[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Add Portuguese documentation

Transifex noreply at xfce.org
Sat Dec 12 20:10:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 0c390b856b4bff98c174f98b5452988a1bda558d (commit)
       from 3c1d10cb0e7c1f1ab3b35f312c76dd557eb5b485 (commit)

commit 0c390b856b4bff98c174f98b5452988a1bda558d
Author: Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>
Date:   Sat Dec 12 19:08:53 2009 +0000

    l10n: Add Portuguese documentation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 doc/po/{gl.po => pt.po} |  964 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 648 insertions(+), 316 deletions(-)

diff --git a/doc/po/gl.po b/doc/po/pt.po
similarity index 60%
copy from doc/po/gl.po
copy to doc/po/pt.po
index c943caf..e7698f6 100644
--- a/doc/po/gl.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -1,19 +1,16 @@
-# Galician translation of terminal doc
-# Copyright (C) 2009 Leandro Regueiro
+# Portuguese translation of terminal doc
+# Copyright (C) 2009 Nuno Miguel
 # This file is distributed under the same license as the xfce package.
 #
-# Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2009.
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
+# Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-12 11:37+0100\n"
-"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
+"Project-Id-Version: Terminal-0.4.2\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-10 22:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-10 19:46+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,6 +23,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
 "md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -34,6 +33,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
 "md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -42,6 +43,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
 "md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -49,6 +52,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -57,6 +61,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
 "md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -65,6 +71,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
 "md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -73,6 +81,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
 "md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -81,6 +91,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
 "md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -89,6 +101,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
 "md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -97,6 +111,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
 "md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -105,6 +121,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
 "md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
 
 #: Terminal.xml:12(title)
 msgid "Terminal Emulator"
@@ -144,7 +162,7 @@ msgstr "2009"
 
 #: Terminal.xml:28(holder)
 msgid "Xfce Development Team"
-msgstr "Equipo de desenvolvemento de Xfce"
+msgstr "Equipa de desenvolvimento Xfce"
 
 #: Terminal.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -155,6 +173,12 @@ msgid ""
 "complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 msgstr ""
+"É garantida a permissão a copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"nos termos da GNU Free Documentation License, versão 1.1 ou mais recente "
+"conforme publicada pela Free Software Foundation; sem Secções Invariantes, "
+"sem textos de capa e contra-capa. Pode consultar a licença integralmente em "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</"
+"ulink>."
 
 #: Terminal.xml:44(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -170,11 +194,11 @@ msgstr "benny at xfce.org"
 
 #: Terminal.xml:49(orgdiv)
 msgid "System development"
-msgstr "Desenvolvemento do sistema"
+msgstr "Desenvolvimento do sistema"
 
 #: Terminal.xml:50(jobtitle)
 msgid "Software developer"
-msgstr "Desenvolvedor de software"
+msgstr "Programador de software"
 
 #: Terminal.xml:55(firstname)
 msgid "Andrew"
@@ -202,19 +226,19 @@ msgstr "nick at xfce.org"
 
 #: Terminal.xml:67(jobtitle)
 msgid "Xfce Core Developer"
-msgstr "Desenvolvedor principal de Xfce"
+msgstr "Programador principal do Xfce"
 
 #: Terminal.xml:72(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Este manual describe a versión @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Este manual descreve a versão @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.xml:78(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Introdución a @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Introdução ao @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:81(title)
 msgid "What is a terminal emulator?"
-msgstr "Que é un emulador de terminal?"
+msgstr "O que é um emulador de terminal?"
 
 #: Terminal.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -227,6 +251,15 @@ msgid ""
 "fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
 "users would be lost without the CLI."
 msgstr ""
+"O sistema operativo UNIX foi originalmente desenhado como um sistema de "
+"texto apenas, controlado por comandos introduzidos com um teclado. Isto é "
+"conhecido como interface de linha de comandos. O Sitema de X Window, Xfce e "
+"outros projectos têm adicionado uma interface gráfica de utilizador ao UNIX, "
+"que é o que está a usar agora mesmo. Mas a adição duma interface gráfica de "
+"utilizador não significa que a linha de comandos está morta. A linha de "
+"comandos está ainda presente e é frequentemente a forma mais fácil, rápida e "
+"poderosa de fazer certas tarefas. De facto, utilizadores experientes "
+"estariam perdidos sem ela."
 
 #: Terminal.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -238,6 +271,14 @@ msgid ""
 "command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
 "far more power and ease of use than does DOS."
 msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ é aquilo que é conhecido como um emulador de terminal para o "
+"X, vulgarmente referido como terminal ou shell. Oferece o equivalente ao "
+"antigo ecrã de texto no seu ambiente de trabalho, mas pode facilmente "
+"partilhar o ecrã com outras aplicações gráficas. Utilizadores Windows podem "
+"já estar familarizados com a linha de comandos MS-DOS, que tem a função de "
+"oferecer uma linha de comandos dentro do Windows, contudo a interface em "
+"linha de comandos UNIX oferece de longe mais poder e facilidade de uso do "
+"que o DOS."
 
 #: Terminal.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -249,10 +290,17 @@ msgid ""
 "escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
 "as to position the cursor and to clear the screen."
 msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ emula a aplicação <application>xterm</application> criada "
+"pelo Consórcio X. A aplicação <application>xterm</application> emula o "
+"terminal DEC VT102 e também suporta as sequências de escape do DEC VT220. "
+"Uma sequência de escape é uma série de caracteres que começam com o caracter "
+"<keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ aceita todas aquelas sequências que os "
+"terminais VT102 e VT220 usam para funções como a colocação do cursor e "
+"limpeza do ecrã."
 
 #: Terminal.xml:116(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
-msgstr "Que fai especial a @PACKAGE_NAME@?"
+msgstr "Que faz do @PACKAGE_NAME@ especial?"
 
 #: Terminal.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -262,61 +310,63 @@ msgid ""
 "mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
 "helps you to save space on your desktop."
 msgstr ""
-"As funcionalidades avanzadas de @PACKAGE_NAME@ inclúen unha interface de "
-"configuración sinxela, a capacidade de ter terminais en lapelas nunha soa "
-"fiestra, a posibilidade de ter un fondo de terminal pseudo-transparente, e "
-"un modo compacto (no cal se ocultan tanto a barra de menú como as "
-"decoracións da fiestra) que lle axudará a aforrar espazo no escritorio."
+"As funcionalidades avançadas do @PACKAGE_NAME@ incluem uma interface de "
+"configuração simples, a capacidade de ter terminais em separadores num única "
+"janela, a possibilidade de ter um fundo de terminal pseudo-transparente e um "
+"modo compacto (onde se ocultam quer a barra de menu como as decorações da "
+"janela) que o ajudam a poupar espaço no ambiente."
 
 #: Terminal.xml:124(para)
 msgid "The following key features are available:"
-msgstr "Están dispoñibles as seguintes funcionalidades clave:"
+msgstr "Estão disponíveis as seguintes funcionalidades chave:"
 
 #: Terminal.xml:127(listitem)
 msgid "Multiple tabs per window"
-msgstr "Varias lapelas por xanela"
+msgstr "Vários separadores por janela"
 
 #: Terminal.xml:130(listitem)
 msgid ""
 "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
 "toolbar editor"
 msgstr ""
-"Barras de ferramentas personalizables, que se poden cambiar usando un editor "
-"gráfico de barras de ferramentas integrado"
+"Barras de ferramentas personalizáveis, que podem mudar usando um editor "
+"gráfico para barra de ferramentas integrado"
 
 #: Terminal.xml:134(guilabel) Terminal.xml:663(title) Terminal.xml:672(phrase)
 msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgstr "Preferências"
 
 #: Terminal.xml:135(emphasis)
 msgid "hidden options"
-msgstr "opcións ocultas"
+msgstr "opções ocultas"
 
 #: Terminal.xml:133(listitem)
 msgid ""
 "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
 "<placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
 msgstr ""
+"Habilidade para configurar cada aspecto do @PACKAGE_NAME@ no diálogo de "
+"<placeholder-1/> para além de outras <placeholder-2/>"
 
 #: Terminal.xml:138(ulink)
 msgid "Xfce desktop environment"
-msgstr "Ambiente de escritorio Xfce"
+msgstr "Ambiente de trabalho Xfce"
 
 #: Terminal.xml:137(listitem)
 msgid ""
 "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with "
 "every other Linux desktop"
 msgstr ""
-"Boa integración con <placeholder-1/> en particular, pero tamén con calquera "
-"outro escritorio para Linux"
+"Boa integração com <placeholder-1/> em particular, mas também com qualquer "
+"outro ambiente para Linux"
 
 #: Terminal.xml:140(listitem)
 msgid "Session management support"
-msgstr "Soporte de xestión de sesións"
+msgstr "Suporte de gestão de sessões"
 
 #: Terminal.xml:143(listitem)
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte multihead real (modos MultiScreen e Xinerama)"
 
 #: Terminal.xml:147(ulink)
 msgid "freedesktop.org"
@@ -324,7 +374,7 @@ msgstr "freedesktop.org"
 
 #: Terminal.xml:146(listitem)
 msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
-msgstr "Cumprimento de estándares (consulte o sitio web <placeholder-1/>)"
+msgstr "Cumprimento de padrões (consulte o sítio web <placeholder-1/>)"
 
 #: Terminal.xml:150(ulink)
 msgid "D-BUS"
@@ -335,6 +385,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall "
 "resource usage"
 msgstr ""
+"Serviço de terminal baseado no <placeholder-1/> para minimizr o consummo "
+"geral de recursos"
 
 #: Terminal.xml:153(ulink)
 msgid "GTK+"
@@ -349,18 +401,20 @@ msgid ""
 "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
 "<placeholder-2/>."
 msgstr ""
+"Alto grau de manutenção ao fazer o melhor uso da <placeholder-1/> e "
+"<placeholder-2/>."
 
 #: Terminal.xml:158(para)
 msgid ""
 "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
 "expect from a modern terminal emulator."
 msgstr ""
-"Ademais destas funcionalidades clave, @PACKAGE_NAME@ ten tódalas "
-"funcionalidades que se agardan dun emulador de terminal moderno."
+"Além destas funcionalidades chave, @PACKAGE_NAME@ tem todas as "
+"funcionalidades que se esperam dum emulador de terminal moderno."
 
