシステムがファイルシステムのサブディレクトリにアタッチされます。"
+msgid "To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr "メディアの <emphasis>マウント</emphasis> とは、メディアのファイルシステムを作成し、アクセスできるようにすることです。メディアをマウントしたとき、メディアのファイルシステムがファイルシステムのサブディレクトリにアタッチされます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
-msgid ""
-"To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the "
-"new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB "
-"ports). An object that represents the media is added to the side pane of the "
-"file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and "
-"configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
-"will also be added to your desktop."
-msgstr ""
-"メディアにアクセスする場合は、適切なデバイスにメディアを挿入するか、またはコ"
-"ンピュータに新しいデバイスを接続します (例: USB スティックを USB ポートに接続"
-"する)。すると、メディアを表すオブジェクトがファイルマネージャのサイドペインに"
-"追加されます。<application>xfdesktop</application> が動作しており、<guilabel>"
-"ファイル/ランチャアイコン</guilabel> を表示する設定にしてあれば、このオブジェ"
-"クトはデスクトップにも表示されます。"
+msgid "To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB ports). An object that represents the media is added to the side pane of the file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object will also be added to your desktop."
+msgstr "メディアにアクセスする場合は、適切なデバイスにメディアを挿入するか、またはコンピュータに新しいデバイスを接続します (例: USB スティックを USB ポートに接続する)。すると、メディアを表すオブジェクトがファイルマネージャのサイドペインに追加されます。<application>xfdesktop</application> が動作しており、<guilabel>ファイル/ランチャアイコン</guilabel> を表示する設定にしてあれば、このオブジェクトはデスクトップにも表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
-msgid ""
-"To actually mount the media, click on the object that represents the media. "
-"For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy "
-"Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the "
-"file system of the media to your file system hierarchy and display the "
-"contents of the floppy diskette in the main area."
-msgstr ""
-"実際にメディアをマウントする場合は、メディアのオブジェクトをクリックします。"
-"例えば、フロッピーディスクをマウントする場合、サイドペインの <guilabel>フロッ"
-"ピードライブ</guilabel> オブジェクトをクリックします。ファイルマネージャは"
-"ファイルシステムヒエラルキーにメディアのファイルシステムを追加し、メインエリ"
-"アにフロッピーディスクの内容が表示されます。"
+msgid "To actually mount the media, click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the file system of the media to your file system hierarchy and display the contents of the floppy diskette in the main area."
+msgstr "実際にメディアをマウントする場合は、メディアのオブジェクトをクリックします。例えば、フロッピーディスクをマウントする場合、サイドペインの <guilabel>フロッピードライブ</guilabel> オブジェクトをクリックします。ファイルマネージャはファイルシステムヒエラルキーにメディアのファイルシステムを追加し、メインエリアにフロッピーディスクの内容が表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title)
 msgid "To Eject Media"
 msgstr "メディアの取り出し"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para)
-msgid ""
-"If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-"
-"click on the media object in the side pane or on the desktop and choose "
-"<guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after "
-"a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy "
-"drive or an USB stick), right-click on the media object and choose "
-"<guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a "
-"notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
-"media or disconnect the drive from the computer."
-msgstr ""
-"メディアのドライブが自動排出可能なデバイス (例: CD-ROM ドライブ) ならば、サイ"
-"ドペインまたはデスクトップに表示されているメディアのオブジェクトの上で右ク"
-"リックし、<guilabel>「取り出し」</guilabel> を選択します。数秒後にドライブか"
-"らメディアが排出されます。メディアのドライブが自動排出しない場合 (例: フロッ"
-"ピードライブや USB スティック) はメディアのオブジェクトの上で右クリックし、"
-"<guilabel>「マウント解除」</guilabel> を選択します。間もなく安全にメディアを"
-"取り出せる、またはドライブをコンピュータから取り外してよい旨の通知が表示され"
-"ます。"
+msgid "If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-click on the media object in the side pane or on the desktop and choose <guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy drive or an USB stick), right-click on the media object and choose <guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a notification will appear to inform you that it is now safe to remove the media or disconnect the drive from the computer."
+msgstr "メディアのドライブが自動排出可能なデバイス (例: CD-ROM ドライブ) ならば、サイドペインまたはデスクトップに表示されているメディアのオブジェクトの上で右クリックし、<guilabel>「取り出し」</guilabel> を選択します。数秒後にドライブからメディアが排出されます。メディアのドライブが自動排出しない場合 (例: フロッピードライブや USB スティック) はメディアのオブジェクトの上で右クリックし、<guilabel>「マウント解除」</guilabel> を選択します。間もなく安全にメディアを取り出せる、またはドライブをコンピュータから取り外してよい旨の通知が表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase)
 msgid "Unmount notification"
 msgstr "マウント解除通知"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para)
-msgid ""
-"However this notification will only be displayed if support for "
-"<application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a "
-"notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
-"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification "
-"support is not available, wait until the context menu disappears before you "
-"remove the media or disconnect the drive."
-msgstr ""
-"ただし、この通知は <application>libnotify</application> サポートが有効になっ"
-"ている、かつ通知デーモンがインストールされている場合のみ表示されます。Xfce 用"
-"通知デーモンは <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/"
-"applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink> から入手"
-"できます。通知サポートが無効になっている場合は、コンテキストメニューの表示が"
-"消えてからメディアを取り出すかドライブを取り外してください。"
+msgid "However this notification will only be displayed if support for <application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification support is not available, wait until the context menu disappears before you remove the media or disconnect the drive."
+msgstr "ただし、この通知は <application>libnotify</application> サポートが有効になっている、かつ通知デーモンがインストールされている場合のみ表示されます。Xfce 用通知デーモンは <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink> から入手できます。通知サポートが無効になっている場合は、コンテキストメニューの表示が消えてからメディアを取り出すかドライブを取り外してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para)
-msgid ""
-"Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one "
-"or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, "
-"make sure you close all applications that were accessing the media, and be "
-"sure to also check command line applications running in "
-"<application>Terminal</application> windows."
-msgstr ""
-"一つ以上のアプリケーションがメディアを使用している間はメディアの取り出しやマ"
-"ウント解除は行えないことに注意してください。ファイルマネージャがメディアの取"
-"り出しを拒んだ場合は、メディアにアクセスしているアプリケーションが動作してい"
-"ないか、<application>Terminal</application> ウィンドウで動作しているものも含"
-"めて確認してください。"
+msgid "Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, make sure you close all applications that were accessing the media, and be sure to also check command line applications running in <application>Terminal</application> windows."
+msgstr "一つ以上のアプリケーションがメディアを使用している間はメディアの取り出しやマウント解除は行えないことに注意してください。ファイルマネージャがメディアの取り出しを拒んだ場合は、メディアにアクセスしているアプリケーションが動作していないか、<application>Terminal</application> ウィンドウで動作しているものも含めて確認してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
-msgid ""
-"Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a "
-"diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not "
-"remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
-"unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
-msgstr ""
-"必ずメディアを取り出す前にマウント解除を行うようにしてください。フロッピー"
-"ディスクをマウント解除する前にフロッピードライブから取り出さないでください。"
-"USB スティックをマウント解除する前にフラッシュドライブから取り外さないでくだ"
-"さい。先にマウント解除しておかないと、データを失ったり、システムクラッシュを"
-"引き起こしたりするかもしれません。"
+msgid "Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
+msgstr "必ずメディアを取り出す前にマウント解除を行うようにしてください。フロッピーディスクをマウント解除する前にフロッピードライブから取り出さないでください。USB スティックをマウント解除する前にフラッシュドライブから取り外さないでください。先にマウント解除しておかないと、データを失ったり、システムクラッシュを引き起こしたりするかもしれません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
 msgid "Management of Removable Drives and Media"
 msgstr "リムーバブルドライブとメディアの管理"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
-msgid ""
-"Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
-"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
-"your system. Note however that this feature requires HAL support."
-msgstr ""
-"Thunar は <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/"
-"projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> パッケージがインス"
-"トールされていればリムーバブルドライブとメディアの取扱いも自動で行えます。"
+msgid "Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on your system. Note however that this feature requires HAL support."
+msgstr "Thunar は <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> パッケージがインストールされていればリムーバブルドライブとメディアの取扱いも自動で行えます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
-msgid ""
-"Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</"
-"application> is installed on your system, you can choose to enable the "
-"<guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open "
-"the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
-"and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
-msgstr ""
-"HAL サポートが有効で、かつ <application>thunar-volman</application> がインス"
-"トールされていれば、Thunar の <guilabel>ボリューム管理</guilabel> 機能を有効"
-"にできます。ファイルマネージャの設定を開き、<guilabel>「詳細」</guilabel> "
-"ページの <guilabel>「ボリューム管理を有効にする」</guilabel> ボタンにチェック"
-"マークをつけてください。"
+msgid "Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</application> is installed on your system, you can choose to enable the <guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
+msgstr "HAL サポートが有効で、かつ <application>thunar-volman</application> がインストールされていれば、Thunar の <guilabel>ボリューム管理</guilabel> 機能を有効にできます。ファイルマネージャの設定を開き、<guilabel>「詳細」</guilabel> ページの <guilabel>「ボリューム管理を有効にする」</guilabel> ボタンにチェックマークをつけてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
-msgid ""
-"The next step is to customize the management of removable drives and media "
-"to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the "
-"<guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The "
-"<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
-"displayed."
-msgstr ""
-"次にリムーバブルドライブとメディアの取扱いを必要に応じてカスタマイズします。"
-"<guilabel>「ボリューム管理」</guilabel> セクションのボタンの右下にある "
-"<guilabel>「設定」</guilabel> リンクをクリックしてください。<guilabel>「リ"
-"ムーバブルドライブとメディア」</guilabel> 設定ダイアログが表示されます。"
+msgid "The next step is to customize the management of removable drives and media to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the <guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The <guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be displayed."
+msgstr "次にリムーバブルドライブとメディアの取扱いを必要に応じてカスタマイズします。<guilabel>「ボリューム管理」</guilabel> セクションのボタンの右下にある <guilabel>「設定」</guilabel> リンクをクリックしてください。<guilabel>「リムーバブルドライブとメディア」</guilabel> 設定ダイアログが表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
 msgid "Removable Drives and Media"
 msgstr "リムーバブルドライブとメディア"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para)
-msgid ""
-"If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> "
-"previously, you should feel right at home, because it was designed to look "
-"and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The "
-"preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
-"option for you specific device."
-msgstr ""
-"あなたが以前に <application>gnome-volume-manager</application> を使用したこと"
-"があれば、すぐになじめるはずです。なぜならこの見た目と振る舞いは "
-"<application>gnome-volume-manager</application> に似せて設計されているからで"
-"す。設定は、デバイスに対する目的のオプションの場所がわかりやすいようにデバイ"
-"スのカテゴリごとに分けられています。"
+msgid "If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> previously, you should feel right at home, because it was designed to look and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The preferences are divided by device categories to make it easy to locate the option for you specific device."
+msgstr "あなたが以前に <application>gnome-volume-manager</application> を使用したことがあれば、すぐになじめるはずです。なぜならこの見た目と振る舞いは <application>gnome-volume-manager</application> に似せて設計されているからです。設定は、デバイスに対する目的のオプションの場所がわかりやすいようにデバイスのカテゴリごとに分けられています。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. "
-"As the name suggests these options apply only to storage devices like "
-"external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
-"Storage</guilabel> options are described in detail below."
-msgstr ""
-"<guilabel>「ストレージ」</guilabel> ページには重要なオプションのほとんどが含"
-"まれています。この名前はここのオプションが、外付けハードディスクドライブ、"
-"USB スティック、あるいは CD-ROM のようなストレージデバイスにのみ適用されるも"
-"のであることを意味しています。"
+msgid "The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. As the name suggests these options apply only to storage devices like external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable Storage</guilabel> options are described in detail below."
+msgstr "<guilabel>「ストレージ」</guilabel> ページには重要なオプションのほとんどが含まれています。この名前はここのオプションが、外付けハードディスクドライブ、USB スティック、あるいは CD-ROM のようなストレージデバイスにのみ適用されるものであることを意味しています。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel)
 msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
 msgstr "リムーバブルドライブがホットプラグされたらマウントする"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para)
-msgid ""
-"Enable this option to automatically mount file systems on removable drives "
-"(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
-"into the computer."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、リムーバブルドライブ (外付けハードディスクドラ"
-"イブや USB スティックなど) がコンピュータに接続されたら自動的にファイルシステ"
-"ムをマウントします。"
+msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable drives (i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged into the computer."
+msgstr "このオプションを有効にすると、リムーバブルドライブ (外付けハードディスクドライブや USB スティックなど) がコンピュータに接続されたら自動的にファイルシステムをマウントします。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para)
-msgid ""
-"This option must be enabled for certain other features to work with "
-"removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of "
-"portable music players cannot be detected any more and so, even if you "
-"enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on "
-"the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
-"run when you hot-plug your portable music player."
-msgstr ""
-"このオプションは、一部の機能をリムーバブルドライブに対して動作させる際に有効"
-"にする必要があります。例えば、このオプションを有効にしていないと、ある種の携"
-"帯音楽プレイヤーは検出されず、<guilabel>「マルチメディア」</guilabel> ページ"
-"の <guilabel>「接続されたら音楽ファイルを再生する」</guilabel> オプションを有"
-"効にしていても、携帯音楽プレイヤーがホットプラグされた際に指定されたコマンド"
-"は実行されません。"
+msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of portable music players cannot be detected any more and so, even if you enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be run when you hot-plug your portable music player."
+msgstr "このオプションは、一部の機能をリムーバブルドライブに対して動作させる際に有効にする必要があります。例えば、このオプションを有効にしていないと、ある種の携帯音楽プレイヤーは検出されず、<guilabel>「マルチメディア」</guilabel> ページの <guilabel>「接続されたら音楽ファイルを再生する」</guilabel> オプションを有効にしていても、携帯音楽プレイヤーがホットプラグされた際に指定されたコマンドは実行されません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel)
 msgid "Mount removable media when inserted"
 msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたらマウントする"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para)
-msgid ""
-"Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
-"e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、リムーバブルメディア (CD-ROM や DVD など) がド"
-"ライブに挿入されると自動的にファイルシステムをマウントします。"
+msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i.e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
+msgstr "このオプションを有効にすると、リムーバブルメディア (CD-ROM や DVD など) がドライブに挿入されると自動的にファイルシステムをマウントします。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para)
-msgid ""
-"This option must be enabled for certain other features to work with "
-"removable media. For example, if you disable this option, it is impossible "
-"to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the "
-"<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
-"effect for removable media."
-msgstr ""
-"このオプションは、一部の機能をリムーバブルメディアに対して動作させる際に有効"
-"にする必要があります。例えば、このオプションを有効にしていないと、リムーバブ"
-"ルメディアが自動実行可能かどうか検出されず、<guilabel>「新しいドライブおよび"
-"メディア上のプログラムを自動実行する」</guilabel> オプションはリムーバブルメ"
-"ディアに対して作用しません。"
+msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable media. For example, if you disable this option, it is impossible to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no effect for removable media."
