[Xfce4-commits] <thunar:master> l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation
Transifex
noreply at xfce.org
Sun Aug 23 17:48:01 CEST 2009
Updating branch refs/heads/master
to d1ab398115eadd580310f3e70d97172f10859e7f (commit)
from 5011397e5b7e7bacdd443a4e4a1e38197b1125bb (commit)
commit d1ab398115eadd580310f3e70d97172f10859e7f
Author: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>
Date: Sun Aug 23 15:46:45 2009 +0000
l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
po-doc/ca.po | 389 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 files changed, 345 insertions(+), 44 deletions(-)
diff --git a/po-doc/ca.po b/po-doc/ca.po
index e2de8ed..097c47d 100644
--- a/po-doc/ca.po
+++ b/po-doc/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-23 09:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan <xfce-i18n at xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -175,19 +175,19 @@ msgstr "os-cillation"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:42(orgdiv)
msgid "System development"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolupament de sistemes"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:43(jobtitle)
msgid "Software developer"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolupador de programari"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:48(releaseinfo)
msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest manual descriu la versió @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME at ."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:54(title)
msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
-msgstr ""
+msgstr "Introducció a @PACKAGE_NAME@"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
msgid ""
@@ -197,46 +197,57 @@ msgid ""
"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
"up time and folder load time."
msgstr ""
+"Thunar és un nou gestor de fitxers per l'entorn d'escriptori de Xfce. Thunar "
+"s'ha dissenyat des de zero per ser rà pid i fà cil d'usar. La seva interfÃcie "
+"d'usuari és neta i intuïtiva, i no inclou per defecte cap opció confusa o de "
+"poca utilitat. Thunar és rà pid i de resposta rà pida amb un curt temps "
+"d'arrancada i de cà rrega de carpetes."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
msgid ""
"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
msgstr ""
+"D'aquesta manera el gestor de finestres Thunar us proveeix amb un punt "
+"d'accés integrat als vostres fitxers i aplicacions. Podeu emprar el gestor "
+"de fitxers per fer el següent:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
msgid "Create folders and documents."
-msgstr ""
+msgstr "Crear carpetes i documents."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:69(listitem)
msgid "Display your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar-vos fitxers i carpetes."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:70(listitem)
msgid "Manage your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Gestionar els vostres fitxers i carpetes."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:71(listitem)
msgid "Run and manage custom actions."
-msgstr ""
+msgstr "Executar i gestionar accions personalitzades."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:72(listitem)
msgid "Access Removable Media."
-msgstr ""
+msgstr "Accedir a mitjans extraïbles."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:78(title)
msgid "The File Manager Window"
-msgstr ""
+msgstr "La finestra del gestor de fitxers"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
msgid ""
"By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
"side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
msgstr ""
+"Per defecte la finestra del gestor de fitxers consisteix en un plafó de "
+"dreceres al costat esquerre, de l'Ã rea principal a la dreta i d'una barra de "
+"camins sobre l'Ã rea principal."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
msgid "File Manager Window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra del gestor de fitxers"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para)
msgid ""
@@ -252,6 +263,17 @@ msgid ""
"you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
"is inside."
msgstr ""
+"El <guilabel>Plafó de dreceres</guilabel> us mostra dreceres a và ries "
+"carpetes del vostre sistema. La primera drecera us portarà a "
+"la<emphasis>carpeta d'usuari</emphasis>, on podeu emmagatzemar totes les "
+"vostres dades personals, i que per tant te el nom de l'usuari actual. La "
+"segona drecera us portarà a la paperera, on es desen el fitxers esborrats i "
+"que es poden recuperar més endavant. La tercera drecera us portarà a la "
+"<emphasis>carpeta de l'escriptori</emphasis>, que conté els fitxers i "
+"carpetes que es mostren a l'escriptori. La quarta drecera us portarà a la "
+"rel del vostre sistema âpot ser que la voleu explorar una mica tot i que si "
+"sou nouvinguts a sistemes Linux/Unix pot resultar una mica confusaâ. Feu "
+"clic a les diferents carpetes per veure que hi ha a dins."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para)
msgid ""
@@ -261,6 +283,11 @@ msgid ""
"access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
"\"using-removable-media\"/> for further details."
