[Xfce4-commits] <thunar:migration-to-gio> Fetch po-doc/*.po files from master. Drop po-doc/LINGUAS.

Jannis Pohlmann jannis at xfce.org
Fri Aug 21 16:12:01 CEST 2009


Updating branch refs/heads/migration-to-gio
         to 91a9e1cb861d4331164a886c032a83efc8862644 (commit)
       from f466f34d6eaec7d40e709364da006f97e048e53d (commit)

commit 91a9e1cb861d4331164a886c032a83efc8862644
Author: Jannis Pohlmann <jannis at xfce.org>
Date:   Fri Aug 21 16:09:26 2009 +0200

    Fetch po-doc/*.po files from master. Drop po-doc/LINGUAS.

 po-doc/LINGUAS     |    2 -
 po-doc/Makefile.am |    3 +-
 po-doc/da.po       | 2032 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 po-doc/es.po       | 1297 +++++++++++++++++++++++++++-----
 po-doc/eu.po       |    4 +-
 po-doc/fr.po       |    2 +-
 po-doc/gl.po       | 1018 +++++++++++++++++++++----
 po-doc/it.po       | 2133 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 po-doc/ja.po       |   37 +-
 po-doc/nl.po       |    2 +-
 po-doc/pl.po       |    2 +-
 po-doc/ru.po       |    2 +-
 po-doc/tr.po       | 1987 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 po-doc/zh_TW.po    |    2 +-
 14 files changed, 7148 insertions(+), 1375 deletions(-)

diff --git a/po-doc/LINGUAS b/po-doc/LINGUAS
deleted file mode 100644
index 44cba66..0000000
--- a/po-doc/LINGUAS
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-# Set of languages supported
-da es eu fr gl it ja nl pl ru tr zh_TW
diff --git a/po-doc/Makefile.am b/po-doc/Makefile.am
index 3af8e5f..8a2eacb 100644
--- a/po-doc/Makefile.am
+++ b/po-doc/Makefile.am
@@ -54,6 +54,7 @@
 srcdir = @srcdir@
 top_srcdir = @top_srcdir@
 docdir = $(top_srcdir)/docs/manual
+langs=`cd $(srcdir) && ls *.po 2>/dev/null | sed 's/\(.*\)\.po/\1/'`
 
 if ENABLE_XML2PO
 all-local: $(PACKAGE).pot
@@ -63,14 +64,12 @@ $(PACKAGE).pot: $(docdir)/C/$(PACKAGE).xml.in
 
 update-po: Makefile $(PACKAGE).pot
 	@echo "*** Updating PO ***"
-	langs=`sed -e '/^#/d' $(srcdir)/LINGUAS`; \
 	for lang in $$langs; do \
 		$(XML2PO) -u $$lang.po $(docdir)/C/$(PACKAGE).xml.in; \
 	done
 
 update-xml: Makefile $(PACKAGE).pot
 	@echo "*** Updating XML ***"
-	langs=`sed -e '/^#/d' $(srcdir)/LINGUAS`; \
 	for lang in $$langs; do \
 		if test -n $(docdir)/$$lang; then \
 			mkdir -p $(docdir)/$$lang; \
diff --git a/po-doc/da.po b/po-doc/da.po
index 8a7e3cf..241fe2e 100644
--- a/po-doc/da.po
+++ b/po-doc/da.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 1.0.0 documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:26+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-03-11 17:16+0100\n"
 "Last-Translator: Lars Christian Jensen <Lars at jink.dk>\n"
 "Language-Team: dansk at dansk-gruppen.dk <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -17,68 +17,100 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:88(None)
-msgid "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
-msgstr "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:171(None)
-msgid "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
-msgstr "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:357(None)
-msgid "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
-msgstr "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:447(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
-msgstr "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:503(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
-msgstr "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:729(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:799(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:852(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:902(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:960(None)
 msgid "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
-msgstr "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1274(None)
 msgid "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
-msgstr "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:12(title)
 msgid "Thunar File Manager"
@@ -105,8 +137,20 @@ msgid "Benedikt Meurer"
 msgstr "Benedikt Meurer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:25(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Der gives hermed lov til kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument under betingelserne af GNU Free Documentation License, Version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"Der gives hermed lov til kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument "
+"under betingelserne af GNU Free Documentation License, Version 1.1 eller "
+"enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen "
+"ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele "
+"licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu."
+"org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -141,12 +185,26 @@ msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Introduktion til @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
-msgid "Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start up time and folder load time."
-msgstr "Thunar er en ny moderne filhåndtering til skrivebordsmiljøet Xfce. Thunar er designet fra bunden af til at være hurtig og nem at bruge. Dens brugerflade er stilrent og intuitivt, og inkluderer ikke nogen forvirrende eller ubrugelige indstillinger som standard. Thunar er hurtig og responsiv, med en hurtig opstartstid og indlæsningstid af mapper."
+msgid ""
+"Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar "
+"has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user "
+"interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or "
+"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
+"up time and folder load time."
+msgstr ""
+"Thunar er en ny moderne filhåndtering til skrivebordsmiljøet Xfce. Thunar er "
+"designet fra bunden af til at være hurtig og nem at bruge. Dens brugerflade "
+"er stilrent og intuitivt, og inkluderer ikke nogen forvirrende eller "
+"ubrugelige indstillinger som standard. Thunar er hurtig og responsiv, med en "
+"hurtig opstartstid og indlæsningstid af mapper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
-msgid "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
-msgstr "Thunar filhåndtering sørger derved for et integreret tilgangspunkt til dine filer og programmer. Du kan bruge filhåndteringen til følgende:"
+msgid ""
+"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
+"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Thunar filhåndtering sørger derved for et integreret tilgangspunkt til dine "
+"filer og programmer. Du kan bruge filhåndteringen til følgende:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
 msgid "Create folders and documents."
@@ -173,56 +231,163 @@ msgid "The File Manager Window"
 msgstr "Filhåndteringsvinduet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
-msgid "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
-msgstr "Som standard består filhånderingsvinduet af et genvejspanel på den venstre side, hovedområdet på den højre og en stilinje over hovedområdet."
+msgid ""
+"By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
+"side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
+msgstr ""
+"Som standard består filhånderingsvinduet af et genvejspanel på den venstre "
+"side, hovedområdet på den højre og en stilinje over hovedområdet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
 msgid "File Manager Window"
 msgstr "Filhåndteringsvindue"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will therefore have the name of the current user. The second shortcut will take you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what is inside."
-msgstr "<guilabel>Genvejspanelet</guilabel> tilbyder genveje til forskellige mapper på dit system. Den første genvej vil føre dig til din <emphasis>Hjemmemappe</emphasis>, mappen hvor du opbevarer alle dine personlige data, og vil derfor have det samme navn som den nuværende bruger. Den anden genvej vil tage dig til papirkurven, som opbevarer alle slettede filer, der så kan genskabes senere. Den tredje genvej tager dig til din <emphasis>Skrivebordsmappe</emphasis> som indeholder de filer og mapper, der er vist på dit skrivebord. Den fjerde genvej vil tage dig til roden af dit filsystem - her vil du måske gå lidt på opdagelse, selvom det kan være lidt forvirrende, hvis du er ny til Linux/Unix. Klik bare rundt i de forskellige mapper og se, hvad der er inden i dem."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different "
+"folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home "
+"Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will "
+"therefore have the name of the current user. The second shortcut will take "
+"you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered "
+"later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</"
+"emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the "
+"desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - "
+"you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if "
+"you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
+"is inside."
+msgstr ""
+"<guilabel>Genvejspanelet</guilabel> tilbyder genveje til forskellige mapper "
+"på dit system. Den første genvej vil føre dig til din <emphasis>Hjemmemappe</"
+"emphasis>, mappen hvor du opbevarer alle dine personlige data, og vil derfor "
+"have det samme navn som den nuværende bruger. Den anden genvej vil tage dig "
+"til papirkurven, som opbevarer alle slettede filer, der så kan genskabes "
+"senere. Den tredje genvej tager dig til din <emphasis>Skrivebordsmappe</"
+"emphasis> som indeholder de filer og mapper, der er vist på dit skrivebord. "
+"Den fjerde genvej vil tage dig til roden af dit filsystem - her vil du måske "
+"gå lidt på opdagelse, selvom det kan være lidt forvirrende, hvis du er ny "
+"til Linux/Unix. Klik bare rundt i de forskellige mapper og se, hvad der er "
+"inden i dem."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para)
-msgid "Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a <guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend=\"using-removable-media\"/> for further details."
-msgstr "Under <emphasis>Filsystem</empasis>genvejen, vil de flytbare drev og medier være vist. I det ovenstående skærmbillede kan du se en genvej til et <guilabel>floppydrev</guilabel>. Klik på disse genveje for at tilgå de data der er opbevaret på de flytbare drev og medier. Se <xref linkend=\"using-removable-media\"/> for flere detaljer."
+msgid ""
+"Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives "
+"and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to "
+"access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
+"\"using-removable-media\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Under <emphasis>Filsystem</empasis>genvejen, vil de flytbare drev og medier "
+"være vist. I det ovenstående skærmbillede kan du se en genvej til et "
+"<guilabel>floppydrev</guilabel>. Klik på disse genveje for at tilgå de data "
+"der er opbevaret på de flytbare drev og medier. Se <xref linkend=\"using-"
+"removable-media\"/> for flere detaljer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
-msgid "The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow you to access important folders instantly. To remove a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by the shortcuts."
-msgstr "De resterende genveje er brugertilpassede. Tilføj dine egne genveje ved simpelthen at trække mapper hen til <guilabel>genvejspanelet</guilabel>. Dette vil gøre dig i stand til at tilgå dine vigtige mapper øjeblikkeligt. For at fjerne en tilføjet genvej, højreklikker du på genvejen og vælger <guimenuitem>Fjern genvej</guimenuitem>. For at omdøbe en tidligere tilføjet genvej, højreklikker du på genvejen og vælger <guimenuitem>Omdøb genvej</guimenuitem>.  Bemærk at disse handlinger kun påvirker genvejen og ikke mappen som genvejen henviser til."
+msgid ""
+"The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply "
+"dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow "
+"you to access important folders instantly. To remove a previously added "
+"shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove "
+"Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click "
+"on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note "
+"that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
+"the shortcuts."
+msgstr ""
+"De resterende genveje er brugertilpassede. Tilføj dine egne genveje ved "
+"simpelthen at trække mapper hen til <guilabel>genvejspanelet</guilabel>. "
+"Dette vil gøre dig i stand til at tilgå dine vigtige mapper øjeblikkeligt. "
+"For at fjerne en tilføjet genvej, højreklikker du på genvejen og vælger "
+"<guimenuitem>Fjern genvej</guimenuitem>. For at omdøbe en tidligere tilføjet "
+"genvej, højreklikker du på genvejen og vælger <guimenuitem>Omdøb genvej</"
+"guimenuitem>.  Bemærk at disse handlinger kun påvirker genvejen og ikke "
+"mappen som genvejen henviser til."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
-msgid "The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
-msgstr "<emphasis>Hovedområdet</emphasis> vil altid vise indholdet af den nuværende mappe. Dobbeltklik på mapper for at tilgå dem, og højreklik på filer eller mapper for at se en kontekstmenu, der tilbyder forskellige muligheder for anvendelse. Vælg flere filer ved at trække en rektangel over dem med musen. Alternativt kan du vælge en fil, hold <keycap>Skift</keycap> knappen nede og forøg eller formindsk det markerede ved at bruge piletasterne."
+msgid ""
+"The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the "
+"current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on "
+"files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do "
+"with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the "
+"mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
+"key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
+msgstr ""
+"<emphasis>Hovedområdet</emphasis> vil altid vise indholdet af den nuværende "
+"mappe. Dobbeltklik på mapper for at tilgå dem, og højreklik på filer eller "
+"mapper for at se en kontekstmenu, der tilbyder forskellige muligheder for "
+"anvendelse. Vælg flere filer ved at trække en rektangel over dem med musen. "
+"Alternativt kan du vælge en fil, hold <keycap>Skift</keycap> knappen nede og "
+"forøg eller formindsk det markerede ved at bruge piletasterne."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
-msgid "The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring up a context-menu with some options."
-msgstr "<emphasis>Stilinjen</emphasis> vil altid vise den sti du tog for at komme hen til den mappe du er i. Du kan klikke på enhver stilinjeknap for at skifte til den mappe den repræsenterer. Højreklik på en stilinje for at få en kontekstmenu frem med nogle valgmuligheder."
+msgid ""
+"The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get "
+"to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to "
+"change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
+"up a context-menu with some options."
+msgstr ""
+"<emphasis>Stilinjen</emphasis> vil altid vise den sti du tog for at komme "
+"hen til den mappe du er i. Du kan klikke på enhver stilinjeknap for at "
+"skifte til den mappe den repræsenterer. Højreklik på en stilinje for at få "
+"en kontekstmenu frem med nogle valgmuligheder."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
 msgid "Customizing the Appearance"
 msgstr "Tilpasning af udseendet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
-msgid "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. In case you do not like the way the icons are displayed, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the current folder displayed as a list."
-msgstr "Der er flere måder at tilpasse udseendet af filhåndteringsvinduet på. Hvis du ikke kan lide den måde ikonerne er vist på, så vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen for at få indholdet af den nuværende mappe vist som en detaljeret liste."
+msgid ""
+"There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. "
+"In case you do not like the way the icons are displayed, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
+"current folder displayed as a list."
+msgstr ""
+"Der er flere måder at tilpasse udseendet af filhåndteringsvinduet på. Hvis "
+"du ikke kan lide den måde ikonerne er vist på, så vælg "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem></"
+"menuchoice> fra hovedmenuen for at få indholdet af den nuværende mappe vist "
+"som en detaljeret liste."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
-msgid "You can have the file manager windows display a location bar instead of the pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Du kan få filhåndteringsvinduet til at vise en stedlinje istedet for en stilinje ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Stedvælger</guimenuitem>Værktøjslinjestil</guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen."
+msgid ""
+"You can have the file manager windows display a location bar instead of the "
+"pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
+"Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the main menu."
+msgstr ""
+"Du kan få filhåndteringsvinduet til at vise en stedlinje istedet for en "
+"stilinje ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Stedvælger</guimenuitem>Værktøjslinjestil</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
-msgid "In case you prefer a treeview in the left pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Hvis du foretrækker trævisning i det venstre panel, så vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem><guimenuitem>Træstruktur</guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen."
+msgid ""
+"In case you prefer a treeview in the left pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Hvis du foretrækker trævisning i det venstre panel, så vælg "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Træstruktur</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"hovedmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
 msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
 msgstr "Synlige kolonner i detaljeret listevisning"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
-msgid "If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the <guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns displayed in the list view. To customize the visible columns, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Hvis du foretrækker at vise indholdet af en mappe som en liste ved brug af <guilabel>Detaljeret listevisning</guilabel>, kan du tilpasse de synlige kolonner i detaljeret listevisning. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</menuchoice></guimenu><menuchoice><guimenu>Konfigurér kolonner</menuchoice></guimenu> fra hovedmenuen, for at tilpasse de synlige kolonner."
+msgid ""
+"If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the "
+"<guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns "
+"displayed in the list view. To customize the visible columns, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Hvis du foretrækker at vise indholdet af en mappe som en liste ved brug af "
+"<guilabel>Detaljeret listevisning</guilabel>, kan du tilpasse de synlige "
+"kolonner i detaljeret listevisning. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"menuchoice></guimenu><menuchoice><guimenu>Konfigurér kolonner</menuchoice></"
+"guimenu> fra hovedmenuen, for at tilpasse de synlige kolonner."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel)
@@ -230,16 +395,30 @@ msgid "Visible Columns"
 msgstr "Synlige kolonner"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
-msgid "Select the columns you want to be displayed from the list of available columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</guibutton> to revert your changes."