 #: Terminal.xml:164(title)
 msgid "Getting started"
-msgstr "Comezo"
+msgstr "Começando"
 
 #: Terminal.xml:167(title)
 msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
@@ -373,9 +427,9 @@ msgid ""
 "right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"O xeito máis sinxelo de iniciar @PACKAGE_NAME@ é usar o menú de aplicacións "
-"do seu escritorio; en Xfce, poña o cursor do rato sobre o escritorio, prema "
-"o botón dereito do rato e seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"A forma mais simples de iniciar @PACKAGE_NAME@ é usar o menu de aplicações "
+"do seu ambiente; em Xfce, ponha o cursor do rato sobre o ambiente, prima o "
+"botão direito do rato e seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:176(para)
@@ -385,22 +439,26 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
 "command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
 msgstr ""
+"Pode iniciar @PACKAGE_NAME@ na linha de comandos ou do <guilabel>Lançador de "
+"aplicação</guilabel>. Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>, digite <userinput><command>Terminal</command></"
+"userinput> e clique no botão <guibutton>Executar</guibutton>."
 
 #: Terminal.xml:186(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Cando inicia @PACKAGE_NAME@ por primeira vez"
+msgstr "Quando inicia @PACKAGE_NAME@ a primeira vez"
 
 #: Terminal.xml:188(para)
 msgid ""
 "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
 "terminal window with default settings."
 msgstr ""
-"Cando inicia @PACKAGE_NAME@ por primeira vez, a aplicación abre unha ventá "
-"de terminal cas opcións predeterminadas."
+"Quando inicia @PACKAGE_NAME@ a primeira vez, a aplicação abre uma janela de "
+"terminal com as opções por omissão."
 
 #: Terminal.xml:200(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
-msgstr "Exemplo dunha ventá predeterminada de terminal"
+msgstr "Exemplo duma janela de terminal"
 
 #: Terminal.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -412,14 +470,21 @@ msgid ""
 "starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
 "Linux installation)."
 msgstr ""
+"A janela de terminal mostra uma linha de comandos onde pode digitar comandos "
+"UNIX. A linha de comandos pode variar dependendo da configuração da sua "
+"shell. O cursor é colocado sobre a linha de comandos. Quando digita um "
+"comando UNIX e pressiona <keycap>Enter</keycap>, o computador executa o "
+"comando. Por omissão, @PACKAGE_NAME@ irá usar a shell de login do utilizador "
+"que iniciar a aplicação (<filename>/bin/bash</filename> numa instalação "
+"Linux comum)."
 
 #: Terminal.xml:215(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
 "running inside the terminal window:"
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variables de contorno para o comando que "
-"se executa dentro da fiestra da terminal:"
+"@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variáveis de ambiente para o comando que "
+"se executa dentro da janela de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:222(varname)
 msgid "TERM"
@@ -430,6 +495,8 @@ msgid ""
 "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
 "configure the value from the preferences dialog."
 msgstr ""
+"Define para <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, pode "
+"configurar o valor no diálogo de preferências."
 
 #: Terminal.xml:229(varname)
 msgid "COLORTERM"
@@ -437,7 +504,7 @@ msgstr "COLORTERM"
 
 #: Terminal.xml:231(para)
 msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
-msgstr "Definido como <literal>Terminal</literal> por defecto."
+msgstr "Definido como <literal>Terminal</literal> por omissão."
 
 #: Terminal.xml:235(varname)
 msgid "DISPLAY"
@@ -445,7 +512,7 @@ msgstr "DISPLAY"
 
 #: Terminal.xml:237(para)
 msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
-msgstr ""
+msgstr "Definir para o ecrã X11 do terminal por omissão."
 
 #: Terminal.xml:241(varname)
 msgid "WINDOWID"
@@ -453,11 +520,11 @@ msgstr "WINDOWID"
 
 #: Terminal.xml:243(para)
 msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
-msgstr ""
+msgstr "Definir para o identificador da janela X11 do terminal por omissão."
 
 #: Terminal.xml:250(title)
 msgid "Working with multiple terminals"
-msgstr "Traballar con varias terminais"
+msgstr "Trabalhar com vários terminais"
 
 #: Terminal.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -467,18 +534,23 @@ msgid ""
 "tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
 "terminal for a different task."
 msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ oferece uma funcionalidade de separadores que permite abrir "
+"diversos terminais numa única janela. Cada terminal é aberto num separador "
+"em separado. Clique no separador apropriado para mostrar o terminal na janela. "
+"Cada separador de terminal numa janela é um subprocesso para que possa usar "
+"cada terminal para diferentes tarefas."
 
 #: Terminal.xml:267(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
-msgstr "Exemplo dunha ventá de terminal con lapelas"
+msgstr "Exemplo duma janela de terminal com separadores"
 
 #: Terminal.xml:272(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
 "terminal."
 msgstr ""
-"Consulte <xref linkend=\"usage\"/> para obter información sobre como abrir "
-"unha nova terminal con lapelas."
+"Consulte <xref linkend=\"usage\"/> para obter informação sobre como abrir um "
+"novo terminal com separadores."
 
 #: Terminal.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -486,18 +558,21 @@ msgid ""
 "tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 msgstr ""
+"Pode fechar um separador de terminal clicando no botão fechar no cabeçalho do "
+"terminal ou ao escolher <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Fechar Separador</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu."
 
 #: Terminal.xml:287(title)
 msgid "Usage"
-msgstr "Uso"
+msgstr "Utilização"
 
 #: Terminal.xml:290(title)
 msgid "To open and close terminals"
-msgstr "Abrir e pechar terminais"
+msgstr "Abrir e fechar terminais"
 
 #: Terminal.xml:294(term)
 msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Para abrir unha nova ventá de terminal:"
+msgstr "Para abrir uma nova janela de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -506,26 +581,26 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
 msgstr ""
 "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir "
-"Terminal</guimenuitem></menuchoice> (ou prema co botón dereito na ventá de "
+"Terminal</guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela de "
 "terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></"
 "menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:298(para)
 msgid ""
 "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr "A nova terminal herda o directorio de traballo da súa terminal nai."
+msgstr "O novo terminal herda o directório de trabalho do terminal pai."
 
 #: Terminal.xml:304(term)
 msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "Para pechar unha ventá de terminal:"
+msgstr "Para fechar uma janela de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:306(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar ventá</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar "
+"janela</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:308(para)
 msgid ""
@@ -533,13 +608,13 @@ msgid ""
 "opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
 "@PACKAGE_NAME@ application exits."
 msgstr ""
-"Esta acción pecha a terminal e remata calquera subproceso que se abrira "
-"dende a terminal. Se pecha a última xanela da terminal, sáese do aplicativo "
-"@PACKAGE_NAME at ."
+"Esta acção fecha o terminal e termina qualquer subproceso que abriu dentro "
+"do terminal. Se fechar a última janela do terminal, a aplicação "
+"@PACKAGE_NAME@ termina."
 
 #: Terminal.xml:315(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "Para engadir unha nova terminal con lapelas a unha ventá:"
+msgstr "Para adicionar um novo terminal com separadores a uma janela:"
 
 #: Terminal.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -547,21 +622,24 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
 "<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
 msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Separador</"
+"guimenuitem></menuchoice> (ou um clique direito na janela do terminal e "
+"escolha <menuchoice><guimenuitem>Abrir Separador</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:319(para)
 msgid ""
 "The new terminal inherits the working directory from the previously active "
 "terminal."
 msgstr ""
-"A nova terminal herda o directorio de traballo da anterior terminal activa."
+"O novo terminal herda o directório de trabalho do terminal activo anterior."
 
 #: Terminal.xml:327(title)
 msgid "To modify a terminal window"
-msgstr "Modificar unha ventá de terminal"
+msgstr "Modificar uma janela de terminal"
 
 #: Terminal.xml:331(term)
 msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "Para agochar a barra de menú:"
+msgstr "Para ocultar a barra de menu:"
 
 #: Terminal.xml:333(para)
 msgid ""
@@ -570,58 +648,63 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
 msgstr ""
 "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
-"menú</guimenuitem></menuchoice> (ou prema co botón dereita na xanela da "
-"terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</"
+"menu</guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela do "
+"terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menu</"
 "guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:337(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "Mostrar unha barra de menú oculta:"
+msgstr "Mostrar uma barra de menu oculta:"
 
 #: Terminal.xml:339(para)
 msgid ""
 "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
 "Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
 msgstr ""
-"Prema co botón dereito na xanela da terminal e seleccione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</guimenuitem></menuchoice> "
-"no menú contextual."
+"Prima o botão direito na janela do terminal e seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice> no "
+"menu de contexto."
 
 #: Terminal.xml:344(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
-msgstr "Mostrar ou ocultar as barras de ferramentas:"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas:"
 
 #: Terminal.xml:346(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as barras "
-"de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de "
+"Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:350(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
-msgstr "Personalizar as barras de ferramentas:"
+msgstr "Personalizar barra de ferramentas:"
 
 #: Terminal.xml:352(para)
 msgid ""
 "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Certifique-se de mostrar a barra de ferramentas primeiro; então escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:356(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
-msgstr "Mostrar ou ocultar as decoracións das ventás:"
+msgstr "Mostrar ou ocultar as decorações de janelas:"
 
 #: Terminal.xml:358(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Bordas de "
+"Janela</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:362(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
-msgstr "Pasar a pantalla completa unha ventá da terminal"
+msgstr "Colocar a janela do terminal em ecrã inteiro"
 
 #: Terminal.xml:364(para)
 msgid ""
@@ -630,14 +713,14 @@ msgid ""
 "window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
 "menuchoice>)."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
-"completa</guimenuitem></menuchoice> na barra de menú (ou prema co botón "
-"dereito na ventá da terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Pantalla "
-"completa</guimenuitem></menuchoice>)."
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ecrã inteiro</"
+"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu (ou prima o botão direito na "
+"janela do terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Ecrã inteiro</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:369(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Para cambiar a aparencia da ventá da terminal:"
+msgstr "Para mudar a aparência da janela do terminal:"
 
 #: Terminal.xml:371(para)
 msgid ""
@@ -646,24 +729,30 @@ msgid ""
 "the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
 "change the background color or the location of the scrollbar."
 msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"preferences\"/> para informação sobre as opções que "
+"escolheu no diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> para "
+"mudar a aparência e comportamento das janelas de terminal. Por exemplo, pode "
+"mudar a cor de fundo ou a localização da barra de deslocamento."
 