+msgstr "このオプションは、一部の機能をリムーバブルメディアに対して動作させる際に有効にする必要があります。例えば、このオプションを有効にしていないと、リムーバブルメディアが自動実行可能かどうか検出されず、<guilabel>「新しいドライブおよびメディア上のプログラムを自動実行する」</guilabel> オプションはリムーバブルメディアに対して作用しません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel)
 msgid "Browse removable media when inserted"
 msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたら参照する"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para)
-msgid ""
-"Enable this option to automatically display the content of newly inserted "
-"media in the file manager. Note however, that the contents will only be "
-"displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other "
-"possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run "
-"capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</"
-"guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow "
-"or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
-"will be displayed in the file manager."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、新しく挿入されたメディアの内容が自動的にファイ"
-"ルマネージャに表示されます。ただし、他に実行できるアクションが存在しないか、"
-"あるいは他の実行できるアクションが無効にされている場合のみ内容が表示されるこ"
-"とを覚えておいてください。"
+msgid "Enable this option to automatically display the content of newly inserted media in the file manager. Note however, that the contents will only be displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents will be displayed in the file manager."
+msgstr "このオプションを有効にすると、新しく挿入されたメディアの内容が自動的にファイルマネージャに表示されます。ただし、他に実行できるアクションが存在しないか、あるいは他の実行できるアクションが無効にされている場合のみ内容が表示されることを覚えておいてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel)
 msgid "Auto-run programs on new drives and media"
 msgstr "新しいドライブおよびメディア上のプログラムを自動実行する"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para)
-msgid ""
-"Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable "
-"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
-"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
-"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
-"enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、一部のドライブやメディアの自動実行機能が使用さ"
-"れるようになります。自動実行メカニズムの詳細については <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html"
-"\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> を参照してください。セ"
-"キュリティ強化のため、常に自動実行するかどうかの確認が行われます。"
+msgid "Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
+msgstr "このオプションを有効にすると、一部のドライブやメディアの自動実行機能が使用されるようになります。自動実行メカニズムの詳細については <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> を参照してください。セキュリティ強化のため、常に自動実行するかどうかの確認が行われます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
-msgid ""
-"If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
-"\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
-"also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
-msgstr ""
-"Windows 互換レイヤ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">Wine</"
-"ulink> がインストールされている場合、自動実行メカニズムは Wine を使用して "
-"<filename>autorun.exe</filename> ファイルも実行しようとします。"
+msgid "If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
+msgstr "Windows 互換レイヤ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">Wine</ulink> がインストールされている場合、自動実行メカニズムは Wine を使用して <filename>autorun.exe</filename> ファイルも実行しようとします。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
 msgid "Auto-open files on new drives and media"
 msgstr "新しいドライブおよびメディア上のファイルを自動的に開く"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para)
-msgid ""
-"Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable "
-"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
-"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
-"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
-"To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、一部のリムーバブルドライブやメディアの自動オー"
-"プン機能が使用されるようになります。自動オープンメカニズムについての詳細は "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/"
-"autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</"
-"ulink> を参照してください。セキュリティ強化のため、常に自動的に開くかどうかの"
-"確認が行われます。"
+msgid "Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
+msgstr "このオプションを有効にすると、一部のリムーバブルドライブやメディアの自動オープン機能が使用されるようになります。自動オープンメカニズムについての詳細は <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> を参照してください。セキュリティ強化のため、常に自動的に開くかどうかの確認が行われます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
-msgid ""
-"The remaining options allow you to specify a command to run when a certain "
-"kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device "
-"is connected. The command can use three special variables, that will be "
-"substituted when the command is run:"
-msgstr ""
-"残りのオプションはある種のメディアがドライブに挿入されたとき、またはある種の"
-"外付けデバイスが接続されたときに指定したコマンドを実行できるようにします。コ"
-"マンドは 3 種類の特殊変数が使用でき、コマンド実行時にそれぞれ以下のように置き"
-"換えられます:"
+msgid "The remaining options allow you to specify a command to run when a certain kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device is connected. The command can use three special variables, that will be substituted when the command is run:"
+msgstr "残りのオプションはある種のメディアがドライブに挿入されたとき、またはある種の外付けデバイスが接続されたときに指定したコマンドを実行できるようにします。コマンドは 3 種類の特殊変数が使用でき、コマンド実行時にそれぞれ以下のように置き換えられます:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para)
-msgid ""
-"Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted "
-"with the device file path of the newly added device. For example, if you "
-"have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
-"da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-"コマンドに <literal>%d</literal> が指定されていると、それぞれが新しく追加され"
-"たデバイスのデバイスファイルパスに置き換えられます。例えば、USB スティックが"
-"接続された場合、デバイスファイルパスは  <filename>/dev/da0s1</filename> や "
-"<filename>/dev/sda1</filename> (ハードウェア構成により変わります) のようにな"
-"ります。"
+msgid "Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted with the device file path of the newly added device. For example, if you have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "コマンドに <literal>%d</literal> が指定されていると、それぞれが新しく追加されたデバイスのデバイスファイルパスに置き換えられます。例えば、USB スティックが接続された場合、デバイスファイルパスは  <filename>/dev/da0s1</filename> や <filename>/dev/sda1</filename> (ハードウェア構成により変わります) のようになります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
-msgid ""
-"If no device file is associated with the device or the device file could not "
-"be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
-"substituted with the empty string."
-msgstr ""
-"デバイスに割り当てるデバイスファイルがなかったり、何らかの理由でデバイスファ"
-"イルが見つけられなかった場合は、変数 <literal>%d</literal> は空の文字列に置き"
-"換えられます。"
+msgid "If no device file is associated with the device or the device file could not be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be substituted with the empty string."
+msgstr "デバイスに割り当てるデバイスファイルがなかったり、何らかの理由でデバイスファイルが見つけられなかった場合は、変数 <literal>%d</literal> は空の文字列に置き換えられます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
 msgid "%h"
 msgstr "%h"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para)
-msgid ""
-"Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
-"with the HAL UDI of the newly added device."
-msgstr ""
-"コマンドに <literal>%h</literal> が指定されていると、それぞれ新しく追加された"
-"デバイスの HAL UDI に置き換えられます。"
+msgid "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted with the HAL UDI of the newly added device."
+msgstr "コマンドに <literal>%h</literal> が指定されていると、それぞれ新しく追加されたデバイスの HAL UDI に置き換えられます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
 msgid "%m"
 msgstr "%m"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para)
-msgid ""
-"Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted "
-"with the mount point where the newly added device was mounted. If the device "
-"cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic "
-"mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
-"empty string."
-msgstr ""
-"コマンドに <literal>%m</literal> が指定されていると、それぞれ新しく追加された"
-"デバイスがマウントされたマウントポイントに置き換えられます。マウントできない"
-"デバイス (プリンタやキーボードなど) や自動マウントが無効になっている場合は "
-"<literal>%m</literal> は空の文字列に置き換えられます。"
+msgid "Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted with the mount point where the newly added device was mounted. If the device cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the empty string."
+msgstr "コマンドに <literal>%m</literal> が指定されていると、それぞれ新しく追加されたデバイスがマウントされたマウントポイントに置き換えられます。マウントできないデバイス (プリンタやキーボードなど) や自動マウントが無効になっている場合は <literal>%m</literal> は空の文字列に置き換えられます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
 msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
 msgstr "ボリュームマネージャのトラブルシューティング"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
-msgid ""
-"Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
-"expected."
-msgstr ""
-"ボリュームマネージャが期待通りに動作しない時のトラブル解決に役立つ Tips で"
-"す。"
+msgid "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as expected."
+msgstr "ボリュームマネージャが期待通りに動作しない時のトラブル解決に役立つ Tips です。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
-msgid ""
-"Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume "
-"manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce "
-"automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. "
-"If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> "
-"(using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run "
-"Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
-"daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> がデーモンモードで動作しているか確認してく"
-"ださい。ボリュームマネージャは <application>Thunar</application> デーモンで動"
-"作していないと使用できません。デフォルトでは Xfce は起動時に "
-"<application>Thunar</application> を自動的にデーモンとして起動します。なんら"
-"かの理由でこれを kill していた場合は、<guilabel>プログラムの実行</guilabel>を"
-"開き (キーボードショートカットの <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo> を使用するか、デスクトップ上で右クリックしデスクトップメ"
-"ニューから <guilabel>「プログラムの実行...」</guilabel> を選択します)、 "
-"<literal>Thunar --daemon</literal> と入力して <guibutton>「実行」</"
-"guibutton> をクリックします。"
+msgid "Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> (using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr "<application>Thunar</application> がデーモンモードで動作しているか確認してください。ボリュームマネージャは <application>Thunar</application> デーモンで動作していないと使用できません。デフォルトでは Xfce は起動時に <application>Thunar</application> を自動的にデーモンとして起動します。なんらかの理由でこれを kill していた場合は、<guilabel>プログラムの実行</guilabel>を開き (キーボードショートカットの <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> を使用するか、デスクトップ上で右クリックしデスクトップメニューから <guilabel>「プログラムの実行...」</guilabel> を選択します)、 <literal>Thunar --daemon</literal> と入力して <guibutton>「実行」</guibutton> をクリックします。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para)
-msgid ""
-"Try running <application>thunar-volman</application> from a "
-"<application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or "
-"inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new "
-"device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</"
-"application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-"
-"added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
-"application> window and watch the output for errors or warnings."
-msgstr ""
-"デバイスをホットプラグまたはメディアを挿入したあとに <application>thunar-"
-"volman</application> を <application>Terminal</application> ウィンドウから実"
-"行してみてください。その場合まず  <application>lshal</application> や "
-"<application>hal-device</application> を使用して新しく追加したデバイスの HAL "
-"UDI を見つけ出さなければなりません。UDI が分かったら、<application>Terminal</"
-"application> ウィンドウで <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-"
-"your-device></literal> を実行し、出力されるエラーや警告メッセージを見てく"
-"ださい。"
+msgid "Try running <application>thunar-volman</application> from a <application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</application> window and watch the output for errors or warnings."
+msgstr "デバイスをホットプラグまたはメディアを挿入したあとに <application>thunar-volman</application> を <application>Terminal</application> ウィンドウから実行してみてください。その場合まず  <application>lshal</application> や <application>hal-device</application> を使用して新しく追加したデバイスの HAL UDI を見つけ出さなければなりません。UDI が分かったら、<application>Terminal</application> ウィンドウで <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-your-device></literal> を実行し、出力されるエラーや警告メッセージを見てください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
-msgid ""
-"If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
-"list</ulink> for help."
-msgstr ""
-"それでもうまく動作しない場合は、<ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce."
-"org/\">Xfce Forum</ulink> ã‚„ <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects."
-"org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> で尋ねてみ"
-"てください。"
+msgid "If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> for help."
+msgstr "それでもうまく動作しない場合は、<ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> や <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> で尋ねてみてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "ファイル管理の設定"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:691(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your "
-"<application>Thunar</application> file manager preferences. To open the "
-"preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
-"bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce "
-"Settings Manager."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> ファイルマネージャの初期設定は <guilabel>"
-"「ファイルマネージャの設定」</guilabel> ダイアログで行います。設定ダイアログ"
-"は、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>"
-"「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、Xfce 設定マネージャの "
-"<guibutton>「ファイルマネージャ」</guibutton> ボタンをクリックすると表示され"
-"ます。"
+msgid "Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your <application>Thunar</application> file manager preferences. To open the preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce Settings Manager."
+msgstr "<application>Thunar</application> ファイルマネージャの初期設定は <guilabel>「ファイルマネージャの設定」</guilabel> ダイアログで行います。設定ダイアログは、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、Xfce 設定マネージャの <guibutton>「ファイルマネージャ」</guibutton> ボタンをクリックすると表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:697(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into "
-"four pages with different options, each described in a separate section "
-"below. Basically you can set preferences in the following categories:"
-msgstr ""
-"<guilabel>「ファイルマネージャの設定」</guilabel> ダイアログは各オプションが"
-"以下の 4 つのカテゴリごとのページに分割されています。"
+msgid "The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into four pages with different options, each described in a separate section below. Basically you can set preferences in the following categories:"
+msgstr "<guilabel>「ファイルマネージャの設定」</guilabel> ダイアログは各オプションが以下の 4 つのカテゴリごとのページに分割されています。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:703(para)
 msgid "The default settings for the views."
@@ -1174,21 +589,8 @@
 msgstr "ファイルマネージャの詳細機能"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:709(para)
-msgid ""
-"Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</"
-"emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but "
-"are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog "
-"simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/"
-"trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> "
-"file that is included with the Thunar distribution describes all available "
-"options in detail."
-msgstr ""
-"Thunar には、ファイルマネージャのさまざまな拡張機能を制御する、いわゆる "
-"<emphasis>隠しオプション</emphasis> もありますが、設定ダイアログをシンプルに"
-"しておくために選択項目に含まれていません。Thunar に同梱される <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc"
-"\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> ファイルには、すべての利用可"
-"能なオプションの詳細な説明があります。"
+msgid "Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> file that is included with the Thunar distribution describes all available options in detail."
+msgstr "Thunar には、ファイルマネージャのさまざまな拡張機能を制御する、いわゆる <emphasis>隠しオプション</emphasis> もありますが、設定ダイアログをシンプルにしておくために選択項目に含まれていません。Thunar に同梱される <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> ファイルには、すべての利用可能なオプションの詳細な説明があります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:718(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:733(phrase)
@@ -1196,32 +598,16 @@
 msgstr "表示方法の設定"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:720(para)
-msgid ""
-"You can specify a default view, select sort options and display options. You "
-"can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that "
-"support this."
-msgstr ""
-"デフォルトの表示、並び替えオプション、および表示オプションを設定できます。ま"