-msgstr "Vælg de kolonner du vil have vist, ud fra listen af kolonner der er til rådighed. Klik på <guibutton>Flyt op</guibutton> eller <guibutton>Flyt ned</guibutton> for at ændre rækkefølgen af kolonnerne. Klik på <guibutton>Brug standard</guibutton> for at vende tilbage til de oprindelige indstillinger."
+msgid ""
+"Select the columns you want to be displayed from the list of available "
+"columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</"
+"guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
+"guibutton> to revert your changes."
+msgstr ""
+"Vælg de kolonner du vil have vist, ud fra listen af kolonner der er til "
+"rådighed. Klik på <guibutton>Flyt op</guibutton> eller <guibutton>Flyt ned</"
+"guibutton> for at ændre rækkefølgen af kolonnerne. Klik på <guibutton>Brug "
+"standard</guibutton> for at vende tilbage til de oprindelige indstillinger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
 msgid "Column Sizing"
 msgstr "Kolonnesjustering"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
-msgid "Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the needed to ensure the text is fully visible."
-msgstr "Vælg punktet <guibutton>Udvid kolonner automatisk efter behov</guibutton>, hvis du vil have kolonnerne i listevisning til at udvide automatisk efter behov. Så er du sikker på at teksten er helt synlig."
+msgid ""
+"Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</"
+"guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
+"needed to ensure the text is fully visible."
+msgstr ""
+"Vælg punktet <guibutton>Udvid kolonner automatisk efter behov</guibutton>, "
+"hvis du vil have kolonnerne i listevisning til at udvide automatisk efter "
+"behov. Så er du sikker på at teksten er helt synlig."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
 msgid "Working with Files and Folders"
@@ -250,85 +429,173 @@ msgid "Opening Files"
 msgstr "Ã…bner filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
-msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type. For example, opening a text file will display it in the default text editor, while opening an image file will display the image in the default image viewer."
-msgstr "Når du åbner en fil, vil filhåndteringen udføre standardhandlingen for den filtype. F.eks. ved åbning af en tekstfil vil den vise den i det tekstbehandlingsprogram der er sat som standard, mens åbning af en billedfil vil vise den i den billedfremviser der er sat som standard."
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type. For example, opening a text file will display it in the default "
+"text editor, while opening an image file will display the image in the "
+"default image viewer."
+msgstr ""
+"Når du åbner en fil, vil filhåndteringen udføre standardhandlingen for den "
+"filtype. F.eks. ved åbning af en tekstfil vil den vise den i det "
+"tekstbehandlingsprogram der er sat som standard, mens åbning af en billedfil "
+"vil vise den i den billedfremviser der er sat som standard."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
-msgid "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a file. If the file has no known extension, the file manager examines the contents of the file."
-msgstr "Filhåndteringen undersøger filendelsen på en fil for at fastslå hvilken type fil det er. Hvis filen ingen endelse har, vil filhåndteringen undersøge indholdet af filen."
+msgid ""
+"The file manager checks the extension of a file to determine the type of a "
+"file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
+"contents of the file."
+msgstr ""
+"Filhåndteringen undersøger filendelsen på en fil for at fastslå hvilken type "
+"fil det er. Hvis filen ingen endelse har, vil filhåndteringen undersøge "
+"indholdet af filen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
 msgid "Executing the Default Action"
 msgstr "Udfører standardhandlingen"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
-msgid "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, the default action for audio files is to play the it with the default music playing application. In this case, you can double-click on the file to open the file in the music player."
-msgstr "For at udføre standardhandlingen for en fil, så dobbeltklik på den. F.eks. er standardhandlingen for lydfiler, at afspille dem i den musikafspiller der er sat som standard. I dette tilfælde kan du dobbeltklikke på filen for at åbne den i musikafspilleren."
+msgid ""
+"To execute the default for a file, double-click on the file. For example, "
+"the default action for audio files is to play the it with the default music "
+"playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
+"the file in the music player."
+msgstr ""
+"For at udføre standardhandlingen for en fil, så dobbeltklik på den. F.eks. "
+"er standardhandlingen for lydfiler, at afspille dem i den musikafspiller der "
+"er sat som standard. I dette tilfælde kan du dobbeltklikke på filen for at "
+"Ã¥bne den i musikafspilleren."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
-msgid "You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click once on a file to execute the default action. For information, see <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
-msgstr "Du kan indstille <application>Thunar</application> således at du kan nøjes med at klikke en enkelt gang på en fil for at udføre standardhandlingen, se <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+msgid ""
+"You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click "
+"once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
+"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan indstille <application>Thunar</application> således at du kan nøjes "
+"med at klikke en enkelt gang på en fil for at udføre standardhandlingen, se "
+"<xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
 msgid "Executing Non-Default Actions"
 msgstr "Udfører ikke-standardhandlinger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
-msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
-msgstr "For at udføre handlinger, udover standardhandlingen for en fil, så vælg den fil du vil udføre en handling med. Vælg den ønskede handling fra<emphasis>Åbn med</emphasis> valgmulighederne i <guimenu>Fil</guimenu> menuen eller med <guimenu>Åbn med</guimenu> undermenuen."
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. Choose the desired action from the "
+"<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
+"menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"For at udføre handlinger, udover standardhandlingen for en fil, så vælg den "
+"fil du vil udføre en handling med. Vælg den ønskede handling "
+"fra<emphasis>Ã…bn med</emphasis> valgmulighederne i <guimenu>Fil</guimenu> "
+"menuen eller med <guimenu>Ã…bn med</guimenu> undermenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
 msgid "Adding Actions"
 msgstr "Tilføjer handlinger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
-msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 msgstr "Gør følgende for at tilføje handlinger til en bestemt filtype:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type to which you want to add an action."
-msgstr "Vælg en fil i hovedområdet af den filtype du vil tilføje en handling til."
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"Vælg en fil i hovedområdet af den filtype du vil tilføje en handling til."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn med andet program...</guimenuitem></menuchoice> fra hovedområdet."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn med andet program..."
+"</guimenuitem></menuchoice> fra hovedområdet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
-msgid "Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program with which you wish to open this type."
-msgstr "Enten vælg et program i <guilabel>Åbn med</guilabel>-dialogvinduet eller vælg <guibutton>Brug tilpasset kommando</guibutton> og vælg stien til det program, du ønsker at åbne denne filtype med."
+msgid ""
+"Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or "
+"select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
+"with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"Enten vælg et program i <guilabel>Åbn med</guilabel>-dialogvinduet eller "
+"vælg <guibutton>Brug tilpasset kommando</guibutton> og vælg stien til det "
+"program, du ønsker at åbne denne filtype med."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
-msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
-msgstr "Den handling du har valgt er nu tilføjet til listen over tidligere tilknyttede handlinger for lige den filtype. Hvis du har aktiveret <guibutton>Brug som standard for denne type filer</guibutton>  eller der ikke er nogen tidligere handlinger med denne filtype, er den nylig tilføjede handling nu standard."
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this "
+"kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
+"the type, the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"Den handling du har valgt er nu tilføjet til listen over tidligere "
+"tilknyttede handlinger for lige den filtype. Hvis du har aktiveret "
+"<guibutton>Brug som standard for denne type filer</guibutton>  eller der "
+"ikke er nogen tidligere handlinger med denne filtype, er den nylig tilføjede "
+"handling nu standard."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
-msgid "You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du kan også tilføje handlinger ved brug af <guibutton>Åbn med</guibutton> knappen under <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button "
+"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du kan også tilføje handlinger ved brug af <guibutton>Åbn med</guibutton> "
+"knappen under <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
 msgid "Modifying Actions"
 msgstr "Ændrer handlinger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
-msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
-msgstr "Gør følgende for at ændre de tilknyttede handlinger til en fil eller filtype:"
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Gør følgende for at ændre de tilknyttede handlinger til en fil eller filtype:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the action."
-msgstr "Vælg en fil i hovedområdet af den filtype du vil ændre en handling for."
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"Vælg en fil i hovedområdet af den filtype du vil ændre en handling for."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
-msgid "Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
-msgstr "Vælg den nye standardhandling ved brug af <guilabel>Åbn med</guilabel>-knappen eller tilføj en ny handling ved at vælge <guimenuitem>Åbn med andet program...</guimenuitem> fra rullegardinmenuen."
+msgid ""
+"Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> "
+"button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
+msgstr ""
+"Vælg den nye standardhandling ved brug af <guilabel>Åbn med</guilabel>-"
+"knappen eller tilføj en ny handling ved at vælge <guimenuitem>Åbn med andet "
+"program...</guimenuitem> fra rullegardinmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
-msgid "To remove a previously added action for a file type, bring up the <guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</guimenuitem>."
-msgstr "For at fjerne en tidligere tilføjet handling for en filtype, skal du åbne <guilabel>Åbn med</guilabel>-dialogen som beskrevet ovenfor, højreklik på den handling du vil fjerne og vælg <guimenuitem>Fjern starter</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To remove a previously added action for a file type, bring up the "
+"<guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the "
+"action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at fjerne en tidligere tilføjet handling for en filtype, skal du åbne "
+"<guilabel>Åbn med</guilabel>-dialogen som beskrevet ovenfor, højreklik på "
+"den handling du vil fjerne og vælg <guimenuitem>Fjern starter</guimenuitem>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase)
@@ -336,12 +603,20 @@ msgid "File Properties"
 msgstr "Filegenskaber"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
-msgid "The file properties window shows more information about any file or folder in the file manager. With this window, you can also do the following:"
-msgstr "Filegenskabsvinduet viser mere information om enhver fil eller mappe i filhåndteringen. Med dette vindue, kan du også gøre følgende:"
+msgid ""
+"The file properties window shows more information about any file or folder "
+"in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgstr ""
+"Filegenskabsvinduet viser mere information om enhver fil eller mappe i "
+"filhåndteringen. Med dette vindue, kan du også gøre følgende:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
-msgid "Change the icon for special files, such as application launchers and URL links."
-msgstr "Ændre ikonet for særlige filer, som f.eks. programstartere og URL-henvisninger."
+msgid ""
+"Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
+"links."
+msgstr ""
+"Ændre ikonet for særlige filer, som f.eks. programstartere og URL-"
+"henvisninger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
 msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
@@ -352,24 +627,39 @@ msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
 msgstr "Ændre UNIX-filtilladelser for en fil eller mappe."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
-msgid "Choose which application is used to open a file and other files of the same type."
-msgstr "Vælge hvilket program der skal bruges til at åbne en fil og andre filer af den samme type."
+msgid ""
+"Choose which application is used to open a file and other files of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Vælge hvilket program der skal bruges til at åbne en fil og andre filer af "
+"den samme type."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
 msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
 msgstr "For at åbne filegenskabsvinduet, skal du udføre følgende trin:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
-msgid "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. You cannot select multiple items at once and display the properties that are in common to all items currently."
-msgstr "Vælg en fil eller mappe, hvis egenskaber du vil undersøge eller ændre. Du kan ikke vælge flere elementer ad gangen og få vist de egenskaber, de har tilsammen i øjeblikket."
+msgid ""
+"Select the file or folder whose properties you want to examine or change. "
+"You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
+"in common to all items currently."
+msgstr ""
+"Vælg en fil eller mappe, hvis egenskaber du vil undersøge eller ændre. Du "
+"kan ikke vælge flere elementer ad gangen og få vist de egenskaber, de har "
+"tilsammen i øjeblikket."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
-msgid "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</guimenuitem> from the context menu."
-msgstr "Højreklik på det markerede element og vælg <guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem> fra genvejsmenuen."
+msgid ""
+"Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem> from the context menu."
+msgstr ""
+"Højreklik på det markerede element og vælg <guimenuitem>Egenskaber...</"
+"guimenuitem> fra genvejsmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr "Tryk på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></Keycombo>."
+msgstr ""
+"Tryk på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></Keycombo>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para)
 msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -384,193 +674,501 @@ msgid "Accessing Removable Media"
 msgstr "Tilgår flytbart medie"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
-msgid "Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
-msgstr "Thunar undersøtter flytbare medier, hvis den er bygget med understøttelse af <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, eller hvis du bruger <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Bemærk dog at på FreeBSD 6.0 eller nyere, er det anbefalet at bruge HAL istedet for den standardunderstøttelse som Thunar tilbyder."
+msgid ""
+"Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or "
+"if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/"
+"\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
+"suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
+msgstr ""
+"Thunar undersøtter flytbare medier, hvis den er bygget med understøttelse af "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</"
+"ulink>, eller hvis du bruger <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd."
+"org/\">FreeBSD</ulink>. Bemærk dog at på FreeBSD 6.0 eller nyere, er det "
+"anbefalet at bruge HAL istedet for den standardunderstøttelse som Thunar "
+"tilbyder."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
 msgid "To Mount Media"
 msgstr "Montering af medie"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
-msgid "To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "<emphasis>Montering</emphasis> af medie, er at gøre filsystemet på mediet tilgængeligt. Når du monterer medie, vil filsystemet på mediet, blive tilføjet som et underkatalog på dit filsystem."
+msgid ""
+"To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media "
+"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
+"attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"<emphasis>Montering</emphasis> af medie, er at gøre filsystemet på mediet "
+"tilgængeligt. Når du monterer medie, vil filsystemet på mediet, blive "
+"tilføjet som et underkatalog på dit filsystem."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
-msgid "To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB ports). An object that represents the media is added to the side pane of the file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object will also be added to your desktop."
-msgstr "For at tilgå medie, indsæt da mediet i den korrekte enhed, eller forbind den nye enhed til din computer (forbind f.eks. en USB-stang til en af dine USB-porte). Et objekt der repræsenterer mediet, er tilføjet i sidepanelet af filhåndteringen. Hvis <application>xfdesktop</application> kører og er indstillet til at vise <guilabel>Fil/starter ikoner</guilabel>, vil dette objekt også blive tilføjet på dit skrivebord."
+msgid ""
+"To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the "
+"new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB "
+"ports). An object that represents the media is added to the side pane of the "
+"file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and "
+"configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
+"will also be added to your desktop."
+msgstr ""
+"For at tilgå medie, indsæt da mediet i den korrekte enhed, eller forbind den "
+"nye enhed til din computer (forbind f.eks. en USB-stang til en af dine USB-"
+"porte). Et objekt der repræsenterer mediet, er tilføjet i sidepanelet af "
+"filhåndteringen. Hvis <application>xfdesktop</application> kører og er "
+"indstillet til at vise <guilabel>Fil/starter ikoner</guilabel>, vil dette "
+"objekt også blive tilføjet på dit skrivebord."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
-msgid "To actually mount the media, click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the file system of the media to your file system hierarchy and display the contents of the floppy diskette in the main area."
-msgstr "Klik på på det objekt der repræsenterer mediet, for rent faktisk at montere det. F.eks. for at montere en floppydiskette skal du klikke på <guilabel>floppy-drev</guilabel>objektet i sidepanel. Filhåndteringen vil så tilføje mediets filsystem til dit filsystems hierarki og vise indeholdet af floppydisketten i hovedområdet."
+msgid ""
+"To actually mount the media, click on the object that represents the media. "
+"For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy "
+"Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the "
+"file system of the media to your file system hierarchy and display the "
+"contents of the floppy diskette in the main area."
+msgstr ""
+"Klik på på det objekt der repræsenterer mediet, for rent faktisk at montere "
+"det. F.eks. for at montere en floppydiskette skal du klikke på "
+"<guilabel>floppy-drev</guilabel>objektet i sidepanel. Filhåndteringen vil så "
+"tilføje mediets filsystem til dit filsystems hierarki og vise indeholdet af "
+"floppydisketten i hovedområdet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title)
 msgid "To Eject Media"
 msgstr "Skubbe medie ud"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para)
-msgid "If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-click on the media object in the side pane or on the desktop and choose <guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy drive or an USB stick), right-click on the media object and choose <guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a notification will appear to inform you that it is now safe to remove the media or disconnect the drive from the computer."