 #: Terminal.xml:381(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
-msgstr "Para traballar co contido das xanelas de terminal"
+msgstr "Para trabalhar com conteúdo das janelas de terminal"
 
 #: Terminal.xml:385(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "Para desprazarse polos comandos anteriores e maila saída previa:"
+msgstr "Para deslocar-se pelos comandos anteriores e saída:"
 
 #: Terminal.xml:387(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Realice unha das seguintes accións:"
+msgstr "Realizar uma das seguintes acções:"
 
 #: Terminal.xml:393(para)
 msgid ""
 "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
 "terminal window."
 msgstr ""
+"Usar barra de deslocamento, que costuma estar no lado direito de cada janela "
+"do terminal."
 
 #: Terminal.xml:399(para)
 msgid ""
@@ -674,10 +763,16 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
 msgstr ""
+"Pressione as teclas <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, ou "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
 
 #: Terminal.xml:407(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
-msgstr "Usar o botón da roda central do rato se é posible"
+msgstr "Usar o botão do meio da roda do rato se possível"
 
 #: Terminal.xml:412(para)
 msgid ""
@@ -691,6 +786,15 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
 "afterwards."
 msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimitiza a consola do FreeBSD quando <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap> é pressionada. Quando scroll lock está activo, entradas e saídas "
+"comuns da shell são suspensas e pode deslocar-se pelo histórico com "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou "
+"usando a barra de deslocamento opcional. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar scrool lock e "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para desligar "
+"em seguida."
 
 #: Terminal.xml:422(para)
 msgid ""
@@ -699,6 +803,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"O número de linhas que pode deslocar para trás na janela de terminal "
+"é determinado pela definição <guilabel>Deslocamento</guilabel> na secção "
+"<guilabel>Geral</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</"
+"guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:430(term)
 msgid "To select and copy text:"
@@ -706,15 +814,15 @@ msgstr "Seleccionar e copiar texto:"
 
 #: Terminal.xml:432(para)
 msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr "Pode seleccionar texto de calquera das seguintes formas:"
+msgstr "Pode seleccionar texto em qualquer das seguintes formas:"
 
 #: Terminal.xml:435(para)
 msgid ""
 "To select a character at a time, click on the first character that you want "
 "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
 msgstr ""
-"Para seleccionar un carácter de cada vez, prema no primeiro carácter que "
-"desexa seleccionar e arrastre o rato ata o último carácter que desexa "
+"Para seleccionar um caracter de cada vez, prima no primeiro caracter que "
+"deseja seleccionar e arraste o rato até ao último caracter que deseja "
 "seleccionar."
 
 #: Terminal.xml:439(para)
@@ -722,17 +830,17 @@ msgid ""
 "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
 "select and drag the mouse to the last word that you want to select."
 msgstr ""
-"Para seleccionar unha palabra de cada vez, faga dobre clic na primeira "
-"palabra que desexa seleccionar e arrastre o rato ata a última palabra que "
-"desexa seleccionar."
+"Para seleccionar uma palavra de cada vez, faça duplo clique na primeira "
+"palavra que deseja seleccionar e arraste o rato até à última palavra que "
+"deseja seleccionar."
 
 #: Terminal.xml:443(para)
 msgid ""
 "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
 "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
 msgstr ""
-"Para seleccionar unha liña de cada vez, faga triple clic na primeira liña "
-"que desexa seleccionar e arrastre o rato ata a última liña que desexa "
+"Para seleccionar uma linha de cada vez, faça triplo clique na primeira linha "
+"que deseja seleccionar e arraste o rato até à última linha que deseja "
 "seleccionar."
 
 #: Terminal.xml:447(para)
@@ -743,16 +851,23 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"Estas opções seleccionam todo o texto entre o primeiro e o último item. Para "
+"todas as selecções de texto, @PACKAGE_NAME@ copia o texto seleccionado para "
+"a área de transferência quando liberta o botão do rato. Para explicitamente "
+"copiar o texto seleccionado, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:454(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "Pegar texto nunha terminal:"
+msgstr "Para colar texto num terminal:"
 
 #: Terminal.xml:456(para)
 msgid ""
 "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
 "a terminal by performing one of the following actions:"
 msgstr ""
+"Se copiou texto para a área de transferência, pode colar o texto dentro do "
+"terminal ao efectuar uma das seguintes acções:"
 
 #: Terminal.xml:460(para)
 msgid ""
@@ -763,16 +878,23 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
 "menuchoice> menu."
 msgstr ""
+"Para colar texto que copiou apenas por selecção, use o botão central na linha "
+"de comandos. Se não tiver um botão central, veja a documentação do Servidor X "
+"para informação sobre como emular o botão central do rato. Isto é equivalente "
+"a usar o item <menuchoice><guimenuitem>Colar Selecção</guimenuitem></menuchoice> "
+"do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:467(para)
 msgid ""
 "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Para colar texto que copiou explicitamente, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:474(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "Para arrastrar un nome de ficheiro a unha ventá de terminal:"
+msgstr "Para arrastar um nome de ficheiro para a janela de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:476(para)
 msgid ""
@@ -780,71 +902,73 @@ msgid ""
 "file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
 "name of the URI."
 msgstr ""
-"Pode arrastrar un nome de ficheiro a unha terminal dende outra aplicación "
-"coma un xestor de ficheiros ou un navegador web. A terminal mostrará a ruta "
-"e o nome completo do URI."
+"Pode arrastar um nome de ficheiro para o terminal de outra aplicação como um "
+"gestor de ficheiros ou um navegador web. O terminal mostrará o caminho e o "
+"nome completo do URI."
 
 #: Terminal.xml:481(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
-msgstr "Acceder a unha hiperligazón:"
+msgstr "Aceder a uma hiperligação:"
 
 #: Terminal.xml:483(para)
 msgid ""
 "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
 "window, perform the following steps:"
 msgstr ""
+"Para aceder a uma ligação de Internet (URL) que é mostrada numa janela de "
+"terminal, realize os seguintes passos:"
 
 #: Terminal.xml:490(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Mover o rato sobre o URL ata que aparece subliñado."
+msgstr "Mover o rato sobre o URL até aparecer a sublinhado."
 
 #: Terminal.xml:493(para)
 msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
-msgstr "Premer co botón dereito no URL para abrir o menú contextual."
+msgstr "Premir o botão direito no URL para abrir o menu de contexto."
 
 #: Terminal.xml:496(para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
 "your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
 msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Abrir ligazón</guimenuitem> no menú contextual para "
+"Seleccione <guimenuitem>Abrir ligação</guimenuitem> no menu de contexto para "
 "iniciar o seu Navegador Web preferido e mostrar o ficheiro situado no URL."
 
 #: Terminal.xml:507(term)
 msgid "To compose an email:"
-msgstr "Escribir unha mensaxe de correo electrónico:"
+msgstr "Escrever uma mensagem de correio electrónico:"
 
 #: Terminal.xml:509(para)
 msgid ""
 "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
 "perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Para escribirlle unha mensaxe a un enderezo de correo-e que se mostra na "
-"ventá da terminal, realice o seguinte:"
+"Para escrever uma mensagem para um endereço de correio mostrado na janela do "
+"terminal, realize o seguinte:"
 
 #: Terminal.xml:516(para)
 msgid ""
 "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
 msgstr ""
-"Mova o rato por riba do enderezo de correo-e ata que o enderezo apareza "
-"subraiado."
+"Mova o rato sobre o endereço de correio até que o endereço apareça a "
+"sublinhado."
 
 #: Terminal.xml:519(para)
 msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
 msgstr ""
-"Prema co botón dereito no enderezo de correo-e para abrir o menú contextual."
+"Prima o botão direito no endereço de correio para abrir o menu de contexto."
 
 #: Terminal.xml:522(para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
 "compose an email in your preferred Mail Reader."
 msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Escribir mensaxe</guimenuitem> no menú contextual "
-"para escribir unha mensaxe de correo-e no seu Lector de Correo preferido."
+"Seleccione <guimenuitem>Escrever Email</guimenuitem> no menu de contexto "
+"para escrever uma mensagem de correio no seu Leitor de Correio preferido."
 
 #: Terminal.xml:534(title)
 msgid "To change the terminal title"
-msgstr "Cambiar o título da terminal"
+msgstr "Mudar o título do terminal"
 
 #: Terminal.xml:543(phrase)
 msgid "Set title dialog"
@@ -855,14 +979,17 @@ msgid ""
 "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
 "following three steps:"
 msgstr ""
-"Para cambiarlle o título á terminal que se mostra actualmente, faga o "
-"seguinte:"
+"Para alterar o título do terminal mostrado actualmente, execute os três "
+"passos seguintes:"
 
 #: Terminal.xml:553(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
 "guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
 msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir Título...</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou com um clique direito no cabeçalho do "
+"separador do terminal."
 
 #: Terminal.xml:558(para)
 msgid ""
@@ -870,71 +997,75 @@ msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
 msgstr ""
 "Introduza o novo título na caixa de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
-"@PACKAGE_NAME@ aplicará o cambio inmediatamente."
+"@PACKAGE_NAME@ aplicará a mudança imediatamente."
 
 #: Terminal.xml:562(para)
 msgid ""
 "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
 "keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Prema no botón <guilabel>Pechar</guilabel> ou prema a tecla <keycap>Intro</"
-"keycap> para pechar o diálogo <guilabel>Definir o título</guilabel>."
+"Prima no botão <guilabel>Fechar</guilabel> ou prima a tecla <keycap>Enter</"
+"keycap> para fechar o diálogo <guilabel>Definir título</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:567(para)
 msgid ""
 "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
 "steps as described above, but enter an empty title."
 msgstr ""
+"Para restaurar o título do terminal por omissão, realize os mesmos três "
+"passos como descritos acima, mas coloque um título em branco."
 
 #: Terminal.xml:570(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ substituirá estes campos:"
 
 #: Terminal.xml:574(para)
 msgid "%d : name of the current directory (short)."
-msgstr ""
+msgstr "%d : nome do directório actual (curto)."
 