msgstr ""
+"A sota la drecera <emphasis>Sistema de fitxers/emphasis>, es mostren els "
+"dispositius i mitjans extraïbles. En la captura següent, podeu veure una "
+"<guilabel>Disquetera</guilabel>. Feu clic en aquestes dreceres per accedir-"
+"hi a les dades dels dispositius i mitjans extraïbles. Veieu <xref linkend="
+"\"using-removable-media\"/> per més detalls."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
msgid ""
@@ -273,6 +300,15 @@ msgid ""
"that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
"the shortcuts."
msgstr ""
+"La resta de dreceres són les definides per l'usuari. Afegiu les vostres "
+"pròpies dreceres simplement arrossegant al <guilabel>plafó de dreceres</"
+"guilabel>. Això us permetrà accedir a carpetes importants instantà niament. "
+"Per treure una drecera prèviament afegida, feu clic-dret sobre la drecera i "
+"seleccioneu <guimenuitem>Suprimeix la drecera</guimenuitem>. Per canviar de "
+"nom una drecera, feu clic-dret sobre la drecera i seleccioneu "
+"<guimenuitem>Canvia el nom a la drecera</guimenuitem>. Tingueu en compte que "
+"aquestes accions només afecten a la drecera i no a la carpeta referenciada "
+"per la drecera."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
msgid ""
@@ -283,6 +319,14 @@ msgid ""
"mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
"key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
msgstr ""
+"L'<emphasis>à rea principal</emphasis> us mostrarà el contingut de la carpeta "
+"actual. Si feu doble-clic a les carpetes entrareu a veure el seu contingut, "
+"i si feu clic-dret en fitxers o carpetes s'us mostrarà un menú contextual "
+"que us oferirà diverses accions que se'ls hi pot fer. Es pot seleccionar "
+"múltiples fitxers arrossegant un rectangle amb el ratolà sobre ells. "
+"Alternativament, si seleccioneu un fitxer, pitgeu la tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> i la manteniu pitjada mentre augmenteu o disminuïu la selecció amb "
+"les tecles del cursor."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
msgid ""
@@ -291,10 +335,14 @@ msgid ""
"change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
"up a context-menu with some options."
msgstr ""
+"La <emphasis>barra de camins</emphasis> us mostrarà el camà fins a la "
+"carpeta on hi sou actualment. Podeu fer clic a qualsevol botó de la barra de "
+"camins per canviar a la carpeta que representa. Un clic-dret en un botó de "
+"la barra de camins us mostrarà un menú contextual amb algunes opcions."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
msgid "Customizing the Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Personalització de l'aparença"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
msgid ""
@@ -304,6 +352,12 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
"current folder displayed as a list."
msgstr ""
+"Hi han molts mitjans per personalitzar l'aparença de la finestra del gestor "
+"de fitxers. Si no us agrada la forma en que es mostren les icones trieu en "
+"el menú principal <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Visualitza com un llistat detallat</guimenuitem></"
+"menuchoice> per veure con una llista detallada el contingut de la carpeta "
+"actual."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
msgid ""
@@ -312,6 +366,11 @@ msgid ""
"Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
"from the main menu."
msgstr ""
+"Podeu fer que la finestra del gestor de fitxers us mostri una barra de "
+"localització en lloc de la barra de camins si seleccioneu en el menú "
+"principal <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Seleccionador d'ubicació</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Estil de barra d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
msgid ""
@@ -319,10 +378,13 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
+"Si preferiu una vista d'arbre al plafó esquerra, seleccioneu en el menú "
+"principal <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres "
+"laterals</guimenuitem><guimenuitem>Arbre</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
-msgstr ""
+msgstr "Columnes visibles a la vista de llistat detallat"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
msgid ""
@@ -332,11 +394,17 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
+"Si preferiu veure el contingut de la carpeta en forma de llistat, emprant "
+"<guilabel>Visualitza com a llistat detallat</guilabel>, podeu personalitzar "
+"les columnes que es mostren a la vista de llistat. Per personalitzar les "
+"columnes visibles seleccioneu en el menú principal "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Configura columnesâ¦</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel)
msgid "Visible Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Columnes visibles"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
msgid ""
@@ -345,10 +413,14 @@ msgid ""
"guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
"guibutton> to revert your changes."
