[Xfce4-commits] <thunar:master> l10n: Updates to Galician (gl) translation

Transifex noreply at xfce.org
Wed Dec 16 17:42:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to a0694015f9a017260038e33e558add2ef788af48 (commit)
       from 75b3922dc40bed926c3100f6070195aa28fc2d9a (commit)

commit a0694015f9a017260038e33e558add2ef788af48
Author: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
Date:   Wed Dec 16 16:40:20 2009 +0000

    l10n: Updates to Galician (gl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/gl.po |  116 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 62 insertions(+), 54 deletions(-)

diff --git a/po-doc/gl.po b/po-doc/gl.po
index ee81fda..d516231 100644
--- a/po-doc/gl.po
+++ b/po-doc/gl.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: xfce-i18n at xfce.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-04 12:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-16 17:39+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -175,11 +175,11 @@ msgstr "Acceder a soportes extraíbles."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:78(title)
 msgid "The File Manager Window"
-msgstr "A xanela do xestor de ficheiros"
+msgstr "A fiestra do xestor de ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
 msgid "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
-msgstr "Por defecto a xanela do navegador de ficheiros consiste nun panel de atallos no lado esquerdo, a zona principal á dereita e unha barra de enderezos enriba da zona principal."
+msgstr "Por defecto a fiestra do navegador de ficheiros consiste nun panel de atallos no lado esquerdo, a zona principal á dereita e unha barra de enderezos enriba da zona principal."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
 msgid "File Manager Window"
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Personalizar a aparencia"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
 msgid "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. In case you do not like the way the icons are displayed, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the current folder displayed as a list."
-msgstr ""
+msgstr "Hai moitos xeitos de personalizar a aparencia das fiestras do xestor de ficheiros. En caso de que non lle guste a forma na que se mostran as iconas, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ver como lista detallada</guimenuitem></menuchoice> no menú principal para que se mostre o contido do cartafol actual como unha lista."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
 msgid "You can have the file manager windows display a location bar instead of the pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
 msgid "In case you prefer a treeview in the left pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
+msgstr "En caso de que prefira unha vista de árbore no panel esquerdo, escolla <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem><guimenuitem>Árbore</guimenuitem></menuchoice> no menú principal."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
 msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Pode configurar as preferencias de <application>Thunar</application> de
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
 msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Executar accións non predeterminadas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
 msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir con
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
 msgid "Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program with which you wish to open this type."
-msgstr ""
+msgstr "Pode escoller un aplicativo no diálogo <guilabel>Abrir con</guilabel> ou seleccionar <guibutton>Usar un comando personalizado</guibutton> e buscar o programa co que desexa abrir este tipo de ficheiro."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
 msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Seleccione a nova acción predeterminada usando o botón <guilabel>Abrir
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
 msgid "To remove a previously added action for a file type, bring up the <guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Para eliminar unha acción engadida anteriormente para un tipo de ficheiro, acceda ao diálogo <guilabel>Abrir con</guilabel> como se describe enriba, prema co botón dereito na acción que desexa eliminar e escolla <guimenuitem>Eliminar o iniciador</guimenuitem>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase)
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Propiedades do ficheiro"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
 msgid "The file properties window shows more information about any file or folder in the file manager. With this window, you can also do the following:"
-msgstr "A xanela de propiedades de ficheiro mostra máis información sobre calquera ficheiro ou cartafol do navegador de ficheiros. Nesta xanela tamén se poden realizar as seguintes accións:"
+msgstr "A fiestra de propiedades de ficheiro mostra máis información sobre calquera ficheiro ou cartafol do navegador de ficheiros. Nesta fiestra tamén se poden realizar as seguintes accións:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
 msgid "Change the icon for special files, such as application launchers and URL links."
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "Seleccione que aplicativo se vai usar para abrir un ficheiro e outros fi
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
 msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir a xanela de propiedades de ficheiro, siga os seguintes pasos:"
+msgstr "Para abrir a fiestra de propiedades de ficheiro, siga os seguintes pasos:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
 msgid "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. You cannot select multiple items at once and display the properties that are in common to all items currently."