 #: Terminal.xml:577(para)
 msgid "%D : current directory (long)."
-msgstr ""
+msgstr "%D : directório actual (longo)."
 
 #: Terminal.xml:580(para)
 msgid "%w : window title set by shell."
-msgstr ""
+msgstr "%w : título da janela definido pela shell."
 
 #: Terminal.xml:583(para)
 msgid "%# : the session id."
-msgstr ""
+msgstr "%#: o id de sessão."
 
 #: Terminal.xml:589(title)
 msgid "To recover your terminal"
-msgstr "Recuperar a terminal"
+msgstr "Restaurar o seu terminal"
 
 #: Terminal.xml:591(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção oferece algumas dicas se tiver problemas com terminais."
 
 #: Terminal.xml:595(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "Restaurar o estado da terminal:"
+msgstr "Restaurar o estado do terminal:"
 
 #: Terminal.xml:597(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablecer</"
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:601(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
-msgstr "Para restaurar e limpar a pantalla da terminal:"
+msgstr "Para restaurar e limpar o ecrã do terminal:"
 
 #: Terminal.xml:603(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar e Limpar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:608(para)
 msgid ""
@@ -942,10 +1073,13 @@ msgid ""
 "userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
 "your terminal."
 msgstr ""
+"Pode também usar comandos de shell <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para "
+"recuperar o seu terminal."
 
 #: Terminal.xml:615(title)
 msgid "To customize the toolbars"
-msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
+msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
 
 #: Terminal.xml:617(para)
 msgid ""
@@ -956,6 +1090,12 @@ msgid ""
 "in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
 "<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
 msgstr ""
+"Como mencionado, @PACKAGE_NAME@ inclui suporte para personalização da barra de "
+"ferramentas. A barra de ferramentas está inactiva por omissão, terá de ligá-la "
+"explicitamente. Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>"
+"Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu para "
+"mostrar a barra de ferramentas na janela actual. Se quiser usar de forma "
+"permanente esta barra, veja <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
 
 #: Terminal.xml:623(para)
 msgid ""
@@ -967,10 +1107,17 @@ msgid ""
 "window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
 "window."
 msgstr ""
+"Assim que a barra de ferramentas é mostrada, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> na "
+"barra de menu ou com clique direito numa das barras e escolha "
+"<menuchoice><guimenuitem>Personalizar Barra de Ferramentas...</"
+"guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto. Isto abre a janela "
+"<guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</guilabel> que permite "
+"personalizar as barras da actual janela de terminal."
 
 #: Terminal.xml:636(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
-msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
+msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
 
 #: Terminal.xml:641(para)
 msgid ""
@@ -983,10 +1130,19 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
 "different style for a toolbar from the context menu."
 msgstr ""
+"Apenas arraste um item da janela do <guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</"
+"guilabel> e largue-o numa barra para adicionar esse item à barra escolhida ou "
+"arraste um item da barra para o <guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</"
+"guilabel> para removê-lo. Pode adicionar barras de ferramentas ao clicar no "
+"botão <guibutton>Adicionar uma nova barra de ferramentas</guibutton> e "
+"remover com o botão direito do rato na barra e seleccionar "
+"<menuchoice><guimenuitem>Remover barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice> "
+"do menu de contexto. Pode também escolher um estilo diferente para uma barra a "
+"partir do menu de contexto."
 
 #: Terminal.xml:651(title)
 msgid "To switch between different encodings"
-msgstr "Cambiar de codificación"
+msgstr "Para trocar entre diferentes codificações"
 
 #: Terminal.xml:653(para)
 msgid ""
@@ -996,6 +1152,11 @@ msgid ""
 "jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
 "different character encodings within a terminal session."
 msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ não inclui (ainda) suporte imbutido para trocar de codificação "
+"durante uma sessão de terminal. Mas desde que @PACKAGE_NAME@ implementa um "
+"modo UTF-8, pode usar a <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/"
+"luit/\">aplicação Luit</ulink> para trocar entre diferentes codificações de "
+"caracteres numa sessão de terminal." 
 
 #: Terminal.xml:677(para)
 msgid ""
@@ -1006,14 +1167,20 @@ msgid ""
 "will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
 "allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
 msgstr ""
+"Para configurar @PACKAGE_NAME@, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice> ou com "
+"clique direito na área de terminal da janela e escolha "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice>. Isto "
+"irá trazer o diálogo <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> que "
+"permite ajustar o comportamento do @PACKAGE_NAME@ segundo as necessidades."
 
 #: Terminal.xml:683(title)
 msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+msgstr "Geral"
 
 #: Terminal.xml:692(phrase)
 msgid "General preferences"
-msgstr "Preferencias xerais"
+msgstr "Preferências gerais"
 
 #: Terminal.xml:699(guilabel)
 msgid "Initial title"
@@ -1024,14 +1191,16 @@ msgid ""
 "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
 "will have the initial title."
 msgstr ""
-"Use esta caixa de texto para especificar o título inicial das terminais. As "
-"novas terminais han ter dito título inicial."
+"Use esta caixa de texto para especificar o título inicial dos terminais. Os "
+"novos terminais terão o título inicial."
 
 #: Terminal.xml:703(para)
 msgid ""
 "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
 "title\"/> for more information."
 msgstr ""
+"O título inicial pode também substituir alguns campos, veja "
+"<xref linkend=\"set-title\"/> para mais informação."
 
 #: Terminal.xml:708(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
@@ -1042,10 +1211,12 @@ msgid ""
 "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
 "that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
 msgstr ""
+"Use esta lista para especificar como tratar títulos definidos dinamicamente, "
+"isto é, títulos de terminal definidos pelos comandos em execução no terminal."
 
 #: Terminal.xml:716(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
-msgstr "Executar o comando como unha consola de inicio de sesión"
+msgstr "Executar o comando como consola de login"
 
 #: Terminal.xml:718(para)
 msgid ""
@@ -1054,89 +1225,93 @@ msgid ""
 "details about differences between running it as interactive shell and "
 "running it as login shell."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opção para forçar @PACKAGE_NAME@ a executar a sua shell "
+"como shell de login quando abre novos terminais"
 
 #: Terminal.xml:725(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Actualizar os rexistros utmp/wtmp cando se inicia o comando"
+msgstr "Actualizar os rexistros utmp/wtmp quando se inicia o comando"
 
 #: Terminal.xml:727(para)
 msgid ""
 "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
 "new terminal is opened."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para inserir unha nova entrada nos rexistros utmp e "
-"wtmp cando se abre unha nova terminal."
+"Seleccione esta opção para inserir uma nova entrada nos registos utmp e wtmp "
+"quando se abre um novo terminal."
 
 #: Terminal.xml:732(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
-msgstr "Desprazar a saída"
+msgstr "Deslocar na saída"
 
 #: Terminal.xml:734(para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
 "the terminal continues to display more output from a command."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para permitirlle desprazarse pola saída na terminal "
-"mentres a terminal continúa mostrando o resto da saída dun comando."
+"Seleccione esta opção para permitir-lhe deslocar-se pela saída do terminal "
+"enquanto o terminal continua mostrando o resto da saída dum comando."
 
 #: Terminal.xml:739(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
+msgstr "Deslocar com pressão de tecla"
 
 #: Terminal.xml:741(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
 "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
 "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
 "prompt."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para permitirlle premer calquera tecla do teclado "
-"para desprazarse cara abaixo na xanela da terminal cara o indicador de "
-"execución"
+"Seleccione esta opção para que possa premir qualquer tecla do teclado para "
+"deslocar para baixo a janela de terminal para a linha de execução. Esta "
+"acção apenas é aplicada se deslocou a janela de terminal para cima e quer "
+"voltar à linha de execução."
 
 #: Terminal.xml:748(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
-msgstr "A barra de desprazamento é"
+msgstr "Barra de deslocamento está"
 
 #: Terminal.xml:750(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
 "windows."
 msgstr ""
-"Use esta lista despregable para especificar a posición da barra de "
-"desprazamento nas xanelas de terminal."
+"Use esta lista para especificar a posição da barra de deslocamento nas "
+"janelas de terminal."
 
 #: Terminal.xml:755(guilabel)
 msgid "Scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Deslocamento"
 
 #: Terminal.xml:757(para)
 msgid ""
 "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
 "using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
 "can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta caixa para indicar o número de linhas que pode deslocar para "
+"trás com a roda do rato. Por exemplo, se indicar 1000 pode deslocar para trás "
+"as últimas 1000 linhas mostradas no terminal."
 
 #: Terminal.xml:766(title)
 msgid "Appearance"
-msgstr "Aparencia"
+msgstr "Aparência"
 
 #: Terminal.xml:775(phrase)
 msgid "Appearance preferences"
-msgstr "Preferencias de aparencia"
+msgstr "Preferências de aparência"
 
 #: Terminal.xml:782(guilabel)
 msgid "Font"
-msgstr "Tipo de letra"
+msgstr "Fonte"
 
 #: Terminal.xml:784(para)
 msgid ""
 "Click on the button to select the font type and font size you want to use "
 "for the terminal."
 msgstr ""
-"Prema no botón para seleccionar o tipo de letra e o tamaño do tipo de letra "
-"que desexa usar na terminal."
+"Prima no botão para seleccionar o tipo de letra e o tamanho do tipo de letra "
+"que deseja usar no terminal."
 
 #: Terminal.xml:789(para)
 msgid ""
@@ -1146,6 +1321,10 @@ msgid ""
 "speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
 "on slow systems."
 msgstr ""
+"Use a opção <guilabel>Ligar anti-aliasing para a fonte do terminal</"
+"guilabel> para controlar se quer que o @PACKAGE_NAME@ use anti-aliasing ao "
+"renderizar texto nos terminais. Desligar esta opção pode melhorar imenso o "
+"desempenho e reduzir a carga sobre o sistema em geral em sistemas lentos."
 
 #: Terminal.xml:796(para)
 msgid ""
@@ -1154,32 +1333,36 @@ msgid ""
 "all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
 "bold face."
 msgstr ""
+"A opção <guilabel>Permitir texto em negrito</guilabel> controloa se o Terminal "
+"permite à aplicação em execução usar texto em negrito ou não. Se desligado, "
+"todos os textos irão aparecer na fonte escolhida, contudo certos textos irão "
+"surgir em negrito."
 