-"た、サムネイル表示がサポートされているファイルタイプについて、それを表示する"
-"かどうかの設定も行えます。"
+msgid "You can specify a default view, select sort options and display options. You can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that support this."
+msgstr "デフォルトの表示、並び替えオプション、および表示オプションを設定できます。また、サムネイル表示がサポートされているファイルタイプについて、それを表示するかどうかの設定も行えます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:740(guilabel)
 msgid "View new folder using"
 msgstr "新規フォルダの表示方法"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:742(para)
-msgid ""
-"Select the default view for folders. When you open a new window, the is "
-"displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the "
-"compact list view or the detailed list view. You can also select "
-"<guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the "
-"last active window."
-msgstr ""
-"フォルダのデフォルトの表示方法を選択します。新しいウィンドウが開かれたとき、"
-"ここで設定された方法で表示されます。ここでは、アイコン表示、コンパクト表示、"
-"または詳細リスト表示の中から選べます。また、<guilabel>「最後に使用した表示方"
-"法」</guilabel> を選択すると、最後にアクティブウィンドウで使用していた方法が"
-"採用されます。"
+msgid "Select the default view for folders. When you open a new window, the is displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the compact list view or the detailed list view. You can also select <guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the last active window."
+msgstr "フォルダのデフォルトの表示方法を選択します。新しいウィンドウが開かれたとき、ここで設定された方法で表示されます。ここでは、アイコン表示、コンパクト表示、または詳細リスト表示の中から選べます。また、<guilabel>「最後に使用した表示方法」</guilabel> を選択すると、最後にアクティブウィンドウで使用していた方法が採用されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:752(guilabel)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -1229,47 +615,27 @@
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:754(para)
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、フォルダの内容を表示する際にフォルダをファイル"
-"より先に並べます。"
+msgstr "このオプションを有効にすると、フォルダの内容を表示する際にフォルダをファイルより先に並べます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:761(guilabel)
 msgid "Show thumbnails"
 msgstr "サムネイルを表示する"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:763(para)
-msgid ""
-"Select this option to show thumbnails of image files and other supported "
-"files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the "
-"hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the "
-"user's Home Folder."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、画像やその他サポートされているファイルのサムネ"
-"イルを表示します。サムネイルファイルはユーザのホームディレクトリに作成される"
-"隠しディレクトリ <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> に格納さ"
-"れます。"
+msgid "Select this option to show thumbnails of image files and other supported files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr "このオプションを有効にすると、画像やその他サポートされているファイルのサムネイルを表示します。サムネイルファイルはユーザのホームディレクトリに作成される隠しディレクトリ <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> に格納されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:768(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic "
-"thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with "
-"support for additional file types."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> が提供する基本サムネイル機能を拡張し、サ"
-"ポートするファイルタイプを追加したい場合は <xref linkend=\"thumbnailers\"/> "
-"を参照してください。"
+msgid "See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with support for additional file types."
+msgstr "<application>Thunar</application> が提供する基本サムネイル機能を拡張し、サポートするファイルタイプを追加したい場合は <xref linkend=\"thumbnailers\"/> を参照してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:777(guilabel)
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "文字をアイコンの隣に置く"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:779(para)
-msgid ""
-"Select this options to place the icon captions for items in the icon view "
-"beside the icon rather than under the icon."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、アイコン表示時にアイテムのアイコンのキャプショ"
-"ンがアイコンの下ではなく、隣に表示されます。"
+msgid "Select this options to place the icon captions for items in the icon view beside the icon rather than under the icon."
+msgstr "このオプションを有効にすると、アイコン表示時にアイテムのアイコンのキャプションがアイコンの下ではなく、隣に表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:790(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:803(phrase)
@@ -1277,57 +643,28 @@
 msgstr "サイドペインの設定"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:792(para)
-msgid ""
-"You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
+msgid "You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
 msgstr "ショートカットペインおよびツリーペインの表示オプションを設定できます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:808(para)
-msgid ""
-"The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your "
-"file system, which is the default, or a tree view of your file system. This "
-"page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the "
-"tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
-msgstr ""
-"サイドペインにはファイルシステム上のフォルダへのショートカットのリストの表示 "
-"(デフォルト) か、またはファイルシステムをツリー表示できます。このページでは"
-"ショートカットおよびツリーペインのアイコンのサイズを選択できます。また、アイ"
-"コンにシンボルを表示するかどうかも選択できます。"
+msgid "The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your file system, which is the default, or a tree view of your file system. This page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
+msgstr "サイドペインにはファイルシステム上のフォルダへのショートカットのリストの表示 (デフォルト) か、またはファイルシステムをツリー表示できます。このページではショートカットおよびツリーペインのアイコンのサイズを選択できます。また、アイコンにシンボルを表示するかどうかも選択できます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:817(guilabel)
 msgid "Icon Size"
 msgstr "アイコンのサイズ"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para)
-msgid ""
-"The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very "
-"Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> "
-"(around 128x128 pixels)."
-msgstr ""
-"サイドペインに表示するアイコンのサイズを、<guilabel>「とても小さい」</"
-"guilabel> (16×16ピクセル) から <guilabel>「とても大きい」</guilabel> (128×128"
-"ピクセル) の間で選択します。"
+msgid "The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> (around 128x128 pixels)."
+msgstr "サイドペインに表示するアイコンのサイズを、<guilabel>「とても小さい」</guilabel> (16×16ピクセル) から <guilabel>「とても大きい」</guilabel> (128×128ピクセル) の間で選択します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
 msgid "Show Icon Emblems"
 msgstr "アイコンのシンボルを表示する"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
-msgid ""
-"Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can "
-"assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. "
-"Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main "
-"menu, or right-click the folder and select "
-"<menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"context menu."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、サイドペインのフォルダにシンボルを表示します。"
-"フォルダのシンボルはフォルダの <guilabel>「プロパティ」</guilabel> ダイアログ"
-"で設定できます。メインエリアでフォルダを選択し、メインメニューから "
-"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「プロパティ...」</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはフォルダの上で右クリックし、コ"
-"ンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「プロパティ...」</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+msgid "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click the folder and select <menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
+msgstr "このオプションを有効にすると、サイドペインのフォルダにシンボルを表示します。フォルダのシンボルはフォルダの <guilabel>「プロパティ」</guilabel> ダイアログで設定できます。メインエリアでフォルダを選択し、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはフォルダの上で右クリックし、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:843(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:856(phrase)
@@ -1335,8 +672,7 @@
 msgstr "振る舞いの設定"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:845(para)
-msgid ""
-"You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
+msgid "You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
 msgstr "ファイルマネージャの振る舞いを設定できます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:863(guilabel)
@@ -1344,37 +680,20 @@
 msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにする"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:865(para)
-msgid ""
-"Select this option to perform the default action for an item when you click "
-"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
-"title of the item is underlined and the item will be selected automatically "
-"after a short delay."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、アイテムをクリックしただけでデフォルトのアク"
-"ションが実行されます。このオプションを有効にし、アイテムの上にマウスポインタ"
-"を移動させると、アイテムのタイトルに下線が表示され、少し遅れて自動的に選択状"
-"態になります。"
+msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined and the item will be selected automatically after a short delay."
+msgstr "このオプションを有効にすると、アイテムをクリックしただけでデフォルトのアクションが実行されます。このオプションを有効にし、アイテムの上にマウスポインタを移動させると、アイテムのタイトルに下線が表示され、少し遅れて自動的に選択状態になります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:871(para)
-msgid ""
-"This delay can be configured below the option. You can also disable the "
-"automatic selection of items by moving the selector to the left-most "
-"position."
-msgstr ""
-"この選択状態になるまでの時間はその下のオプションで設定でき、セレクタを一番左"
-"に位置するとアイテムの自動選択は行われません。"
+msgid "This delay can be configured below the option. You can also disable the automatic selection of items by moving the selector to the left-most position."
+msgstr "この選択状態になるまでの時間はその下のオプションで設定でき、セレクタを一番左に位置するとアイテムの自動選択は行われません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:880(guilabel)
 msgid "Double click to activate items"
 msgstr "ダブルクリックでアイテムをアクティブにする"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para)
-msgid ""
-"Select this option to perform the default action for an item when you double "
-"click on the item, and select the item with a single click."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、アイテムをダブルクリックしたときにデフォルトの"
-"アクションが実行され、シングルクリックで選択状態になります。"
+msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double click on the item, and select the item with a single click."
+msgstr "このオプションを有効にすると、アイテムをダブルクリックしたときにデフォルトのアクションが実行され、シングルクリックで選択状態になります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:906(phrase)
@@ -1390,173 +709,57 @@
 msgstr "フォルダのアクセス権"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:915(para)
-msgid ""
-"Choose the action that should be performed when you change the permissions "
-"of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to "
-"let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder "
-"permissions, tell it to default to applying the new permissions to the "
-"folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
-msgstr ""
-"フォルダの <guilabel>「プロパティ」</guilabel> ダイアログでアクセス権を変更し"
-"たときの動作を選択します。フォルダのアクセス権が変更されたときに "
-"<application>Thunar</application> が毎回問い合わせるか、デフォルトで新しいア"
-"クセス権をフォルダのみに適用するか、さらにフォルダ内のアイテムにまで再帰的に"
-"適用するかを選択します。"
+msgid "Choose the action that should be performed when you change the permissions of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder permissions, tell it to default to applying the new permissions to the folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
+msgstr "フォルダの <guilabel>「プロパティ」</guilabel> ダイアログでアクセス権を変更したときの動作を選択します。フォルダのアクセス権が変更されたときに <application>Thunar</application> が毎回問い合わせるか、デフォルトで新しいアクセス権をフォルダのみに適用するか、さらにフォルダ内のアイテムにまで再帰的に適用するかを選択します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:925(guilabel)
 msgid "Volume Management"
 msgstr "ボリューム管理"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:927(para)
-msgid ""
-"If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and "
-"the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you "
-"can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-"
-"removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> を HAL サポート付きでインストールし、かつ "
-"<application>thunar-volman</application> パッケージもインストールされている場"
-"合に統合ボリュームマネージャを有効にできます。この機能の詳細については、"
-"<xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> を参照してくださ"
-"い。"
+msgid "If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
+msgstr "<application>Thunar</application> を HAL サポート付きでインストールし、かつ <application>thunar-volman</application> パッケージもインストールされている場合に統合ボリュームマネージャを有効にできます。この機能の詳細については、<xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> を参照してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:940(title)
 msgid "Customizing Thunar"
 msgstr "Thunar のカスタマイズ"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para)
-msgid ""
-"This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
-"your own needs."
-msgstr ""
-"この章では、ファイルマネージャの一部を必要に応じてカスタマイズする方法を説明"
-"します。"
+msgid "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to your own needs."
+msgstr "この章では、ファイルマネージャの一部を必要に応じてカスタマイズする方法を説明します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title)
 msgid "The \"Send To\" Menu"
 msgstr "「送る」メニュー"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:950(para)
-msgid ""
-"Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible "
-"targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send "
-"To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, "
-"or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send "
-"To</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Thunar には <guilabel>「送る」</guilabel> メニューが用意されており、ファイル"
-"やフォルダの送り先を選択できます。<guilabel>「送る」</guilabel> メニューへの"
-"アクセスは、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</"
-"guimenu><guimenuitem>「送る」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、または"
-"ファイルやフォルダの上で右クリックし、コンテキストメニューから "
-"<menuchoice><guimenuitem>「送る」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
+msgid "Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Thunar には <guilabel>「送る」</guilabel> メニューが用意されており、ファイルやフォルダの送り先を選択できます。<guilabel>「送る」</guilabel> メニューへのアクセスは、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「送る」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはファイルやフォルダの上で右クリックし、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「送る」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:964(phrase)
 msgid "\"Send To\" Menu"
 msgstr "「送る」メニュー"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:969(para)
-msgid ""
-"By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named "
-"<guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which "
-"simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if "
-"the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an "
-"entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, "
-"which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these "
-"entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives "
-"currently plugged into the computer. In the screenshot above, the "
-"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files "
-"can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected "
-"from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually "
-"mount it."
-msgstr ""
-"デフォルトでは、<guilabel>「送る」</guilabel> メニューには、すべてのファイル"
-"およびフォルダの選択時に <guilabel>「デスクトップ (リンクを作成)」</"
-"guilabel> という名前のエントリが表示され、これを選ぶと選択された各アイテムの"
-"リンクをデスクトップに作成します。また、<guilabel>「ショートカットペイン」</"
-"guilabel> が有効になっていれば、フォルダ選択時のメニューには <guilabel>「サイ"
-"ドペイン (ショートカットを作成)」</guilabel> という名前のエントリが表示され、"
-"これを選ぶとサイドペインに新しくショートカットを追加します。これらエントリの"
-"次に、<application>Thunar</application> はコンピュータにリムーバブルドライブ"
-"が接続されていればそれらのエントリを表示します。上のスクリーンショットでは"
-"ファイルの送り先として <guilabel>「フロッピードライブ」</guilabel> が表示され"
-"ています。<guilabel>「送る」</guilabel> メニューからデバイスを一度選択すれ"
-"ば、そのデバイスは自動的にマウントされるため、手動でマウントする必要がないこ"
-"と覚えておいてください。"
+msgid "By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named <guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives currently plugged into the computer. In the screenshot above, the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually mount it."
+msgstr "デフォルトでは、<guilabel>「送る」</guilabel> メニューには、すべてのファイルおよびフォルダの選択時に <guilabel>「デスクトップ (リンクを作成)」</guilabel> という名前のエントリが表示され、これを選ぶと選択された各アイテムのリンクをデスクトップに作成します。また、<guilabel>「ショートカットペイン」</guilabel> が有効になっていれば、フォルダ選択時のメニューには <guilabel>「サイドペイン (ショートカットを作成)」</guilabel> という名前のエントリが表示され、これを選ぶとサイドペインに新しくショートカットを追加します。これらエントリの次に、<application>Thunar</application> はコンピュータにリムーバブルドライブが接続されていればそれらのエントリを表示します。上のスクリーンショットではファイルの送り先としã
 ¦ <guilabel>「フロッピードライブ」</guilabel> が表示されています。<guilabel>「送る」</guilabel> メニューからデバイスを一度選択すれば、そのデバイスは自動的にマウントされるため、手動でマウントする必要がないこと覚えておいてください。"
 