@@ -398,11 +398,11 @@ msgstr "Montar soportes"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
 msgid "To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Montar</emphasis> un soporte é facer que o sistema de ficheiros do soporte estea dispoñible para acceder a el. Cando monta un soporte, o sistema de ficheiros do soporte únese como un subdirectorio ao sistema de ficheiros do sistema."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
 msgid "To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB ports). An object that represents the media is added to the side pane of the file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object will also be added to your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Para acceder a un soporte, insira o soporte no dispositivo axeitado, ou conecte o novo dispositivo ao seu ordenador (p.ex. conecte unha memoria USB a un dos portos USB). Engádese no panel lateral do xestor de ficheiros un obxecto que representa ao soporte. Se se está executando <application>xfdesktop</application> e está configurado para mostrar <guilabel>Iconas de ficheiros/iniciador</guilabel> este obxecto tamén se engadirá ao escritorio."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
 msgid "To actually mount the media, click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the file system of the media to your file system hierarchy and display the contents of the floppy diskette in the main area."
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "O tamaño das iconas que se mostra neste lado vai dende <guilabel>Moi pe
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
 msgid "Show Icon Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os emblemas das iconas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
 msgid "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click the folder and select <menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
@@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Personalizar Thunar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para)
 msgid "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to your own needs."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo describe como adaptar ás súas necesidades certas partes do xestor de ficheiros."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title)
 msgid "The \"Send To\" Menu"
@@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "A <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
 msgid "Thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Miniaturizadores"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para)
 msgid "Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for additional file types."
@@ -819,7 +819,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
 msgid "Thumbnailer Description File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato do ficheiro de descrición do miniaturizador"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
 msgid "Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following format."
@@ -837,6 +837,14 @@ msgid ""
 "MimeType=your-supported/mime-type;\n"
 "X-Thumbnailer-Exec=your-thumbnailer %i %o %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop Entry]\n"
+"Version=1.0\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Type=X-Thumbnailer\n"
+"Name=O seu miniaturizador\n"
+"MimeType=tipo-mime-soportado/polo-miniaturizador;\n"
+"X-Thumbnailer-Exec=o-seu-miniaturizador %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para)
 msgid "The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example above. The <literal>Type</literal> field must have the special value <literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
@@ -873,7 +881,7 @@ msgstr "%s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1111(listitem)
 msgid "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is optional."
-msgstr ""
+msgstr "O tamaño desexado en píxels da miniatura xerada. Este parámetro é opcional."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname)
 msgid "%u"
@@ -881,7 +889,7 @@ msgstr "%u"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1118(listitem)
 msgid "Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Semellante a <placeholder-1/>, pero substitúese polo URI do ficheiro, en vez de pola súa ruta. Isto engadiuse para ter compatibilidade con GNOME."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname)
 msgid "%%"
@@ -893,23 +901,23 @@ msgstr "%"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1126(listitem)
 msgid "Will be substituted with a single <placeholder-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Substituirase cun simple <placeholder-1/>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para)
 msgid "You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
-msgstr ""
+msgstr "Ten que incluír polo menos <literal>%o</literal> e <literal>%i</literal> ou <literal>%u</literal>, noutro caso o seu miniaturizador será inútil."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para)
 msgid "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>MimeType</literal> lista os tipos MIME - separados por punto e coma - para os cales o seu miniaturizador é capaz de crear previsualizacións."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
 msgid "Example EPS Thumbnailer"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de miniaturizador EPS"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
 msgid "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for <filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at the requested size."
-msgstr ""
+msgstr "Este exemplo demostra como escribir e instalar un novo miniaturizador para os ficheiros <filename>.eps</filename>, o cal usa a utilidade <command>convert</command> que forma parte de ImageMagick. Primeiro comezamos cun simple script que invoca <command>convert</command> para xerar unha miniatura do tamaño solicitado."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -933,17 +941,17 @@ msgstr ""
 "\n"
 "#!/bin/sh\n"
 "#\n"
-"# eps-thumbnailer - Example thumbnailer script for EPS files.\n"
+"# eps-thumbnailer - Miniaturizador de exemplo para ficheiros EPS.\n"
 "#\n"
-"# Usage: esp-thumbnailer eps-file png-file size\n"
+"# Modo de uso: esp-thumbnailer ficheiro-eps ficheiro-png tamaño\n"
 "#\n"
 "\n"
-"# command line parameters\n"
+"# parámetros de liña de comandos\n"
 "ifile=$1\n"
 "ofile=$2\n"
 "size=$3\n"
 "\n"
-"# invoke convert (ImageMagick)\n"
+"# invocar convert (ImageMagick)\n"
 "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
@@ -1018,11 +1026,11 @@ msgstr "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1218(para)
 msgid "But make sure you run the program from your user account, not the superuser account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather than a system wide location."