msgstr ""
+"Seleccioneu les columnes que voleu veure entre el llistat de columnes "
+"disponibles. Feu clic a <guibutton>Puja</guibutton> or <guibutton>Baixa</"
+"guibutton> per canviar l'ordre de les columnes. Feu clic a <guibutton>Empra "
+"valors per defecte</guibutton> per anular els canvis."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
msgid "Column Sizing"
-msgstr ""
+msgstr "Mida de les columnes"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
msgid ""
@@ -356,14 +428,17 @@ msgid ""
"guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
"needed to ensure the text is fully visible."
msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guibutton>Expandeix les columnes automà ticament si cal</"
+"guibutton> si voleu que la llista de columnes s'expandeixi automà ticament "
+"per garantir que tot els text sigui visible."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
msgid "Working with Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers i carpetes"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:212(title)
msgid "Opening Files"
-msgstr ""
+msgstr "Obertura de fitxers"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
msgid ""
@@ -372,6 +447,10 @@ msgid ""
"text editor, while opening an image file will display the image in the "
"default image viewer."
msgstr ""
+"Quan obriu un fitxer, el gestor de fitxers fa l'acció per defecte segons el "
+"tipus de fitxer. Per exemple, si s'obre un fitxer de text es mostrarà en "
+"l'editor de text per defecte, mentre que si s'obre una fitxer d'imatge "
+"aquesta es mostrarà en el visor d'imatges per defecte."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
msgid ""
@@ -379,10 +458,13 @@ msgid ""
"file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
"contents of the file."
msgstr ""
+"El gestor de fitxers comprova l'extensió del fitxer per determinar de quin "
+"tipus de fitxer es tracta. Si el fitxer te una extensió desconeguda, el "
+"gestor de fitxers examinarà el contingut del fitxer."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
msgid "Executing the Default Action"
-msgstr ""
+msgstr "Execució de l'acció per defecte"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
msgid ""
@@ -391,6 +473,10 @@ msgid ""
"playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
"the file in the music player."
msgstr ""
+"Per executar l'acció per defecte d'un fitxer feu doble-clic al fitxer. Per "
+"exemple, l'acció per defecte dels fitxers de so és reproduir-lo amb "
+"l'aplicació per defecte de reproducció de música. En aquest cas, podeu fer "
+"doble-clic en el fitxer per reproduir-lo en el reproductor de música."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
msgid ""
@@ -398,10 +484,13 @@ msgid ""
"once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
msgstr ""
+"Podeu ajustar les preferències de <application>Thunar</application> per a "
+"que un únic clic en un fitxer executi l'acció per defecte. Per més "
+"informació veieu <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Execució d'altres accions"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
msgid ""
@@ -410,27 +499,38 @@ msgid ""
"<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
"menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
msgstr ""
+"Per executar accions diferents a la que hi hagi per defecte per un fitxer, "
+"seleccioneu el fitxer al que voleu executar l'acció. Seleccioneu l'acció "
+"desitjada les opcions <emphasis>Obre amb</emphasis> disponibles en el menú "
+"<guimenu>Fitxer</guimenu> o en els sub-menús <guimenu>Obre amb</guimenu>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
msgid "Adding Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Addició d'accions"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Per afegir accions associades a un tipus de fitxer, seguiu els següents "
+"passos:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
msgid ""
"In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
+"A l'Ã rea principal, seleccioneu un fitxer del tipus al que li voleu afegir "
+"l'acció."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
"Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
+"Seleccioneu al menú principal <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Obre amb una altra aplicacióâ¦</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
msgid ""
@@ -438,6 +538,9 @@ msgid ""
"select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
"with which you wish to open this type."
msgstr ""
+"O be trieu una aplicació en el dià leg <guilabel>Obre amb</guilabel> o "
+"seleccioneu <guibutton>Usa una ordre personalitzada</guibutton> i navegueu "
+"fins el programa que voleu emprar per obrir aquest tipus de fitxer."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
msgid ""
@@ -446,6 +549,10 @@ msgid ""
"kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
"the type, the newly added action is the default."
