[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation

Transifex noreply at xfce.org
Fri Dec 4 16:58:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 77a3b748548f8f837c782ce5bc3cdbe20a431c5f (commit)
       from 63e42b1f5b4edcf31a21f10a029dae5bca5932e1 (commit)

commit 77a3b748548f8f837c782ce5bc3cdbe20a431c5f
Author: Harald Servat <redcrash at gmail.com>
Date:   Fri Dec 4 15:56:27 2009 +0000

    l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/ca.po |   63 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 32 insertions(+), 31 deletions(-)

diff --git a/po-doc/ca.po b/po-doc/ca.po
index 747f80e..283e560 100644
--- a/po-doc/ca.po
+++ b/po-doc/ca.po
@@ -4,12 +4,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the
 # Terminal package.
 # Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009.
+# Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 21:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-04 11:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-04 16:55+0100\n"
 "Last-Translator: Harald Servat <redcrash at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <xfce-i18n at xfce.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -497,7 +498,7 @@ msgstr "Pitgeu les tecles <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Re Pàg</keycap>
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
-msgstr "Empreu la roda del botó del mig del vostre ratolí, si en teniu."
+msgstr "Empreu la roda del botó central del vostre ratolí, si en teniu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:412(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
@@ -541,7 +542,7 @@ msgstr "Si prèviament heu copiat text al porta-retalls, el podeu enganxar al te
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(para)
 msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Per enganxar text que heu copiat només seleccionant-lo, clic-mig al indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó del mig, mireu la documentació del servidor X referent a com emular el botó del mig dels ratolins. Això és equivalent a emprar l'element <menuchoice><guimenuitem>Enganxa la selecció</guimenuitem></menuchoice> del menú <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Per enganxar text que heu copiat només seleccionant-lo, feu clic amb el botó central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó del mig, mireu la documentació del servidor X referent a com emular el botó del mig dels ratolins. Això és equivalent a emprar l'element <menuchoice><guimenuitem>Enganxa la selecció</guimenuitem></menuchoice> del menú <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(para)
 msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -649,7 +650,7 @@ msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar i ne
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
 msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr ""
+msgstr "També podeu usar les comandes de l'interpret de comandes <userinput><command>reset</command></userinput> i <userinput><command>clear</command></userinput> per a recuperar el terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:598(title)
 msgid "To customize the toolbars"
@@ -681,7 +682,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(para)
 msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Per a configurar @PACKAGE_NAME@, trieu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice> o feu clic amb el botó dret a l'àrea de la finestra del terminal i trieu <menuchoice><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà el diàleg de <guilabel>Preferències del terminal</guilabel> el qual us permetrà ajustar el comportament de @PACKAGE_NAME@ segons les vostres necessitats."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:666(title)
 msgid "General"
@@ -709,11 +710,11 @@ msgstr "Empreu aquesta llista desplegable per a indicar com manegar els títols
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:697(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
-msgstr ""
+msgstr "Executar la comanda en un intèrpret de comandes d'entrada"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(para)
 msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a forçar a @PACKAGE_NAME@ per a executar l'interpret de comandes d'entrada quan obriu nous terminals. Veieu la documentació del vostre interpret de comandes per a saber més sobre la diferència entre un interpret d'ordres interactiu i d'entrada."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
@@ -769,7 +770,7 @@ msgstr "Tipus de lletra"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:765(para)
 msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al botó per a triar el tipus i la mida de la font que voleu usar al terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:770(para)
 msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
@@ -901,7 +902,7 @@ msgstr "Compondre una drecera"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:925(para)
 msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Per a canviar la drecera de teclat per a un ítem de menú, feu doble clic a l'ítem de la llista i premeu la combinació de tecles que voleu establir-hi com a drecera. Per a desactivar una drecera a un ítem de menú específic, feu doble clic a l'ítem de la llista i feu clic a <guilabel>Esborrar</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:933(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
@@ -913,7 +914,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:944(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar les dreceres de teclat del menú (F10 per defecte)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(para)
 msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
@@ -933,7 +934,7 @@ msgstr "La tecla d'esborrar Backspace genera"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a la tecla <keycap>Backspace</keycap> (retrocés)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:978(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
@@ -941,7 +942,7 @@ msgstr "La tecla d'esborrar Delete genera"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:980(para)
 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a la tecla <keycap>Delete</keycap> (suprimir)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:985(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
@@ -957,7 +958,7 @@ msgstr "Establir les opcions de compatibilitat per defecte"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
 msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic en aquest botó per a reiniciar les opcions de la secció  <guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus valors per defecte."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(guilabel)
 msgid "Double click"
@@ -965,7 +966,7 @@ msgstr "Doble clic"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
 msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr ""