-msgstr ""
+msgstr "Pero asegúrese de que executa o programa ca súa conta de usuario, e non ca conta do superusuario, xa que a caché dos miniaturizadores se almacena no seu cartafol persoal, en vez de nun lugar común para todo o sistema."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para)
 msgid "Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring (using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to completely restart Thunar to apply the changes, using"
-msgstr ""
+msgstr "Agora se Thunar se compilou con soporte para a monitorización de alteracións nos ficheiros (mediante os servizos FAM ou Gamin), en poucos segundos collerá automaticamente a nova caché dos miniaturizadores e despois será capaz de xerar miniaturas usando os miniaturizadores personalizados. Noutro caso podería necesitar reiniciar totalmente Thunar para aplicar os cambios, usando"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen)
 #, no-wrap
@@ -1031,15 +1039,15 @@ msgstr "$ Thunar -q"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1231(para)
 msgid "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your launcher."
-msgstr ""
+msgstr "para terminar calquera instancia en execución, e posteriormente reiniciala dende o seu iniciador."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
 msgid "Cleaning up Thumbnails"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar as miniaturas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
 msgid "The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up the thumbnail cache using"
-msgstr ""
+msgstr "As miniaturas xeradas almacénanse no cartafol <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> de acordo co <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. Ao probar un novo miniaturizador, podería ser útil limpar a caché de miniaturas usando"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen)
 #, no-wrap
@@ -1048,7 +1056,7 @@ msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1247(para)
 msgid "which will also give you some free space in your home folder. Since all the information stored within this folder was automatically generated from files in your file system, you will not loose any sensitive data."
-msgstr ""
+msgstr "que tamén lle dará algún espazo libre no seu cartafol persoal. Xa que toda a información almacenada neste cartafol se xera automaticamente a partir dos ficheiros do sistema de ficheiros, non perderá ningún dato importante."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title)
 msgid "Advanced Topics"
@@ -1104,7 +1112,7 @@ msgstr "O sistema de ficheiros de UNIX"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para)
 msgid "While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of the underlying file system, so the user does not need to care about them, it is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, including Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Aínda que o xestor de ficheiros Thunar realiza ben o traballo de abstraer os detalles do sistema de ficheiros subxacente, de xeito que o usuario non precisa preocuparse del, a veces é útil comprender os conceptos básicos para ter unha comprensión total. Esta sección intenta dar unha pequena introdución aos conceptos do sistema de ficheiros de UNIX, que usan hoxe en día todas as encarnacións de UNIX, incluíndo Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title)
 msgid "Folders and Paths"
@@ -1112,15 +1120,15 @@ msgstr "Cartafoles e rutas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para)
 msgid "In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree structure descending and branching down from a single top level folder, which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term <emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This means that you can get from any folder to any other by going up the tree until you reach a common point, then down the tree through the appropriate subfolders until you reach your target."
-msgstr ""
+msgstr "Nun sistema de ficheiros UNIX todos os cartafoles están dispostos nunha sinxela estrutura de árbore invertida que descende e se bifurca dende un único cartafol superior, que se chama <emphasis>directorio raíz</emphasis> (o termo <emphasis>directorio</emphasis> úsase a miúdo en vez de <emphasis>cartafol</emphasis>) e se mostra como <guilabel>Sistema de ficheiros</guilabel> en Thunar. Isto significa que pode chegar dende calquera cartafol a calquera outro subindo pola árbore ata chegar a unha raíz común, e despois baixar pola árbore polos subcartafoles apropiados ata chegar ao destino."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para)
 msgid "The position of any file or folder in the tree can be described by its <emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to descend through to get to the target folder or file, starting from the top level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file <filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level folder."