 # 'Kib' seems to mean KiByte not Kibit.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:979(para)
-msgid ""
-"In addition <application>Thunar</application> also ships the "
-"<application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry "
-"<guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail "
-"composer with the selected files attach to the new email. If the selection "
-"contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive "
-"before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains "
-"multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will "
-"be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP "
-"archive."
-msgstr ""
-"さらに、<application>Thunar</application> は <application>thunar-sendto-"
-"email</application> プラグインを同梱しており、<guilabel>「メール (添付ファイ"
-"ル)」</guilabel> エントリも追加されています。これは選択されたファイルを添付"
-"ファイルとしてメール送信できるようにします。選択されたアイテムの中にフォルダ"
-"が一つでも含まれていれば、選択されたアイテムはメールに添付される前に ZIP 形式"
-"でアーカイブされます。他に、複数のファイルを選択した場合、あるいは 200KiB を"
-"超えるサイズのファイルを選択した場合には、ファイルを ZIP 形式でアーカイブする"
-"かどうかの確認が行われます。"
+msgid "In addition <application>Thunar</application> also ships the <application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry <guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail composer with the selected files attach to the new email. If the selection contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP archive."
+msgstr "さらに、<application>Thunar</application> は <application>thunar-sendto-email</application> プラグインを同梱しており、<guilabel>「メール (添付ファイル)」</guilabel> エントリも追加されています。これは選択されたファイルを添付ファイルとしてメール送信できるようにします。選択されたアイテムの中にフォルダが一つでも含まれていれば、選択されたアイテムはメールに添付される前に ZIP 形式でアーカイブされます。他に、複数のファイルを選択した場合、あるいは 200KiB を超えるサイズのファイルを選択した場合には、ファイルを ZIP 形式でアーカイブするかどうかの確認が行われます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:987(para)
-msgid ""
-"Like most other features of <application>Thunar</application>, the "
-"<guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and "
-"application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
-"\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of "
-"the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
-"folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
-"details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> の <guilabel>「送る」</guilabel> メニューを"
-"拡張し、新しいターゲット用のエントリを利用者またはアプリケーション開発者が追"
-"加する場合は、標準<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">デスクトップエントリファイル</ulink> を"
-"使用することで容易に行えます。これらのファイルは <filename role=\"directory"
-"\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> フォルダに格納されなければなりま"
-"せん (環境変数 <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> に関する詳細は、<ulink type="
-"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG "
-"Base Directory Specification</ulink> を参照してください)。"
+msgid "Like most other features of <application>Thunar</application>, the <guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
+msgstr "<application>Thunar</application> の <guilabel>「送る」</guilabel> メニューを拡張し、新しいターゲット用のエントリを利用者またはアプリケーション開発者が追加する場合は、標準<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">デスクトップエントリファイル</ulink> を使用することで容易に行えます。これらのファイルは <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> フォルダに格納されなければなりません (環境変数 <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> に関する詳細は、<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> を参照してください)。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:996(para)
-msgid ""
-"The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> "
-"specifies the types of files for which this action should be available in "
-"the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add "
-"entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> "
-"uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains "
-"JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you "
-"should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not "
-"specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file "
-"types."
-msgstr ""
-"ターゲットの <filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>MimeType</"
-"literal> には、<guilabel>「送る」</guilabel> メニューにそのエントリが表示され"
-"るファイルのタイプを指定します。例えば、<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"flickr.com/\">Flickr</ulink> のアップロードツールのエントリを追加する場合、こ"
-"のエントリは JPEG (または Frickr がサポートするファイル形式の) ファイルが選択"
-"されたときにのみ表示されるべきであり、<literal>MimeType=image/jpeg;</"
-"literal> の指定を追加するべきです。<literal>MimeType</literal> を指定しなかっ"
-"た場合にはエントリはすべてのファイルタイプで表示されます。"
+msgid "The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> specifies the types of files for which this action should be available in the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file types."
+msgstr "ターゲットの <filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>MimeType</literal> には、<guilabel>「送る」</guilabel> メニューにそのエントリが表示されるファイルのタイプを指定します。例えば、<ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> のアップロードツールのエントリを追加する場合、このエントリは JPEG (または Frickr がサポートするファイル形式の) ファイルが選択されたときにのみ表示されるべきであり、<literal>MimeType=image/jpeg;</literal> の指定を追加するべきです。<literal>MimeType</literal> を指定しなかった場合にはエントリはすべてのファイルタイプで表示されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para)
-msgid ""
-"A complete example using the <application>postr</application> application is "
-"shown below:"
-msgstr ""
-"アプリケーション <application>postr</application> を使用した完全な例を以下に"
-"示します:"
+msgid "A complete example using the <application>postr</application> application is shown below:"
+msgstr "アプリケーション <application>postr</application> を使用した完全な例を以下に示します:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1588,117 +791,36 @@
 "MimeType=image/jpeg;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1021(para)
-msgid ""
-"If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
-"Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the "
-"<guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry "
-"<guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to "
-"Flickr."
-msgstr ""
-"このファイルを <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</"
-"filename> (なかったら作成してください) にインストールすると、JPEG ファイルの"
-"<guilabel>「送る」</guilabel>メニューに新しいエントリ <guilabel>「Flickr」</"
-"guilabel> が表示され、これを使って JPEG 画像を Frickr へアップロードできるよ"
-"うになるはずです。"
+msgid "If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the <guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry <guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to Flickr."
+msgstr "このファイルを <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (なかったら作成してください) にインストールすると、JPEG ファイルの<guilabel>「送る」</guilabel>メニューに新しいエントリ <guilabel>「Flickr」</guilabel> が表示され、これを使って JPEG 画像を Frickr へアップロードできるようになるはずです。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para)
-msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
-"sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of "
-"useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to "
-"extend the Wiki page with new examples."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
-"sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> には、<guilabel>「送る」</guilabel>"
-"メニューで使えるエントリの実用例が登録されています。Wiki ページにあなたの新し"
-"い例をお気軽に追加してみてください。"
+msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to extend the Wiki page with new examples."
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> には、<guilabel>「送る」</guilabel>メニューで使えるエントリの実用例が登録されています。Wiki ページにあなたの新しい例をお気軽に追加してみてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
 msgid "Thumbnailers"
 msgstr "サムネイラ"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para)
-msgid ""
-"Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and "
-"displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools "
-"are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font "
-"files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically "
-"if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may "
-"however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for "
-"additional file types."
-msgstr ""
-"Thunar はいくつかのファイルタイプのファイルの内容のプレビューとしてサムネイル"
-"表示するために、サムネイルを作成する小さなユーティリティを使用します。これら"
-"小さなツールはサムネイラと呼ばれます。Thunar はイメージとフォントファイルのサ"
-"ムネイラを同梱しており、<literal>gconf</literal> をサポートする GNOME のサム"
-"ネイラがインストールされていれば、それを自動的に使用します。しかし、このサム"
-"ネイラの基本機能に加え、他のファイルタイプのサムネイラを動的に拡張したいとき"
-"があるかもしれません。"
+msgid "Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for additional file types."
+msgstr "Thunar はいくつかのファイルタイプのファイルの内容のプレビューとしてサムネイル表示するために、サムネイルを作成する小さなユーティリティを使用します。これら小さなツールはサムネイラと呼ばれます。Thunar はイメージとフォントファイルのサムネイラを同梱しており、<literal>gconf</literal> をサポートする GNOME のサムネイラがインストールされていれば、それを自動的に使用します。しかし、このサムネイラの基本機能に加え、他のファイルタイプのサムネイラを動的に拡張したいときがあるかもしれません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1045(para)
-msgid ""
-"If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program "
-"that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is "
-"of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG "
-"file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail "
-"Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the "
-"desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If "
-"you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards "
-"scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than "
-"generating the thumbnail with the requested dimensions."
-msgstr ""
-"あなたがカスタムサムネイラを作成する場合、少なくとも2つのコマンドラインパラ"
-"メータに対応したプログラムにする必要があります。一つは入力ファイルにサポート"
-"したいファイルタイプに対応していること、もう一つは出力ファイルに <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139"
-"\">Thumbnail Management Standard</ulink> で指定されたフォーマットに準拠した "
-"PNG ファイルに対応していることです。また、必須ではありませんが、あなたのプロ"
-"グラムはサムネイルのサイズ要求に対応していることも強く推奨されます。あなたの"
-"作成したプログラムが勝手な画像サイズでファイルを出力した場合、Thunar は後でそ"
-"れを要求されるサイズに変更しますが、それは最適なサイズでサムネイルを生成した"
-"場合に比べ適切な結果を生み出すとは限りません。"
+msgid "If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than generating the thumbnail with the requested dimensions."
+msgstr "あなたがカスタムサムネイラを作成する場合、少なくとも2つのコマンドラインパラメータに対応したプログラムにする必要があります。一つは入力ファイルにサポートしたいファイルタイプに対応していること、もう一つは出力ファイルに <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink> で指定されたフォーマットに準拠した PNG ファイルに対応していることです。また、必須ではありませんが、あなたのプログラムはサムネイルのサイズ要求に対応していることも強く推奨されます。あなたの作成したプログラムが勝手な画像サイズでファイルを出力した場合、Thunar は後でそれを要求されるサイズに変更しますが、それは最適なサイズでサムネイルを生成した場合に比べ適切な結果
 を生み出すとは限りません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1054(para)
-msgid ""
-"Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to "
-"register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore "
-"all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a "
-"<filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory"
-"\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want "
-"to register the thumbnailer for your user account only, you can install the "
-"file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
-"thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers "
-"has the following format."
-msgstr ""
-"あなたのサムネイルを生成するユーティリティができあがったら、Thunar がそれを認"
-"識して使用できるように登録する必要があります。そのためには、あなたは "
-"<filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> パスのい"
-"ずれかにサムネイラの説明ファイル (<filename>.desktop</filename> ファイル) を"
-"インストールしなければなりません。例えば、そのサムネイラをあなたのユーザアカ"
-"ウントだけで使用したい場合には、<filename>.desktop</filename> ファイルを "
-"<filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename> にインス"
-"トールします。サムネイラの <filename>.desktop</filename> ファイルは、以下の"
-"フォーマットになります。"
+msgid "Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a <filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want to register the thumbnailer for your user account only, you can install the file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers has the following format."
+msgstr "あなたのサムネイルを生成するユーティリティができあがったら、Thunar がそれを認識して使用できるように登録する必要があります。そのためには、あなたは <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> パスのいずれかにサムネイラの説明ファイル (<filename>.desktop</filename> ファイル) をインストールしなければなりません。例えば、そのサムネイラをあなたのユーザアカウントだけで使用したい場合には、<filename>.desktop</filename> ファイルを <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename> にインストールします。サムネイラの <filename>.desktop</filename> ファイルは、以下のフォーマットになります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
 msgid "Thumbnailer Description File Format"
 msgstr "サムネイラ説明ファイルのフォーマット"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
-msgid ""
-"Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</"
-"ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</"
-"literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new "
-"field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following "
-"format."
-msgstr ""
-"サムネイラ説明ファイルは <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
-"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> で"
-"規定された形式で、<literal>Type</literal> に特殊なタイプ <literal>X-"
-"Thumbnailer</literal> を指定し、特殊なフィールド <literal>X-Thumbnailer-"
-"Exec</literal> に新しいコードを指定します。"
+msgid "Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following format."
+msgstr "サムネイラ説明ファイルは <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> で規定された形式で、<literal>Type</literal> に特殊なタイプ <literal>X-Thumbnailer</literal> を指定し、特殊なフィールド <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> に新しいコードを指定します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1071(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1722,29 +844,12 @@
 "X-Thumbnailer-Exec=your-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para)
-msgid ""
-"The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated "
-"by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example "
-"above. The <literal>Type</literal> field must have the special value "
-"<literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be "
-"recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
-msgstr ""
-" <literal>Version</literal> および <literal>Encoding</literal> はデスクトップ"
-"エントリ仕様によって決まります。上の例の値をそのまま使用してください。"
-"<literal>Type</literal> フィールドは特殊な値 <literal>X-Thumbnailer</"
-"literal> でなければならず、他の値ではとサムネイラとして認識されません。"
-"<literal>Name</literal> フィールドにはあなたのサムネイラの説明を記述してくだ"
-"さい。"
+msgid "The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example above. The <literal>Type</literal> field must have the special value <literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
+msgstr " <literal>Version</literal> および <literal>Encoding</literal> はデスクトップエントリ仕様によって決まります。上の例の値をそのまま使用してください。<literal>Type</literal> フィールドは特殊な値 <literal>X-Thumbnailer</literal> でなければならず、他の値ではとサムネイラとして認識されません。<literal>Name</literal> フィールドにはあなたのサムネイラの説明を記述してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1086(para)
-msgid ""
-"The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run "
-"your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted "
-"when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
-msgstr ""
-"<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> フィールドにはあなたのサムネイラのコマ"
-"ンドを指定します。ここではサムネイラ実行時に置き換えられるいくつかのフィール"
-"ドコードをサポートしています。認識するフィールドコードを以下に示します:"
+msgid "The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
+msgstr "<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> フィールドにはあなたのサムネイラのコマンドを指定します。ここではサムネイラ実行時に置き換えられるいくつかのフィールドコードをサポートしています。認識するフィールドコードを以下に示します:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1093(varname)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1119(literal)
@@ -1752,13 +857,8 @@
 msgstr "%i"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1094(listitem)
-msgid ""
-"The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be "
-"either a path relative to the directory from which the thumbnailer was "
-"invoked or an absolute path."
-msgstr ""
-"サムネイルを作成する入力ファイルのローカルパスです。サムネイラを起動したディ"
-"レクトリからの相対パスか、絶対パスになります。"
+msgid "The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be either a path relative to the directory from which the thumbnailer was invoked or an absolute path."
+msgstr "サムネイルを作成する入力ファイルのローカルパスです。サムネイラを起動したディレクトリからの相対パスか、絶対パスになります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname)
 msgid "%o"
@@ -1769,40 +869,24 @@
 msgstr ".png"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1102(listitem)
-msgid ""
-"The local path to the output file where to store the generated thumbnail. "
-"The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail "
-"standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, "
-"which matters if you invoke certain third party tools."
-msgstr ""
-"生成されたサムネイルが出力されるファイルのローカルパスです。出力ファイルはサ"
-"ムネイル標準 (上記参照) に準拠した有効な PNG ファイルでなければなりません。一"
-"部のサードパーティツールを呼び出す場合、パスは <placeholder-1/> で終わらない"
-"かもしれないことを覚えておいてください。"
+msgid "The local path to the output file where to store the generated thumbnail. The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, which matters if you invoke certain third party tools."
+msgstr "生成されたサムネイルが出力されるファイルのローカルパスです。出力ファイルはサムネイル標準 (上記参照) に準拠した有効な PNG ファイルでなければなりません。一部のサードパーティツールを呼び出す場合、パスは <placeholder-1/> で終わらないかもしれないことを覚えておいてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1110(varname)
 msgid "%s"
 msgstr "%s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1111(listitem)
-msgid ""
-"The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is "
-"optional."
-msgstr ""
-"要求される生成するサムネイルのサイズ (ピクセル) です。このパラメタは任意で"
-"す。"
+msgid "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is optional."
+msgstr "要求される生成するサムネイルのサイズ (ピクセル) です。このパラメタは任意です。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname)
 msgid "%u"
 msgstr "%u"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1118(listitem)
-msgid ""
-"Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, "
-"rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> と似ていますが、ファイルのパスではなく、URI に置き換えられま"
-"す。これは GNOME との互換性のために追加されました。"
+msgid "Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
+msgstr "<placeholder-1/> と似ていますが、ファイルのパスではなく、URI に置き換えられます。これは GNOME との互換性のために追加されました。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname)
 msgid "%%"
@@ -1817,39 +901,20 @@
 msgstr "一文字の <placeholder-1/> に置き換えられます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para)
-msgid ""
-"You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> "
-"or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
-msgstr ""
-"パラメータには、少なくとも <literal>%o</literal> と、<literal>%i</literal> ま"
-"たは <literal>%u</literal> が指定されなければなりません。指定されない場合サム"
-"ネイラは正しく動作しません。"
+msgid "You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
+msgstr "パラメータには、少なくとも <literal>%o</literal> と、<literal>%i</literal> または <literal>%u</literal> が指定されなければなりません。指定されない場合サムネイラは正しく動作しません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para)
-msgid ""
-"The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by "
-"semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
-msgstr ""
-"<literal>MimeType</literal> にはサムネイラがプレビューを生成できる MIME タイ"
-"プを、セミコロンで区切って指定します。"
+msgid "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
+msgstr "<literal>MimeType</literal> にはサムネイラがプレビューを生成できる MIME タイプを、セミコロンで区切って指定します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
 msgid "Example EPS Thumbnailer"
 msgstr "EPS サムネイラの例"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
-msgid ""
-"This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for "
-"<filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> "
-"utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple "
-"script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at "
-"the requested size."
-msgstr ""
-"ここでは、ImageMagick の一部として提供される <command>convert</command> ユー"
-"ティリティを使用した、<filename>.eps</filename> ファイル用サムネイラの作成か"
-"らインストールまでの例を紹介します。最初に、サムネイルを要求されたサイズで生"
-"成するための、<command>convert</command> を呼び出す簡単なスクリプトを作成しま"
-"す。"
+msgid "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for <filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at the requested size."
+msgstr "ここでは、ImageMagick の一部として提供される <command>convert</command> ユーティリティを使用した、<filename>.eps</filename> ファイル用サムネイラの作成からインストールまでの例を紹介します。最初に、サムネイルを要求されたサイズで生成するための、<command>convert</command> を呼び出す簡単なスクリプトを作成します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1887,14 +952,8 @@
 "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
-msgid ""
-"Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make "
-"sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/"
-"usr/local/bin</filename>."
-msgstr ""
-"このスクリプトを <filename>eps-thumbnailer</filename> という名前で保存し、実"
-"行許可を設定して、<filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename> にイ"
-"ンストールします。"
+msgid "Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
+msgstr "このスクリプトを <filename>eps-thumbnailer</filename> という名前で保存し、実行許可を設定して、<filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename> にインストールします。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen)
 #, no-wrap
@@ -1908,12 +967,8 @@
 "$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para)
-msgid ""
-"Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
-"thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
-msgstr ""
-"次に、以下のようなサムネイル説明ファイル <filename>eps-thumbnailer.desktop</"
-"filename> を作成します。"
+msgid "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
+msgstr "次に、以下のようなサムネイル説明ファイル <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> を作成します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1939,12 +994,8 @@
 "X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1190(para)
-msgid ""
-"This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
-"thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
-msgstr ""
-"このファイルは <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</"
-"filename> にインストールされなければなりません (なかったら作成してください)。"
+msgid "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