-msgstr "Hvis mediets drev er et motoriseret drev (f.eks. et cd-romdrev), så højreklik på medieobjektet i sidepanelet eller på skrivebordet og vælg <guilabel>Skub arkiv ud</guilabel>. Mediet er skubbet ud af drevet efter nogle få sekunder. Hvis mediets drev ikke er motoriseret (f.eks. et floppydrev eller en USB-stang), så højreklik på medieobjektet og vælg <guilabel>Afmontér arkiv</guilabel>. Efter et kort stykke tid, vil en påmindelse fremkomme, der informerer dig om at det nu er sikkert at fjerne mediet, eller at afkoble drevet fra computeren."
+msgid ""
+"If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-"
+"click on the media object in the side pane or on the desktop and choose "
+"<guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after "
+"a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy "
+"drive or an USB stick), right-click on the media object and choose "
+"<guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a "
+"notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
+"media or disconnect the drive from the computer."
+msgstr ""
+"Hvis mediets drev er et motoriseret drev (f.eks. et cd-romdrev), så "
+"højreklik på medieobjektet i sidepanelet eller på skrivebordet og vælg "
+"<guilabel>Skub arkiv ud</guilabel>. Mediet er skubbet ud af drevet efter "
+"nogle få sekunder. Hvis mediets drev ikke er motoriseret (f.eks. et "
+"floppydrev eller en USB-stang), så højreklik på medieobjektet og vælg "
+"<guilabel>Afmontér arkiv</guilabel>. Efter et kort stykke tid, vil en "
+"påmindelse fremkomme, der informerer dig om at det nu er sikkert at fjerne "
+"mediet, eller at afkoble drevet fra computeren."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase)
 msgid "Unmount notification"
 msgstr "PÃ¥mindelse om afmontering"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para)
-msgid "However this notification will only be displayed if support for <application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification support is not available, wait until the context menu disappears before you remove the media or disconnect the drive."
-msgstr "Denne påmindelse vil dog kun kunne blive vist hvis understøttelsen af <application>libnotify</application> er aktiveret, og du har installeret en påmindelsestjeneste. En påmindelsestjeneste til Xfce er tilrådighed fra <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Projektet</ulink>. Hvis understøttelse af påmindelser ikke er tilrådighed, så vent indtil kontekstmenuen forsvinder, før du fjerner mediet eller afkobler drevet."
+msgid ""
+"However this notification will only be displayed if support for "
+"<application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a "
+"notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification "
+"support is not available, wait until the context menu disappears before you "
+"remove the media or disconnect the drive."
+msgstr ""
+"Denne påmindelse vil dog kun kunne blive vist hvis understøttelsen af "
+"<application>libnotify</application> er aktiveret, og du har installeret en "
+"påmindelsestjeneste. En påmindelsestjeneste til Xfce er tilrådighed fra "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Projektet</ulink>. Hvis "
+"understøttelse af påmindelser ikke er tilrådighed, så vent indtil "
+"kontekstmenuen forsvinder, før du fjerner mediet eller afkobler drevet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para)
-msgid "Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, make sure you close all applications that were accessing the media, and be sure to also check command line applications running in <application>Terminal</application> windows."
-msgstr "Vær opmærksom på at du ikke kan afmontere eller skubbe medier ud, der stadig er i brug af et eller flere programmer. Derfor, hvis filhåndteringen nægter at skubbe medie ud, skal du være sikker på at du lukker alle de programmer der har tilgået mediet. Vær også sikker på at kommandolinjeprogramer der kører i <application>Terminal</application> vinduer, er lukket."
+msgid ""
+"Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one "
+"or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, "
+"make sure you close all applications that were accessing the media, and be "
+"sure to also check command line applications running in "
+"<application>Terminal</application> windows."
+msgstr ""
+"Vær opmærksom på at du ikke kan afmontere eller skubbe medier ud, der stadig "
+"er i brug af et eller flere programmer. Derfor, hvis filhåndteringen nægter "
+"at skubbe medie ud, skal du være sikker på at du lukker alle de programmer "
+"der har tilgået mediet. Vær også sikker på at kommandolinjeprogramer der "
+"kører i <application>Terminal</application> vinduer, er lukket."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
-msgid "Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
-msgstr "Vær sikker på at du afmonterer flytbare medier før du skubber dem ud. Skub ikke en diskette ud fra floppydrevet før du har afmonteret disketten. Fjern ikke en USB-stang før du har afmonteret flashdrevet. Hvis du ikke afmonterer mediet først, vil du måske miste nogle data, eller få dit system til at bryde ned."
+msgid ""
+"Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a "
+"diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not "
+"remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
+"unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
+msgstr ""
+"Vær sikker på at du afmonterer flytbare medier før du skubber dem ud. Skub "
+"ikke en diskette ud fra floppydrevet før du har afmonteret disketten. Fjern "
+"ikke en USB-stang før du har afmonteret flashdrevet. Hvis du ikke afmonterer "
+"mediet først, vil du måske miste nogle data, eller få dit system til at "
+"bryde ned."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
 msgid "Management of Removable Drives and Media"
 msgstr "HÃ¥ndtering af flytbare drev og medier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
-msgid "Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on your system. Note however that this feature requires HAL support."
-msgstr "Thunar er også istand til automatisk at håndtere flytbare drev og medier, hvis <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> pakken er installeret på dit system. Bemærk dog at denne funktion kræver HAL-understøttelse."
+msgid ""
+"Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
+"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
+"your system. Note however that this feature requires HAL support."
+msgstr ""
+"Thunar er også istand til automatisk at håndtere flytbare drev og medier, "
+"hvis <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
+"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> pakken er installeret på "
+"dit system. Bemærk dog at denne funktion kræver HAL-understøttelse."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
-msgid "Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</application> is installed on your system, you can choose to enable the <guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
-msgstr "Hvis nu HAL-understøttelse er tilrådighed og <application>thunar-volman</application> er installeret på  dit system, kan du vælge at aktivere <guilabel>Arkivhåndtering</guilabel> funktionen i Thunar. Dette gøres ved at åbne filhåndteringsegenskaber, gå til <guilabel>Avanceret</guilabel>-siden og markér <guilabel>Aktivér arkivhåndterings</guilabel>-knappen."
+msgid ""
+"Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</"
+"application> is installed on your system, you can choose to enable the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open "
+"the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
+"and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Hvis nu HAL-understøttelse er tilrådighed og <application>thunar-volman</"
+"application> er installeret på  dit system, kan du vælge at aktivere "
+"<guilabel>Arkivhåndtering</guilabel> funktionen i Thunar. Dette gøres ved at "
+"åbne filhåndteringsegenskaber, gå til <guilabel>Avanceret</guilabel>-siden "
+"og markér <guilabel>Aktivér arkivhåndterings</guilabel>-knappen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
-msgid "The next step is to customize the management of removable drives and media to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the <guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The <guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be displayed."
-msgstr "Det næste skridt er at tilpasse håndteringen af flytbare drev og medier til dine behov. Klik på <guilabel>Indstil</guilabel>-henvisningen i sektionen <guilabel>Arkivhåndtering</guilabel> , lige under knappen. <guilabel>Flytbare drev og medier</guilabel> indstillingsdialogen vil nu blive vist."
+msgid ""
+"The next step is to customize the management of removable drives and media "
+"to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The "
+"<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Det næste skridt er at tilpasse håndteringen af flytbare drev og medier til "
+"dine behov. Klik på <guilabel>Indstil</guilabel>-henvisningen i sektionen "
+"<guilabel>Arkivhåndtering</guilabel> , lige under knappen. "
+"<guilabel>Flytbare drev og medier</guilabel> indstillingsdialogen vil nu "
+"blive vist."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
 msgid "Removable Drives and Media"
 msgstr "Flytbare drev og medier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para)
-msgid "If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> previously, you should feel right at home, because it was designed to look and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The preferences are divided by device categories to make it easy to locate the option for you specific device."
-msgstr "Hvis du før har brugt <application>gnome-volume-manager</application>, vil du føle dig helt hjemme, da den var designet til at se ud som og opføre sig som <application>gnome-volume-manager</application>. Egenskaberne er delt op i enhedskategorier, for at gøre det nemt at finde indstillingen til din specifikke enhed."
+msgid ""
+"If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> "
+"previously, you should feel right at home, because it was designed to look "
+"and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The "
+"preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
+"option for you specific device."
+msgstr ""
+"Hvis du før har brugt <application>gnome-volume-manager</application>, vil "
+"du føle dig helt hjemme, da den var designet til at se ud som og opføre sig "
+"som <application>gnome-volume-manager</application>. Egenskaberne er delt op "
+"i enhedskategorier, for at gøre det nemt at finde indstillingen til din "
+"specifikke enhed."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para)
-msgid "The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. As the name suggests these options apply only to storage devices like external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable Storage</guilabel> options are described in detail below."
-msgstr "Siden til <guilabel>Opbevaring</guilabel> indeholder de mest vigtige valgmuligheder. Som navnet antyder, gælder disse indstillinger kun for opbevaringsenheder såsom eksterne harddiskdrev, USB-stang og cd-rom'er."
+msgid ""
+"The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. "
+"As the name suggests these options apply only to storage devices like "
+"external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
+"Storage</guilabel> options are described in detail below."
+msgstr ""
+"Siden til <guilabel>Opbevaring</guilabel> indeholder de mest vigtige "
+"valgmuligheder. Som navnet antyder, gælder disse indstillinger kun for "
+"opbevaringsenheder såsom eksterne harddiskdrev, USB-stang og cd-rom'er."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel)
 msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
 msgstr "Montér flytbare medier der bliver tilsluttet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable drives (i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged into the computer."
-msgstr "Anvend denne valgmulighed for, automatisk at montere filsystemer på flybare drev (f.eks. eksterne harddiskdrev eller USB-stænger), når sådanne bliver tilsluttet computeren."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable drives "
+"(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
+"into the computer."
+msgstr ""
+"Anvend denne valgmulighed for, automatisk at montere filsystemer på flybare "
+"drev (f.eks. eksterne harddiskdrev eller USB-stænger), når sådanne bliver "
+"tilsluttet computeren."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of portable music players cannot be detected any more and so, even if you enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be run when you hot-plug your portable music player."
-msgstr "Denne indstilling skal slås til for at bestemte andre funktioner virker med flytbare drev. Hvis du f.eks. slår denne indstilling fra, vil bestemte bærbare musikafspillere ikke længere blive fundet, selvom du har slået <guilabel>Spil musikfiler ved tilslutning</guilabel> indstillingen til på <guilabel>Multimedie</guilabel> -siden, vil den specifikke kommando ikke blive kørt når du tilslutter din bærbare musikafspiller."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of "
+"portable music players cannot be detected any more and so, even if you "
+"enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on "
+"the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
+"run when you hot-plug your portable music player."
+msgstr ""
+"Denne indstilling skal slås til for at bestemte andre funktioner virker med "
+"flytbare drev. Hvis du f.eks. slår denne indstilling fra, vil bestemte "
+"bærbare musikafspillere ikke længere blive fundet, selvom du har slået "
+"<guilabel>Spil musikfiler ved tilslutning</guilabel> indstillingen til på "
+"<guilabel>Multimedie</guilabel> -siden, vil den specifikke kommando ikke "
+"blive kørt når du tilslutter din bærbare musikafspiller."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel)
 msgid "Mount removable media when inserted"
 msgstr "Montér flytbare medie der tilsluttes"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i.e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
-msgstr "brug denne indstilling for, automatisk at montere filsystemer på flytbare medier (f.eks. cd-rom'er eller dvd'er),når du indsætter mediet i drevet."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
+"e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
+msgstr ""
+"brug denne indstilling for, automatisk at montere filsystemer på flytbare "
+"medier (f.eks. cd-rom'er eller dvd'er),når du indsætter mediet i drevet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable media. For example, if you disable this option, it is impossible to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no effect for removable media."
-msgstr "Denne indstilling skal slås til for at bestemte andre funktioner virker med flytbare drev. Hvis du f.eks. slår denne valgmulighed fra, vil det blive umuligt at finde ud af om det flytbare medie har auto-kør egenskaber, og derfor vil <auto-runprogrammer på nye drev og medier> indstillingen, ikke have nogen effekt på flytbare medier."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable media. For example, if you disable this option, it is impossible "
+"to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the "
+"<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
+"effect for removable media."
+msgstr ""
+"Denne indstilling skal slås til for at bestemte andre funktioner virker med "
+"flytbare drev. Hvis du f.eks. slår denne valgmulighed fra, vil det blive "
+"umuligt at finde ud af om det flytbare medie har auto-kør egenskaber, og "
+"derfor vil <auto-runprogrammer på nye drev og medier> indstillingen, ikke "
+"have nogen effekt på flytbare medier."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel)
 msgid "Browse removable media when inserted"
 msgstr "Gennemse flytbare medier der bliver tilsluttet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para)
-msgid "Enable this option to automatically display the content of newly inserted media in the file manager. Note however, that the contents will only be displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents will be displayed in the file manager."
-msgstr "Brug denne indstilling for, automatisk at vise indholdet af det nyligt indsatte medie i filhåndteringen. Bemærk dog, at indholdet vil kun blive vist hvis ingen anden handling var mulig eller du valgte at ignorere de andre mulige handlinger. Hvis du f.eks. indsætter en cd-rom med auto-kør egenskaber og <guilabel>auto-kørprogrammer på nye drev og medier</guilabel> indstillingen er slået til, vil du blive spurgt om du vil tillade, eller ignorere auto-kør-funktionen. Hvis du vælger at ignorere auto-kør-funktionen, vil indholdet blive vist i filhåndteringen."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically display the content of newly inserted "
+"media in the file manager. Note however, that the contents will only be "
+"displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other "
+"possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run "
+"capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</"
+"guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow "
+"or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
+"will be displayed in the file manager."
+msgstr ""
+"Brug denne indstilling for, automatisk at vise indholdet af det nyligt "
+"indsatte medie i filhåndteringen. Bemærk dog, at indholdet vil kun blive "
+"vist hvis ingen anden handling var mulig eller du valgte at ignorere de "
+"andre mulige handlinger. Hvis du f.eks. indsætter en cd-rom med auto-kør "
+"egenskaber og <guilabel>auto-kørprogrammer på nye drev og medier</guilabel> "
+"indstillingen er slået til, vil du blive spurgt om du vil tillade, eller "
+"ignorere auto-kør-funktionen. Hvis du vælger at ignorere auto-kør-"
+"funktionen, vil indholdet blive vist i filhåndteringen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel)
 msgid "Auto-run programs on new drives and media"
 msgstr "Auto-kør programmer på nye drev og medier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para)
-msgid "Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
-msgstr "Brug denne funktion for at gøre bruge af auto-kør muligheden på bestemte flytbare drev og medier. Se <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for deltajer om auto-kør mekanismen. For at forbedre sikkerheden, vil du altid blive spurgt om at bekræfte auto-kør funktionen."
+msgid ""
+"Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
+"enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
+msgstr ""
+"Brug denne funktion for at gøre bruge af auto-kør muligheden på bestemte "
+"flytbare drev og medier. Se <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for deltajer om auto-kør mekanismen. For at "
+"forbedre sikkerheden, vil du altid blive spurgt om at bekræfte auto-kør "
+"funktionen."
 
 # Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
-msgid "If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
-msgstr "Hvis Windows emulatoren <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> er installeret på dit system, vil auto-kør-mekanismen også forsøge at køre <filname>autorun.exe</filename> filer ved brug af WINE."
+msgid ""
+"If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
+"also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
+msgstr ""
+"Hvis Windows emulatoren <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> er installeret på dit system, vil auto-kør-mekanismen også "
+"forsøge at køre <filname>autorun.exe</filename> filer ved brug af WINE."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
 msgid "Auto-open files on new drives and media"
 msgstr "Auto-åbning af filer på nye drev og medier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para)
-msgid "Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
-msgstr "Brug denne funktion for at gøre bruge af auto-åbn-muligheden på bestemte flytbare drev og medier. Se <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for deltajer om auto-åbn mekanismen. For at forbedre sikkerheden, vil du altid blive spurgt om at bekræfte auto-åbn-funktionen."