msgstr ""
+"L'acció que heu triat s'afegeix a la llista d'accions per aquest tipus "
+"concret de fitxer. Si heu habilitat l'opció <guibutton>Utilitza per defecta "
+"per aquest tipus de fitxer</guibutton> o no hi ha cap acció prèvia associada "
+"amb aquest tipus, l'acció afegida serà l'acció per defecte."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
msgid ""
@@ -453,22 +560,30 @@ msgid ""
"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"També podeu afegir accions mitjançant la llista desplegable de "
+"<guibutton>Obre amb</guibutton> que hi ha a la finestra que s'obre via "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Propietats</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
msgid "Modifying Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Modificació d'accions"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Per modificar accions associades a un tipus de fitxer, seguiu els següents "
+"passos:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
msgid ""
"In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
+"A l'Ã rea principal, seleccioneu un fitxer del tipus al que li voleu "
+"modificar l'acció."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
@@ -476,6 +591,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Propeietats</"
+"guimenuitem></menuchoice> al menú principal."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
msgid ""
@@ -483,6 +600,9 @@ msgid ""
"button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
"Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
msgstr ""
+"Seleccioneu la nova acció per defecte emprant la llista desplegable "
+"<guilabel>Obre amb</guilabel> o afegiu una nova acció seleccionant "
+"<guimenuitem>Altres aplicacionsâ¦</guimenuitem>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
msgid ""
@@ -491,41 +611,52 @@ msgid ""
"action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
+"Per treure una acció afegida a un tipus de fitxer, aneu al dià leg "
+"<guilabel>Open With</guilabel> con s'ha descrit anteriorment, clic-dret a "
+"l'acció que voleu treure i seleccioneu <guimenuitem>Suprimeix llançador</"
+"guimenuitem>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase)
msgid "File Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propietats de fitxer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
msgid ""
"The file properties window shows more information about any file or folder "
"in the file manager. With this window, you can also do the following:"
msgstr ""
+"La finestra de propietats de fitxer és on es mostra més informació respecte "
+"al fitxer o carpeta. En aquesta finestra podeu fer el següent:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
msgid ""
"Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
"links."
msgstr ""
+"Canviar la icona dels fitxers especial, com els llançadors d'aplicacions i "
+"els enllaços URL."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir o Treure emblemes d'un fitxer o carpeta."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:343(para)
msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Canviar el permisos UNIX d'un fitxer o carpeta."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open a file and other files of the same "
"type."
msgstr ""
+"Seleccionar quina aplicació s'emprarà per obrir un fitxer o qualsevol altre "
+"del mateix tipus."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Per obrir la finestra de propietats de fitxer, seguiu els següents passos:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
msgid ""
@@ -533,28 +664,34 @@ msgid ""
"You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
"in common to all items currently."
msgstr ""
+"Seleccioneu el fitxer o carpeta al que li voleu veure o canviar les "
+"propietats. No podeu seleccionar més d'un element a la vegada per mostrar "
+"les propietats comunes a tots ells."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
msgid ""
"Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
"guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
+"Feu clic-dret a l'element seleccionat i trieu <guimenuitem>Propietats</"
+"guimenuitem> del menú contextual."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Pitgeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para)
msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Feu un dels següents: <placeholder-1/>"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:400(title)
msgid "Using Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Ãs de mitjans extraïbles"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:403(title)
msgid "Accessing Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Accés a mitjans extraïbles"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
msgid ""
@@ -564,10 +701,16 @@ msgid ""
"\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
"suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
msgstr ""
+"Thunar és compatible amb els mitjans extraïbles si ha estat muntat amb "
+"compatibilitat amb <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Software_2fhal\">HAL</ulink>, o si empreu <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Tingueu en compte en tot cas que, en "
+"FreeBSD 6.0 o superior, és recomanable emprar HAL abans que la "
+"compatibilitat nativa que proporciona Thunar."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
msgid "To Mount Media"
-msgstr ""
+msgstr "Muntatge de mitjans"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
msgid ""
@@ -575,6 +718,10 @@ msgid ""
"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
"attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
+"Per muntar «<emphasis>mount</emphasis>» mitjans és fer que el sistema de "
+"fitxers del mitjà estigui disponible per accedir-hi. Quan munteu un mitjà , "
+"el sistema de fitxers del mitjà s'adjunta com un subdirectori del vostre "
+"sistema de fitxers."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
msgid ""
@@ -585,6 +732,12 @@ msgid ""
"configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
"will also be added to your desktop."