-msgstr ""
+msgstr "A posición de calquera ficheiro ou cartafol na árbore pode describirse ca súa <emphasis>ruta</emphasis>. A ruta é a lista de cartafoles polos que ten que descender ata chegar ao cartafol ou ficheiro destino, comezando dende o cartafol superior. Por exemplo <filename role=\"directory\">/home/xiana</filename> é o subcartafol <filename role=\"directory\">xiana</filename> do subcartafol <filename role=\"directory\">home</filename> do cartafol superior, e <filename>/home/xiana/omeuficheiro.txt</filename>é o ficheiro <filename>omeuficheiro.txt</filename> que está nese cartafol. A <filename role=\"directory\">/</filename> inicial desas rutas representa ao cartafol superior (cartafol raíz)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para)
 msgid "Every user has their own folder to hold their personal files and settings. This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The <emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would be the home directory of the user with the login name <filename role=\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> would be the home directory for the user with the login name <filename role=\"directory\">jane</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Cada usuario ten o seu propio cartafol para gardar os seus ficheiros e configuracións persoais. Este cartafol chámase <emphasis>directorio persoal</emphasis> e móstrase en Thunar como unha icona especial co nome de usuario do usuario. O cartafol é similar ao cartafol <guilabel>Os meus ficheiros</guilabel> de Windows. Os <emphasis>directorios persoais</emphasis> de varios usuarios do mesmo sistema normalmente están situados no cartafol <filename role=\"directory\">/home</filename>. Por exemplo <filename role=\"directory\">/home/xiana</filename> será o directorio persoal da usuaria que teña o nome de usuario <filename role=\"directory\">xiana</filename>, mentres que <filename role=\"directory\">/home/brais</filename> será o directorio do usuario co nome de usuario <filename role=\"directory\">brais</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title)
 msgid "File Types"
@@ -1140,7 +1148,7 @@ msgstr "Ficheiros normais"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para)
 msgid "An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes image files, audio files, office documents and video files. The term <emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
-msgstr ""
+msgstr "Un ficheiro normal pode conter texto, un programa ou outros datos. Isto inclúe ficheiros de imaxe, ficheiros de son, documentos de oficina e ficheiros de vídeo. O termo <emphasis>ficheiro</emphasis> úsase a miúdo para refirirse a un ficheiro normal."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title)
 msgid "Folder Files"
@@ -1156,7 +1164,7 @@ msgstr "Ficheiros de ligazón simbólica"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para)
 msgid "A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link files therefore do not contain any useful information themselves, but just refer to other files."
-msgstr ""
+msgstr "Unha Ligazón simbólica (a miúdo chamada <emphasis>symlink</emphasis>) é un ficheiro especial que contén a ruta doutro ficheiro do sistema de ficheiros. As ligazóns simbólicas non conteñen polo tanto ningunha información útil, simplemente apuntan a outros ficheiros."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title)
 msgid "Device Files"
@@ -1164,7 +1172,7 @@ msgstr "Ficheiros de dispositivo"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para)
 msgid "As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file system. These special device files are usually located in the <filename role=\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file <filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Como se mencionou antes á (maioría dos) dispositivos accédese a través do sistema de ficheiros. Estes ficheiros de dispositivo especiais normalmente están situados no cartafol <filename role=\"directory\">/dev</filename>. Por exemplo o ficheiro especial <filename>/dev/hda</filename> representa ao primeiro disco IDE en Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
@@ -1172,7 +1180,7 @@ msgstr "Preguntas máis frecuentes (FAQ)"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para)
 msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "A intención desta sección é recoller as preguntas frecuentes bastante numerosas que se relacionan co uso de Thunar. Se sabe dalgunha pregunta que falta nesta páxina, por favor <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">envíe unha solicitude</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
@@ -1180,11 +1188,11 @@ msgstr "Por que Thunar non executa os ficheiros marcados como executables?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
 msgid "For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the execution feature will only be enabled if the desktop file is of type <literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> is given. For the other types the feature is available if the file is marked executable for the current user."
-msgstr ""
+msgstr "Por razóns de seguridade Thunar só executa ficheiros de tipo <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> e <literal>application/x-shellscript</literal>. Nos ficheiros desktop a funcionalidade de execución só se activará se o ficheiro desktop é de tipo <literal>Application</literal> e se proporciona unha liña <literal>Exec</literal> válida ou se é de tipo <literal>Link</literal> e se proporciona un <literal>URL</literal> válido. Para os outros tipos a funcionalidade está dispoñible se o ficheiro está marcado como executable para o usuario actual."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para)
 msgid "Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the MIME-type is an alias for one of the above."
-msgstr ""
+msgstr "Teña en conta tamén que para <literal>application/x-executable</literal> e <literal>application/x-shellscript</literal>, os tipos do ficheiro realmente non teñen que coincidir exactamente con estes tipos, pero abonda se o tipo detectado ten un pai que coincide con algún destes dous tipos mencionados enriba, ou se o tipo MIME é un alias dalgún dos de enriba."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
@@ -1192,7 +1200,7 @@ msgstr "Onde garda Thunar os metadatos asociados cos ficheiros?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
 msgid "Thunar associates various settings with files/folders, which we call metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which is called the metafile. The database file is stored in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the <command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution (located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
-msgstr ""
+msgstr "Thunar asocia varias opcións cos ficheiros/cartafoles, que chamamos metadatos. Estes metadatos dos ficheiros almacénanse nun ficheiro de base de datos tdb, que se chama metaficheiro. O ficheiro da base de datos almacénase en <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> e pode examinarse usando <command>tdbtool</command>, que é parte da distribución de Thunar (situado no subdirectorio <filename role=\"directory\">tdb/</filename>)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title)
 msgid "Where does Thunar store its preferences?"