+msgid ""
+"Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
+"To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
+msgstr ""
+"Brug denne funktion for at gøre bruge af auto-åbn-muligheden på bestemte "
+"flytbare drev og medier. Se <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for deltajer om auto-Ã¥bn mekanismen. For at "
+"forbedre sikkerheden, vil du altid blive spurgt om at bekræfte auto-åbn-"
+"funktionen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
-msgid "The remaining options allow you to specify a command to run when a certain kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device is connected. The command can use three special variables, that will be substituted when the command is run:"
-msgstr "De tilbageværende indstillinger vil tillade dig af specificere en kommando, der skal køres når en bestemt type medie er indsat i drevet, eller når en bestemt type ekstern enhed er tilsluttet. Kommandoen kan bruge tre særlige variabler, der vil blive erstattet når kommandoen er udført:"
+msgid ""
+"The remaining options allow you to specify a command to run when a certain "
+"kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device "
+"is connected. The command can use three special variables, that will be "
+"substituted when the command is run:"
+msgstr ""
+"De tilbageværende indstillinger vil tillade dig af specificere en kommando, "
+"der skal køres når en bestemt type medie er indsat i drevet, eller når en "
+"bestemt type ekstern enhed er tilsluttet. Kommandoen kan bruge tre særlige "
+"variabler, der vil blive erstattet når kommandoen er udført:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted with the device file path of the newly added device. For example, if you have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Hver forekomst af <literal>%d</literal> i kommandoen til blive erstattet af enhedens filsti på nylige tilføjede enheder. F.eks. hvis du har forbundet en USB-stang, vil enhedens filsti være <filename>/dev/sda1</filname> eller <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted "
+"with the device file path of the newly added device. For example, if you "
+"have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
+"da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"Hver forekomst af <literal>%d</literal> i kommandoen til blive erstattet af "
+"enhedens filsti på nylige tilføjede enheder. F.eks. hvis du har forbundet en "
+"USB-stang, vil enhedens filsti være <filename>/dev/sda1</filname> eller "
+"<filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
-msgid "If no device file is associated with the device or the device file could not be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be substituted with the empty string."
-msgstr "Hvis ingen enhedsfil er tilknyttet enheden eller enhedsfilen, af en eller anden grund ikke kan findes, vil variablen <literal>%d</literal> blive erstattet med den tomme streng."
+msgid ""
+"If no device file is associated with the device or the device file could not "
+"be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
+"substituted with the empty string."
+msgstr ""
+"Hvis ingen enhedsfil er tilknyttet enheden eller enhedsfilen, af en eller "
+"anden grund ikke kan findes, vil variablen <literal>%d</literal> blive "
+"erstattet med den tomme streng."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
 msgid "%h"
 msgstr "%h"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted with the HAL UDI of the newly added device."
-msgstr "Hver forekomst af <literal>%h</literal> i kommandoen vil blive erstattet med HAL-UDI'en på den nyligt tilføjetde enhed."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
+"with the HAL UDI of the newly added device."
+msgstr ""
+"Hver forekomst af <literal>%h</literal> i kommandoen vil blive erstattet med "
+"HAL-UDI'en på den nyligt tilføjetde enhed."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
 msgid "%m"
 msgstr "%m"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted with the mount point where the newly added device was mounted. If the device cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the empty string."
-msgstr "Hver forekomst af <literal>%m</literal> i kommandoen vil blive erstattet af det monteringspunkt, hvor den nyligt tilføjede enhed blev monteret. Hvis enheden ikke kan monteres (f.eks. printere eller tastaturer) eller hvis automatisk montering er slået fra, vil <literal>%m</literal> blive erstattet med den tomme streng."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted "
+"with the mount point where the newly added device was mounted. If the device "
+"cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic "
+"mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
+"empty string."
+msgstr ""
+"Hver forekomst af <literal>%m</literal> i kommandoen vil blive erstattet af "
+"det monteringspunkt, hvor den nyligt tilføjede enhed blev monteret. Hvis "
+"enheden ikke kan monteres (f.eks. printere eller tastaturer) eller hvis "
+"automatisk montering er slået fra, vil <literal>%m</literal> blive erstattet "
+"med den tomme streng."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
 msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
 msgstr "Fejlfinding til arkivhåndteringen"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
-msgid "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as expected."
-msgstr "Nyttige råd til fejlfinding til arkivhåndteringen, i det tilfælde at den ikke virker som forventet."
+msgid ""
+"Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
+"expected."
+msgstr ""
+"Nyttige råd til fejlfinding til arkivhåndteringen, i det tilfælde at den "
+"ikke virker som forventet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
-msgid "Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> (using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Vær sikker på at <application>Thunar</application> kører som en tjeneste. Arkivhåndteringen afhænger af dette, da den ikke er en tjeneste i sig selv. Som standard, vil Xfce automatisk starte <application>Thunar</application> op som en tjeneste under opstart. Hvis den blev dræbt af en eller anden grund, så åbn <guilabel>Kør program</guilabel> (ved brug af tastaturgenvejen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller højreklik på skrivebordet og vælg <guilabel>Kør program...</guilabel> fra skrivebordsmenuen), indtast <literal>Thunar --daemon</literal> og klik på <guibutton>Kør</guibutton>."
+msgid ""
+"Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume "
+"manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce "
+"automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. "
+"If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> "
+"(using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run "
+"Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
+"daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"Vær sikker på at <application>Thunar</application> kører som en tjeneste. "
+"Arkivhåndteringen afhænger af dette, da den ikke er en tjeneste i sig selv. "
+"Som standard, vil Xfce automatisk starte <application>Thunar</application> "
+"op som en tjeneste under opstart. Hvis den blev dræbt af en eller anden "
+"grund, så åbn <guilabel>Kør program</guilabel> (ved brug af tastaturgenvejen "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller højreklik "
+"på skrivebordet og vælg <guilabel>Kør program...</guilabel> fra "
+"skrivebordsmenuen), indtast <literal>Thunar --daemon</literal> og klik på "
+"<guibutton>Kør</guibutton>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para)
-msgid "Try running <application>thunar-volman</application> from a <application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</application> window and watch the output for errors or warnings."
-msgstr "Prøv at køre <application>thunar-volman</application> fra et <application>Terminal</application>-vindue efter at have tilsluttet drevet eller indsat mediet. Først skal du finde ud af hvad den nye enheds HAL-UDI er, ved at bruge <application>lshal</application> eller <application>hal-device</application>. Når du først kender enhedens UDI, skal du køre <litereal>thunar-volman --device-added<din-enheds-udi></literal> i et <application>Terminal<application>-vindue og efterse uddataen for fejl eller advarsler."
+msgid ""
+"Try running <application>thunar-volman</application> from a "
+"<application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or "
+"inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new "
+"device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</"
+"application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-"
+"added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
+"application> window and watch the output for errors or warnings."
+msgstr ""
+"Prøv at køre <application>thunar-volman</application> fra et "
+"<application>Terminal</application>-vindue efter at have tilsluttet drevet "
+"eller indsat mediet. Først skal du finde ud af hvad den nye enheds HAL-UDI "
+"er, ved at bruge <application>lshal</application> eller <application>hal-"
+"device</application>. Når du først kender enhedens UDI, skal du køre "
+"<litereal>thunar-volman --device-added<din-enheds-udi></literal> i et "
+"<application>Terminal<application>-vindue og efterse uddataen for fejl eller "
+"advarsler."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
-msgid "If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> for help."
-msgstr "Hvis det stadigvæk ikke vil virke, så spørg på ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> eller <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailliste</ulink> for hjælp."
+msgid ""
+"If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
+"list</ulink> for help."
+msgstr ""
+"Hvis det stadigvæk ikke vil virke, så spørg på ulink type=\"http\" url="
+"\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> eller <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev "
+"mailliste</ulink> for hjælp."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Indstillinger til filhåndtering"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:691(para)
-msgid "Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your <application>Thunar</application> file manager preferences. To open the preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce Settings Manager."
-msgstr "Brug dialogen, <guilabel>Indstilling af filhåndtering</guilabel> for at indstille dine <application>Thunar</application>-filhåndteringsindstillinger. For at åbne indstillingsdialogen, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen, eller klik på <guibutton>Filhåndterings</guibutton>knappen i indstillingshåndteringen til Xfce."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your "
+"<application>Thunar</application> file manager preferences. To open the "
+"preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
+"bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce "
+"Settings Manager."
+msgstr ""
+"Brug dialogen, <guilabel>Indstilling af filhåndtering</guilabel> for at "
+"indstille dine <application>Thunar</application>-"
+"filhåndteringsindstillinger. For at åbne indstillingsdialogen, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen, eller klik på "
+"<guibutton>Filhåndterings</guibutton>knappen i indstillingshåndteringen til "
+"Xfce."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:697(para)
-msgid "The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into four pages with different options, each described in a separate section below. Basically you can set preferences in the following categories:"
-msgstr "<guilabel>Filhåndteringsindstillingerne</guilabel> er delt i fire sider med forskellige indstillinger, der er beskrevet i hvert sit afsnit nedenunder. Grundlæggende kan du indstille i følgende kategorier:"
+msgid ""
+"The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into "
+"four pages with different options, each described in a separate section "
+"below. Basically you can set preferences in the following categories:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Filhåndteringsindstillingerne</guilabel> er delt i fire sider med "
+"forskellige indstillinger, der er beskrevet i hvert sit afsnit nedenunder. "
+"Grundlæggende kan du indstille i følgende kategorier:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:703(para)
 msgid "The default settings for the views."
@@ -589,8 +1187,22 @@ msgid "Advanced features of the file manager."
 msgstr "Filhåndteringens avancerede egenskaber."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:709(para)
-msgid "Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> file that is included with the Thunar distribution describes all available options in detail."
-msgstr "Thunar understøtter også en stak af de såkaldte <emphasis>skjulte indstillinger</emphasis>, som styrer flere af de avancerede egenskaber i filhåndteringen, men er ikke inkluderet indstillingerne for at holde indstillingsdialogen som simpel som mulig. Filen <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> der er leveret sammen med Thunar, beskriver alle indstillinger i detaljer."
+msgid ""
+"Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</"
+"emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but "
+"are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog "
+"simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/"
+"trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> "
+"file that is included with the Thunar distribution describes all available "
+"options in detail."
+msgstr ""
+"Thunar understøtter også en stak af de såkaldte <emphasis>skjulte "
+"indstillinger</emphasis>, som styrer flere af de avancerede egenskaber i "
+"filhåndteringen, men er ikke inkluderet indstillingerne for at holde "
+"indstillingsdialogen som simpel som mulig. Filen <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc"
+"\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> der er leveret sammen med "
+"Thunar, beskriver alle indstillinger i detaljer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:718(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:733(phrase)
@@ -598,8 +1210,14 @@ msgid "Views Preferences"
 msgstr "Indstillinger til visning"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:720(para)
-msgid "You can specify a default view, select sort options and display options. You can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that support this."
-msgstr "Du kan angive en standardvisning samt vælge sorterings- og visningsindstillinger. Du kan også indstille om miniaturevisning skal anvendes for filtyper der understøtter dette."
+msgid ""
+"You can specify a default view, select sort options and display options. You "
+"can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that "
+"support this."
+msgstr ""
+"Du kan angive en standardvisning samt vælge sorterings- og "
+"visningsindstillinger. Du kan også indstille om miniaturevisning skal "
+"anvendes for filtyper der understøtter dette."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:740(guilabel)
 msgid "View new folder using"
@@ -607,8 +1225,18 @@ msgstr "Vis ny mappe ved at bruge"
 
 # Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:742(para)
-msgid "Select the default view for folders. When you open a new window, the is displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the compact list view or the detailed list view. You can also select <guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the last active window."
-msgstr "Vælg standardvisningen for mapper. Når du åbner et nyt vindue, vil kompakt listevisning blive vist i den visning som du vælger. Dette kan enten være ikonvisning, listevisning, eller detaljeret listevisning. Du kan også vælge <guilabel>Sidste aktive visning</guilabel> her for at vælge den visning der er anvendt på det sidste aktive vindue."
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a new window, the is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the "
+"compact list view or the detailed list view. You can also select "
+"<guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the "
+"last active window."
+msgstr ""
+"Vælg standardvisningen for mapper. Når du åbner et nyt vindue, vil kompakt "
+"listevisning blive vist i den visning som du vælger. Dette kan enten være "
+"ikonvisning, listevisning, eller detaljeret listevisning. Du kan også vælge "
+"<guilabel>Sidste aktive visning</guilabel> her for at vælge den visning der "
+"er anvendt på det sidste aktive vindue."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:752(guilabel)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -616,19 +1244,35 @@ msgstr "Sortér mapper før filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:754(para)
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Vælg denne indstilling for at vise mapper før filer, når du sorterer en mappe."
+msgstr ""
+"Vælg denne indstilling for at vise mapper før filer, når du sorterer en "
+"mappe."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:761(guilabel)
 msgid "Show thumbnails"
 msgstr "Vis miniaturer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:763(para)
-msgid "Select this option to show thumbnails of image files and other supported files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
-msgstr "Vælg denne indstilling for at vise miniaturer af billedfiler og andre filer der er understøttet. Filhåndteringen gemmer miniaturebilleder for hver mappe i den skjulte <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> mappe i brugerens hjemmemappe."
+msgid ""
+"Select this option to show thumbnails of image files and other supported "
+"files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the "
+"hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the "
+"user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Vælg denne indstilling for at vise miniaturer af billedfiler og andre filer "
+"der er understøttet. Filhåndteringen gemmer miniaturebilleder for hver mappe "
+"i den skjulte <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> mappe i "
+"brugerens hjemmemappe."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:768(para)
-msgid "See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with support for additional file types."
-msgstr "Se <xref linkend=\"thumbnailers\"/> hvis du vil udvide den grundlæggende miniature funktionalitet, stillet til rådighed af <application>Thunar</application> med understøttelse for yderligere filtyper."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic "
+"thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with "
+"support for additional file types."
+msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"thumbnailers\"/> hvis du vil udvide den grundlæggende "
+"miniature funktionalitet, stillet til rådighed af <application>Thunar</"
+"application> med understøttelse for yderligere filtyper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:777(guilabel)
 msgid "Text beside icons"
@@ -636,8 +1280,12 @@ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
 
 # Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:779(para)
-msgid "Select this options to place the icon captions for items in the icon view beside the icon rather than under the icon."
-msgstr "Vælg denne indstilling, for at placere ikonteksten for elementer i ikonvisning, ved siden af ikonet istedet for under det."
+msgid ""
+"Select this options to place the icon captions for items in the icon view "
+"beside the icon rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Vælg denne indstilling, for at placere ikonteksten for elementer i "
+"ikonvisning, ved siden af ikonet istedet for under det."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:790(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:803(phrase)
@@ -645,28 +1293,57 @@ msgid "Side Pane Preferences"
 msgstr "Indstillinger til sidepanelet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:792(para)
-msgid "You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
+msgid ""
+"You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
 msgstr "Du kan vælge visningsmulighder til genvejs- og træstrukturpanelet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:808(para)
-msgid "The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your file system, which is the default, or a tree view of your file system. This page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
-msgstr "Sidepanelet kan enten vise en liste af genveje til mapper i dit filsystem, som er standardindstillingen, eller som en trævisning af dit filsystem. Denne side tillader dig at vælge størrelsen på ikoner til genvejs- og træpanelet. Du kan også angive hvilke emblemer der skal vises."
+msgid ""
+"The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your "
+"file system, which is the default, or a tree view of your file system. This "
+"page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the "
+"tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
+msgstr ""
+"Sidepanelet kan enten vise en liste af genveje til mapper i dit filsystem, "
+"som er standardindstillingen, eller som en trævisning af dit filsystem. "
+"Denne side tillader dig at vælge størrelsen på ikoner til genvejs- og "
+"træpanelet. Du kan også angive hvilke emblemer der skal vises."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:817(guilabel)
 msgid "Icon Size"
 msgstr "Ikonstørrelse"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para)
-msgid "The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> (around 128x128 pixels)."