+msgstr "Empreu aquesta caixa de text per a especificar els caràcters o grups de caràcters que @PACKAGE_NAME@ considera paraules quan seleccioneu text per paraula."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(title)
 msgid "Advanced topics"
@@ -1210,7 +1211,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1248(para)
 msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "El directori base per on buscar fitxers de configuració. Per defecte és <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
@@ -1226,7 +1227,7 @@ msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1271(para)
 msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "L'arrel per a tots els fitxers de dades específics de l'usuari. Per defecte és <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1279(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -1242,7 +1243,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1293(para)
 msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta és la localització del fitxer de configuració que inclou les preferències que controlen l'aparença de @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1301(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
@@ -1250,7 +1251,7 @@ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1303(para)
 msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest fitxer inclou la definició de la interfície d'usuari de les barres d'eines. Si personalitzeu les barres d'eina usant l'editor gràfic, @PACKAGE_NAME@ emmagatzemarà les noves distribucions de la barra d'eines en el fitxer <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1315(title)
 msgid "Hidden options"
@@ -1295,7 +1296,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
 msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "més totes les opcions controlades a través del diàleg de preferències."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1346(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
@@ -1303,7 +1304,7 @@ msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1348(para)
 msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Si <literal>TRUE</literal> les capçaleres de les pestanyes sempre es mostraran, encara que només n'hi hagi una. Aquesta opció és útil si no voleu que la finestra del terminal canviï de mida quan s'obri una segona pestanya. Per defecte està desactivat."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
 msgid "MiscBell"
@@ -1311,7 +1312,7 @@ msgstr "MiscBell"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(para)
 msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Activa (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) o desactiva (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) el senyal acústic del terminal. Per defecte està desactivat."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1367(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
@@ -1319,7 +1320,7 @@ msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1369(para)
 msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Controla si @PACKAGE_NAME@ mostra un diàleg de confirmació quan l'usuari intenta tancar la finestra de terminal quan hi ha múltiples pestanyes. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte> o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
@@ -1327,7 +1328,7 @@ msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1380(para)
 msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar un cursor que fa pampallugues. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
@@ -1351,7 +1352,7 @@ msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(para)
 msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "La mida per defecte de les noves finestres de Terminal si no s'especifica <option>--geometry</option> a la línia de comandes és de <literal>80x24</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
@@ -1359,7 +1360,7 @@ msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1427(para)
 msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció permet heretar a les noves finestres la geometria (mides de la pestanya activa) de la seva finestra mare (la finestra de la qual s'ha oberta la nova finestra). Pot ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</literal> (per defecte)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1437(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
@@ -1367,7 +1368,7 @@ msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1439(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ ocultar el cursor del ratolí mentre s'escriu a una finestra de terminal. Pot ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</literal> (per defecte)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -1375,7 +1376,7 @@ msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ proveir un botó per a tancar des de la pestanya del títol. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
@@ -1383,7 +1384,7 @@ msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ tancar la pestanya del terminal quan l'usuari fa clic amb el botó central del ratolí al títol de la pestanya. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
@@ -1391,7 +1392,7 @@ msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1472(para)
 msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica on es mostraran les capçaleres de les pestanyes. Pot ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (per defecte), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Si especifiqueu <literal>GTK_POS_LEFT</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, la capçalera de la pestanya es mostrarà vertical enlloc d'horitzontalment. Recomanem desactivar <varname>MiscTabCloseButtons</varname> per a <literal>GTK_POS_LEFT</literal> i <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
@@ -1399,7 +1400,7 @@ msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1487(para)
 msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció indica si es ressaltaran les ubicacions - tant hiperenllaços i adreces de correu - en el text mostrat a la finestra del terminal. Si canvieu aquesta opció a <literal>FALSE</default>, les ubicacions no es ressaltaran i no podreu obrir-les mitjançant l'aplicació preferida amb el botó central del ratolí."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(title)
 msgid "Frequently asked questions"
@@ -1407,7 +1408,7 @@ msgstr "Preguntes més freqüents"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1503(para)
 msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta secció està destinada a recol·lectar diverses preguntes freqüents relacionades amb @PACKAGE_NAME@, o fins i tot emuladors de terminal en general. Si sabeu d'alguna pregunta omesa en aquesta pàgina, si us plau <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">feu-ne una petició</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1508(title)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"



More information about the Xfce4-commits mailing list