msgstr ""
+"Per accedir al mitjà , inseriu-lo en el dispositiu corresponent o connecteu "
+"el nou dispositiu a l'ordinador (e.g. connectant un llapis USB al un dels "
+"vostres ports USB). Un objecta que representa el mitja s'afegirà al plafó "
+"lateral del gestor de fitxers. Si s'està executant <application>xfdesktop</"
+"application> i està configurat per mostrar <guilabel>Fitxer/icones "
+"llançadores</guilabel>, aquest objecte també es mostrarà a l'escriptori."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
msgid ""
@@ -594,10 +747,15 @@ msgid ""
"file system of the media to your file system hierarchy and display the "
"contents of the floppy diskette in the main area."
msgstr ""
+"Per muntar el mitjà , feu clic a l'objecte que representa al mitjà . Per "
+"exemple, per muntar un disquet feu clic en l'objecte <guilabel>Disquet</"
+"guilabel> del plafó lateral. El gestor de fitxers afegirà el sistema de "
+"fitxers del mitjà a la vostra estructura de fitxers del sistema i mostrarà "
+"el contingut del disquet a l'Ã rea principal."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title)
msgid "To Eject Media"
-msgstr ""
+msgstr "Extracció de mitjans"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para)
msgid ""
@@ -610,10 +768,19 @@ msgid ""
"notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
"media or disconnect the drive from the computer."
msgstr ""
+"Si el dispositiu del mitjà és un dispositiu motoritzat (e.g. un dispositiu "
+"CD-ROM), feu clic-dret en l'objecte del dispositiu al plafó lateral o en "
+"l'escriptori i seleccioneu <guilabel>Extreu el volum</guilabel>. El mitjà "
+"serà expulsat del dispositiu en pocs segons. Si el dispositiu del mitjà no "
+"és motoritzat (e.g.: una disquetera o un llapis USB), feu clic-dret en "
+"l'objecte del mitjà i seleccioneu <guilabel>Desmunta el volum</guilabel>. "
+"Després d'un curt perÃode de temps, es mostrarà una notificació informant-"
+"vos que ja és segur treure el mitjà o desconnectar el dispositiu de "
+"l'ordinador."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase)
msgid "Unmount notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificació de desmnutat"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para)
msgid ""
@@ -625,6 +792,13 @@ msgid ""
"support is not available, wait until the context menu disappears before you "
"remove the media or disconnect the drive."
msgstr ""
+"En tot cas, aquesta notificació només es mostrarà si la compatibilitat amb "
+"<application>libnotify</application> està habilitada i s'ha instaÅlat un "
+"dimoni de notificacions. Hi ha un dimoni de Xfce disponible a <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-"
+"daemon-xfce\">Projecte Goodies de Xfce</ulink>. Si no està habilitat la "
+"compatibilitat de notificació, espereu fins que el menú contextual "
+"desaparegui abans d'extreure el mitjà o desconnectar el dispositiu."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para)
msgid ""
@@ -634,6 +808,11 @@ msgid ""
"sure to also check command line applications running in "
"<application>Terminal</application> windows."