-msgstr "Størrelsen på ikonerne vist i siden, går fra <guilabel>Meget små</guilabel> (omkring 16x16 pixels) til <guilabel>Meget store</guilabel> (omkring 128x128 pixels)."
+msgid ""
+"The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very "
+"Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> "
+"(around 128x128 pixels)."
+msgstr ""
+"Størrelsen på ikonerne vist i siden, går fra <guilabel>Meget små</guilabel> "
+"(omkring 16x16 pixels) til <guilabel>Meget store</guilabel> (omkring 128x128 "
+"pixels)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
 msgid "Show Icon Emblems"
 msgstr "Vis ikonemblemer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
-msgid "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click the folder and select <menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
-msgstr "Vælg denne indstilling for at vise symboler for mapper i sidepanelet. Du kan tildele emblemer til mapper i <guilabel>Egenskaber</guilabel>-dialogvinduet. Vælg en mappe i hovedområdet og vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen, eller højreklik på mappen og vælg <menuchoice><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice> fra kontekstmenuen."
+msgid ""
+"Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can "
+"assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. "
+"Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main "
+"menu, or right-click the folder and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Vælg denne indstilling for at vise symboler for mapper i sidepanelet. Du kan "
+"tildele emblemer til mapper i <guilabel>Egenskaber</guilabel>-dialogvinduet. "
+"Vælg en mappe i hovedområdet og vælg <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"hovedmenuen, eller højreklik på mappen og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"kontekstmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:843(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:856(phrase)
@@ -674,7 +1351,8 @@ msgid "Behavior Preferences"
 msgstr "Opførselsindstillinger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:845(para)
-msgid "You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
+msgid ""
+"You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
 msgstr "Du kan vælge den foretrukne opførsel til at påvirke filhåndteringen."
 
 # Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
@@ -683,20 +1361,38 @@ msgid "Single click to active items"
 msgstr "Enkeltklik for at aktivere elementer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:865(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined and the item will be selected automatically after a short delay."
-msgstr "Vælge denne for at udføre standardhandlingen for et element når du klikker på det. Når denne indstilling er valgt, og du peger på et element, vil titlen på elementet blive understreget og automatisk blive valgt, efter en kort forsinkelse."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined and the item will be selected automatically "
+"after a short delay."
+msgstr ""
+"Vælge denne for at udføre standardhandlingen for et element når du klikker "
+"på det. Når denne indstilling er valgt, og du peger på et element, vil "
+"titlen på elementet blive understreget og automatisk blive valgt, efter en "
+"kort forsinkelse."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:871(para)
-msgid "This delay can be configured below the option. You can also disable the automatic selection of items by moving the selector to the left-most position."
-msgstr "Forsinkelsen kan angives under indstillingen. Den automatiske markering af elementer kan du også slå fra ved at rykke markøren til den yderste venstre position."
+msgid ""
+"This delay can be configured below the option. You can also disable the "
+"automatic selection of items by moving the selector to the left-most "
+"position."
+msgstr ""
+"Forsinkelsen kan angives under indstillingen. Den automatiske markering af "
+"elementer kan du også slå fra ved at rykke markøren til den yderste venstre "
+"position."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:880(guilabel)
 msgid "Double click to activate items"
 msgstr "Dobbeltklik for at aktivere elementer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double click on the item, and select the item with a single click."
-msgstr "Vælg denne indstilling for at udføre standardhandlingen for et element når du dobbeltklikker på det, og markér elementer med et enkelt klik."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double "
+"click on the item, and select the item with a single click."
+msgstr ""
+"Vælg denne indstilling for at udføre standardhandlingen for et element når "
+"du dobbeltklikker på det, og markér elementer med et enkelt klik."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:906(phrase)
@@ -712,56 +1408,172 @@ msgid "Folder Permissions"
 msgstr "Mappetilladelser"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:915(para)
-msgid "Choose the action that should be performed when you change the permissions of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder permissions, tell it to default to applying the new permissions to the folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
-msgstr "Vælg den handling der skal udføres når du ændrer på en mappes tilladelser i <guilabel>Egenskaber</guilabel>-dialogen. Du kan vælge at lade <application>Thunar</application> spørge hver gang du ændrer mappetilladelser, få den til at bruge standarden for de nye tilladelser kun på mappen eller til også at bruge den rekursivt på mappens indhold."
+msgid ""
+"Choose the action that should be performed when you change the permissions "
+"of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to "
+"let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder "
+"permissions, tell it to default to applying the new permissions to the "
+"folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
+msgstr ""
+"Vælg den handling der skal udføres når du ændrer på en mappes tilladelser i "
+"<guilabel>Egenskaber</guilabel>-dialogen. Du kan vælge at lade "
+"<application>Thunar</application> spørge hver gang du ændrer "
+"mappetilladelser, få den til at bruge standarden for de nye tilladelser kun "
+"på mappen eller til også at bruge den rekursivt på mappens indhold."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:925(guilabel)
 msgid "Volume Management"
 msgstr "Arkivhåndtering"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:927(para)
-msgid "If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
-msgstr "Hvis <application>Thunar</application> blev installeret med understøtttelse af HAL og <application>thunar-volman</application>-pakken også er installeret, kan du slå den integrerede arkivhåndtering til. Se <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for detaljer om denne funktkion."
+msgid ""
+"If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and "
+"the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you "
+"can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-"
+"removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
+msgstr ""
+"Hvis <application>Thunar</application> blev installeret med understøtttelse "
+"af HAL og <application>thunar-volman</application>-pakken også er "
+"installeret, kan du slå den integrerede arkivhåndtering til. Se <xref "
+"linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for detaljer om denne "
+"funktkion."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:940(title)
 msgid "Customizing Thunar"
 msgstr "Tilpasning af Thunar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para)
-msgid "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to your own needs."
-msgstr "Dette kapitel beskriver hvordan du ændrer bestemte dele af filhåndteringen for tilpasse den til dit behov."
+msgid ""
+"This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
+"your own needs."
+msgstr ""
+"Dette kapitel beskriver hvordan du ændrer bestemte dele af filhåndteringen "
+"for tilpasse den til dit behov."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title)
 msgid "The \"Send To\" Menu"
 msgstr "\"Send til\"-menuen"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:950(para)
-msgid "Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Thunar inkluderer en <guilabel>Send til</guilabel>-menu, der tilbyder mulige destinationer som filer og mapper kan sendes til. For at tilgå <guilabel>Send til</guilabel>-menuen, skal du vælge <menuchoice>Fil</guimenu><guimenuitem>Send til</guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen, eller højreklik på en fil eller mappe og vælg <menuchoice><guimenuitem>Send til</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible "
+"targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send "
+"To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, "
+"or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send "
+"To</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Thunar inkluderer en <guilabel>Send til</guilabel>-menu, der tilbyder mulige "
+"destinationer som filer og mapper kan sendes til. For at tilgå "
+"<guilabel>Send til</guilabel>-menuen, skal du vælge <menuchoice>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Send til</guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen, "
+"eller højreklik på en fil eller mappe og vælg <menuchoice><guimenuitem>Send "
+"til</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:964(phrase)
 msgid "\"Send To\" Menu"
 msgstr "\"Send til\"-menu"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:969(para)
-msgid "By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named <guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives currently plugged into the computer. In the screenshot above, the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually mount it."
-msgstr "Som standard indeholder <guilabel>Send til</guilabel>-menuen, et punkt der hedder <guilabel>Skrivebord (opret henvisning)</guilabel> til alle filer og mapper, som simpelthen opretter en henvisning til den valgte fil på skrivebordet. Derudover hvis <guilabel>Genvejspanelet</guilabel> er aktivt, vil menuen også inkludere et punkt der hedder <guilabel>Sidepanel (opret henvisning)</guilabel> til mapper, der tillader brugere at tilføje nye genveje til sidepanelet.  Efter disse punkter vil <application>Thunar</application> vise flytbare drev der for øjeblikket, er tilsluttet computeren. I det ovenstående skærmbillede repræsenterer <guilabel><Floppydrevet</guilabel> en mulig destination for hvor filerne kan sendes til. Bemærk at enheden vil automatisk blive monteret når først det er valgt fra <guilabel>Send til</guilabel>-menuen, så du behøver ikke manuelt at montere den."
+msgid ""
+"By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named "
+"<guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which "
+"simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if "
+"the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an "
+"entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, "
+"which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these "
+"entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives "
+"currently plugged into the computer. In the screenshot above, the "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files "
+"can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected "
+"from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually "
+"mount it."
+msgstr ""
+"Som standard indeholder <guilabel>Send til</guilabel>-menuen, et punkt der "
+"hedder <guilabel>Skrivebord (opret henvisning)</guilabel> til alle filer og "
+"mapper, som simpelthen opretter en henvisning til den valgte fil på "
+"skrivebordet. Derudover hvis <guilabel>Genvejspanelet</guilabel> er aktivt, "
+"vil menuen også inkludere et punkt der hedder <guilabel>Sidepanel (opret "
+"henvisning)</guilabel> til mapper, der tillader brugere at tilføje nye "
+"genveje til sidepanelet.  Efter disse punkter vil <application>Thunar</"
+"application> vise flytbare drev der for øjeblikket, er tilsluttet "
+"computeren. I det ovenstående skærmbillede repræsenterer "
+"<guilabel><Floppydrevet</guilabel> en mulig destination for hvor filerne kan "
+"sendes til. Bemærk at enheden vil automatisk blive monteret når først det er "
+"valgt fra <guilabel>Send til</guilabel>-menuen, så du behøver ikke manuelt "
+"at montere den."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:979(para)
-msgid "In addition <application>Thunar</application> also ships the <application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry <guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail composer with the selected files attach to the new email. If the selection contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP archive."
-msgstr "Derudover bliver <application>Thunar</application> også leveret med <application>thunar-sendto-email</application>-udvidelsesmodulet, der tilføjer punktet <guilabel>E-postmodtager</guilabel> til menuen, som så åbner e-postprogrammet med den valgte fil vedhæftet meddelelsen. Hvis markeringen indeholder mindst en mappe, vil de valgte elementer blive pakket ned i en ZIP-fil før de er vedhæftet meddelelsen. Modsat, hvis markeringen indeholder flere filer, eller en enkelt fil som er større end 200Kib, vil brugeren blive spurgt om filerne skal pakkes ned i og sendes som en ZIP-fil."
+msgid ""
+"In addition <application>Thunar</application> also ships the "
+"<application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry "
+"<guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail "
+"composer with the selected files attach to the new email. If the selection "
+"contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive "
+"before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains "
+"multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will "
+"be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP "
+"archive."
+msgstr ""
+"Derudover bliver <application>Thunar</application> også leveret med "
+"<application>thunar-sendto-email</application>-udvidelsesmodulet, der "
+"tilføjer punktet <guilabel>E-postmodtager</guilabel> til menuen, som så "
+"åbner e-postprogrammet med den valgte fil vedhæftet meddelelsen. Hvis "
+"markeringen indeholder mindst en mappe, vil de valgte elementer blive pakket "
+"ned i en ZIP-fil før de er vedhæftet meddelelsen. Modsat, hvis markeringen "
+"indeholder flere filer, eller en enkelt fil som er større end 200Kib, vil "
+"brugeren blive spurgt om filerne skal pakkes ned i og sendes som en ZIP-fil."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:987(para)
-msgid "Like most other features of <application>Thunar</application>, the <guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
-msgstr "Ligesom de fleste funktioner i <application>Thunar</application>, kan <guilabel>Send til</guilabel>-menuen nemt udvides af brugere og programudviklere med nye destinationer, ved at bruge <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. Disse filer skal installeres i en af <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> mapperne (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for detaljer om <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
+msgid ""
+"Like most other features of <application>Thunar</application>, the "
+"<guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and "
+"application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
+"\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of "
+"the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
+"folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
+"details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
+msgstr ""
+"Ligesom de fleste funktioner i <application>Thunar</application>, kan "
+"<guilabel>Send til</guilabel>-menuen nemt udvides af brugere og "
+"programudviklere med nye destinationer, ved at bruge <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
+"\">desktop entry files</ulink>. Disse filer skal installeres i en af "
+"<filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
+"mapperne (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
+"detaljer om <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:996(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> specifies the types of files for which this action should be available in the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file types."
-msgstr "Destinationens <literal>Mime-type> <filename>.desktop</filename> angiver hvilke type filer der skal være til rådighed i <guilabel>Send til</guilabel>-menuen. F.eks. hvis du vil tilføje et punkt for et <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> overførselsværktøj, så vil dette punkt kun vises hvis markeringen indeholder JPEG-filer (andre filformater er ikke understøttet af Flickr) og du ville så skulle tilføje en linie som <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. Hvis du ikke angiver nogen <literal>MimeType</literal> vil punktet blive vist for alle filtyper."
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> "
+"specifies the types of files for which this action should be available in "
+"the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add "
+"entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> "
+"uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains "
+"JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you "
+"should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not "
+"specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file "
+"types."
+msgstr ""
+"Destinationens <literal>Mime-type> <filename>.desktop</filename> angiver "
+"hvilke type filer der skal være til rådighed i <guilabel>Send til</guilabel>-"
+"menuen. F.eks. hvis du vil tilføje et punkt for et <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> overførselsværktøj, så vil dette punkt "
+"kun vises hvis markeringen indeholder JPEG-filer (andre filformater er ikke "
+"understøttet af Flickr) og du ville så skulle tilføje en linie som "
+"<literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. Hvis du ikke angiver nogen "
+"<literal>MimeType</literal> vil punktet blive vist for alle filtyper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para)
-msgid "A complete example using the <application>postr</application> application is shown below:"
-msgstr "Et komplet eksempel ved brug af <application>postr</application>-progammet, er vist forneden:"
+msgid ""
+"A complete example using the <application>postr</application> application is "
+"shown below:"
+msgstr ""
+"Et komplet eksempel ved brug af <application>postr</application>-progammet, "
+"er vist forneden:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -793,36 +1605,119 @@ msgstr ""
 "MimeType=image/jpeg;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1021(para)
-msgid "If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the <guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry <guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to Flickr."
-msgstr "Hvis du installerer denne fil i <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (opret mappen hvis den endnu ikke findes) <guilabel>Send til</guilabel>-menuen for JPEG-filer vil vise det nye punkt, <guilabel>Flickr</guilabel>, som kan bruges til at overføre JPEG-billeder til Flickr."
+msgid ""
+"If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the "
+"<guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry "
+"<guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to "
+"Flickr."
+msgstr ""
+"Hvis du installerer denne fil i <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"Thunar/sendto/</filename> (opret mappen hvis den endnu ikke findes) "
+"<guilabel>Send til</guilabel>-menuen for JPEG-filer vil vise det nye punkt, "
+"<guilabel>Flickr</guilabel>, som kan bruges til at overføre JPEG-billeder "
+"til Flickr."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para)
-msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to extend the Wiki page with new examples."
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar projektets Wiki</ulink> indeholder forskellige eksempler på brugbare destinationer til <guilabel>Send til</guilabel>-menuen. Du er velkommen til at udvide Wikisiden med nye eksempler."
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
+"sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of "
+"useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to "
+"extend the Wiki page with new examples."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
+"sendto_menu\">Thunar projektets Wiki</ulink> indeholder forskellige "
+"eksempler på brugbare destinationer til <guilabel>Send til</guilabel>-"
+"menuen. Du er velkommen til at udvide Wikisiden med nye eksempler."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
 msgid "Thumbnailers"
 msgstr "Miniaturegenererer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para)
-msgid "Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for additional file types."
-msgstr "Thunar bruger små værktøjer til at oprette miniaturer af bestemte filtyper og viser miniaturerne som forhåndsvisning af filindholdet. Disse små værktøjer bliver kaldt miniaturegenererer. Thunar bliver leveret med miniaturegenererer for billed- og skrifttypefiler, og gør automatisk brug af de installerede miniaturegenererer fra GNOME, hvis den er installeret med understøttelse af <literal>gconf</literal>. Brugere kan løbende udvide denne grundlæggende funktionalitet med miniaturegenererer til andre filtyper."