+msgstr "このファイルは <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> にインストールされなければなりません (なかったら作成してください)。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen)
 #, no-wrap
@@ -1958,46 +1009,12 @@
 "$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1199(para)
-msgid ""
-"The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key "
-"<literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must "
-"be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our "
-"script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
-msgstr ""
-"<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> ファイルに特殊キー "
-"<literal>TryExec</literal> が指定されていればそれを参照します。"
-"<literal>TryExec</literal> には、サムネイラが動作するためにシステム上に存在し"
-"なければならないコマンドを設定します。この例の場合、このスクリプトは "
-"<command>convert</command> ユーティリティが存在しないと起動されません。"
+msgid "The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key <literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
+msgstr "<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> ファイルに特殊キー <literal>TryExec</literal> が指定されていればそれを参照します。<literal>TryExec</literal> には、サムネイラが動作するためにシステム上に存在しなければならないコマンドを設定します。この例の場合、このスクリプトは <command>convert</command> ユーティリティが存在しないと起動されません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1205(para)
-msgid ""
-"The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up "
-"our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>"
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by "
-"your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> "
-"points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The "
-"thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force "
-"to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
-"cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is "
-"usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> "
-"subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</"
-"filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in "
-"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
-msgstr ""
-"最後に、サムネイラキャッシュを再生成し、Thunar にこのサムネイラを認識させま"
-"す。サムネイラキャッシュは <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers."
-"cache</filename> にあります (あなた、またはあなたのシステム管理者が変更してい"
-"なければ、<varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> は <filename role=\"directory"
-"\">~/.cache/</filename> フォルダを指しています)。サムネイラキャッシュは "
-"Thunar によって定期的に再作成されますが、Thunar に同梱されている "
-"<filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> ユーティリティを"
-"使用して強制的に再作成させることができます。このユーティリティは通常あなたの"
-"インストレーションプレフィックスのサブフォルダ <filename role=\"directory"
-"\">libexec</filename> にインストールされています (Debian/Ubuntu の場合は "
-"<filename role=\"directory\">/usr/lib/thunar</filename>) 。従って、例えば "
-"Thunar がプレフィックス指定 <filename role=\"directory\">/usr</filename> でイ"
-"ンストールされていた場合のこのユーティリティの起動は以下のようになります:"
+msgid "The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in <filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
+msgstr "最後に、サムネイラキャッシュを再生成し、Thunar にこのサムネイラを認識させます。サムネイラキャッシュは <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> にあります (あなた、またはあなたのシステム管理者が変更していなければ、<varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> は <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename> フォルダを指しています)。サムネイラキャッシュは Thunar によって定期的に再作成されますが、Thunar に同梱されている <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> ユーティリティを使用して強制的に再作成させることができます。このユーティリティは通常あなたのインストレーションプレフィックスのサブフォルダ <filename role=\"directory\">libexec</filename> にインストールされています (Debian/Ubuntu の場合は <filename role=\"directory\">/u
 sr/lib/thunar</filename>) 。従って、例えば Thunar がプレフィックス指定 <filename role=\"directory\">/usr</filename> でインストールされていた場合のこのユーティリティの起動は以下のようになります:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1216(screen)
 #, no-wrap
@@ -2005,28 +1022,12 @@
 msgstr "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1218(para)
-msgid ""
-"But make sure you run the program from your user account, not the superuser "
-"account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather "
-"than a system wide location."
-msgstr ""
-"ただし、サムネイラキャッシュはシステム全体での場所ではなく、あなたのホーム"
-"フォルダに格納されるため、このプログラムをスーパーユーザではなく、あなたの"
-"ユーザアカウントで実行することを忘れないでください。"
+msgid "But make sure you run the program from your user account, not the superuser account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather than a system wide location."
+msgstr "ただし、サムネイラキャッシュはシステム全体での場所ではなく、あなたのホームフォルダに格納されるため、このプログラムをスーパーユーザではなく、あなたのユーザアカウントで実行することを忘れないでください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para)
-msgid ""
-"Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring "
-"(using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new "
-"thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate "
-"thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to "
-"completely restart Thunar to apply the changes, using"
-msgstr ""
-"これで Thunar は変更されたファイルモニタリングサポート (FAM または Gamin を使"
-"用します) 付きでコンパイルされ、数秒後には新しいサムネイラキャッシュが自動的"
-"にピックアップされ、その後はあなたのカスタムサムネイラを使用してサムネイルの"
-"生成ができるようになります。もしそれが行われなければ、起動中のすべての "
-"Thunar インスタンスを以下のコマンドで終了させてください。"
+msgid "Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring (using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to completely restart Thunar to apply the changes, using"
+msgstr "これで Thunar は変更されたファイルモニタリングサポート (FAM または Gamin を使用します) 付きでコンパイルされ、数秒後には新しいサムネイラキャッシュが自動的にピックアップされ、その後はあなたのカスタムサムネイラを使用してサムネイルの生成ができるようになります。もしそれが行われなければ、起動中のすべての Thunar インスタンスを以下のコマンドで終了させてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen)
 #, no-wrap
@@ -2034,9 +1035,7 @@
 msgstr "$ Thunar -q"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1231(para)
-msgid ""
-"to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
-"launcher."
+msgid "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your launcher."
 msgstr "その後 Thunar を起動し直してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
@@ -2044,18 +1043,8 @@
 msgstr "サムネイルのクリーンアップ"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
-msgid ""
-"The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory"
-"\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management "
-"Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up "
-"the thumbnail cache using"
-msgstr ""
-"生成されたサムネイルは <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/"
-"thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink> に準拠して "
-"<filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> フォルダに格納されてい"
-"ます。新しいサムネイラをテストしているうちにサムネイラキャッシュを掃除したく"
-"なった場合は、以下のようにキャッシュフォルダを削除してください。"
+msgid "The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up the thumbnail cache using"
+msgstr "生成されたサムネイルは <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink> に準拠して <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> フォルダに格納されています。新しいサムネイラをテストしているうちにサムネイラキャッシュを掃除したくなった場合は、以下のようにキャッシュフォルダを削除してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen)
 #, no-wrap
@@ -2063,14 +1052,8 @@
 msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1247(para)
-msgid ""
-"which will also give you some free space in your home folder. Since all the "
-"information stored within this folder was automatically generated from files "
-"in your file system, you will not loose any sensitive data."
-msgstr ""
-"これであなたのホームフォルダに多少の空きスペースができます。このフォルダに格"
-"納されていたすべての情報はあなたのファイルシステムにあるファイルから自動的に"
-"再作成され、必要なデータが失われることはありません。"
+msgid "which will also give you some free space in your home folder. Since all the information stored within this folder was automatically generated from files in your file system, you will not loose any sensitive data."
+msgstr "これであなたのホームフォルダに多少の空きスペースができます。このフォルダに格納されていたすべての情報はあなたのファイルシステムにあるファイルから自動的に再作成され、必要なデータが失われることはありません。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title)
 msgid "Advanced Topics"
@@ -2081,38 +1064,16 @@
 msgstr "複数ファイル名の一括変更"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para)
-msgid ""
-"To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at "
-"once using some criterion, that applies to atleast one of the files. "
-"<application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run "
-"separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within "
-"<application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main "
-"area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></"
-"menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"<emphasis>バルクリネーム</emphasis> ではいくつかの基準を使用して複数のファイ"
-"ルの名前を一度に変更できます。<application>Thunar</application> にはバルクリ"
-"ネームが同梱されており、コマンド <command>Thunar -B</command> を入力するか、"
-"または <application>Thunar</application> のメインエリア上で複数のファイルを選"
-"択し <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> キーを押すか、メインメニューか"
-"ら <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「名前の変更...」</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択すると起動されます。"
+msgid "To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at once using some criterion, that applies to atleast one of the files. <application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within <application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "<emphasis>バルクリネーム</emphasis> ではいくつかの基準を使用して複数のファイルの名前を一度に変更できます。<application>Thunar</application> にはバルクリネームが同梱されており、コマンド <command>Thunar -B</command> を入力するか、または <application>Thunar</application> のメインエリア上で複数のファイルを選択し <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> キーを押すか、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「名前の変更...」</guimenuitem></menuchoice> を選択すると起動されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase)
 msgid "Bulk Rename Files"
 msgstr "複数ファイル名の一括変更"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para)
-msgid ""
-"The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the "
-"files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the "
-"files. <application>Thunar</application> currently supports the following "
-"<emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
-msgstr ""
-"<emphasis>バルクリネーム</emphasis> はファイル名、ファイルの拡張子、またはそ"
-"の両方を変更できます。<application>Thunar</application> は現在以下の "
-"<emphasis>一括変更</emphasis> をサポートしています:"
+msgid "The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the files. <application>Thunar</application> currently supports the following <emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis>バルクリネーム</emphasis> はファイル名、ファイルの拡張子、またはその両方を変更できます。<application>Thunar</application> は現在以下の <emphasis>一括変更</emphasis> をサポートしています:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1290(para)
 msgid "Remove characters."
@@ -2139,314 +1100,120 @@
 msgstr "大文字、小文字、または先頭のみ大文字への変換"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1298(para)
-msgid ""
-"Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins "
-"for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for "
-"currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar."
-"xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> "
-"contains further details about this feature. Feel free to add more "
-"information to the Wiki."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> プラグインには、<emphasis>バルクリネーム</"
-"emphasis> の機能を拡張するものもあります。<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> ウェブサイトを訪れて、"
-"現在利用可能なエクステンションをチェックしてください。"
+msgid "Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> contains further details about this feature. Feel free to add more information to the Wiki."
+msgstr "<application>Thunar</application> プラグインには、<emphasis>バルクリネーム</emphasis> の機能を拡張するものもあります。<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> ウェブサイトを訪れて、現在利用可能なエクステンションをチェックしてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1308(title)
 msgid "The UNIX File System"
 msgstr "UNIX ファイルシステム"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para)
-msgid ""
-"While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of "
-"the underlying file system, so the user does not need to care about them, it "
-"is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole "
-"picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of "
-"the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
-"including Linux."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャ Thunar は、基本的なファイルシステムの抽象的な些事を何の問"
-"題も無くこなしますので、利用者はこれらを気にする必要はありません。とは言いな"
-"がら、全体像を掴むために基本概念を理解しておくと後々役立つ場合があります。こ"
-"の章では、UNIX ファイルシステムの概念を手短に紹介します。これは、今日におけ"
-"る Linux を含むあらゆる UNIX の派生 OS で用いられています。"
+msgid "While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of the underlying file system, so the user does not need to care about them, it is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, including Linux."
+msgstr "ファイルマネージャ Thunar は、基本的なファイルシステムの抽象的な些事を何の問題も無くこなしますので、利用者はこれらを気にする必要はありません。とは言いながら、全体像を掴むために基本概念を理解しておくと後々役立つ場合があります。この章では、UNIX ファイルシステムの概念を手短に紹介します。これは、今日における Linux を含むあらゆる UNIX の派生 OS で用いられています。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title)
 msgid "Folders and Paths"
 msgstr "フォルダとパス"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para)
-msgid ""
-"In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree "
-"structure descending and branching down from a single top level folder, "
-"which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term "
-"<emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</"
-"emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This "
-"means that you can get from any folder to any other by going up the tree "
-"until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
-"subfolders until you reach your target."
-msgstr ""
-"UNIX ファイルシステムでは、すべてのファルダは一つの最上位フォルダから下へ向"
-"かって枝分かれしながら配置されていきます。逆さになった樹木の構造を想像してみ"
-"てください。この最上位にあるフォルダは<emphasis>ルートディレクトリ</"
-"emphasis> (<emphasis>ディレクトリ</emphasis> という用語は <emphasis>フォルダ"
-"</emphasis> の代わりによく使われます) と呼ばれ、Thunar では <guilabel>ファイ"
-"ルシステム</guilabel> として表示されます。つまり、ある地点に到達するまでフォ"
-"ルダからフォルダへとこの木構造を登って行き、その後に目標とする場所に着くまで"
-"サブフォルダを下って行くのです。"
+msgid "In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree structure descending and branching down from a single top level folder, which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term <emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This means that you can get from any folder to any other by going up the tree until you reach a common point, then down the tree through the appropriate subfolders until you reach your target."
+msgstr "UNIX ファイルシステムでは、すべてのファルダは一つの最上位フォルダから下へ向かって枝分かれしながら配置されていきます。逆さになった樹木の構造を想像してみてください。この最上位にあるフォルダは<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis> (<emphasis>ディレクトリ</emphasis> という用語は <emphasis>フォルダ</emphasis> の代わりによく使われます) と呼ばれ、Thunar では <guilabel>ファイルシステム</guilabel> として表示されます。つまり、ある地点に到達するまでフォルダからフォルダへとこの木構造を登って行き、その後に目標とする場所に着くまでサブフォルダを下って行くのです。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para)
-msgid ""
-"The position of any file or folder in the tree can be described by its "
-"<emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to "
-"descend through to get to the target folder or file, starting from the top "
-"level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> "
-"is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the "
-"subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level "
-"folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file "
-"<filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename "
-"role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
-"folder."
-msgstr ""
-"この木構造でのファイルやフォルダの位置はその <emphasis>パス</emphasis> で記す"
-"ことができます。このパスというのは、目標とするフォルダやファイルにたどり着く"
-"ために通過していかなければいけないフォルダのリストで、最上部のフォルダから始"
-"まります。例えば、<filename role=\"directory\">/home/luke</filename> は最上部"
-"フォルダのサブフォルダ <filename role=\"directory\">home</filename> のサブ"
-"フォルダ <filename role=\"directory\">luke</filename> になります。<filename>/"
-"home/luke/myfile.txt</filename> はそのサブフォルダにある <filename>myfile."
-"txt</filename> というファイルです。これらのパスの先頭にある <filename role="
-"\"directory\">/</filename> は最上部フォルダを表します。"
+msgid "The position of any file or folder in the tree can be described by its <emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to descend through to get to the target folder or file, starting from the top level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file <filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level folder."
+msgstr "この木構造でのファイルやフォルダの位置はその <emphasis>パス</emphasis> で記すことができます。このパスというのは、目標とするフォルダやファイルにたどり着くために通過していかなければいけないフォルダのリストで、最上部のフォルダから始まります。例えば、<filename role=\"directory\">/home/luke</filename> は最上部フォルダのサブフォルダ <filename role=\"directory\">home</filename> のサブフォルダ <filename role=\"directory\">luke</filename> になります。<filename>/home/luke/myfile.txt</filename> はそのサブフォルダにある <filename>myfile.txt</filename> というファイルです。これらのパスの先頭にある <filename role=\"directory\">/</filename> は最上部フォルダを表します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para)
-msgid ""
-"Every user has their own folder to hold their personal files and settings. "
-"This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is "
-"displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is "
-"similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The "
-"<emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are "
-"usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> "
-"folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would "
-"be the home directory of the user with the login name <filename role="
-"\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/"
-"jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
-"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
-msgstr ""
-"すべての利用者が個人用のファイルや設定を保管するための個別のフォルダを持ちま"
-"す。このフォルダは <emphasis>ホームディレクトリ</emphasis> と呼ばれ、Thunar "
-"では利用者のログイン名と共に特別なアイコンで表示されます。Windows で知られる "
-"<guilabel>マイファイル</guilabel> と似ています。それぞれの利用者の <emphasis>ホーム"
-"ディレクトリ</emphasis> は通常 <filename role=\"directory\">/home</filename> "
-"の下にあります。例として上げると、ログイン名 <filename role=\"directory"
-"\">luke</filename> のホームディレクトリは <filename role=\"directory\">/home/"
-"luke</filename> になり、<filename role=\"directory\">/home/jane</filename> は"
-"ログイン名が <filename role=\"directory\">jane</filename> のホームディレクト"
-"リになります。"
+msgid "Every user has their own folder to hold their personal files and settings. This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The <emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would be the home directory of the user with the login name <filename role=\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> would be the home directory for the user with the login name <filename role=\"directory\">jane</filename>."
+msgstr "すべての利用者が個人用のファイルや設定を保管するための個別のフォルダを持ちます。このフォルダは <emphasis>ホームディレクトリ</emphasis> と呼ばれ、Thunar では利用者のログイン名と共に特別なアイコンで表示されます。Windows で知られる <guilabel>マイファイル</guilabel> と似ています。それぞれの利用者の <emphasis>ホームディレクトリ</emphasis> は通常 <filename role=\"directory\">/home</filename> の下にあります。例として上げると、ログイン名 <filename role=\"directory\">luke</filename> のホームディレクトリは <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> になり、<filename role=\"directory\">/home/jane</filename> はログイン名が <filename role=\"directory\">jane</filename> のホームディレクトリになります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title)
 msgid "File Types"
 msgstr "ファイルの種類"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para)
-msgid ""
-"You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true "
-"for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are "
-"represented as a special files. While this may not make sense at first "
-"sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped "
-"it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
-"had to introduce new concepts for every new technology."
-msgstr ""
-"もう御存知かもしれませんが、UNIX ではあらゆるものがファイルとして取り扱われま"
-"す。UNIX システムを構成するほぼすべての物体がそういう風に取り扱われると考えて"
-"差し支えありません。事実、各種装置や周辺機器も特殊ファイルとして表されます。"
-"一見意味の無いように思われるかもしれませんが、これは UNIX やその派生 OS の強"
-"味の一つです。UNIX はシンプルなコアを何年にもわたって保守するだけでよいのに対"
-"して、他のオペレーティングシステムは新しいテクノロジーが紹介される度に、新し"
-"い概念を導入しなければなりませんでした。"
+msgid "You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are represented as a special files. While this may not make sense at first sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped it to maintain a simple core over the years where other operating systems had to introduce new concepts for every new technology."
+msgstr "もう御存知かもしれませんが、UNIX ではあらゆるものがファイルとして取り扱われます。UNIX システムを構成するほぼすべての物体がそういう風に取り扱われると考えて差し支えありません。事実、各種装置や周辺機器も特殊ファイルとして表されます。一見意味の無いように思われるかもしれませんが、これは UNIX やその派生 OS の強味の一つです。UNIX はシンプルなコアを何年にもわたって保守するだけでよいのに対して、他のオペレーティングシステムは新しいテクノロジーが紹介される度に、新しい概念を導入しなければなりませんでした。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para)
-msgid ""
-"These are the four most important types of files in the UNIX file system."
-msgstr ""
-"UNIX ファイルシステムにおけるファイルの種類には、4 つの重要なものがあります。"
+msgid "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
+msgstr "UNIX ファイルシステムにおけるファイルの種類には、4 つの重要なものがあります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title)
 msgid "Ordinary Files"
 msgstr "普通のファイル"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para)
-msgid ""
-"An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes "
-"image files, audio files, office documents and video files. The term "
-"<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
-msgstr ""
-"普通のファイルは文字データを含んでいたり、プログラムまたは他のデータであった"
-"りします。ここには画像ファイル、オーディオファイル、オフィス文書および動画"
-"ファイルも入ります。<emphasis>ファイル</emphasis> という用語がこれら普通の"
-"ファイルを指すのによく使用されます。"
+msgid "An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes image files, audio files, office documents and video files. The term <emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
+msgstr "普通のファイルは文字データを含んでいたり、プログラムまたは他のデータであったりします。ここには画像ファイル、オーディオファイル、オフィス文書および動画ファイルも入ります。<emphasis>ファイル</emphasis> という用語がこれら普通のファイルを指すのによく使用されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title)