 #: Terminal.xml:805(guilabel)
 msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
+msgstr "Fundo"
 
 #: Terminal.xml:807(para)
 msgid ""
 "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr ""
-"Seleccione un fondo para a xanela da terminal. As opcións son as seguintes:"
+"Seleccione um fundo para a janela do terminal. As opções são as seguintes:"
 
 #: Terminal.xml:811(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Ningunha (usar cor sólida)"
+msgstr "Nenhuma (usar cor sólida)"
 
 #: Terminal.xml:812(para)
 msgid ""
 "Select this option to use the background color that is specified in the "
 "<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar a cor de fondo definida na sección "
-"<guilabel>Cores</guilabel> como cor de fondo para a terminal."
+"Seleccione esta opção para usar a cor de fundo definida na secção "
+"<guilabel>Cores</guilabel> como cor de fundo para o terminal."
 
 #: Terminal.xml:817(guilabel)
 msgid "Background image"
-msgstr "Imaxe de fondo"
+msgstr "Imagem de fundo"
 
 #: Terminal.xml:818(para)
 msgid ""
@@ -1188,11 +1371,10 @@ msgid ""
 "and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
 "entry box to search for and select the image file."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar unha imaxe como fondo para a terminal. Use "
-"a caixa de entrada <guilabel>Ficheiro de imaxe</guilabel> para especificar a "
-"localización e mailo nome do ficheiro de imaxe. Pode premer no botón que "
-"está ao carón da caixa de entrada para buscar e seleccionar o ficheiro de "
-"imaxe."
+"Seleccione esta opção para usar uma imagem como fundo para o terminal. Use a "
+"caixa de entrada <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> para especificar a "
+"localização e nome do ficheiro de imagem. Pode premir no botão que está "
+"abaixo da caixa de entrada para procurar e seleccionar o ficheiro de imagem."
 
 #: Terminal.xml:823(para)
 msgid ""
@@ -1200,14 +1382,17 @@ msgid ""
 "background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
 "stretching background images."
 msgstr ""
+"Use a opção <guilabel>Estilo</guilabel> para controlar a aparência da imagem "
+"de fundo. @PACKAGE_NAME@ suporta imagens de fundo em mosaico, centrado, "
+"escalado ou reduzido."
 
 #: Terminal.xml:828(guilabel)
 msgid "Transparent background"
-msgstr "Fondo transparente"
+msgstr "Fundo transparente"
 
 #: Terminal.xml:829(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente na terminal."
+msgstr "Seleccione esta opção para usar um fundo transparente no terminal."
 
 #: Terminal.xml:833(para)
 msgid ""
@@ -1216,39 +1401,43 @@ msgid ""
 "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
 "the background of the terminal."
 msgstr ""
+"Se seleccionou <guilabel>Imagem de fundo</guilabel> ou "
+"<guilabel>Fundo transparente</guilabel>, pode usar a barra "
+"<guilabel>Transparência sombreada ou imagem de fundo</guilabel> "
+"para sombrear ou mascarar o fundo do terminal."
 
 #: Terminal.xml:839(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de menú nas novas xanelas"
+msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas"
 
 #: Terminal.xml:841(para)
 msgid ""
 "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para mostrar por defecto a barra de menú nas novas "
-"ventás de terminal."
+"Seleccione esta opção para mostrar por omissão a barra de menu nas novas "
+"janelas de terminal."
 
 #: Terminal.xml:845(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
-msgstr "Mostrar as barras de ferramentas nas novas xanelas"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
 
 #: Terminal.xml:847(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para mostrar por defecto barras de ferramentas nas "
-"novas ventás de terminal."
+"Seleccione esta opção para mostrar a barra de ferramentas em novas janelas de "
+"terminal."
 
 #: Terminal.xml:851(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
-msgstr "Mostrar bordos arredor das novas ventás"
+msgstr "Mostrar bordas ao redor das novas janelas"
 
 #: Terminal.xml:853(para)
 msgid ""
 "Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
 "default."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para mostrar por defecto as decoracións das ventás "
-"nas novas ventás de terminal."
+"Seleccione esta opção para mostrar as decorações de janela nas novas "
+"janelas de terminal por omissão."
 
 #: Terminal.xml:860(title)
 msgid "Colors"
@@ -1256,11 +1445,11 @@ msgstr "Cores"
 
 #: Terminal.xml:869(phrase)
 msgid "Color preferences"
-msgstr "Preferencias de cor"
+msgstr "Preferências de cor"
 
 #: Terminal.xml:876(guilabel)
 msgid "Foreground and Background"
-msgstr "Primeiro plano e fondo"
+msgstr "Primeiro plano e fundo"
 
 #: Terminal.xml:878(para)
 msgid ""
@@ -1269,6 +1458,11 @@ msgid ""
 "color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
 "also request a different color chosen from the palette below to draw text."
 msgstr ""
+"Os dois botões rotulados com <guilabel>Cor do texto e do cursor</guilabel> "
+"permitem seleccionar a cor que @PACKAGE_NAME@ usa para desenhar texto "
+"comum e a cor para o cursor de texto. Uma aplicação executada dentro do "
+"terminal pode também pedir uma cor diferente escolhida da paleta abaixo "
+"para desenhar texto."
 
 #: Terminal.xml:883(para)
 msgid ""
@@ -1277,19 +1471,22 @@ msgid ""
 "background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
 "<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
 msgstr ""
+"Clique no botão <guilabel>Cor de fundo</guilabel> para escolher o fundo "
+"por omissão para as janelas de terminal. Esta cor pode também ser usada "
+"no fundo quando <guilabel>fundo transparente</guilabel> ou "
+"<guilabel>imagem de fundo</guilabel> são escolhidos."
 
 #: Terminal.xml:890(guilabel)
 msgid "Text Selection"
-msgstr "Selección de texto"
+msgstr "Selecção de texto"
 
 #: Terminal.xml:892(para)
 msgid ""
 "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
 "You can either specify a custom color or stick to the default color."
 msgstr ""
-"Seleccione a cor de fondo a usar ao seleccionar texto nunha ventá de "
-"terminal. Tamén pode especificar unha cor predeterminada ou fixar a cor "
-"predeterminada."
+"Seleccione a cor de fundo a usar ao seleccionar texto numa janela de terminal. "
+"Também pode escolher uma cor personalizada ou ficar com a cor por omissão."
 
 #: Terminal.xml:897(guilabel)
 msgid "Palette"
@@ -1300,18 +1497,20 @@ msgid ""
 "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
 "colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
 msgstr ""
+"O terminal oferece à aplicação executada uma paleta de 16 cores. Pode "
+"personalizar estas cores usando os 16 botões de cor."
 
 #: Terminal.xml:907(title)
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atallos"
+msgstr "Atalhos"
 
 #: Terminal.xml:916(phrase)
 msgid "Shortcut preferences"
-msgstr "Preferencias de atallos"
+msgstr "Preferências de atalhos"
 
 #: Terminal.xml:923(guilabel)
 msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Teclas de atallo"
+msgstr "Teclas de atalho"
 
 #: Terminal.xml:925(para)
 msgid ""
@@ -1322,10 +1521,16 @@ msgid ""
 "modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
 "keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
 msgstr ""
+"A secção <guilabel>Teclas de atalho</guilabel> do diálogo lista as teclas de "
+"atalho que estão associadas a cada item de menu. As teclas de atalho permitem "
+"usar o teclado para escolher um item do menu em vez de usar o rato. Uma tecla de "
+"atalho pode ser uma tecla não modificadora ou alguma combinação de uma tecla não "
+"modificadora e diversas teclas modificadoras; teclas modificadoras são "
+"<keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> entre outras."
 
 #: Terminal.xml:939(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
-msgstr "Crear un atallo"
+msgstr "Criar um atalho"
 
 #: Terminal.xml:944(para)
 msgid ""
@@ -1334,10 +1539,14 @@ msgid ""
 "specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
 "button <guilabel>Clear</guilabel>."
 msgstr ""
+"Para mudar uma tecla de atalho de um item do menu, faça duplo clique no "
+"item da lista e pressione a combinação de teclas que deseja. Para desligar "
+"um atalho de um item específico do menu, faça duplo clique no item do menu "
+"da lista e clique no botão <guilabel>Limpar</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:952(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Desactivar tódalas teclas de acceso ao menú (p.ex. Alt+F)"
+msgstr "Desactivar todas as teclas de acceso ao menu (p.ex. Alt+F)"
 
 #: Terminal.xml:954(para)
 msgid ""
@@ -1347,10 +1556,16 @@ msgid ""
 "cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
 "access key to perform the action."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opção para desligar o acesso a teclas definidas que permitem que "
+"use o teclado em vez do rato para escolher um item de menu. Cada tecla de acesso "
+"é identificada por uma letra sublinhada num menu ou opção de diálogo. Em alguns "
+"casos, tem de pressionar a tecla <keycap>Alt</keycap> em combinação com a tecla "
+"de acesso para realizar a acção."
+
 
 #: Terminal.xml:963(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10 por defecto)"
+msgstr "Desactivar a tecla de atalho de menu (F10 por omissão)"
 
 #: Terminal.xml:965(para)
 msgid ""
@@ -1358,38 +1573,45 @@ msgid ""
 "to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
 "menus is <keycap>F10</keycap>."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opção para desligar a tecla de atalho definida para permitir-lhe "
+"aceder aos menus do @PACKAGE_NAME at . A tecla por omissão para aceder os menus é "
+"<keycap>F10</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:974(title)
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
+msgstr "Avançado"
 
 #: Terminal.xml:983(phrase)
 msgid "Advanced preferences"
-msgstr "Preferencias avanzadas"
+msgstr "Preferências avançadas"
 
 #: Terminal.xml:990(guilabel)
 msgid "Backspace key generates"
-msgstr "A tecla de retroceso xera"
+msgstr "A tecla de backspace gera"
 
 #: Terminal.xml:992(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
 msgstr ""
+"Use a lista de selecção para escolher a função que deseja que a "
+"tecla <keycap>Backspace</keycap> realize."
 
 #: Terminal.xml:997(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
-msgstr "A tecla suprimir xera"
+msgstr "A tecla delete gera"
 
 #: Terminal.xml:999(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
 msgstr ""
+"Use a lista de selecção para escolher a função que deseja que a "
+"tecla <keycap>Delete</keycap> realize."
 