+msgid ""
+"Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and "
+"displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools "
+"are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font "
+"files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically "
+"if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may "
+"however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for "
+"additional file types."
+msgstr ""
+"Thunar bruger små værktøjer til at oprette miniaturer af bestemte filtyper "
+"og viser miniaturerne som forhåndsvisning af filindholdet. Disse små "
+"værktøjer bliver kaldt miniaturegenererer. Thunar bliver leveret med "
+"miniaturegenererer for billed- og skrifttypefiler, og gør automatisk brug af "
+"de installerede miniaturegenererer fra GNOME, hvis den er installeret med "
+"understøttelse af <literal>gconf</literal>. Brugere kan løbende udvide denne "
+"grundlæggende funktionalitet med miniaturegenererer til andre filtyper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1045(para)
-msgid "If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than generating the thumbnail with the requested dimensions."
-msgstr "Hvis du planlægger at skrive en brugerdefineret miniaturegenerer, skal du starte med et program der accepterer mindst to kommandolinjeparametre, inddatafilen, som er af den filtype du vil understøtte og uddatafilen, som er en PNG-fil der oversættes med det format angivet af <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Standard for miniaturehåndtering</ulink>. Derudover må dit program også acceptere den ønskede størrelse på miniaturen, som er valgfri men højt anbefalet. Hvis du skriver uddatafilen til en vilkårlig billedstørrelse, vil Thunar derefter skalere det til den ønskede størrelse, hvilket muligvis gør at der bliver produceret et mindre optimalt resultat end hvis miniaturen var oprettet med de anmodede mål."
+msgid ""
+"If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program "
+"that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is "
+"of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG "
+"file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail "
+"Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the "
+"desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If "
+"you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards "
+"scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than "
+"generating the thumbnail with the requested dimensions."
+msgstr ""
+"Hvis du planlægger at skrive en brugerdefineret miniaturegenerer, skal du "
+"starte med et program der accepterer mindst to kommandolinjeparametre, "
+"inddatafilen, som er af den filtype du vil understøtte og uddatafilen, som "
+"er en PNG-fil der oversættes med det format angivet af <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Standard "
+"for miniaturehåndtering</ulink>. Derudover må dit program også acceptere den "
+"ønskede størrelse på miniaturen, som er valgfri men højt anbefalet. Hvis du "
+"skriver uddatafilen til en vilkårlig billedstørrelse, vil Thunar derefter "
+"skalere det til den ønskede størrelse, hvilket muligvis gør at der bliver "
+"produceret et mindre optimalt resultat end hvis miniaturen var oprettet med "
+"de anmodede mål."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1054(para)
-msgid "Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a <filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want to register the thumbnailer for your user account only, you can install the file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers has the following format."
-msgstr "Når først dit værktøj til at generere miniaturer er færdigt, skal du registrere din miniaturegenererer, så Thunar kan finde og bruge det. Derfor, alt du skal gøre er at installere en beskrivelsesfil til miniaturegenereren (en <filename>.desktop</filename> fil) i en de <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> stier. F.eks. hvis du kun vil registrere miniaturegenereren til din brugerkonto, kan du installere filen i denne mappe <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>.  <filename>.desktop</filename> for miniaturegenererer har det følgende format."
+msgid ""
+"Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to "
+"register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore "
+"all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a "
+"<filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory"
+"\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want "
+"to register the thumbnailer for your user account only, you can install the "
+"file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers "
+"has the following format."
+msgstr ""
+"Når først dit værktøj til at generere miniaturer er færdigt, skal du "
+"registrere din miniaturegenererer, så Thunar kan finde og bruge det. Derfor, "
+"alt du skal gøre er at installere en beskrivelsesfil til miniaturegenereren "
+"(en <filename>.desktop</filename> fil) i en de <filename role=\"directory\">"
+"$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> stier. F.eks. hvis du kun vil "
+"registrere miniaturegenereren til din brugerkonto, kan du installere filen i "
+"denne mappe <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</"
+"filename>.  <filename>.desktop</filename> for miniaturegenererer har det "
+"følgende format."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
 msgid "Thumbnailer Description File Format"
 msgstr "Filformatbeskrivelse til miniaturegenererer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
-msgid "Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following format."
-msgstr "Miniaturegenerererbeskrivelsesfiler bruger <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Formatet</ulink> med en særlig <literal>type</literal> af <literal>X-miniaturegenererer</literal> og et særligt felt,<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> med nye feltkoder. Grundlæggende har en miniaturegenerererbeskrivelsesfil, det følgende format."
+msgid ""
+"Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</"
+"ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</"
+"literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new "
+"field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following "
+"format."
+msgstr ""
+"Miniaturegenerererbeskrivelsesfiler bruger <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry "
+"Formatet</ulink> med en særlig <literal>type</literal> af <literal>X-"
+"miniaturegenererer</literal> og et særligt felt,<literal>X-Thumbnailer-Exec</"
+"literal> med nye feltkoder. Grundlæggende har en "
+"miniaturegenerererbeskrivelsesfil, det følgende format."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1071(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -846,12 +1741,28 @@ msgstr ""
 "X-Thumbnailer-Exec=din-miniaturegenererer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para)
-msgid "The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example above. The <literal>Type</literal> field must have the special value <literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
-msgstr "<literal>Versionen</literal> og <literal>indkodning</literal> er foreskrevet af Desktop Entry specifikationen, brug blot de værdier der er vist i det ovenstående eksempel. <literal>Type</literal>feltet skal have den bestemte værdi <literal>X-Thumbnailer</literal>, ellers vil din miniature ikke blive genkendt. <literal>Navne</literal>værdien beskriver din miniature."
+msgid ""
+"The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated "
+"by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example "
+"above. The <literal>Type</literal> field must have the special value "
+"<literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be "
+"recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
+msgstr ""
+"<literal>Versionen</literal> og <literal>indkodning</literal> er foreskrevet "
+"af Desktop Entry specifikationen, brug blot de værdier der er vist i det "
+"ovenstående eksempel. <literal>Type</literal>feltet skal have den bestemte "
+"værdi <literal>X-Thumbnailer</literal>, ellers vil din miniature ikke blive "
+"genkendt. <literal>Navne</literal>værdien beskriver din miniature."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1086(para)
-msgid "The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
-msgstr "<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> feltet indeholder kommandoen til at køre din miniature, og understøtter særlige feltkoder der bliver erstattet når miniaturen køres. De genkendte feltkoder er følgende:"
+msgid ""
+"The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run "
+"your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted "
+"when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
+msgstr ""
+"<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> feltet indeholder kommandoen til at "
+"køre din miniature, og understøtter særlige feltkoder der bliver erstattet "
+"når miniaturen køres. De genkendte feltkoder er følgende:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1093(varname)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1119(literal)
@@ -859,8 +1770,14 @@ msgid "%i"
 msgstr "%i"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1094(listitem)
-msgid "The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be either a path relative to the directory from which the thumbnailer was invoked or an absolute path."
-msgstr "Den lokale sti til inddatafilen til oprettelsen af miniaturevisning, kan entet være en sti relativ til mappen hvor miniaturegenereren blev kørt, eller en fuld sti."
+msgid ""
+"The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be "
+"either a path relative to the directory from which the thumbnailer was "
+"invoked or an absolute path."
+msgstr ""
+"Den lokale sti til inddatafilen til oprettelsen af miniaturevisning, kan "
+"entet være en sti relativ til mappen hvor miniaturegenereren blev kørt, "
+"eller en fuld sti."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname)
 msgid "%o"
@@ -871,24 +1788,41 @@ msgid ".png"
 msgstr ".png"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1102(listitem)
-msgid "The local path to the output file where to store the generated thumbnail. The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, which matters if you invoke certain third party tools."
-msgstr "Den lokale sti til uddatafilen, hvor den oprettede miniature skal gemmes. Uddatafilen skal gemmes som en gyldig PNG-fil i overensstemmelse med miniaturestandarden. (se overnstående). Bemærk at stien ikke må ende med <placeholder-1/>, som har en betydning hvis du kører særlige tredjepartsprogrammer."
+msgid ""
+"The local path to the output file where to store the generated thumbnail. "
+"The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail "
+"standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, "
+"which matters if you invoke certain third party tools."
+msgstr ""
+"Den lokale sti til uddatafilen, hvor den oprettede miniature skal gemmes. "
+"Uddatafilen skal gemmes som en gyldig PNG-fil i overensstemmelse med "
+"miniaturestandarden. (se overnstående). Bemærk at stien ikke må ende med "
+"<placeholder-1/>, som har en betydning hvis du kører særlige "
+"tredjepartsprogrammer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1110(varname)
 msgid "%s"
 msgstr "%s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1111(listitem)
-msgid "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is optional."
-msgstr "Den ønskede størrelse på den generede miniature i pixels. Den parameter er valgfri."
+msgid ""
+"The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is "
+"optional."
+msgstr ""
+"Den ønskede størrelse på den generede miniature i pixels. Den parameter er "
+"valgfri."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname)
 msgid "%u"
 msgstr "%u"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1118(listitem)
-msgid "Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
-msgstr "Ligesom <placeholder-1/>, men erstattet med URI'en af filen, fremfor stien. Dette blev tilføjet for at gøre det mere kompatibelt med GNOME."
+msgid ""
+"Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, "
+"rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
+msgstr ""
+"Ligesom <placeholder-1/>, men erstattet med URI'en af filen, fremfor stien. "
+"Dette blev tilføjet for at gøre det mere kompatibelt med GNOME."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname)
 msgid "%%"
@@ -903,20 +1837,40 @@ msgid "Will be substituted with a single <placeholder-1/>."
 msgstr "Vil blive erstattet med en enkelt <placeholder-1/>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para)
-msgid "You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
-msgstr "Du skal inkludere mindst <literal>%o</literal> og <literal>%i</literal> eller <literal>%u</literal>, ellers vil din miniaturegenererer være ubrugelig."
+msgid ""
+"You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> "
+"or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
+msgstr ""
+"Du skal inkludere mindst <literal>%o</literal> og <literal>%i</literal> "
+"eller <literal>%u</literal>, ellers vil din miniaturegenererer være "
+"ubrugelig."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
-msgstr "<literal>MIME-typen</literal> viser MIME-typerne - adskilt af et semikolon - for hvilke din miniaturegenererer er i stand til at vise forhåndsvisninger."
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by "
+"semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
+msgstr ""
+"<literal>MIME-typen</literal> viser MIME-typerne - adskilt af et semikolon - "
+"for hvilke din miniaturegenererer er i stand til at vise forhåndsvisninger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
 msgid "Example EPS Thumbnailer"
 msgstr "EPS miniaturegenererer-eksempel"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
-msgid "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for <filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at the requested size."
-msgstr "Dette eksempel demonsterer hvordan man skriver og installerer en ny miniaturegenererer til <filename>.eps</filename>-filer, som bruger <command>convert</command>-værktøjet der bliver leveret som en del af ImageMagick. Vi begynder først med et simpelt skript der kører <command>convert</command> for at generere en miniature i den ønskede størrelse."
+msgid ""
+"This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for "
+"<filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> "
+"utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple "
+"script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at "
+"the requested size."
+msgstr ""
+"Dette eksempel demonsterer hvordan man skriver og installerer en ny "
+"miniaturegenererer til <filename>.eps</filename>-filer, som bruger "
+"<command>convert</command>-værktøjet der bliver leveret som en del af "
+"ImageMagick. Vi begynder først med et simpelt skript der kører "
+"<command>convert</command> for at generere en miniature i den ønskede "
+"størrelse."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -954,8 +1908,14 @@ msgstr ""
 "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
-msgid "Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
-msgstr "Gem det ovenstående skript til filen <filename>eps-thumbnailer</filename>, vær sikker på at den kan køres, og installér den i <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
+msgid ""
+"Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make "
+"sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/"
+"usr/local/bin</filename>."
+msgstr ""
+"Gem det ovenstående skript til filen <filename>eps-thumbnailer</filename>, "
+"vær sikker på at den kan køres, og installér den i <filename role=\"directory"
+"\">/usr/local/bin</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen)
 #, no-wrap
@@ -969,8 +1929,12 @@ msgstr ""
 "$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thum"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para)
-msgid "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
-msgstr "Derefter skal vi oprette miniaturegenerererbeskrivelsesfilen <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, der ser således ud:"
+msgid ""
+"Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
+"thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
+msgstr ""
+"Derefter skal vi oprette miniaturegenerererbeskrivelsesfilen <filename>eps-"
+"thumbnailer.desktop</filename>, der ser således ud:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -996,8 +1960,12 @@ msgstr ""
 "X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1190(para)
-msgid "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
-msgstr "Denne fil skal installeres i <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (opret mappen hvis den ikke eksisterer)."
+msgid ""
+"This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
+"thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
+msgstr ""
+"Denne fil skal installeres i <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
+"thumbnailers</filename> (opret mappen hvis den ikke eksisterer)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen)
 #, no-wrap
@@ -1011,12 +1979,46 @@ msgstr ""
 "$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1199(para)
-msgid "The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key <literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
-msgstr "<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>-filen bruger den særlige knap <literal>TryExec</literal>, som, hvis angivet, navngiver en kommando der skal være tilstede på systemet for at miniaturegenereren er brugbar. I dette tilfælde er vores skript ubrugeligt hvis <command>convert</commmand>-programmet ikke er til stede."
+msgid ""
+"The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key "
+"<literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must "
+"be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our "
+"script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
+msgstr ""
+"<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>-filen bruger den særlige knap "
+"<literal>TryExec</literal>, som, hvis angivet, navngiver en kommando der "
+"skal være tilstede på systemet for at miniaturegenereren er brugbar. I dette "
+"tilfælde er vores skript ubrugeligt hvis <command>convert</commmand>-"
+"programmet ikke er til stede."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1205(para)
-msgid "The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in <filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
-msgstr "Det sidste skridt er at regenere mellemlageret til miniaturegenereren så Thunar kan bruge din miniaturegenererer. Mellemlageret til miniaturegenererer er lokaliseret i <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (med mindre den er overskrevet af dig eller systemadministratoren, vil <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> pege på mappen <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). Mellemlageret til miniaturegenereren er periodisk regenereret af Thunar, men du kan tvinge den til at regenerere det ved at køre <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename>-værktøjet, der bliver leveret som en del af Thunar. Dette værktøj er som regel installeret i <filename role=\"directory\">libexec</filename> i din installationssti (<filename role=\"directory\">sbin</filename> på Debian/Ubuntu). Så f.eks. hvis Thunar er installeret i <filename role=\"directory\">/usr</filename>, skal du køre værktøjet således:"
+msgid ""
+"The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up "
+"our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by "
+"your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> "
+"points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The "
+"thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force "
+"to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
+"cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is "
+"usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> "
+"subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</"
+"filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in "
+"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
+msgstr ""
+"Det sidste skridt er at regenere mellemlageret til miniaturegenereren så "
+"Thunar kan bruge din miniaturegenererer. Mellemlageret til "
+"miniaturegenererer er lokaliseret i <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/"
+"thumbnailers.cache</filename> (med mindre den er overskrevet af dig eller "
+"systemadministratoren, vil <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> pege på mappen "
+"<filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). Mellemlageret til "
+"miniaturegenereren er periodisk regenereret af Thunar, men du kan tvinge den "
+"til at regenerere det ved at køre <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
+"cache-1</filename>-værktøjet, der bliver leveret som en del af Thunar. Dette "
+"værktøj er som regel installeret i <filename role=\"directory\">libexec</"
+"filename> i din installationssti (<filename role=\"directory\">sbin</"
+"filename> på Debian/Ubuntu). Så f.eks. hvis Thunar er installeret i "
+"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, skal du køre værktøjet således:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1216(screen)
 #, no-wrap
@@ -1024,12 +2026,28 @@ msgid "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 msgstr "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1218(para)
-msgid "But make sure you run the program from your user account, not the superuser account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather than a system wide location."