 msgid "Folder Files"
 msgstr "フォルダファイル"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para)
-msgid ""
-"Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a "
-"special file, which contains a mapping of file names to file references for "
-"every file contained within this folder."
-msgstr ""
-"UNIX ファイルシステムではフォルダもファイルです。正確に言えばフォルダは特殊"
-"ファイルになります、このフォルダ内にあるすべてのファイルを参照するためのファ"
-"イル名のマップが含まれています。"
+msgid "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a special file, which contains a mapping of file names to file references for every file contained within this folder."
+msgstr "UNIX ファイルシステムではフォルダもファイルです。正確に言えばフォルダは特殊ファイルになります、このフォルダ内にあるすべてのファイルを参照するためのファイル名のマップが含まれています。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
 msgid "Symbolic Link Files"
 msgstr "シンボリックリンクファイル"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para)
-msgid ""
-"A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special "
-"file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link "
-"files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
-"refer to other files."
-msgstr ""
-"シンボリックリンク (よく <emphasis>リンク</emphasis> と呼ばれます) はファイル"
-"システムで、他のファイルへのパスを含む特殊ファイルです。従ってシンボリック"
-"ファイル自身は特に意味のある情報を持ちません、単に他のファイルを参照するだけ"
-"です。"
+msgid "A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link files therefore do not contain any useful information themselves, but just refer to other files."
+msgstr "シンボリックリンク (よく <emphasis>リンク</emphasis> と呼ばれます) はファイルシステムで、他のファイルへのパスを含む特殊ファイルです。従ってシンボリックファイル自身は特に意味のある情報を持ちません、単に他のファイルを参照するだけです。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title)
 msgid "Device Files"
 msgstr "デバイスファイル"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para)
-msgid ""
-"As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file "
-"system. These special device files are usually located in the <filename role="
-"\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
-"<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
-msgstr ""
-"始めの方で述べたように (ほとんどの) デバイスもファイルシステム経由でアクセス"
-"されます。これら特殊デバイスファイルは通常 <filename role=\"directory\">/"
-"dev</filename> フォルダにあります。例えば、特殊ファイル <filename>/dev/hda</"
-"filename> は Linux 上での一番目の IDE ディスクを表します。"
+msgid "As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file system. These special device files are usually located in the <filename role=\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file <filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
+msgstr "始めの方で述べたように (ほとんどの) デバイスもファイルシステム経由でアクセスされます。これら特殊デバイスファイルは通常 <filename role=\"directory\">/dev</filename> フォルダにあります。例えば、特殊ファイル <filename>/dev/hda</filename> は Linux 上での一番目の IDE ディスクを表します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para)
-msgid ""
-"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
-"questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that "
-"is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
-"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"この章では @PACKAGE_NAME@ を使用するにあたって、かなりの頻度で尋ねられる質問"
-"に回答します。このページにない質問があるのでしたら、<ulink type=\"http\" url="
-"\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">"
-"要望</ulink> を出して下さるようお願いします。"
+msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr "この章では @PACKAGE_NAME@ を使用するにあたって、かなりの頻度で尋ねられる質問に回答します。このページにない質問があるのでしたら、<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">要望</ulink> を出して下さるようお願いします。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
 msgstr "実行可能になっているファイルを実行しないのはなぜですか?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
-msgid ""
-"For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/"
-"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and "
-"<literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the "
-"execution feature will only be enabled if the desktop file is of type "
-"<literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is "
-"given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> "
-"is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
-"executable for the current user."
-msgstr ""
-"セキュリティ上の理由から、Thunar は種類が <literal>application/x-desktop</"
-"literal>, <literal>application/x-executable</literal> および "
-"<literal>application/x-shellscript</literal> のファイルのみを実行します。デス"
-"クトップファイルに対しては、種類が <literal>Application</literal> かつ適正な "
-"<literal>Exec</literal> 行が指定されているか、あるいは種類が <literal>Link</"
-"literal> かつ適正な <literal>URL</literal> が指定されている場合に限って実行機"
-"能が有効になります。その他に対しては、当該ファイルが現在の利用者にとって実行"
-"可能なようにマークされている場合に利用できます。"
+msgid "For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the execution feature will only be enabled if the desktop file is of type <literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> is given. For the other types the feature is available if the file is marked executable for the current user."
+msgstr "セキュリティ上の理由から、Thunar は種類が <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> および <literal>application/x-shellscript</literal> のファイルのみを実行します。デスクトップファイルに対しては、種類が <literal>Application</literal> かつ適正な <literal>Exec</literal> 行が指定されているか、あるいは種類が <literal>Link</literal> かつ適正な <literal>URL</literal> が指定されている場合に限って実行機能が有効になります。その他に対しては、当該ファイルが現在の利用者にとって実行可能なようにマークされている場合に利用できます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para)
-msgid ""
-"Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and "
-"<literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't "
-"really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected "
-"type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
-"MIME-type is an alias for one of the above."
-msgstr ""
-"<literal>application/x-executable</literal> および <literal>application/x-"
-"shellscript</literal> に関しては次のことを覚えておいてください、この種類の"
-"ファイルは実際にはこの種類に正確に一致する必要がありません、しかし、チェック"
-"された種類に上記二つの種類に該当する親があるなら、あるいは MIME タイプが上に"
-"あるものの内の一つへの別名ならば、それで事足ります。"
+msgid "Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the MIME-type is an alias for one of the above."
+msgstr "<literal>application/x-executable</literal> および <literal>application/x-shellscript</literal> に関しては次のことを覚えておいてください、この種類のファイルは実際にはこの種類に正確に一致する必要がありません、しかし、チェックされた種類に上記二つの種類に該当する親があるなら、あるいは MIME タイプが上にあるものの内の一つへの別名ならば、それで事足ります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
 msgstr "ファイルに関連付けられているメタデータは何処に保存されていますか?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
-msgid ""
-"Thunar associates various settings with files/folders, which we call "
-"metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which "
-"is called the metafile. The database file is stored in <filename>"
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the "
-"<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
-"(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
-msgstr ""
-"Thunar はファイルやフォルダに様々な設定事項を関連付けます。これらはメタデータ"
-"と呼ばれ、全ファイルのメタデータは (メタファイルと呼ばれる) tdb データベー"
-"ス・ファイルに保管されます。このデータベースファイルは <filename>"
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> に保存されていて、"
-"<command>tdbtool</command> を使うことで変更できます。このツールは配布される "
-"Thunar パッケージの一部として、サブディレクトリ <filename role=\"directory"
-"\">tdb/</filename> にあります。"
+msgid "Thunar associates various settings with files/folders, which we call metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which is called the metafile. The database file is stored in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the <command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution (located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
+msgstr "Thunar はファイルやフォルダに様々な設定事項を関連付けます。これらはメタデータと呼ばれ、全ファイルのメタデータは (メタファイルと呼ばれる) tdb データベース・ファイルに保管されます。このデータベースファイルは <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> に保存されていて、<command>tdbtool</command> を使うことで変更できます。このツールは配布される Thunar パッケージの一部として、サブディレクトリ <filename role=\"directory\">tdb/</filename> にあります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title)
 msgid "Where does Thunar store its preferences?"
 msgstr "Thunar の環境設定が保存されているのは何処ですか?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para)
-msgid ""
-"Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an "
-"<filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>"
-"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text "
-"editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
-"various preferences."
-msgstr ""
-"Thunar は <filename>.ini</filename> ファイルに利用者が変更可能な環境設定 (お"
-"よび隠し設定) を格納します。このファイルは <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/"
-"thunarrc</filename> にあり、テキストエディタを使って色々な設定を実験してみる"
-"ことができます。各環境設定の概要は <filename>docs/README.thunarrc</filename> "
-"にあります。"
+msgid "Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an <filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the various preferences."
+msgstr "Thunar は <filename>.ini</filename> ファイルに利用者が変更可能な環境設定 (および隠し設定) を格納します。このファイルは <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> にあり、テキストエディタを使って色々な設定を実験してみることができます。各環境設定の概要は <filename>docs/README.thunarrc</filename> にあります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title)
 msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
 msgstr "Thunar でマウスジェスチャを使うには?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1464(para)
-msgid ""
-"Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse "
-"gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse "
-"gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the "
-"mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon "
-"view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you "
-"can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
-"are described below."
-msgstr ""
-"現在のところ、Thunar はアイコン表示で、いわゆる <emphasis>マウスジェスチャ</"
-"emphasis> と呼ばれるものを最低限サポートする機能が備わっています。マウスポイ"
-"ンタがアイコン表示コンポーネントの背景となる場所 (アイコンや文字が無い所なら"
-"どこでも該当します) にある間は、マウスの中央ボタン (通常はマウスホイール) を"
-"押しっ放しにすることで、これら <emphasis>マウスジェスチャー</emphasis> の機能"
-"を使うことができます。これである決まった動作を実行するために、カーソルを四方"
-"に移動することができます。以下でこれらの動作を説明します。"
+msgid "Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you can move the cursor into four directions to perform certain actions, which are described below."
+msgstr "現在のところ、Thunar はアイコン表示で、いわゆる <emphasis>マウスジェスチャ</emphasis> と呼ばれるものを最低限サポートする機能が備わっています。マウスポインタがアイコン表示コンポーネントの背景となる場所 (アイコンや文字が無い所ならどこでも該当します) にある間は、マウスの中央ボタン (通常はマウスホイール) を押しっ放しにすることで、これら <emphasis>マウスジェスチャー</emphasis> の機能を使うことができます。これである決まった動作を実行するために、カーソルを四方に移動することができます。以下でこれらの動作を説明します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel)
 msgid "Left"
@@ -2485,215 +1252,89 @@
 msgstr "どのようにすれば異なるキーボードショートカットを割り当てられますか?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para)
-msgid ""
-"If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of "
-"changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
-"and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
-msgstr ""
-"Thunar は GTK+ 標準のショートカット変更のやり方をサポートしていますので、"
-"ショートカットを割り当て直したいのでしたら、マウスを該当するメニューの上まで"
-"持っていって、そこで割り当てたいキーボードショートカットを押してください。"
+msgid "If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
+msgstr "Thunar は GTK+ 標準のショートカット変更のやり方をサポートしていますので、ショートカットを割り当て直したいのでしたら、マウスを該当するメニューの上まで持っていって、そこで割り当てたいキーボードショートカットを押してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
-msgid ""
-"To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
-"while you are on the menu entry."
-msgstr ""
-"割り当てられているキーボードを削除するには、該当するメニュー項目上で <keycap>"
-"バックスペース</keycap> を押してください。"
+msgid "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key while you are on the menu entry."
+msgstr "割り当てられているキーボードを削除するには、該当するメニュー項目上で <keycap>バックスペース</keycap> を押してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
-msgid ""
-"If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
-"This can be achieved in 3 ways:"
-msgstr ""
-"ショートカットが変更されないのであれば、GTK+ でこの機能を有効にする必要があり"
-"ます。これには 3 つのやり方があります:"
+msgid "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. This can be achieved in 3 ways:"
+msgstr "ショートカットが変更されないのであれば、GTK+ でこの機能を有効にする必要があります。これには 3 つのやり方があります:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
-msgid ""
-"If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable "
-"menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Xfce 4.3 かそれより新しいものを使っているのでしたら、<guilabel>「インターフェ"
-"イスの設定」</guilabel> ダイアログで <guilabel>「メニューのショートカットを変"
-"更可能にする」</guilabel> を有効にしてください。"
+msgid "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Xfce 4.3 かそれより新しいものを使っているのでしたら、<guilabel>「インターフェイスの設定」</guilabel> ダイアログで <guilabel>「メニューのショートカットを変更可能にする」</guilabel> を有効にしてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
-msgid ""
-"If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu "
-"accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
-"control center dialog."
-msgstr ""
-"GNOME を使用しているのでしたら、コントロール・センターの <guilabel>「メニュー"
-"とツールバー」</guilabel> ダイアログで <guilabel>「メニューのアクセラレータを"
-"編集可能にする」</guilabel> を有効にしてください。"
+msgid "If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> control center dialog."
+msgstr "GNOME を使用しているのでしたら、コントロール・センターの <guilabel>「メニューとツールバー」</guilabel> ダイアログで <guilabel>「メニューのアクセラレータを編集可能にする」</guilabel> を有効にしてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
-msgid ""
-"Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file "
-"(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
-"screen>"
-msgstr ""
-"それ以外であれば、ファイル <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> (なかったら作成"
-"してください) に <screen>gtk-can-change-accels=1</screen> という一行を記述し"
-"ます。"
+msgid "Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file (create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
+msgstr "それ以外であれば、ファイル <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> (なかったら作成してください) に <screen>gtk-can-change-accels=1</screen> という一行を記述します。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title)
 msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
 msgstr "ショートカットは何処に保存されるのですか?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
-msgid ""
-"The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map "
-"format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
-"filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
-"+ documentation for details about the file format."
-msgstr ""
-"個人で変更したキーボードショートカットは GTK+ 標準のアクセラレータマップ形式"
-"で保存され、<filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename> に置かれ"
-"ます。<literal>;</literal> で始まる行はコメントです。このファイル形式について"
-"の詳細は GTK+ の文書を参照してください。"
+msgid "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK+ documentation for details about the file format."
+msgstr "個人で変更したキーボードショートカットは GTK+ 標準のアクセラレータマップ形式で保存され、<filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename> に置かれます。<literal>;</literal> で始まる行はコメントです。このファイル形式についての詳細は GTK+ の文書を参照してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para)
-msgid ""
-"If you are a packager or a system administrator and want to provide a system "
-"wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default "
-"shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</"
-"filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if "
-"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can "
-"install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
-"filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
-msgstr ""
-"あなたがパッケージ作成者かシステム管理者で、Thunar の標準ショートカットとは異"
-"なる、システム全体の標準キーボードショートカットを設定したいのでしたら、"
-"<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> のどれか一つに <filename>Thunar/accels.scm</"
-"filename> を作ることができます。例えば、<filename role=\"directory\">/etc/"
-"xdg</filename> (大抵の Linux ディストリビューションの標準) が <envar>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> の一つになっているとすると、<filename>/etc/xdg/"
-"Thunar/accels.scm</filename> にシステム全体に適用される標準を設定することがで"
-"きます。こうすることで、Thunar は初回起動時にこのファイルからショートカットを"
-"読み込むことになります。"
+msgid "If you are a packager or a system administrator and want to provide a system wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
+msgstr "あなたがパッケージ作成者かシステム管理者で、Thunar の標準ショートカットとは異なる、システム全体の標準キーボードショートカットを設定したいのでしたら、<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> のどれか一つに <filename>Thunar/accels.scm</filename> を作ることができます。例えば、<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> (大抵の Linux ディストリビューションの標準) が <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> の一つになっているとすると、<filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename> にシステム全体に適用される標準を設定することができます。こうすることで、Thunar は初回起動時にこのファイルからショートカットを読み込むことになります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
 msgid "Support"
 msgstr "サポート"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para)
-msgid ""
-"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
-"ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
-"useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
-"このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり何か提案をする場合"
-"は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&"
-"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> にあるバグ追跡システムを御"
-"利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだという事を忘れないで"
-"ください。ではどういったものが該当するかというと、2 つの特質があります:"
+msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgstr "このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり何か提案をする場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> にあるバグ追跡システムを御利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだという事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、2 つの特質があります:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
-"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
-"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis>開発者自身がバグの存在"
-"を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能になります。どん"
-"な細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis>開発者自身がバグの存在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能になります。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
-"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
-"fix it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis>開発者が問題箇所の特定を"
-"より早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis>開発者が問題箇所の特定をより早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
-msgid ""
-"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
-"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
-"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
-"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
-"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
-"HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
-"Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr ""
-"新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考え"
-"るのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行"
-"えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチ"
-"を提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://"
-"svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読ん"
-"でください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通"
-"すようにしてください。"
+msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr "新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考えるのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチを提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読んでください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通すようにしてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
-msgid ""
-"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
-"please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
-"listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC "
-"client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
-"channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
-"それ以外、利用方法やこのソフトウェアのインストールに関する質問がある場合は、"
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-"
-"dev\">thunar-dev メーリングリスト</ulink> で質問するか、IRC クライアントで "
-"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis "
-"role=\"bold\">#thunar</emphasis> に参加して手助けを求めてみてください。"
+msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
+msgstr "それ以外、利用方法やこのソフトウェアのインストールに関する質問がある場合は、<ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev メーリングリスト</ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> に参加して手助けを求めてみてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ について"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
-"\">Thunar website</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しま"
-"した。より詳しい情報は <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
-"\">Thunar のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar website</ulink> for more information."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しました。より詳しい情報は <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para)
-msgid ""
-"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). The latest version of this document is always available from the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
-msgstr ""
-"Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) がこの文書を製作しました。最"
-"新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar のウェブサ"
-"イト</ulink>にあります。"
+msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
+msgstr "Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar のウェブサイト</ulink>にあります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
-msgid ""
-"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書"
-"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか"
-"が適用されます。"
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれかが適用されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、"
-"もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place "
-"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2006.\n"
-"Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2008."
+"Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2009."
+