msgstr ""
+"Aneu amb compte amb el fet de que no podeu extreure o desmuntar mitjans que "
+"encara els estigui emprant alguna aplicació. Per tant, si el gestor de "
+"fitxers rebutja l'extracció del mitjà , comproveu que tanqueu totes les "
+"aplicacions que estiguin accedint al mitjà , i comproveu les ordres executant-"
+"se en una finestra de <application>Terminal</application>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
msgid ""
@@ -642,10 +821,14 @@ msgid ""
"remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
"unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
msgstr ""
+"Assegureu-vos de desmuntar els mitjans extraïbles abans d'expulsar-los. No "
+"expulseu un disquet d'una unitat de disquets abans de desmuntar-lo. No "
+"traieu un llapis USB abans de desmuntar el dispositiu flaix. Si no desmunteu "
+"primer el mitjà podeu perdre informació o fer que el sistema faci fallida."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
msgid "Management of Removable Drives and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió de dispositius i mitjans extraïbles"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
msgid ""
@@ -654,6 +837,10 @@ msgid ""
"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
"your system. Note however that this feature requires HAL support."
msgstr ""
+"Thunar pot gestionar automà ticament els dispositius i mitjans extraïbles si "
+"el paquet <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/"
+"projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> està instaÅlat al "
+"sistema. Tingueu en compte que per aquesta funcionalitat necessitareu HAL."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
msgid ""
@@ -663,6 +850,12 @@ msgid ""
"the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
"and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
msgstr ""
+"Ara, si la compatibilitat amb HAL està disponible i <application>thunar-"
+"volman</application> està instaÅlat al sistema, podeu habilitar la "
+"funcionalitat de Thunar de <guilabel>Gestió de volums</guilabel>. Per fer-"
+"ho, obriu les preferències del gestor de fitxers i aneu a la pà gina "
+"<guilabel>Avançat</guilabel> i marqueu <guilabel>Habilita el gestor de "
+"volums</guilabel>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
msgid ""
@@ -672,10 +865,15 @@ msgid ""
"<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
"displayed."
msgstr ""
+"El següent pas és configurar a les vostres necessitats la gestió dels "
+"dispositius i mitjans extraïbles. Feu clic a l'enllaç <guilabel>Configureu</"
+"guilabel> de la secció <guilabel>Gestió de volums</guilabel>. Tot seguit es "
+"mostrarà el dià leg de configuració <guilabel>Dispositius i mitjans "
+"extraïbles</guilabel>"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
msgid "Removable Drives and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositius i mitjans extraïbles"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para)
msgid ""
@@ -685,6 +883,12 @@ msgid ""
"preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
"option for you specific device."
msgstr ""
+"Si heu emprat anteriorment el <application>gnome-volume-manager</"
+"application> us sentireu com a casa, ja que s'ha dissenyat per semblar-se i "
+"per comportar-se de forma similar al <application>gnome-volume-manager</"
+"application>. Les preferències es divideixen per categories de dispositius "
+"per que sigui més fà cil trobar les opcions del vostres dispositius en "
+"concret. "
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para)
msgid ""
@@ -693,10 +897,15 @@ msgid ""
"external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
"Storage</guilabel> options are described in detail below."
msgstr ""
+"La pà gina <guilabel>Emmagatzematge</guilabel> te les opcions més importants. "
+"Com el nom suggereix, aquestes opcions s'apliquen només a dispositius "
+"d'emmagatzematge, com poden ser dispositius de disc dur, llapis USBs i CD-"
+"ROMs. Les opcions <guilabel>Emmagatzemament extraïble</guilabel> es "
+"descriuen a continuació."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel)
msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
-msgstr ""
+msgstr "Muntatge de dispositius extraïbles quan es connecten"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para)
msgid ""
@@ -704,6 +913,9 @@ msgid ""
"(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
"into the computer."
msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per muntar automà ticament els sistemes de fitxers de "
+"dispositius extraïbles (e.g. discs durs externs o llapis USBs) quan aquests "
+"es connecten a l'ordinador."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para)
msgid ""
@@ -714,16 +926,26 @@ msgid ""
"the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
"run when you hot-plug your portable music player."