@@ -1200,7 +1208,7 @@ msgstr "Onde garda Thunar a súa configuración?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para)
 msgid "Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an <filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the various preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Thunar almacena as preferencias configurables do usuario (e as opcións ocultas) nun ficheiro <filename>.ini</filename>, que está situado en <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> e que se pode examinar usando un editor de texto. Consulte <filename>docs/README.thunarrc</filename> para obter un resumo das diferentes preferencias."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title)
 msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
@@ -1248,7 +1256,7 @@ msgstr "Como podo asignar diferentes atallos de teclado?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para)
 msgid "If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
-msgstr ""
+msgstr "Se quere reasignar un atallo, Thunar soporta o xeito estándar de GTK+ para cambiar os atallos: simplemente poña o punteiro do rato enriba da opción de menú e prema o novo atallo de teclado que lle desexa asignar."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
 msgid "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key while you are on the menu entry."
@@ -1260,11 +1268,11 @@ msgstr "Se o atallo non cambia entón terá que activar a funcionalidade en GTK+
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
 msgid "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Se está executando Xfce 4.3 ou posterior entón pode activar os <guilabel>Aceleradores de menú editables</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferencias de interface de usuario</guilabel>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
 msgid "If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> control center dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Se está executando GNOME pode activar os <guilabel>Aceleradores de menú editables</guilabel> no diálogo <guilabel>Menús e barras de ferramentas</guilabel> do centro de control."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
 msgid "Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file (create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
@@ -1276,11 +1284,11 @@ msgstr "Onde garda Thunar os atallos de teclado?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
 msgid "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK+ documentation for details about the file format."
-msgstr ""
+msgstr "Os atallos de teclado personalizados almacénanse co formato estándar de asignación de aceleradores de GTK+ nun ficheiro situado en <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. As liñas que comezan por <literal>;</literal> son comentarios. Consulte a documentación de GTK+ para obter detalles sobre o formato do ficheiro."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para)
 msgid "If you are a packager or a system administrator and want to provide a system wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
-msgstr ""
+msgstr "Se é un empaquetador ou un administrador de sistemas e desexa proporcionar unha predefinición dos atallos de teclado común para todo o sistema, diferente á dos atallos de teclado predeterminados de Thunar, pode crear un ficheiro <filename>Thunar/accels.scm</filename> nun de <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. Por exemplo, se <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> é parte de <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (o predeterminado na maioría das distribucións de Linux), pode instalar as predefinicións comúns a todo o sistema en <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar cargará entón os atallos dende este ficheiro ao iniciar por primeira vez."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
 msgid "Support"
@@ -1288,19 +1296,19 @@ msgstr "Soporte"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para)
 msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
+msgstr "Para comunicar un erro ou para facer unha suxestión referente a este aplicativo ou a este manual, use o sistema de seguemento de erros en <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Lembre que os informes de erro útiles son aqueles que conseguen resolver os erros, así que un informe de erro ten dúas cualidades:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para)
 msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> Se o desenvolvedor non pode ver el mesmo o erro para probar que existe, probablemente non sexa capaz de resolvelo. Cada detalle que poida proporcionar axudaralle."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para)
 msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Canto antes poida o desenvolvedor illar o problema nunha zona específica, máis probable é que o resolva axeitadamente."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
 msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr ""
+msgstr "En caso de que desexe solicitar unha nova funcionalidade, por favor explique claramente por que considera que vale a pena engadila ao aplicativo. É máis probable que unha nova funcionalidade se engada se proporciona bos argumentos en favor da funcionalidade. Incrementará as posibilidades de adición aínda máis se proporciona un parche que implemente a funcionalidade solicitada, pero asegúrese de ler o ficheiro <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especialmente a sección titulada <emphasis>Coding Style</emphasis> - antes de comezar a modificar o código."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
 msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."



More information about the Xfce4-commits mailing list