-msgstr "Men vær sikker på at du kører programmet fra din brugerkonto, og ikke superbrugerkontoen, da mellemlageret til miniaturegenereren er gemt i din hjemmemappe, fremfor på selve systemet."
+msgid ""
+"But make sure you run the program from your user account, not the superuser "
+"account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather "
+"than a system wide location."
+msgstr ""
+"Men vær sikker på at du kører programmet fra din brugerkonto, og ikke "
+"superbrugerkontoen, da mellemlageret til miniaturegenereren er gemt i din "
+"hjemmemappe, fremfor på selve systemet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para)
-msgid "Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring (using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to completely restart Thunar to apply the changes, using"
-msgstr "Hvis Thunar nu er oversat med understøttelse for filændringsovervågning (ved at bruge FAM- eller Gamin tjenester, vil den automatisk bruge det nye miniaturemellemlager inden for få sekunder, og er derefter istand til at oprette miniaturevisninger ved at bruge dine egne miniaturegenererer. Ellers kan du være nødt til at genstarte Thunar ved at bruge"
+msgid ""
+"Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring "
+"(using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new "
+"thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate "
+"thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to "
+"completely restart Thunar to apply the changes, using"
+msgstr ""
+"Hvis Thunar nu er oversat med understøttelse for filændringsovervågning (ved "
+"at bruge FAM- eller Gamin tjenester, vil den automatisk bruge det nye "
+"miniaturemellemlager inden for få sekunder, og er derefter istand til at "
+"oprette miniaturevisninger ved at bruge dine egne miniaturegenererer. Ellers "
+"kan du være nødt til at genstarte Thunar ved at bruge"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen)
 #, no-wrap
@@ -1037,16 +2055,31 @@ msgid "$ Thunar -q"
 msgstr "$ Thunar -q"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1231(para)
-msgid "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your launcher."
-msgstr "for at lukke alle kørende udgaver, for derefter at starte den op igen fra din programstarter."
+msgid ""
+"to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
+"launcher."
+msgstr ""
+"for at lukke alle kørende udgaver, for derefter at starte den op igen fra "
+"din programstarter."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
 msgid "Cleaning up Thumbnails"
 msgstr "Oprydning af miniaturevisninger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
-msgid "The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up the thumbnail cache using"
-msgstr "De oprettede miniaturevisninger er gemt i mappen, <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> i overenstemmelse med <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Miniaturevisningsstandarden</ulink>. Det kan være hjælpsomt at rydde op i mellemlageret for miniaturevisninger hvis du tester en ny miniaturevisning, ved at bruge"
+msgid ""
+"The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory"
+"\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management "
+"Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up "
+"the thumbnail cache using"
+msgstr ""
+"De oprettede miniaturevisninger er gemt i mappen, <filename role=\"directory"
+"\">~/.thumbnails/</filename> i overenstemmelse med <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html"
+"\">Miniaturevisningsstandarden</ulink>. Det kan være hjælpsomt at rydde op i "
+"mellemlageret for miniaturevisninger hvis du tester en ny miniaturevisning, "
+"ved at bruge"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen)
 #, no-wrap
@@ -1054,8 +2087,14 @@ msgid "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1247(para)
-msgid "which will also give you some free space in your home folder. Since all the information stored within this folder was automatically generated from files in your file system, you will not loose any sensitive data."
-msgstr "hvilket også vil give dig noget ledigt plads i din hjemmemappe. Da alle informationer i denne mappe, automatisk blev genereret fra filerne i dit system, vil du ikke miste følsomme data."
+msgid ""
+"which will also give you some free space in your home folder. Since all the "
+"information stored within this folder was automatically generated from files "
+"in your file system, you will not loose any sensitive data."
+msgstr ""
+"hvilket også vil give dig noget ledigt plads i din hjemmemappe. Da alle "
+"informationer i denne mappe, automatisk blev genereret fra filerne i dit "
+"system, vil du ikke miste følsomme data."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title)
 msgid "Advanced Topics"
@@ -1066,16 +2105,38 @@ msgid "To Bulk Rename Files"
 msgstr "At masseomdøbe filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para)
-msgid "To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at once using some criterion, that applies to atleast one of the files. <application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within <application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "At <emphasis>masseomdøbe</emphasis> filer, betyder at omdøbe flere filer på samme tid ved at bruge et eller andet kriterie, der gælder for mindst af en af filerne. <application>Thunar</application> indeholder en masseomdøber, som kan køres separat ved at bruge <command>Thunar -B</command> eller indefra <application>Thunar</application> ved at vælge to eller flere filer i hovedområdet og trykke på <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> eller ved at vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu>Omdøb...</guimenuitem></menuchoice> i hovedmenuen."
+msgid ""
+"To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at "
+"once using some criterion, that applies to atleast one of the files. "
+"<application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run "
+"separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within "
+"<application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main "
+"area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"At <emphasis>masseomdøbe</emphasis> filer, betyder at omdøbe flere filer på "
+"samme tid ved at bruge et eller andet kriterie, der gælder for mindst af en "
+"af filerne. <application>Thunar</application> indeholder en masseomdøber, "
+"som kan køres separat ved at bruge <command>Thunar -B</command> eller "
+"indefra <application>Thunar</application> ved at vælge to eller flere filer "
+"i hovedområdet og trykke på <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> eller "
+"ved at vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu>Omdøb...</guimenuitem></"
+"menuchoice> i hovedmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase)
 msgid "Bulk Rename Files"
 msgstr "Masseomdøb filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para)
-msgid "The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the files. <application>Thunar</application> currently supports the following <emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
-msgstr "<emphasis>Masseomdøberne</emphasis> kan bruges til ændre navnet på filerne, endelsen på filerne, eller både på navnet og filendelsen på filerne."
+msgid ""
+"The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the "
+"files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the "
+"files. <application>Thunar</application> currently supports the following "
+"<emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
+msgstr ""
+"<emphasis>Masseomdøberne</emphasis> kan bruges til ændre navnet på filerne, "
+"endelsen på filerne, eller både på navnet og filendelsen på filerne."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1290(para)
 msgid "Remove characters."
@@ -1102,43 +2163,137 @@ msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase."
 msgstr "Konvertér til store bogstaver, små bogstaver eller camelcase."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1298(para)
-msgid "Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> contains further details about this feature. Feel free to add more information to the Wiki."
-msgstr "Yderligere <emphasis>masseomdøbere</emphasis> kan være installeret som udvidelsesmoduler til <application>Thunar</application>. Se hjemmesiden for<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar udvidelsesmoduler</ulink>  for at se mulige udvidelser. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Projektets Wiki</ulink> indeholder flere detaljer om denne funktion. Du er velkommen til at tilføje yderligere information til wikien."
+msgid ""
+"Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins "
+"for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for "
+"currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar."
+"xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> "
+"contains further details about this feature. Feel free to add more "
+"information to the Wiki."
+msgstr ""
+"Yderligere <emphasis>masseomdøbere</emphasis> kan være installeret som "
+"udvidelsesmoduler til <application>Thunar</application>. Se hjemmesiden "
+"for<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar "
+"udvidelsesmoduler</ulink>  for at se mulige udvidelser. The <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer"
+"\">Thunar Projektets Wiki</ulink> indeholder flere detaljer om denne "
+"funktion. Du er velkommen til at tilføje yderligere information til wikien."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1308(title)
 msgid "The UNIX File System"
 msgstr "UNIX filsystemet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para)
-msgid "While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of the underlying file system, so the user does not need to care about them, it is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, including Linux."
-msgstr "Selvom Thunar filhåndtering gør det godt ved at skjule detaljerne om det underliggende filsystem, så brugeren ikke skal bekymre sig om dem, er det nogen gange en god idé at forstå de grundlæggende begreber for at se hele billedet. Dette kapitel vil forsøge at give dig en kort introduktion til begreberne på UNIX filsystemet , som idag bliver brugt i alle udgaver af UNIX, inklusiv Linux."
+msgid ""
+"While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of "
+"the underlying file system, so the user does not need to care about them, it "
+"is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole "
+"picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of "
+"the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
+"including Linux."
+msgstr ""
+"Selvom Thunar filhåndtering gør det godt ved at skjule detaljerne om det "
+"underliggende filsystem, så brugeren ikke skal bekymre sig om dem, er det "
+"nogen gange en god idé at forstå de grundlæggende begreber for at se hele "
+"billedet. Dette kapitel vil forsøge at give dig en kort introduktion til "
+"begreberne på UNIX filsystemet , som idag bliver brugt i alle udgaver af "
+"UNIX, inklusiv Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title)
 msgid "Folders and Paths"
 msgstr "Mapper og stier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para)
-msgid "In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree structure descending and branching down from a single top level folder, which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term <emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This means that you can get from any folder to any other by going up the tree until you reach a common point, then down the tree through the appropriate subfolders until you reach your target."
-msgstr "I et UNIX filsystem er alle mappe arrangeret i en simpel inverteret faldende træstruktur, der udvider sig fra en hovedmappe, som hedder <emphasis>rod-kataloget</emphasis> (udtrykket <emphasis>katalog</emphasis> er ofte brugt istedet for <emphasis>mappe</emphasis>) og vist som <guilabel>Filsystem</guilabel> i Thunar. Dette betyder at du kan komme fra en mappe til en anden, ved at gå op i træet indtil du når et fælles punkt, og så ned i træet igen igennem de rette undermapper indtil du når din destination."
+msgid ""
+"In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree "
+"structure descending and branching down from a single top level folder, "
+"which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term "
+"<emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</"
+"emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This "
+"means that you can get from any folder to any other by going up the tree "
+"until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
+"subfolders until you reach your target."
+msgstr ""
+"I et UNIX filsystem er alle mappe arrangeret i en simpel inverteret faldende "
+"træstruktur, der udvider sig fra en hovedmappe, som hedder <emphasis>rod-"
+"kataloget</emphasis> (udtrykket <emphasis>katalog</emphasis> er ofte brugt "
+"istedet for <emphasis>mappe</emphasis>) og vist som <guilabel>Filsystem</"
+"guilabel> i Thunar. Dette betyder at du kan komme fra en mappe til en anden, "
+"ved at gå op i træet indtil du når et fælles punkt, og så ned i træet igen "
+"igennem de rette undermapper indtil du når din destination."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para)
-msgid "The position of any file or folder in the tree can be described by its <emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to descend through to get to the target folder or file, starting from the top level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file <filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level folder."
-msgstr "Placeringen af enhver fil eller mappe i træet kan beskrives af dens <emphasis>sti</emphasis>. Stien er de mapper, du oppefra, skal gå igennem for at nå til målets mappe eller fil. F.eks. er <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> undermappen af  <filename role=\"directory\">luke</filename> af undermappen <filename role=\"directory\">home</filename> af hovedmappen, og <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> er filnavnet i <filename>myfile.txt</filename> i den undermappe. Det første <filename role=\"directory\">/</filename> i disse stier repræsenterer hovedmappen."
+msgid ""
+"The position of any file or folder in the tree can be described by its "
+"<emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to "
+"descend through to get to the target folder or file, starting from the top "
+"level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> "
+"is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the "
+"subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level "
+"folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file "
+"<filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename "
+"role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
+"folder."
+msgstr ""
+"Placeringen af enhver fil eller mappe i træet kan beskrives af dens "
+"<emphasis>sti</emphasis>. Stien er de mapper, du oppefra, skal gå igennem "
+"for at nå til målets mappe eller fil. F.eks. er <filename role=\"directory"
+"\">/home/luke</filename> undermappen af  <filename role=\"directory\">luke</"
+"filename> af undermappen <filename role=\"directory\">home</filename> af "
+"hovedmappen, og <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> er filnavnet i "
+"<filename>myfile.txt</filename> i den undermappe. Det første <filename role="
+"\"directory\">/</filename> i disse stier repræsenterer hovedmappen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para)
-msgid "Every user has their own folder to hold their personal files and settings. This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The <emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would be the home directory of the user with the login name <filename role=\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> would be the home directory for the user with the login name <filename role=\"directory\">jane</filename>."
-msgstr "Hver bruger har sin egen mappe til at opbevare personlige filer og indstillinger. Mappen hedder <emphasis>hjemmekataloget</emphasis> og er vist i Thunar som et særligt ikon med brugerens logindnavn. Mappen er ligesom <guilabel>Dokumenter</guilabel> fra Windows. De forskellige brugereres <emphasis>Hjemmekataloger</emphasis> i systemet er som regel lokaliseret under <filename role=\"directory\">/home</filename>-mappen. F.eks. ville <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> være hjemmekataloget for brugeren af brugeren med logindnavnet <filename role=\"directory\">luke</filename>, mens <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> ville være hjemmekataloget for brugeren med logindnavnet <filename role=\"directory\">jane</filename>."
+msgid ""
+"Every user has their own folder to hold their personal files and settings. "
+"This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is "
+"displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is "
+"similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The "
+"<emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are "
+"usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> "
+"folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would "
+"be the home directory of the user with the login name <filename role="
+"\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/"
+"jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
+"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
+msgstr ""
+"Hver bruger har sin egen mappe til at opbevare personlige filer og "
+"indstillinger. Mappen hedder <emphasis>hjemmekataloget</emphasis> og er vist "
+"i Thunar som et særligt ikon med brugerens logindnavn. Mappen er ligesom "
+"<guilabel>Dokumenter</guilabel> fra Windows. De forskellige brugereres "
+"<emphasis>Hjemmekataloger</emphasis> i systemet er som regel lokaliseret "
+"under <filename role=\"directory\">/home</filename>-mappen. F.eks. ville "
+"<filename role=\"directory\">/home/luke</filename> være hjemmekataloget for "
+"brugeren af brugeren med logindnavnet <filename role=\"directory\">luke</"
+"filename>, mens <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> ville "
+"være hjemmekataloget for brugeren med logindnavnet <filename role=\"directory"
+"\">jane</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title)
 msgid "File Types"
 msgstr "Filtyper"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para)
-msgid "You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are represented as a special files. While this may not make sense at first sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped it to maintain a simple core over the years where other operating systems had to introduce new concepts for every new technology."
-msgstr "Du har måske allerde hørt at alting er en fil i UNIX. Dette er sandt for de fleste elementer i UNIX systemer idag. Faktisk er selv enheder repræsenteret som særlige filer. Selvom det måske ikke giver mening til at begynde med, er det en af fordelene i UNIX og dets efterfølgere og har hjulpet med at opretholde en enkel kerne gennem årene, mens andre styresystemer er nødt til at indføre nye begreber for hver ny teknologi."
+msgid ""
+"You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true "
+"for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are "
+"represented as a special files. While this may not make sense at first "
+"sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped "
+"it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
+"had to introduce new concepts for every new technology."
+msgstr ""
+"Du har måske allerde hørt at alting er en fil i UNIX. Dette er sandt for de "
+"fleste elementer i UNIX systemer idag. Faktisk er selv enheder repræsenteret "
+"som særlige filer. Selvom det måske ikke giver mening til at begynde med, er "
+"det en af fordelene i UNIX og dets efterfølgere og har hjulpet med at "
+"opretholde en enkel kerne gennem årene, mens andre styresystemer er nødt til "
+"at indføre nye begreber for hver ny teknologi."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para)
-msgid "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
+msgid ""
+"These are the four most important types of files in the UNIX file system."
 msgstr "Dette er de fire vigtigste filtyper i UNIX-filsystemet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title)
@@ -1146,76 +2301,176 @@ msgid "Ordinary Files"
 msgstr "Almindelige filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para)
-msgid "An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes image files, audio files, office documents and video files. The term <emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
-msgstr "En almindelig fil kan indeholde tekst, et program eller anden data. Dette inkluderer billedfiler, lydfiler, kontordokumenter og videofiler. Begrebet <emphasis>fil</emphasis> er ofte brugt som henvisning til en almindelig fil."