msgstr ""
+"Aquesta opció s'ha d'habilitar si es vol que algunes altres opcions "
+"funcionin amb els dispositius extraïbles. Per exemple, si deshabiliteu "
+"aquesta opció, alguns tipus de reproductors portà tils de música no es podran "
+"detectar més, inclús si habiliteu l'opció <guilabel>Reprodueix els fitxers "
+"de música quan es connectin</guilabel> en la pà gina <guilabel>Multimèdia</"
+"guilabel>, l'ordre especÃfica no s'executarà al connectar el reproductor "
+"portà til de música."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel)
msgid "Mount removable media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Munta els mitjans extraïbles quan s'insereixin"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para)
msgid ""
"Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
"e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per muntar automà ticament els sistemes de fitxers "
+"dels mitjans extraïbles (e.g. CD-ROMs o DVDs) quan els inseriu en el "
+"dispositiu."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para)
msgid ""
@@ -733,10 +955,16 @@ msgid ""
"<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
"effect for removable media."
msgstr ""
+"Aquesta opció s'ha d'habilitar si es vol que algunes altres opcions "
+"funcionin amb els mitjans extraïbles. Per exemple, si deshabiliteu aquesta "
+"opció, quan s'insereix un mitjà extraïble no es podrà detectar si aquest te "
+"capacitat d'execució automà tica i, per tant, l'opció <guilabel>Executa "
+"automà ticament programes en dispositius o mitjans nous</guilabel> no tindrà "
+"cap efecte en mitjans extraïbles."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel)
msgid "Browse removable media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Navegació en mitjans extraïbles quan s'insereixin"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para)
msgid ""
@@ -749,10 +977,19 @@ msgid ""
"or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
"will be displayed in the file manager."
msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per mostrar automà ticament el contingut dels mitjans "
+"inserits en el gestor de fitxers. Tingueu en compte en tot cas que el "
+"contingut només es mostraran si no hi ha cap altra acció possible o si heu "
+"triar ignorar el reste d'accions possibles. Per exemple, si inseriu un CD-"
+"ROM amb capacitat d'execució automà tica i l'opció <guilabel>Executa "
+"automà ticament programes en dispositius o mitjans nous</guilabel> està "
+"habilitada, s'us demanarà si voleu permetre o no l'execució automà tica. Si "
+"trieu ignorar l'execució automà tica el contingut es mostrarà en el gestor de "
+"fitxers."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel)
msgid "Auto-run programs on new drives and media"
-msgstr ""
+msgstr "Execució automà tica de programes en nous dispositius o mitjans"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para)
msgid ""
@@ -762,6 +999,12 @@ msgid ""
"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
"enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per assegurar-vos d'emprar les capacitats d'execució "
+"automà tica d'alguns dispositius i mitjans. Veieu <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html"
+"\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> per més detalls sobre "
+"el mecanisme d'execució automà tica. Per millorar la seguretat, sempre s'us "
+"demanarà confirmació abans d'executar automà ticament cap programa."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
msgid ""
@@ -769,10 +1012,14 @@ msgid ""
"\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
"also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
msgstr ""
+"Si l'emulador de Windows <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> està instaÅlat al vostre sistema, el mecanisme d'execució "
+"automà tica també intentarà executar els fitxers <filename>autorun.exe</"
+"filename> emprant WINE."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
msgid "Auto-open files on new drives and media"
-msgstr ""
+msgstr "Obertura de fitxers en nous dispositius i mitjans"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para)
msgid ""
@@ -782,6 +1029,12 @@ msgid ""
"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
"To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per emprar les capacitat d'obertura automà tica de "
+"certs dispositius i mitjans. Veieu <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop "
+"Application Autostart Specification</ulink> per detalls referents al "
+"mecanisme d'obertura automà tica. Per millorar la seguretat, sempre s'us "
+"demanarà confirmació abans d'obrir automà ticament cap fitxer."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
msgid ""
@@ -790,10 +1043,14 @@ msgid ""
"is connected. The command can use three special variables, that will be "
"substituted when the command is run:"
msgstr ""
+"La resta d'opcions us permeten fixar una ordre a executar-se quan certs "
+"tipus de mitjans s'insereixin en un dispositiu o certs tipus de dispositius "
+"externs es connectin. L'ordre pot emprar tres variables especials que es "
+"substituiran quan l'ordre s'executi:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para)
msgid ""
@@ -802,6 +1059,10 @@ msgid ""
"have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
"da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
+"Cada aparició del literal <literal>%d</literal> en l'ordre es substituirà "
+"amb el camà al fitxer de dispositiu afegit. Per exemple, si heu connectat un "
+"llapis USB, el camà al fitxer de dispositiu serà <filename>/dev/da0s1</"
+"filename> o <filename>/dev/sda1</filename>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
msgid ""
@@ -809,20 +1070,25 @@ msgid ""
"be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
"substituted with the empty string."