Modified: xarchiver/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- xarchiver/trunk/po/ChangeLog	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ xarchiver/trunk/po/ChangeLog	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-01-25  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
+
+	* zh_CN.po: Simplified Chinese translation update (Chris K. Zhang)
+
 2009-01-25  Jari Rahkonen <jari.rahkonen at pp1.inet.fi>
 
 	* fi.po: Update Finnish translation.

Modified: xarchiver/trunk/po/zh_CN.po
===================================================================
--- xarchiver/trunk/po/zh_CN.po	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ xarchiver/trunk/po/zh_CN.po	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -366,7 +366,6 @@
 
 #: ../src/window.c:1607
 #, c-format
-#, fuzzy
 msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
 msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
 msgstr[0] "%d 个文件和 %d 个目录 %s(%s)"

Modified: xfce4-panel/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- xfce4-panel/trunk/po/ChangeLog	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ xfce4-panel/trunk/po/ChangeLog	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-01-25  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
+
+	* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
+
 2009-01-25  Jari Rahkonen <jari.rahkonen at pp1.inet.fi>
 
 	* fi.po: Update Finnish translation.

Modified: xfce4-panel/trunk/po/ja.po
===================================================================
--- xfce4-panel/trunk/po/ja.po	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ xfce4-panel/trunk/po/ja.po	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: xfce4-panel 4.5.0.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-12 18:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-07 17:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-24 21:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:18+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,15 +56,13 @@
 
 #. TRANSLATORS: Add menu item in the right-click plugin menu
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin-iface.c:903 ../panel/panel.c:606
-#, fuzzy
 msgid "Add New Items..."
-msgstr "アイテムの追加"
+msgstr "新しいアイテムの追加..."
 
 #. TRANSLATORS: Customize menu item in the right-click plugin menu
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin-iface.c:915 ../panel/panel.c:595
-#, fuzzy
 msgid "Customize Panel..."
-msgstr "パネルの設定"
+msgstr "パネルの設定..."
 
 #: ../panel/panel.c:621 ../plugins/actions/actions.c:284
 #: ../plugins/actions/actions.c:318 ../plugins/actions/actions.c:455
@@ -106,40 +104,39 @@
 msgid "Developer"
 msgstr "開発者"
 
+# CLI --help
 #: ../panel/main.c:60
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr ""
+msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
 
+# CLI --help
 #: ../panel/main.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Show 'Customize Panel' dialog"
-msgstr "パネルの設定"
+msgstr "'パネルの設定' ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
 #: ../panel/main.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "設定を保存する"
+msgstr "パネルの設定を保存する"
 
 #: ../panel/main.c:63
-#, fuzzy
 msgid "Restart the running instance of xfce4-panel"
-msgstr "xfce4-panel を再起動しています..."
+msgstr "動作中の xfce4-panel インスタンスを再起動する"
 
+# CLI --help
 #: ../panel/main.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Log out the active session"
-msgstr "ログアウトまたは画面をロックします"
+msgstr "現在のセッションをログアウトする"
 
 # CLI --help
 #: ../panel/main.c:65
 msgid "Close all panels and end the program"
 msgstr "全てのパネルを閉じてパネルのセッションを終了する"
 
+# CLI --help
 #: ../panel/main.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Show 'Add New Items' dialog"
-msgstr "アイテムの追加"
+msgstr "'新しいアイテムの追加' ダイアログを表示する"
 
 #. TRANSLATORS: Errors when gtk_init failed, probably the command
 #. executed without xserver running
@@ -158,9 +155,8 @@
 msgstr "バグは <%s> まで報告してください。"
 
 #: ../panel/main.c:151
-#, fuzzy
 msgid "Xfce4-panel already running"
-msgstr "xfce4-panel は既に実行されています"
+msgstr "xfce4-panel は既に動作中です"
 
 #: ../panel/main.c:162
 msgid "Restarting xfce4-panel..."
@@ -173,24 +169,22 @@
 msgstr "\"%s\" モジュールを開けませんでした"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:611
-#, fuzzy
 msgid "Add New Items"
-msgstr "アイテムの追加"
+msgstr "新しいアイテムの追加"
 
 #. TRANSLATORS: Make sure this string is equally spread in the add items dialog,
 #. since gtk labels do not update text wrapping on a dialog resize.
 #: ../panel/panel-dialogs.c:642
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drag items from the list to a panel or remove\n"
 "them by dragging them back to the list."
 msgstr ""
 "このリストからパネルへドラッグするとアイテムが追加されます。\n"
-"削除するにはパネルからこのリストへドラッグしてください。"
+"削除はパネルからこのリストへドラッグしてください。"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:653
 msgid "_Search:"
-msgstr ""
+msgstr "検索(_S):"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:881 ../panel/panel-dialogs.c:1117
 msgid "Normal Width"
@@ -210,7 +204,7 @@
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:895 ../panel/panel-dialogs.c:1132
 msgid "Span Monitors"
-msgstr "複数モニタをスパンする"
+msgstr "複数モニタにまたがって表示する"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:958 ../panel/panel-dialogs.c:1197
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1558
@@ -238,14 +232,12 @@
 msgstr "位置"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1011
-#, fuzzy
 msgid "_Fixed position"
-msgstr "位置を固定する"
+msgstr "位置を固定する(_F)"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1017
-#, fuzzy
 msgid "Freely _moveable"
-msgstr "自由に移動可能"
+msgstr "自由に移動可能(_M)"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1140
 msgid "Auto_hide"
@@ -283,21 +275,18 @@
 msgstr "外観"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1414
-#, fuzzy
 msgid "_Size (pixels):"
-msgstr "サイズ (ピクセル):"
+msgstr "サイズ(_S) (ピクセル):"
 
 # FIXME: compositor won't work on irix, thus it's blind-translation
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1445
-#, fuzzy
 msgid "_Transparency (%):"
-msgstr "透明度 (%):"
+msgstr "透明度(_T) (%):"
 
 # FIXME: compositor won't work on irix, thus it's blind-translation
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1471
-#, fuzzy
 msgid "Make active panel _opaque"
-msgstr "アクティブなパネルを不透明にする"
+msgstr "アクティブなパネルを不透明にする(_O)"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1514 ../panel/panel-dialogs.c:1550
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1574
@@ -308,14 +297,12 @@
 #. TRANSLATORS: Tooltip for the add button in the customize panel dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1594
 msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr ""
+msgstr "現在選択されているパネルを削除します"
 
-# CLI --help
 #. TRANSLATORS: Tooltip for the add button in the customize panel dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1608
-#, fuzzy
 msgid "Add a new panel"
-msgstr "新しいアイテムを追加する"
+msgstr "新しいパネルを追加します"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1668
 #: ../settings/xfce4-panel-manager.desktop.in.h:2
@@ -324,9 +311,8 @@
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:1675
 #: ../settings/xfce4-panel-manager.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Customize the panel settings"
-msgstr "パネルの設定"
+msgstr "パネルの設定をカスタマイズします"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:265 ../plugins/actions/actions.c:301
 #: ../plugins/actions/actions.c:456
@@ -338,20 +324,18 @@
 msgid "Action Buttons"
 msgstr "アクションボタン"
 
-# In ja translation: This is the label for combobox in Action button property dialog. Follow the usual style.
+# In ja translation: This is the label for combobox in Action button property dialog. Coordinate with the usual style.
 #: ../plugins/actions/actions.c:445
-#, fuzzy
 msgid "_Select action type:"
-msgstr "アクションのタイプ:"
+msgstr "アクションのタイプ(_S):"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:457
 msgid "Quit + Lock screen"
 msgstr "終了して画面をロック"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:468
-#, fuzzy
 msgid "_Orientation:"
-msgstr "パネルの方向:"
+msgstr "パネルの方向(_O):"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.c:357
 msgid "Custom"
@@ -419,26 +403,23 @@
 msgstr "アイコン箱"
 
 #: ../plugins/iconbox/iconbox.c:929
-#, fuzzy
 msgid "Only show _minimized applications"
-msgstr "最小化したアプリのみ表示する"
+msgstr "最小化したアプリケーションのみ表示する(_M)"
 
 #: ../plugins/iconbox/iconbox.c:938
-#, fuzzy
 msgid "Show applications of _all workspaces"
-msgstr "全ワークスペースのアプリケーションを表示する"
+msgstr "全ワークスペースのアプリケーションを表示する(_A)"
 
 #: ../plugins/iconbox/iconbox.c:946 ../plugins/tasklist/tasklist-dialogs.c:186
-#, fuzzy
 msgid "Use all available _space"
-msgstr "利用可能な全スペースを使用する"
+msgstr "利用可能な全スペースを使用する(_S)"
 
 #. TRANSLATORS: Name of a newly created launcher
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:705 ../plugins/launcher/launcher.c:770
 msgid "New Item"
 msgstr "新しいアイテム"
 
-#: ../plugins/launcher/launcher-exec.c:565
+#: ../plugins/launcher/launcher-exec.c:568
 #, c-format
 msgid "Failed to launch \"%s\""
 msgstr "\"%s\" を起動できませんでした"
@@ -488,34 +469,28 @@
 msgstr "\"%s\" のアイコンを選択してください"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1122
-#, fuzzy
 msgid "_Name:"
-msgstr "名前(_N)"
+msgstr "名前(_N):"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1140
-#, fuzzy
 msgid "_Description:"
-msgstr "説明(_D)"
+msgstr "説明(_D):"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1159
-#, fuzzy
 msgid "_Icon:"
-msgstr "アイコン(_I)"
+msgstr "アイコン(_I):"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1177
-#, fuzzy
 msgid "Co_mmand:"
-msgstr "コマンド(_M)"
+msgstr "コマンド(_M):"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1204
-#, fuzzy
 msgid "_Working Directory:"
-msgstr "作業フォルダ(_W)"
+msgstr "作業フォルダ(_W):"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1210
-#, fuzzy
 msgid "Select a Working Directory"
-msgstr "フォルダを選択してください"
+msgstr "作業フォルダを選択してください"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1231
 msgid "Run in _terminal"
@@ -545,29 +520,24 @@
 msgstr "アイコンボタン"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:368 ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "ワークスペース %d"
+msgstr "ワークスペーススイッチャ"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:397
-#, fuzzy
 msgid "Number _of rows:"
-msgstr "行数:"
+msgstr "行数(_O):"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:401
-#, fuzzy
 msgid "Number _of columns:"
-msgstr "列数:"
+msgstr "列数(_O):"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:418
-#, fuzzy
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "マウスホイールを使用してワークスペースを切り替える"
+msgstr "マウスホイールを使用してワークスペースを切り替える(_W)"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:426
-#, fuzzy
 msgid "Show workspace _names"
-msgstr "ワークスペース名を表示する"
+msgstr "ワークスペース名を表示する(_N)"
 
 #: ../plugins/separator/separator.c:409
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2
@@ -579,14 +549,12 @@
 msgstr "セパレータのスタイル"
 
 #: ../plugins/separator/separator.c:436
-#, fuzzy
 msgid "_Empty space"
 msgstr "空のスペース(_E)"
 
 #: ../plugins/separator/separator.c:445
-#, fuzzy
 msgid "E_xpanding empty space"
-msgstr "拡張する空のスペース(_E)"
+msgstr "拡張する空のスペース(_X)"
 
 #: ../plugins/separator/separator.c:454
 msgid "_Line"
@@ -610,19 +578,18 @@
 msgid "Hide windows and show desktop"
 msgstr "ウィンドウを隠してデスクトップを表示します"
 
+# former name 'System tray'
 #: ../plugins/systray/xfce-tray-plugin.c:70
 #: ../plugins/systray/xfce-tray-dialogs.c:333
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Notification Area"
-msgstr "緊急通知"
+msgstr "通知エリア"
 
 #. TRANSLATORS: This message is shown in an info dialog when the users
 #. add a notification area to a screen with a running systray manager.
 #: ../plugins/systray/xfce-tray-plugin.c:98
-#, fuzzy
 msgid "There is already a notification area running on this screen"
-msgstr "この画面にはすでに実行しているシステムトレイがあります"
+msgstr "この画面にはすでに実行している通知エリアがあります"
 
 #. TRANSLATORS: Bit of a weird text, but this is shown when for some
 #. reason another tray takes the ownership of the tray icons and this
@@ -657,19 +624,16 @@
 msgstr "タスクリスト"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialogs.c:172
-#, fuzzy
 msgid "_Minimum width:"
-msgstr "最小幅:"
+msgstr "最小幅(_M):"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialogs.c:193
-#, fuzzy
 msgid "Use _flat buttons"
-msgstr "フラットボタンを使用する"
+msgstr "フラットボタンを使用する(_F)"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialogs.c:199
-#, fuzzy
 msgid "Show _handle"
-msgstr "取っ手を表示する"
+msgstr "取っ手を表示する(_H)"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialogs.c:211
 msgid "Show tasks from _all workspaces"
@@ -786,9 +750,8 @@
 msgstr "オプションでメニューが付くプログラムランチャです"
 
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "全ての仮想デスクトップのミニチュアを表示します"
+msgstr "仮想デスクトップを切り替えます"
 
 # In ja translation: Changed more appropriately
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1
@@ -797,101 +760,25 @@
 
 # Tip help
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "ウィンドウを隠してデスクトップを表示します"
+msgstr "全てのウィンドウを隠してデスクトップを表示します"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2
 msgid "Show Desktop"
 msgstr "デスクトップを表示"
 
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "通知アイコンを表示します"
+msgstr "通知アイコンが表示される領域です"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr ""
+msgstr "開いているウィンドウをボタンを使って切り替えます。"
 
 #: ../plugins/windowlist/windowlist.desktop.in.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr ""
+msgstr "開いているウィンドウをメニューを使って切り替えます。"
 
 #: ../settings/xfce4-panel-manager.desktop.in.h:3
 msgid "Panel Manager"
 msgstr "パネルマネージャ"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2009"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2007"
-
-#~ msgid "Show list of available windows"
-#~ msgstr "利用可能なウィンドウのリストを表示します"
-
-#~ msgid "Show all running applications"
-#~ msgstr "実行している全てのアプリケーションを表示します"
-
-#~ msgid "Popup position:"
-#~ msgstr "ポップアップ位置:"
-
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "自動"
-
-#~ msgid "Toggle desktop show/hide"
-#~ msgstr "デスクトップの表示/非表示を切り替えます"
-
-# CLI --help
-#~ msgid "Show this message and exit"
-#~ msgstr "このメッセージを表示して終了する"
-
-# CLI --help
-#~ msgid "Show configuration dialog"
-#~ msgstr "設定ダイアログボックスを表示する"
-
-# CLI --help
-#~ msgid "Restart panels"
-#~ msgstr "パネルを再起動する"
-
-# CLI --help
-#~ msgid "End the session"
-#~ msgstr "パネルのセッションを終了する"
-
-# CLI --help
-#~ msgid "Add new items"
-#~ msgstr "新しいアイテムを追加する"
-
-#~ msgid "Pager"
-#~ msgstr "ページャ"
-
-#~ msgid "System Tray"
-#~ msgstr "システムトレイ"
-
-#~ msgid "Add Items"
-#~ msgstr "アイテムの追加"
-
-#~ msgid "Add Items to the Panel"
-#~ msgstr "アイテムをパネルに追加します"
-
-#~ msgid "Available Items"
-#~ msgstr "利用可能なアイテム"
-
-# Tip help
-#~ msgid "Remove Panel"
-#~ msgstr "パネルを削除します"
-
-# Tip help
-#~ msgid "New Panel"
-#~ msgstr "パネルを追加します"
-
-#~ msgid "Panel Actions"
-#~ msgstr "パネルアクション"
-
-#~ msgid "Program Launcher"
-#~ msgstr "プログラムランチャ"
-
-#~ msgid "Xfce 4 Panel Manager"
-#~ msgstr "Xfce 4 パネルマネージャ"