 #: Terminal.xml:1004(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
-msgstr "Opción $TERM"
+msgstr "Opção $TERM"
 
 #: Terminal.xml:1006(para)
 msgid ""
@@ -1400,20 +1622,28 @@ msgid ""
 "<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
 "5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
 msgstr ""
+"Isto indica o valor da variável de ambiente <varname>$TERM</varname>, "
+"quando um novo separador ou janela de terminal é aberto. Por omissão "
+"deve estar bem para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores "
+"nalgumas aplicações ou se julga que certa aplicação se porta mal, tente "
+"<userinput>xterm-color</userinput> aqui. Se tiver problemas com ncurses 5.6 "
+"ou posterior pode tentar também <userinput>xfce</userinput>."
 
 #: Terminal.xml:1016(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "Restablecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
+msgstr "Restaurar as opções de compatibilidade por omissão"
 
 #: Terminal.xml:1018(para)
 msgid ""
 "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
 "guilabel> tabbed section to its defaults settings."
 msgstr ""
+"Clique neste botão para restaurar as opções na secção "
+"<guilabel>Compatibilidade</guilabel> para os valores por omissão."
 
 #: Terminal.xml:1023(guilabel)
 msgid "Double click"
-msgstr "Dobre clic"
+msgstr "Duplo clique"
 
 #: Terminal.xml:1025(para)
 msgid ""
@@ -1421,25 +1651,24 @@ msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
 msgstr ""
 "Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres "
-"que @PACKAGE_NAME@ debe considerar como palabras cando selecciona texto "
-"palabra a palabra."
+"que @PACKAGE_NAME@ deve considerar como palavras quando selecciona texto por "
+"palavra."
 
 #: Terminal.xml:1035(title)
 msgid "Advanced topics"
-msgstr "Temas avanzados"
+msgstr "Tópicos avançados"
 
 #: Terminal.xml:1037(title)
 msgid "Command line Options"
-msgstr "Opcións de liña de comandos"
+msgstr "Opções de linha de comandos"
 
 #: Terminal.xml:1039(para)
 msgid ""
 "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
 "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
 msgstr ""
-"Cando se inicia @PACKAGE_NAME@ dende a liña de comandos ou dende un "
-"iniciador dun panel pódense especificar varias opcións para modificar o seu "
-"comportamento."
+"Quando inicia o @PACKAGE_NAME@ da linha de comandos ou de um lançador de "
+"painel pode especificar várias opções para modificar o seu comportamento."
 
 #: Terminal.xml:1046(option)
 msgid "--help"
@@ -1449,8 +1678,8 @@ msgstr "--help"
 msgid ""
 "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
 msgstr ""
-"Lista as diferentes opcións de liña de comandos que soporta @PACKAGE_NAME@ e "
-"sae"
+"Lista as diferentes opções de linha de comandos suportadas @PACKAGE_NAME@ e "
+"sai"
 
 #: Terminal.xml:1053(option)
 msgid "--version"
@@ -1458,7 +1687,7 @@ msgstr "--version"
 
 #: Terminal.xml:1055(para)
 msgid "Display version information and exit"
-msgstr "Mostrar a información da versión e saír"
+msgstr "Mostra a informação de versão e sai"
 
 #: Terminal.xml:1060(option)
 msgid "--disable-server"
@@ -1466,7 +1695,7 @@ msgstr "--disable-server"
 
 #: Terminal.xml:1062(para)
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr ""
+msgstr "Não registar com o bus de mensagem de sessão D-BUS"
 
 #: Terminal.xml:1069(option)
 msgid "--execute"
@@ -1478,7 +1707,7 @@ msgstr "..."
 
 #: Terminal.xml:1071(para)
 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
-msgstr "Executa o resto da liña de comandos na terminal"
+msgstr "Executa o resto da linha de comandos dentro do terminal"
 
 #: Terminal.xml:1076(option)
 msgid "--command"
@@ -1490,7 +1719,7 @@ msgstr "comando"
 
 #: Terminal.xml:1078(para)
 msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
-msgstr "Executar <parameter>comando</parameter> na terminal"
+msgstr "Executar <parameter>comando</parameter> no terminal"
 
 #: Terminal.xml:1083(option)
 msgid "--working-directory"
@@ -1498,15 +1727,15 @@ msgstr "--working-directory"
 
 #: Terminal.xml:1083(parameter)
 msgid "directory"
-msgstr "directorio"
+msgstr "directório"
 
 #: Terminal.xml:1085(para)
 msgid ""
 "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
 "terminal"
 msgstr ""
-"Define <parameter>directorio</parameter> como directorio de traballo para a "
-"terminal"
+"Define <parameter>directory</parameter> como directório de trabalho para "
+"o terminal"
 
 #: Terminal.xml:1090(option)
 msgid "--title"
@@ -1520,7 +1749,7 @@ msgstr "título"
 msgid ""
 "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
 msgstr ""
-"Define <parameter>título</parameter> como título da xanela inicial de "
+"Define <parameter>título</parameter> como título da janela inicial de "
 "terminal"
 
 #: Terminal.xml:1097(option)
@@ -1530,8 +1759,7 @@ msgstr "--hold"
 #: Terminal.xml:1099(para)
 msgid ""
 "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr ""
-"Provoca que se manteña a terminal despois de que termine o comando fillo"
+msgstr "Mantem o terminal activo depois do comando filho terminar"
 
 #: Terminal.xml:1104(option)
 msgid "--display"
@@ -1539,13 +1767,15 @@ msgstr "--display"
 
 #: Terminal.xml:1104(parameter)
 msgid "display"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar"
 
 #: Terminal.xml:1106(para)
 msgid ""
 "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
 "parameter>."
 msgstr ""
+"Abre a janela de terminal no ecrã do X definido por <parameter>display</"
+"parameter>."
 
 #: Terminal.xml:1111(option)
 msgid "--geometry"
@@ -1553,7 +1783,7 @@ msgstr "--geometry"
 
 #: Terminal.xml:1111(parameter)
 msgid "geometry"
-msgstr "xeometría"
+msgstr "geometria"
 
 #: Terminal.xml:1113(para)
 msgid ""
@@ -1561,10 +1791,10 @@ msgid ""
 "parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
 "userinput> for more information on how to specify window geometries."
 msgstr ""
-"Define a xeometría da última xanela especificada a <parameter>geometry</"
-"parameter>. Lea <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
-"userinput> para obter máis información sobre como especificar xeometrías de "
-"xanela."
+"Define a geometria da última janela especificada a <parameter>geometry</"
+"parameter>. Leia <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
+"userinput> para obter mais informação sobre como especificar geometrias de "
+"janela."
 
 #: Terminal.xml:1122(option)
 msgid "--role"
@@ -1572,7 +1802,7 @@ msgstr "--role"
 
 #: Terminal.xml:1122(parameter)
 msgid "role"
-msgstr "rol"
+msgstr "regra"
 
 #: Terminal.xml:1124(para)
 msgid ""
@@ -1581,6 +1811,10 @@ msgid ""
 "window you create from the command line. It is mostly used for session "
 "management inside @PACKAGE_NAME at ."
 msgstr ""
+"Define a regra para a última janela especificada para <parameter>role</"
+"parameter>. Aplicada apenas a uma janela e pode ser especificada uma "
+"vez para cada janela criada na linha de comandos. Isto é usado "
+"principalmente para a gestão da sessão dentro do @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.xml:1133(option)
 msgid "--startup-id"
@@ -1588,7 +1822,7 @@ msgstr "--startup-id"
 
 #: Terminal.xml:1133(parameter)
 msgid "id"
-msgstr "identificador"
+msgstr "id"
 
 #: Terminal.xml:1135(para)
 msgid ""
@@ -1596,6 +1830,9 @@ msgid ""
 "internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
 "service."
 msgstr ""
+"Define o id de notificação de inicialização para a última janela "
+"especificada. Usada internamente para seguir o mesmo id ao usar o serviço "
+"D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1143(option)
 msgid "--fullscreen"
@@ -1607,9 +1844,9 @@ msgid ""
 "window; can be specified once for each window you create from the command "
 "line."
 msgstr ""
-"Poñer a última xanela especificada en modo pantalla completa; só se aplica a "
-"unha xanela; pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a "
-"liña de comandos."
+"Altera a última janela especificada para o modo ecrã inteiro; é aplicado "
+"apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
+"criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.xml:1154(option)
 msgid "--maximize"
@@ -1621,9 +1858,9 @@ msgid ""
 "window; can be specified once for each window you create from the command "
 "line."
 msgstr ""
-"Poñer a última xanela especificada en modo maximizado; só se aplica a unha "
-"xanela; pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña "
-"de comandos."
+"Coloca a última janela especificada no modo maximizado; é aplicado apenas a "
+"uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de "
+"comandos."
 
 #: Terminal.xml:1165(option)
 msgid "--show-menubar"
@@ -1634,8 +1871,8 @@ msgid ""
 "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
 "each window you create from the command line."
 msgstr ""
-"Activa a barra de menú para a última xanela especificada. Pode especificarse "
-"unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+"Activa a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser "
+"especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.xml:1175(option)
 msgid "--hide-menubar"
@@ -1646,8 +1883,8 @@ msgid ""
 "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
 "for each window you create from the command line."
 msgstr ""
-"Desactiva a barra de menú para a última xanela especificada. Pode "
-"especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+"Desliga a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser "
+"especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.xml:1185(option)
 msgid "--show-borders"
@@ -1659,9 +1896,9 @@ msgid ""
 "only one window. Can be specified once for each window you create from the "
 "command line."
 msgstr ""
-"Activar as decoracións das xanelas para a última xanela especificada. Só se "
-"aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se "
-"crea dende a liña de comandos."
+"Liga as decorações das janelas para a última janela especificada. Aplicado "
+"apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada "
+"na linha de comandos."
 
 #: Terminal.xml:1195(option)
 msgid "--hide-borders"
@@ -1673,9 +1910,9 @@ msgid ""
 "only one window. Can be specified once for each window you create from the "
 "command line."
 msgstr ""
-"Desactivar as decoracións das xanelas para a última xanela especificada. Só "
-"se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se "
-"crea dende a liña de comandos."
+"Desliga as decorações de janelas para a última janela especificada. É aplicado "
+"só a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha "
+"de comandos."
 