msgstr ""
+"Si no hi ha cap fitxer de dispositiu associat al dispositiu o no es pot "
+"trobar el fitxer de dispositiu, la variable <literal>%d</literal> es "
+"substituirà per una cadena buida."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
msgid "%h"
-msgstr ""
+msgstr "%h"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para)
msgid ""
"Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
"with the HAL UDI of the newly added device."
msgstr ""
+"Cada aparició del literal <literal>%h</literal> en l'ordre es substituirà "
+"amb el UDI HAL del dispositiu afegit."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
msgid "%m"
-msgstr ""
+msgstr "%m"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para)
msgid ""
@@ -832,16 +1098,23 @@ msgid ""
"mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
"empty string."
msgstr ""
+"Cada aparició del literal <literal>%m</literal> en l'ordre es substituirà "
+"amb el punt de muntatge on s'ha muntat el dispositu afegit. Si no es pot "
+"muntar el dispositiu (e.g: impressores o teclats) o si el muntatge automà tic "
+"no està habilitat, el <literal>%m</literal> es substituirà per una cadena "
+"buida."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Problemes amb el gestor de volums"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
msgid ""
"Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
"expected."
msgstr ""
+"Consells útils per configurar el gestor de volums en cas de que no funcioni "
+"com espereu."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
msgid ""
@@ -854,6 +1127,15 @@ msgid ""
"Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
"daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
msgstr ""
+"Comproveu que <application>Thunar</application> s'estigui executant com a "
+"dimoni. El gestor de volums depèn d'això, ja que no és un dimoni en sà "
+"mateix. Per defecte, Xfce al iniciar-se llança <application>Thunar</"
+"application> com a dimoni. Si s'ha mort per algun motiu, obriu "
+"<guilabel>Executa</guilabel> (emprant la drecera de teclat "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o fent clic-"
+"dret a l'escriptori i seleccionant <guilabel>Executaâ¦</guilabel> del menú de "
+"l'escriptori), introduïu <literal>Thunar --daemon</literal> i feu clic en "
+"<guibutton>Executa</guibutton>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para)
msgid ""
@@ -865,6 +1147,14 @@ msgid ""
"added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
"application> window and watch the output for errors or warnings."
msgstr ""
+"Intenteu executar <application>thunar-volman</application> en una finestra "
+"de <application>Terminal</application> després d'haver connectat el "
+"dispositiu o d'haver inserit el mitjà . Primer us caldrà endevinar l'UDI HAL "
+"del nou dispositiu emprant <application>lshal</application> o "
+"<application>hal-device</application>. Un cop sabeu l'UDI, executeu "
+"<literal>thunar-volman --device-added <UDI-del-dispositiu></literal> "
+"en una finestra de <application>Terminal</application> i veieu la sortida "
+"per trobar errors o advertències."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
msgid ""
@@ -873,6 +1163,10 @@ msgid ""
"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
"list</ulink> for help."
msgstr ""
+"Si encara no vol funcionar, podeu preguntar al <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://forum.xfce.org/\">Fòrum Xfce</ulink> o a la <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">llista de correu "
+"thunar-dev</ulink>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
msgid "File Management Preferences"
@@ -1965,7 +2259,7 @@ msgstr ""
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
-msgstr ""
+msgstr "Quant a @PACKAGE_NAME@"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
msgid ""
@@ -1987,6 +2281,10 @@ msgid ""
"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
+"Aquest programa es distribueix amb els termes de la llicència «GNU General "
+"Public License» tal i com la va publicar la Free Software Foundation; ja "
+"sigui la versió 2 de la llicència o, si ho preferiu, qualsevol versió "
+"posterior."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
msgid ""
@@ -1994,8 +2292,11 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
+"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicència «GNU General Public License» "
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111â1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>"
+msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009"
More information about the Xfce4-commits
mailing list