Modified: xfdesktop/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- xfdesktop/trunk/po/ChangeLog	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ xfdesktop/trunk/po/ChangeLog	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-01-25  Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>
+
+	* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
+
 2009-01-23 Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
 
 	* fr.po: Fix a string

Modified: xfdesktop/trunk/po/ja.po
===================================================================
--- xfdesktop/trunk/po/ja.po	2009-01-25 21:00:33 UTC (rev 29352)
+++ xfdesktop/trunk/po/ja.po	2009-01-25 21:18:13 UTC (rev 29353)
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: xfdesktop 4.5.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-27 04:40-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:27+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:25+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,509 +22,33 @@
 #: ../common/xfdesktop-common.c:87 ../common/xfdesktop-common.c:191
 #, c-format
 msgid "Backdrop list file is not valid"
-msgstr "壁紙リストファイルが正しくありません"
+msgstr "画像リストファイルが正しくありません"
 
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:129
-msgid "Add menu entry"
-msgstr "メニュー項目の追加"
+#: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:653
+#, c-format
+msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
+msgstr "xfce4-menueditor を実行できません: %s"
 
-#. Type
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:142
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:143
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:113
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:114
-msgid "Type:"
-msgstr "タイプ:"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:151
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:152
-msgid "Submenu"
-msgstr "サブメニュー"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:153
-msgid "Launcher"
-msgstr "ランチャ"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:154
-msgid "Separator"
-msgstr "区切り"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:155
-msgid "Quit"
-msgstr "終了"
-
-#. Name
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:162
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:163
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:140
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:141
-#: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:188
-msgid "Name:"
-msgstr "名前:"
-
-#. Command
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:176
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:177
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:154
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:155
-msgid "Command:"
-msgstr "コマンド:"
-
-#. Icon chooser
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:201
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:202
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:244
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:245
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:179
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:180
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:222
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:223
-msgid "Icon:"
-msgstr "アイコン:"
-
-#. setup a label to tell that no icon was selected
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:213
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:330
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:191
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:586
-msgid "No icon"
-msgstr "アイコンがありません"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:225
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:226
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:203
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:204
-msgid "Themed icon:"
-msgstr "テーマアイコン:"
-
-#. allocate the chooser dialog
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:252
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:347
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:230
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:384
-msgid "Select icon"
+#: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:676
+msgid "Select Icon"
 msgstr "アイコンを選択してください"
 
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:257
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:437
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:142
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:235
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:296
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:122
+#: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:678
+msgid "Select Menu File"
+msgstr "メニューファイルを選択してください"
+
 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:705
 msgid "All Files"
 msgstr "全てのファイル"
 
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:261
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:239
 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:712
 msgid "Image Files"
 msgstr "画像ファイル"
 
-#. Start Notify check button
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:283
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:261
-msgid "Use startup _notification"
-msgstr "起動通知を行う(_N)"
-
-#. Run in terminal check button
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:288
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:266
-msgid "Run in _terminal"
-msgstr "ターミナルで実行する(_T)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:427
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:286
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:450
-msgid "Select command"
-msgstr "コマンドを選択してください"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:442
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:301
-msgid "Executable Files"
-msgstr "実行可能ファイル"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:457
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:316
-msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Perl スクリプト"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:463
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:322
-msgid "Python Scripts"
-msgstr "Python スクリプト"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:469
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:328
-msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Ruby スクリプト"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:475
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:334
-msgid "Shell Scripts"
-msgstr "シェルスクリプト"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:100
-msgid "Add external menu entry"
-msgstr "外部メニュー項目の追加"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:122
-msgid "File"
-msgstr "ファイル"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:123
-#: ../modules/menu/directory-data/xfce-system.directory.in.h:1
-msgid "System"
-msgstr "システム"
-
-#. Source
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:129
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:130
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:109
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:110
-msgid "Source:"
-msgstr "ソース:"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:137
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:117
-msgid "Select external menu"
-msgstr "外部メニューを選択してください"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:146
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:126
 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:715
 msgid "Menu Files"
 msgstr "メニューファイル"
 
-#. Style
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:155
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:156
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:135
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:136
-msgid "Style:"
-msgstr "スタイル:"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:165
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:145
-msgid "Simple"
-msgstr "シンプル"
-
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:166
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:146
-msgid "Multilevel"
-msgstr "マルチレベル"
-
-#. Unique check button
-#: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:171
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:151
-msgid "_Unique entries only"
-msgstr "ユニークな項目のみ(_U)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:127
-msgid "Edit menu entry"
-msgstr "メニュー項目の編集"
-
-#: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:96
-msgid "Edit external menu entry"
-msgstr "外部メニュー項目の編集"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main.c:43
-msgid "Xfce4-MenuEditor"
-msgstr "Xfce 4 メニューエディタ"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main.c:57
-msgid "Menueditor Warning"
-msgstr "メニューエディタ警告"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main.c:59
-msgid "xfce4-menueditor is deprecated"
-msgstr "xfce4-menueditor は廃止されます"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main.c:60
-msgid ""
-"Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to "
-"edit the new menu file format.  You may continue and edit an old-style menu "
-"file, or quit."
-msgstr ""
-"Xfce のメニューシステムは置き換えられており、xfce4-menueditor では新しいメ"
-"ニューファイルの形式を編集することができません。以前のスタイルのメニューファ"
-"イルを編集するか、xfce4-menueditor を終了してください。"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main.c:61
-msgid "Continue"
-msgstr "続行"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:140
-msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:141
-msgid "_New"
-msgstr "新規(_N)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:141
-msgid "Create a new empty menu"
-msgstr "新規メニューファイルを作成します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:142
-#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1718
-#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:633 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:560
-msgid "_Open"
-msgstr "開く(_O)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:142
-msgid "Open existing menu"
-msgstr "既存のメニューを開きます"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:143
-msgid "Open _default menu"
-msgstr "デフォルトのメニューを開く(_D)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:143
-msgid "Open default menu"
-msgstr "デフォルトのメニューを開きます"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:144
-msgid "_Save"
-msgstr "保存(_S)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:144
-msgid "Save modifications"
-msgstr "変更を保存します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:145
-msgid "Save _as..."
-msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:145
-msgid "Save menu under a given name"
-msgstr "指定した名前でメニューを保存します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:146
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:146
-msgid "Close menu"
-msgstr "メニューを閉じます"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:147
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:147
-msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
-msgstr "Xfce 4 メニューエディタを終了します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:150
-msgid "_Edit entry"
-msgstr "メニュー項目の編集(_E)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:150
-msgid "Edit selected entry"
-msgstr "メニュー項目を編集します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:151
-msgid "_Add entry"
-msgstr "メニュー項目の追加(_A)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:151
-msgid "Add a new entry in the menu"
-msgstr "メニューに新規項目を追加します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:152
-msgid "Add _external"
-msgstr "外部メニューの追加(_E)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:152
-msgid "Add an external entry"
-msgstr "外部メニューを追加します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:153
-msgid "_Remove entry"
-msgstr "メニュー項目を削除(_R)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:153
-msgid "Remove entry"
-msgstr "メニュー項目を削除します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:154
-msgid "_Up"
-msgstr "上へ(_U)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:154
-msgid "Move entry up"
-msgstr "現在の項目を上に移動します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:155
-msgid "_Down"
-msgstr "下へ(_D)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:155
-msgid "Move entry down"
-msgstr "現在の項目を下に移動します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:157
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:158
-msgid "_About..."
-msgstr "このプログラムについて(_A)..."
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:158
-msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
-msgstr "Xfce4 メニューエディタについての情報を表示します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:160
-msgid "Collapse all"
-msgstr "全て畳む"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:160
-msgid "Collapse all menu entries"
-msgstr "全てのメニュー項目を畳みます"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:161
-msgid "Expand all"
-msgstr "全て展開する"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:161
-msgid "Expand all menu entries"
-msgstr "全てのメニュー項目を展開します"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:341
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:344
-msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:345
-msgid "Hidden"
-msgstr "隠す"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:427
-msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
-msgstr "現在のメニューを閉じてもよろしいですか?"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:441
-msgid "Do you want to save before closing the file?"
-msgstr "ファイルを閉じる前に保存しますか?"
-
-# INFO: it's 'Confirmation'
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:479
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:532
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:630
-#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:679 ../src/xfdesktop-file-utils.c:55
-msgid "Question"
-msgstr "確認"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:481
-msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
-msgstr "他のメニューを開く前に保存しますか?"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:483
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:536
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:634
-msgid "Ignore modifications"
-msgstr "変更を無視する"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:494
-msgid "Open menu file"
-msgstr "メニューファイルを開く"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:534
-msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
-msgstr "デフォルトのメニューを開く前に保存しますか?"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:594
-msgid "Save menu file as"
-msgstr "名前を付けてメニューファイルを保存"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:632
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1343
-msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
-msgstr "メニューをを閉じる前に保存しますか?"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:858
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:988
-msgid "quit"
-msgstr "終了"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:963
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1584
-msgid "--- separator ---"
-msgstr "--- 区切り ---"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1081
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1088
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1638
-msgid "--- include ---"
-msgstr "--- 組み込み ---"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1089
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1655
-msgid "system"
-msgstr "システム"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1215
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1263
-msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
-msgstr "このアイテムをサブメニューに移動しますか?"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1293
-msgid "A menu editor for Xfce4"
-msgstr "Xfce4 メニューエディタ"
-
-#. Credits
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1298
-msgid "Author/Maintainer"
-msgstr "著作者/メンテナ"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1299
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1300
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1301
-msgid "Contributor"
-msgstr "協力者"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1302
-msgid "Icon designer"
-msgstr "アイコンデザイナ"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1345
-msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
-msgstr "メニューが変更されています。終了する前に保存しますか?"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1347
-msgid "Forget modifications"
-msgstr "変更を破棄する"
-
-#: ../menueditor/menueditor-main-window.c:2035
-#, c-format
-msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
-msgstr "メニューファイル \"%s\" を書き込みモードで開けません"
-
-#: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:653
-#, c-format
-msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
-msgstr "xfce4-menueditor を実行できません: %s"
-
-#: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:676
-msgid "Select Icon"
-msgstr "アイコンを選択してください"
-
-#: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:678
-msgid "Select Menu File"
-msgstr "メニューファイルを選択してください"
-
 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:740
 #: ../panel-plugin/xfce4-menu.desktop.in.in.h:2
 msgid "Xfce Menu"
@@ -568,7 +92,7 @@
 
 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:880
 msgid "Show _icons in menu"
-msgstr "メニューでアイコンを表示する(_I):"
+msgstr "メニューにアイコンを表示する(_I):"
 
 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:915
 msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
@@ -701,7 +225,7 @@
 #: ../src/xfce-desktop.c:1009
 #, c-format
 msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
-msgstr "壁紙リストファイルからファイル \"%s\" を読み込めません"
+msgstr "画像リストファイルからファイル \"%s\" を読み込めません"
 
 #: ../src/xfce-desktop.c:1011
 msgid "Desktop Error"
@@ -753,6 +277,11 @@
 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
 msgstr "\"%s\" を削除してもよろしいですか?"
 
+# INFO: it's 'Confirmation'
+#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:679 ../src/xfdesktop-file-utils.c:55
+msgid "Question"
+msgstr "確認"
+
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:681
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
 msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
@@ -872,6 +401,11 @@
 msgid "_Open in New Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
 
+#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1718
+#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:633 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:560
+msgid "_Open"
+msgstr "開く(_O)"
+
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1733
 msgid "Create _Launcher..."
 msgstr "ランチャを作成(_L)..."
@@ -968,6 +502,10 @@
 msgid "General"
 msgstr "全般"
 
+#: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:188
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
 #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:214
 msgid "Kind:"
 msgstr "種類:"
@@ -1171,18 +709,6 @@
 msgid "_Mount Volume"
 msgstr "マウント(_M)"
 
-#: ../menueditor/xfce-menueditor.desktop.in.h:1
-msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
-msgstr "Xfce 4 メニューを編集するグラフィカルなツールです"
-
-#: ../menueditor/xfce-menueditor.desktop.in.h:2
-msgid "Menu Editor"
-msgstr "メニューエディタ"
-
-#: ../menueditor/xfce-menueditor.desktop.in.h:3
-msgid "Xfce 4 Menu Editor"
-msgstr "Xfce 4 メニューエディタ"
-
 #: ../modules/menu/directory-data/xfce-accessories.directory.in.h:1
 msgid "Accessories"
 msgstr "アクセサリ"
@@ -1271,6 +797,10 @@
 msgid "Settings"
 msgstr "設定"
 
+#: ../modules/menu/directory-data/xfce-system.directory.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "システム"
+
 #: ../modules/menu/directory-data/xfce-system.directory.in.h:2
 msgid "System tools and utilities"
 msgstr "システムツールおよびユーティリティ"
@@ -1357,22 +887,22 @@
 #: ../settings/main.c:426
 #, c-format
 msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
-msgstr "壁紙リスト \"%s\" を作成できません"
+msgstr "画像リスト \"%s\" を作成できません"
 
 #: ../settings/main.c:430 ../settings/main.c:789
 msgid "Backdrop List Error"
-msgstr "壁紙リストエラー"
+msgstr "画像リストエラー"
 
 #: ../settings/main.c:455
 msgid "Create/Load Backdrop List"
-msgstr "壁紙リストの作成/読み込み"
+msgstr "画像リストの作成/読み込み"
 
 #: ../settings/main.c:479
 #, c-format
 msgid ""
 "File \"%s\" is not a valid backdrop list file.  Do you wish to overwrite it?"
 msgstr ""
-"ファイル \"%s\" は正常な壁紙リストファイルではありません。上書きしますか?"
+"ファイル \"%s\" は正常な画像リストファイルではありません。上書きしますか?"
 
 #: ../settings/main.c:484
 msgid "Invalid List File"
@@ -1389,7 +919,7 @@
 #: ../settings/main.c:785
 #, c-format
 msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
-msgstr "壁紙リスト \"%s\" に書き込めませんでした"
+msgstr "画像リスト \"%s\" に書き込めませんでした"
 
 #: ../settings/main.c:812
 msgid "Add Image File(s)"
@@ -1555,10 +1085,12 @@
 msgid "Image _list"
 msgstr "画像リスト(_L)"
 
+# Tip Help
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:25
 msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
 msgstr "画像の最終的な明度を調整します"
 
+# Tip Help
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:26
 msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
 msgstr "画像の最終的な彩度を調整します"
@@ -1593,7 +1125,7 @@
 msgstr ""
 "なし\n"
 "最小化されたアプリケーションアイコン\n"
-"ファイル/ランチャーアイコン"
+"ファイル/ランチャアイコン"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:36
 msgid ""
@@ -1617,15 +1149,16 @@
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:42
 msgid "Select First Color"
-msgstr "最初の色の選択"
+msgstr "第一色の選択"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:43
 msgid "Select Second Color"
-msgstr "二番目の色の選択"
+msgstr "第二色の選択"
 
+# Tip Help
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:44
 msgid "Select a single image as the backdrop"
-msgstr "壁紙にする画像を選択してください"
+msgstr "選択した単一の画像を背景にします"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:45
 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
@@ -1633,15 +1166,15 @@
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:46
 msgid "Sh_ow application icons in menu"
-msgstr "メニューでアイコンを表示する(_O)"
+msgstr "メニューにアイコンを表示する(_O)"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:47
 msgid "Show _application icons in menu"
-msgstr "メニューでアイコンを表示する(_A)"
+msgstr "メニューにアイコンを表示する(_A)"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:48
 msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
-msgstr "デスクトップ上でのミドルクリックでウィンドウリストを表示する(_W)"
+msgstr "デスクトップ上での中央クリックでウィンドウリストを表示する(_W)"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:49
 msgid "Show applications menu on _desktop right click"
@@ -1682,7 +1215,7 @@
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:59
 msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
-msgstr "背景の描画スタイルを指定します"
+msgstr "背景画像の後ろで描画される背景色のスタイルを指定します"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:60
 msgid ""




More information about the Xfce4-commits mailing list