 #: Terminal.xml:1205(option)
 msgid "--show-toolbars"
@@ -1687,9 +1924,9 @@ msgid ""
 "window. Can be specified once for each window you create from the command "
 "line."
 msgstr ""
-"Activar as barras de ferramentas para a última xanela especificada. Só se "
-"aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se "
-"crea dende a liña de comandos."
+"Liga a barra de ferramentas para a última janela especificada. É aplicado "
+"apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada "
+"na linha de comandos."
 
 #: Terminal.xml:1215(option)
 msgid "--hide-toolbars"
@@ -1701,9 +1938,9 @@ msgid ""
 "window. Can be specified once for each window you create from the command "
 "line."
 msgstr ""
-"Desactivar as barras de ferramentas para a última xanela especificada. Só se "
-"aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se "
-"crea dende a liña de comandos."
+"Desliga a barra de ferramentas para a última janela especificada. É aplicado "
+"apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela "
+"criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.xml:1225(option)
 msgid "--tab"
@@ -1714,8 +1951,8 @@ msgid ""
 "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
 "can be provided."
 msgstr ""
-"Abrir unha nova lapela na última xanela especificada. Pódese proporcionar "
-"máis dunha destas opcións."
+"Abrir um novo separador na última janela especificada. Mais de uma destas "
+"opções podem ser fornecidas."
 
 #: Terminal.xml:1234(option)
 msgid "--window"
@@ -1726,8 +1963,8 @@ msgid ""
 "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
 "provided."
 msgstr ""
-"Abrir unha nova xanela cunha soa lapela. Pódese proporcionar máis dunha "
-"destas opcións."
+"Abrir uma nova janela contendo um separador. Mais de uma destas opções podem "
+"ser fornecidas."
 
 #: Terminal.xml:1243(para)
 msgid ""
@@ -1736,11 +1973,11 @@ msgid ""
 "should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and "
 "40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
 msgstr ""
-"Digamos por exemplo que desexa abrir unha nova xanela de terminal con dúas "
-"lapelas, e que na primeira lapela se debe executar <command>mutt</command> e "
-"na segunda lapela se debe executar <command>mc</command>, e a xanela debe "
-"ter 80 columnas e 40 filas, para o cal pode usar o seguinte comando para "
-"iniciar Terminal:"
+"Digamos por exemplo que deseja abrir uma nova janela de terminal com dois "
+"separadores, e que no primeiro separador se deve executar <command>mutt</"
+"command> e no segundo separador se deve executar <command>mc</command>, e a "
+"janela deve ter 80 colunas e 40 linhas, para tal pode usar o seguinte "
+"comando para iniciar o Terminal:"
 
 #: Terminal.xml:1250(screen)
 #, no-wrap
@@ -1749,7 +1986,7 @@ msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 
 #: Terminal.xml:1255(title)
 msgid "Files and Environment Variables"
-msgstr "Ficheiros e variables do contorno"
+msgstr "Ficheiros e variáveis de ambiente"
 
 #: Terminal.xml:1257(para)
 msgid ""
@@ -1758,6 +1995,11 @@ msgid ""
 "and configuration files. This means that file locations will be specified as "
 "a path relative to the directories described in the specification."
 msgstr ""
+"Terminal usar a Especificação Basedir como definida em <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para localizar os "
+"seus ficheiros de dados e configuração. Isto significa que as localizações "
+"de ficheiros serão especificadas como caminhos relativos para os directórios "
+"descritos na especificação."
 
 #: Terminal.xml:1265(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
@@ -1768,9 +2010,8 @@ msgid ""
 "The first base directory to look for configuration files. By default this is "
 "set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 msgstr ""
-"O primeiro directorio no que se han buscar os ficheiros de configuración. "
-"Por defecto está definido a <filename role=\"directory\">~/.config/</"
-"filename>."
+"O primeiro directório a procurar os ficheiros de configuração. Por omissão "
+"está definido para <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 
 #: Terminal.xml:1275(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
@@ -1784,6 +2025,11 @@ msgid ""
 "depends on how the program was build and will often be <filename role="
 "\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
 msgstr ""
+"Uma lista separada por dois pontos de directórios base contendo os dados da "
+"configuração. Por omissão a aplicação irá procurar em <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. O valor de <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depende de como o programa foi compilado e costuma ser <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> para pacotes binários."
 
 #: Terminal.xml:1288(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
@@ -1794,8 +2040,8 @@ msgid ""
 "The root for all user-specific data files. By default this is set to "
 "<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 msgstr ""
-"A raíz de tódolos ficheiros de datos específicos do usuario. Por defecto é "
-"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+"A raiz de todo os ficheiros de dados específicos do utilizador. Por omissão "
+"é <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 
 #: Terminal.xml:1298(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -1807,6 +2053,9 @@ msgid ""
 "should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
 "base directory. The directories should be separated with a colon."
 msgstr ""
+"Uma lista de directórios base ordenados de preferências onde os ficheiros "
+"de dados devem ser procurados em adição ao directório <varname>${XDG_DATA_HOME}</"
+"varname>. Estes directórios devem ser separados com dois pontos."
 
 #: Terminal.xml:1310(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
@@ -1817,8 +2066,8 @@ msgid ""
 "This is the location of the configuration file that includes the preferences "
 "which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
 msgstr ""
-"Esta é a localización do ficheiro de configuración que inclúe as "
-"preferencias que controlan o aspecto e mailo comportamento de @PACKAGE_NAME at ."
+"Esta é a localização do ficheiro de configuração que inclui as preferências "
+"que controlam a aparência e comportamento do @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.xml:1320(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
@@ -1831,15 +2080,15 @@ msgid ""
 "will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
 "Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 msgstr ""
-"Este ficheiro inclúe a definición da interface de usuario para as barras de "
-"ferramentas. Se personaliza as barras de ferramentas usando o editor gráfico "
-"de barras de ferramentas, @PACKAGE_NAME@ ha gardar a disposición das novas "
-"barras de ferramentas no ficheiro <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/"
-"Terminal-toolbars.ui</filename>."
+"Este ficheiro inclui a definição da interface de utilizador para a barra "
+"de ferramentas. Se personalizar a barra de ferramentas usando o editor "
+"gráfico para barra de ferramentas, @PACKAGE_NAME@ irá guardar a disposição "
+"das nova barra de ferramentas no ficheiro <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 
 #: Terminal.xml:1334(title)
 msgid "Hidden options"
-msgstr "Opcións ocultas"
+msgstr "Opções ocultas"
 
 #: Terminal.xml:1336(para)
 msgid ""
@@ -1851,6 +2100,13 @@ msgid ""
 "create the file if it does not already exist. For example, your "
 "<filename>terminalrc</filename> could look like"
 msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ oferece algumas opções ocultas para permitir a utilizadores "
+"avançados controlar diversas opções avançadas para reduzir as opções na "
+"interface gráfica. Para mudar qualquer uma destas opções, pode abrir o ficheiro "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> no seu editor de "
+"texto favorito e editar a secção <varname>[Configuration]</varname>; simplesmente "
+"crie o ficheiro se não existir. Por exemplo, o seu ficheiro <filename>terminalrc</"
+"filename> pode ser assim"
 
 #: Terminal.xml:1344(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1889,8 +2145,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
 msgstr ""
-"ademais de tódalas opcións que se controlan a través do diálogo de "
-"preferencias."
+"além de todas as opções controladas através do diálogo de preferências."
 
 #: Terminal.xml:1365(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
@@ -1903,6 +2158,10 @@ msgid ""
 "the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
 "default."
 msgstr ""
+"Se <literal>TRUE</literal> os cabeçalhos de separadores serão sempre mostrados "
+"mesmo que apenas um único separador esteja aberto. Esta opção é útil se não quer "
+"que a janela de terminal redimensione ao abrir um segundo terminal. Isto está "
+"desligado por omissão."
 
 #: Terminal.xml:1376(varname)
 msgid "MiscBell"
@@ -1914,6 +2173,9 @@ msgid ""
 "(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
 "disabled by default."
 msgstr ""
+"Liga (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou desliga "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) a campainha sonora do terminal. "
+"Está desligada por omissão."
 
 #: Terminal.xml:1386(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
@@ -1925,6 +2187,9 @@ msgid ""
 "tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
 "<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
 msgstr ""
+"Controla se @PACKAGE_NAME@ mostra um diálogo de confirmação quando o "
+"utilizador tenta fechar uma janela com vários separadores. Pode ser "
+"<literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1397(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
@@ -1935,8 +2200,8 @@ msgid ""
 "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
 "<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
 msgstr ""
-"Active esta opción para mostrar un cursor que parpadexa. Pode ser "
-"<literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
+"Active esta opção para mostrar um cursor a piscar. Pode ser tanto "
+"<literal>TRUE</literal> como <literal>FALSE</literal> (por omissão)."
 
 #: Terminal.xml:1407(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
@@ -1950,11 +2215,11 @@ msgid ""
 "<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
 "available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
 msgstr ""
-"Especifica a forma do cursor na terminal. Pode ser "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (o valor predeterminado), "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opción só está "
-"dispoñible cando se compilou con VTE 0.19.1 ou posterior."
+"Especifica a forma do cursor dentro do terminal. Pode ser tanto "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (por omissão), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> como "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opção só está "
+"disponível quando compilado com VTE 0.19.1 ou posterior."
 
 #: Terminal.xml:1420(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
@@ -1970,6 +2235,13 @@ msgid ""
 "<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
 "(the default) or <literal>FALSE</literal>."
 msgstr ""
+"Esta opção controla se pode circular pelos separadores de terminal. Isto é, "
+"se pode mudar do último para o primeiro separador usando o botão "
+"<guimenuitem>Separador Seguinte</guimenuitem> do menu <guimenuitem>Ir</"
+"guimenuitem> (ou a tecla de atalho associada) e do primeiro ao último "
+"separador usando o botão <guimenuitem>Separador Anterior</guimenuitem> "
+"do menu <guimenuitem>Ir</guimenuitem>. Esta opção pode ser <literal>TRUE</"
+"literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1434(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
@@ -1981,9 +2253,9 @@ msgid ""
 "option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
 "literal>)."
 msgstr ""
-"A xeometría predeterminada das novas xanelas de Terminal se non se "
-"especifica a opción <option>--geometry</option> na liña de comandos (por "
-"defecto é <literal>80x24</literal>)."
+"A geometria por omissão das novas janelas de Terminal se não se especificar "
+"a opção <option>--geometry</option> na linha de comandos (por omissão é "
+"<literal>80x24</literal>)."
 
 #: Terminal.xml:1444(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
@@ -1996,6 +2268,10 @@ msgid ""
 "the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
 "<literal>FALSE</literal> (the default)."
 msgstr ""
+"Esta opção controla se novas janelas irão herdar a geometria (largura e "
+"altura do separador activo) da janela de origem (a janela de onde a "
+"nova janela foi aberta). Pode ser <literal>TRUE</literal> ou "
+"<literal>FALSE</literal> (por omissão)."
 
 #: Terminal.xml:1456(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
@@ -2007,9 +2283,9 @@ msgid ""
 "while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
 "literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
 msgstr ""
-"Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ agochará o cursor do rato cando está "
-"escribindo nunha xanela da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou "
-"<literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
+"Esta opção controla se @PACKAGE_NAME@ oculta o cursor do rato quando está "
+"a digitar numa janela de terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou "
+"<literal>FALSE</literal> (por omissão)."
 
 #: Terminal.xml:1467(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -2021,13 +2297,13 @@ msgid ""
 "the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
 "or <literal>FALSE</literal>."
 msgstr ""
-"Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ proporciona un botón para pechar a "
-"carón do título das lapelas da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> (o "
-"valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
+"Esta opção controla se @PACKAGE_NAME@ oferece um botão fechar com o título "
+"de separador do terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> (omissão) ou "
+"<literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1478(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: Terminal.xml:1480(para)
 msgid ""
@@ -2035,9 +2311,9 @@ msgid ""
 "the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
 "(the default) or <literal>FALSE</literal>."
 msgstr ""
-"Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ pecha unha lapela da terminal cando o "
-"usuario preme co botón central no título da lapela. Pode ser <literal>TRUE</"
-"literal> (o valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
+"Esta opção controla se @PACKAGE_NAME@ fecha um separador de terminal quando "
+"o utilizador premir o botão central no título do separador. Pode ser "
+"<literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1489(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
@@ -2054,6 +2330,13 @@ msgid ""
 "disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
 "literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 msgstr ""
+"Define a posição onde os cabeçalhos de terminal devem ser mostrados. Pode ser "
+"<literal>GTK_POS_TOP</literal> (por omissão), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, "
+"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se definir "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> aqui, os "
+"textos de cabeçalho do separador serão mostrados na vertical em vez de na "
+"horizontal. É altamente recomendado desligar <varname>MiscTabCloseButtons</"
+"varname> para <literal>GTK_POS_LEFT</literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1504(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
@@ -2067,10 +2350,14 @@ msgid ""
 "anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
 "the preferred application."
 msgstr ""
+"Esta definição controlo se os URLs - hiperligações e endereços de email - "
+"serão sublinhados no texto mostrado numa janela de terminal. Se mudar esta "
+"opção para <literal>FALSE</literal>, URLs não serão sublinhados e não poderá "
+"usar o clique do meio no URL para o abrir na aplicação preferida."
 
 #: Terminal.xml:1520(title)
 msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Preguntas máis frecuentes (FAQ)"
+msgstr "Perguntas frequentes (FAQ)"
 
 #: Terminal.xml:1522(para)
 msgid ""
@@ -2080,15 +2367,19 @@ msgid ""
 "page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
 "product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
 msgstr ""
+"A intenção desta secção é recolher diversas questões frequentes relativas "
+"ao trabalho com o @PACKAGE_NAME@ ou mesmo sobre emuladores de terminal em "
+"geral. Se tiver uma questão que não está presente nesta página, por favor, "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">faça o pedido</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1527(title)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
 "Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ quéixase de que <literal>Non foi posible iniciar terminal "
-"server: Non foi posible conectarse ao daemon de mensaxes de D-BUS</literal>, "
-"que podo facer?"
+"@PACKAGE_NAME@ queixa-se sobre <literal>Incapaz de iniciar terminal server: "
+"Incapaz de ligar o serviço de mensagens D-BUS</literal>, que posso fazer?"
 
 #: Terminal.xml:1530(para)
 msgid ""
@@ -2098,6 +2389,11 @@ msgid ""
 "session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
 "can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
 msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ tenta reduzir o número de instâncias em execução ao estabelecer "
+"um serviço D-BUS para lidar com todas as janelas de terminal. A mensagem acima "
+"indica que @PACKAGE_NAME@ é incapaz de contactar o serviço de mensagens de sessão "
+"D-BUS e registar um serviço. Isto é apenas um aviso, pode usar o terminal sem "
+"a funcionalidade do serviço D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1535(para)
 msgid ""
@@ -2108,14 +2404,20 @@ msgid ""
 "don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
 "on how to enable the D-BUS session daemon."
 msgstr ""
+"Para iniciar o serviço de mensagens de sessão D-BUS ao iniciar sessão no seu X, "
+"pode modificar o seu ficheiro xinitrc e alterar a linha <literal>xfce4-session</"
+"literal> para <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> ou usar "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> para iniciar o Xfce. Se não usa Xfce, "
+"por favor veja a documentação do seu ambiente de trabalho sobre como ligar "
+"o serviço de sessão D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1543(title)
 msgid ""
 "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
 "@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
 msgstr ""
-"As teclas <keycap>Inicio</keycap> e <keycap>Fin</keycap> non funcionan en "
-"@PACKAGE_NAME@, que pasou?"
+"As teclas <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap> não funcionam no "
+"@PACKAGE_NAME@, que se passa?"
 
 #: Terminal.xml:1545(para)
 msgid ""
@@ -2126,10 +2428,16 @@ msgid ""
 "ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
 "with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
 msgstr ""
+"Este problema é um bug no <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/"
+"gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, o recurso de terminal usado pelo "
+"@PACKAGE_NAME at . Um patch para o vte que corrige este problema está disponível "
+"<ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">"
+"aqui</ulink> (este patch foi criado para a versão 0.11.11 do vte, pode não "
+"funcionar para outras versões). Obrigado a Auke Kok por este patch."
 
 #: Terminal.xml:1552(title)
 msgid "Support"
-msgstr "Soporte"
+msgstr "Suporte"
 
 #: Terminal.xml:1554(para)
 msgid ""
@@ -2139,6 +2447,11 @@ msgid ""
 "</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
 "a useful bug report has two qualities:"
 msgstr ""
+"Para reportar um bug ou fazer uma sugestão sobre esta aplicação ou este "
+"manual, use o sistema de registo de bugs <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Lembre-se que relatórios úteis de bugs originam a correcção desses "
+"bugs, então um relatório útil tem duas qualidades:"
 
 #: Terminal.xml:1561(para)
 msgid ""
@@ -2146,6 +2459,9 @@ msgid ""
 "the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
 "to fix it at all. Every detail you can provide helps."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproduzível.</emphasis> Se o programador não puder ver "
+"o bug para provar que existe, o mais provável é não conseguir corrigi-lo. Cada "
+"detalhe que possa dar, ajuda."
 
 #: Terminal.xml:1566(para)
 msgid ""
@@ -2153,6 +2469,9 @@ msgid ""
 "isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
 "fix it."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Quanto mais depressa o "
+"programador isolar o problema para uma área específica, mais hipóteses "
+"terá de o corrigir."
 
 #: Terminal.xml:1571(para)
 msgid ""
@@ -2165,6 +2484,14 @@ msgid ""
 "ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
 "before you start hacking up the source."
 msgstr ""
+"No caso de desejar uma nova funcionalidade, por favor esclareça o porquê "
+"de considerar o esforço de adição para a aplicação. É mais provável que uma "
+"nova funcionalidade seja adicionada se fornecer bons argumentos para a "
+"mesma. Irá aumentar a hipótese de ser adicionada se fornecer um patch "
+"que implementa essa funcionalidade, mas certifique-se de ler o ficheiro "
+"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especialmente a secção intitulada <emphasis>Estilo de Codicação</"
+"emphasis> - antes de alterar o código."
 
 #: Terminal.xml:1578(para)
 msgid ""
@@ -2174,10 +2501,15 @@ msgid ""
 "\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
 "\">#xfce</emphasis> and ask for help."
 msgstr ""
+"Contudo, se tem questões sobre a utilização ou instalação deste software, por "
+"favor coloque-as na na <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">"
+"lista de correio de utilizadores Xfce </ulink> ou aponte o seu cliente IRC "
+"para <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, junte-se ao canal "
+"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> para pedir ajuda."
 
 #: Terminal.xml:1585(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Acerca de @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Sobre o @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:1587(para)
 msgid ""
@@ -2187,7 +2519,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "@PACKAGE_NAME@ foi escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
 "email>). Visite o <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
-"\">sitio web os-cillation</ulink> para obter máis información."
+"\">sítio web os-cillation</ulink> para obter mais informação."
 
 #: Terminal.xml:1593(para)
 msgid ""
@@ -2196,10 +2528,10 @@ msgid ""
 "version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
 msgstr ""
-"Esta documentación foi escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). A última versión "
-"deste documento sempre está dispoñible no <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"terminal.os-cillation.com/\">sitio web de Terminal</ulink>."
+"Esta documentação foi escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). A última versão "
+"deste documento está sempre disponível no <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"terminal.os-cillation.com/\">sítio web do Terminal</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1600(para)
 msgid ""
@@ -2207,9 +2539,9 @@ msgid ""
 "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 "the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"Este software distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU "
-"tal como a publica a Free Software Foundation; xa sexa a versión 2 de dita "
-"Licenza ou (se o desexa) calquera versión posterior."
+"Este software é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU tal "
+"como publicada pela Free Software Foundation; seja a versão 2 da Licença ou "
+"(se o desejar) qualquer versão posterior."
 
 #: Terminal.xml:1606(para)
 msgid ""
@@ -2217,11 +2549,11 @@ msgid ""
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este "
-"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa; caso contrário, escreva à Free Software Foundation, Inc., 59 "
 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: Terminal.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2009."
+msgstr "Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>, 2009."



More information about the Xfce4-commits mailing list