+msgid ""
+"An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes "
+"image files, audio files, office documents and video files. The term "
+"<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
+msgstr ""
+"En almindelig fil kan indeholde tekst, et program eller anden data. Dette "
+"inkluderer billedfiler, lydfiler, kontordokumenter og videofiler. Begrebet "
+"<emphasis>fil</emphasis> er ofte brugt som henvisning til en almindelig fil."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title)
 msgid "Folder Files"
 msgstr "Mappefiler"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para)
-msgid "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a special file, which contains a mapping of file names to file references for every file contained within this folder."
-msgstr "Mapper er også filer i UNIX filsystemet. For at være nøjagtig er mapper en særlig fil, der indeholder en kortlægning af filnavne til filreferencer for hver enkelt fil der er inden i denne mappe."
+msgid ""
+"Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a "
+"special file, which contains a mapping of file names to file references for "
+"every file contained within this folder."
+msgstr ""
+"Mapper er også filer i UNIX filsystemet. For at være nøjagtig er mapper en "
+"særlig fil, der indeholder en kortlægning af filnavne til filreferencer for "
+"hver enkelt fil der er inden i denne mappe."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
 msgid "Symbolic Link Files"
 msgstr "Symbolske henvisningsfiler"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para)
-msgid "A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link files therefore do not contain any useful information themselves, but just refer to other files."
-msgstr "En symbolsk henvisning (ofte kaldt en <emphasis>symlink</emphasis> er en særlig fil der indeholder en sti til en anden fil i filsystemet. Symbolske henvisningsfiler indeholder derfor ikke nogen brugbar information i sig selv, men henviser bare til andre filer."
+msgid ""
+"A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special "
+"file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link "
+"files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
+"refer to other files."
+msgstr ""
+"En symbolsk henvisning (ofte kaldt en <emphasis>symlink</emphasis> er en "
+"særlig fil der indeholder en sti til en anden fil i filsystemet. Symbolske "
+"henvisningsfiler indeholder derfor ikke nogen brugbar information i sig "
+"selv, men henviser bare til andre filer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title)
 msgid "Device Files"
 msgstr "Enhedsfiler"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para)
-msgid "As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file system. These special device files are usually located in the <filename role=\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file <filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
-msgstr "Som nævnt tidligere tilgås enheder (de fleste) også gennem filsystemet. Disse særlige enhedsfiler er som regel lokaliseret i <filename role=\"directory\">/dev</filename> mappen. F.eks. repræsenterer den specielle fil <filename>/dev/hda</filename> den første IDE-disk på Linux."
+msgid ""
+"As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file "
+"system. These special device files are usually located in the <filename role="
+"\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
+"<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
+msgstr ""
+"Som nævnt tidligere tilgås enheder (de fleste) også gennem filsystemet. "
+"Disse særlige enhedsfiler er som regel lokaliseret i <filename role="
+"\"directory\">/dev</filename> mappen. F.eks. repræsenterer den specielle fil "
+"<filename>/dev/hda</filename> den første IDE-disk på Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
 msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Meningen med dette kapitel er at samle de ret ofte stillede spørgsmål i forbindelse med arbejdet i Thunar. Hvis du kender til et spørgsmål der mangler fra denne side så <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">indsend venligst en anmodning</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that "
+"is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Meningen med dette kapitel er at samle de ret ofte stillede spørgsmål i "
+"forbindelse med arbejdet i Thunar. Hvis du kender til et spørgsmål der "
+"mangler fra denne side så <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce."
+"org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">indsend venligst en "
+"anmodning</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
 msgstr "Hvorfor kører Thunar ikke filer der er markeret som kørbare?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
-msgid "For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the execution feature will only be enabled if the desktop file is of type <literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> is given. For the other types the feature is available if the file is marked executable for the current user."
-msgstr "Af sikkerhedsårsager vil Thunar kun køre filer af typen <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> og <literal>application/x-shellscript</literal>. For skrivebordsfiler gælder det at kørselsfunktionen kun virker hvis filen er af typen <literal>Application</literal> og en gyldig <literal>Exec</literal> linje er indtastet eller af typen <literal>Link</literal> og en gyldig <literal>URL</literal> er angivet. For andre typer, er funktionen til rådighed hvis filen er markeret som kørbar, for den gældende bruger."
+msgid ""
+"For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/"
+"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the "
+"execution feature will only be enabled if the desktop file is of type "
+"<literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is "
+"given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> "
+"is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
+"executable for the current user."
+msgstr ""
+"Af sikkerhedsårsager vil Thunar kun køre filer af typen <literal>application/"
+"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> og "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>. For skrivebordsfiler gælder "
+"det at kørselsfunktionen kun virker hvis filen er af typen "
+"<literal>Application</literal> og en gyldig <literal>Exec</literal> linje er "
+"indtastet eller af typen <literal>Link</literal> og en gyldig <literal>URL</"
+"literal> er angivet. For andre typer, er funktionen til rådighed hvis filen "
+"er markeret som kørbar, for den gældende bruger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para)
-msgid "Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the MIME-type is an alias for one of the above."
-msgstr "Bemærk også at for <literal>application/x-executable</literal> og <literal>application/x-shellscript</literal> gælder det at filernes typer ikke behøver at passe nøjagtigt med disse typer, men det er nok hvis typen har en oprindelse der passer med en af de to ovenstående. Eller hvis MIME-typen er et alias for en at de ovenstående."
+msgid ""
+"Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't "
+"really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected "
+"type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
+"MIME-type is an alias for one of the above."
+msgstr ""
+"Bemærk også at for <literal>application/x-executable</literal> og "
+"<literal>application/x-shellscript</literal> gælder det at filernes typer "
+"ikke behøver at passe nøjagtigt med disse typer, men det er nok hvis typen "
+"har en oprindelse der passer med en af de to ovenstående. Eller hvis MIME-"
+"typen er et alias for en at de ovenstående."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
 msgstr "Hvor gemmer Thunar filernes metadata?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
-msgid "Thunar associates various settings with files/folders, which we call metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which is called the metafile. The database file is stored in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the <command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution (located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
-msgstr "Thunar tilknytter forskellige indstillinger med filer/mapper, som vi kalder metadata. Alle filers metadata er gemt i en tdb-databasefil, der også er kendt som metafilen. Databasefilen er gemt i <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> og kan ses ved at bruge <command>tdbtool</command>, som er en del af Thunar (lokaliseret i <filename role=\"directory\">tdb/</filename> underkataloget)."
+msgid ""
+"Thunar associates various settings with files/folders, which we call "
+"metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which "
+"is called the metafile. The database file is stored in <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the "
+"<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
+"(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
+msgstr ""
+"Thunar tilknytter forskellige indstillinger med filer/mapper, som vi kalder "
+"metadata. Alle filers metadata er gemt i en tdb-databasefil, der også er "
+"kendt som metafilen. Databasefilen er gemt i <filename>$XDG_CACHE_HOME/"
+"Thunar/metafile.tdb</filename> og kan ses ved at bruge <command>tdbtool</"
+"command>, som er en del af Thunar (lokaliseret i <filename role=\"directory"
+"\">tdb/</filename> underkataloget)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title)
 msgid "Where does Thunar store its preferences?"
 msgstr "Hvor bliver indstillingerne til Thunar gemt?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para)
-msgid "Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an <filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the various preferences."
-msgstr "Thunar gemmer brugerjusterede indstillinger (samt skjulte indstillinger) i en <filename>.ini</filename>-fil, som er lokaliseret i <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> og kan ses ved brug af et tekstbehandlingsprogram. Se <filename>docs/README.thunarrc</filename> for en oversigt over diverse indstillinger."
+msgid ""
+"Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an "
+"<filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text "
+"editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
+"various preferences."
+msgstr ""
+"Thunar gemmer brugerjusterede indstillinger (samt skjulte indstillinger) i "
+"en <filename>.ini</filename>-fil, som er lokaliseret i <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> og kan ses ved brug af et "
+"tekstbehandlingsprogram. Se <filename>docs/README.thunarrc</filename> for en "
+"oversigt over diverse indstillinger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title)
 msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
 msgstr "Hvordan skal man bruge musebevægelser i Thunar?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1464(para)
-msgid "Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you can move the cursor into four directions to perform certain actions, which are described below."
-msgstr "Thunar understøtter for øjeblikket grundlæggende understøttelse af såkaldte <emphasis>musebevægelser</emphasis> i ikonvisning. Du kan bruge disse <emphasis>musebevægelser</emphasis> ved at holde den midterste knap (som regel musehjulet) nede, mens musemarkøren er i baggrundsområdet af det element der er vist i ikonvisning (ethvert område der ikke er dækket af et ikon eller tekst). Nu kan du bevæge markøren i fire retninger for at udføre bestemte handlinger, som er beskrevet herunder."
+msgid ""
+"Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the "
+"mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon "
+"view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you "
+"can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
+"are described below."
+msgstr ""
+"Thunar understøtter for øjeblikket grundlæggende understøttelse af såkaldte "
+"<emphasis>musebevægelser</emphasis> i ikonvisning. Du kan bruge disse "
+"<emphasis>musebevægelser</emphasis> ved at holde den midterste knap (som "
+"regel musehjulet) nede, mens musemarkøren er i baggrundsområdet af det "
+"element der er vist i ikonvisning (ethvert område der ikke er dækket af et "
+"ikon eller tekst). Nu kan du bevæge markøren i fire retninger for at udføre "
+"bestemte handlinger, som er beskrevet herunder."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel)
 msgid "Left"
@@ -1254,84 +2509,213 @@ msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?"
 msgstr "Hvordan tildeler jeg forskellige tastaturgenveje?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para)
-msgid "If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
-msgstr "Hvis du vil gentildele en genvej,  understøtter Thunar standard-GTK+ måden at ændre genveje på: simpelthen svæv over menupunktet med musemarkøren og tryk på den tastaturgenvej du vil gentildele den til."
+msgid ""
+"If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of "
+"changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
+"and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
+msgstr ""
+"Hvis du vil gentildele en genvej,  understøtter Thunar standard-GTK+ måden "
+"at ændre genveje på: simpelthen svæv over menupunktet med musemarkøren og "
+"tryk på den tastaturgenvej du vil gentildele den til."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
-msgid "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key while you are on the menu entry."
-msgstr "For at slette en tastaturtildeling, tryk da på <keycap>Backspace</keycap>-knappen men du er på menupunktet."
+msgid ""
+"To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
+"while you are on the menu entry."
+msgstr ""
+"For at slette en tastaturtildeling, tryk da på <keycap>Backspace</keycap>-"
+"knappen men du er på menupunktet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
-msgid "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. This can be achieved in 3 ways:"
-msgstr "Hvis genvejen ikke ændrer sig, skal du slå den funktion til i GTK+. Dette kan gøres på 3 måder:"
+msgid ""
+"If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
+"This can be achieved in 3 ways:"
+msgstr ""
+"Hvis genvejen ikke ændrer sig, skal du slå den funktion til i GTK+. Dette "
+"kan gøres på 3 måder:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
-msgid "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Hvis du kører Xfce 4.3 eller derover kan du slå <guilabel>Redigérbare menuacceleratorer</guilabel> til i <guilabel>Brugerfladeindstillinger</guilabel>-dialogen."
+msgid ""
+"If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable "
+"menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Hvis du kører Xfce 4.3 eller derover kan du slå <guilabel>Redigérbare "
+"menuacceleratorer</guilabel> til i <guilabel>Brugerfladeindstillinger</"
+"guilabel>-dialogen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
-msgid "If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> control center dialog."
-msgstr "Hvis du kører GNOME kan du slå <guilabel>Redigérbare menuacceleratorer</guilabel> til i <guilabel>Menu og værktøjslinjer</guilabel> kontrolcenterdialogen."
+msgid ""
+"If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu "
+"accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
+"control center dialog."
+msgstr ""
+"Hvis du kører GNOME kan du slå <guilabel>Redigérbare menuacceleratorer</"
+"guilabel> til i <guilabel>Menu og værktøjslinjer</guilabel> "
+"kontrolcenterdialogen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
-msgid "Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file (create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
-msgstr "Ellers, indsæt følgende i din <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> fil (opret filen, hvis den ikke eksisterer):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
+msgid ""
+"Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file "
+"(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
+"screen>"
+msgstr ""
+"Ellers, indsæt følgende i din <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> fil (opret "
+"filen, hvis den ikke eksisterer):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title)
 msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
 msgstr "Hvor gemmer Thunar dens tastaturgenveje?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
-msgid "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK+ documentation for details about the file format."
-msgstr "De tilpassede tastaturgenveje er gemt i standard-GTK+ accel map formatet i en fil, lokaliseret, i <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>.  Linjer der starter med <literal>;</literal> er kommentarer. Se dokumentationen til  GTK+ for detaljer om filformatet."
+msgid ""
+"The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map "
+"format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
+"+ documentation for details about the file format."
+msgstr ""
+"De tilpassede tastaturgenveje er gemt i standard-GTK+ accel map formatet i "
+"en fil, lokaliseret, i <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
+"filename>.  Linjer der starter med <literal>;</literal> er kommentarer. Se "
+"dokumentationen til  GTK+ for detaljer om filformatet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para)
-msgid "If you are a packager or a system administrator and want to provide a system wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
-msgstr "Hvis du er en pakker eller en systemadministrator og du vil anvende en standard for tastaturgenveje på hele systemet, der er anerledes end de standardgenje der er i Thunar, kan du oprette en fil <filename>Thunar/accels.scm</filename> i en af <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. F.eks. hvis <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> er en del af <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (standarden på de fleste Linux distributioner), kan du installere en standard der gælder for hele systemet til <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar vil så indlæse genveje fra denne fil ved den første opstart."
+msgid ""
+"If you are a packager or a system administrator and want to provide a system "
+"wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default "
+"shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</"
+"filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if "
+"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can "
+"install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
+msgstr ""
+"Hvis du er en pakker eller en systemadministrator og du vil anvende en "
+"standard for tastaturgenveje på hele systemet, der er anerledes end de "
+"standardgenje der er i Thunar, kan du oprette en fil <filename>Thunar/accels."
+"scm</filename> i en af <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. F.eks. hvis "
+"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> er en del af <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (standarden på de fleste Linux distributioner), kan "
+"du installere en standard der gælder for hele systemet til <filename>/etc/"
+"xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar vil så indlæse genveje fra denne "
+"fil ved den første opstart."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
 msgid "Support"
 msgstr "Brugerhjælp"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "For at indrapportere en fejl eller lave et forslag vedr. dette program eller denne manual, skal du bruge fejlrapporteringssytemet på <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>.  Husk på at brugbare fejlrapporter er dem der får rettet fejl, en brugbar rapport har derfor to egenskaber:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
+"ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
+"useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"For at indrapportere en fejl eller lave et forslag vedr. dette program eller "
+"denne manual, skal du bruge fejlrapporteringssytemet på <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://"
+"bugzilla.xfce.org/</ulink>.  Husk på at brugbare fejlrapporter er dem der "
+"får rettet fejl, en brugbar rapport har derfor to egenskaber:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Genskabbare.</emphasis> Hvis udvikleren ikke selv kan se fejlen, og derfor bevise at den eksisterer, vil han overhovedet ikke være istand til at rette den. Hver eneste detalje du kan tilbyde hjælper."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Genskabbare.</emphasis> Hvis udvikleren ikke selv "
+"kan se fejlen, og derfor bevise at den eksisterer, vil han overhovedet ikke "
+"være istand til at rette den. Hver eneste detalje du kan tilbyde hjælper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan isolere problemet til et bestemt område, jo større sandsynlighed er der for at han specifikt vil ordne det."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan "
+"isolere problemet til et bestemt område, jo større sandsynlighed er der for "
+"at han specifikt vil ordne det."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet hvis du tilbyder nogle gode argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er endnu større hvis du medsender en programrettelse med den anmodede funktion, integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
+"HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
+"Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst "
+"klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere "
+"sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet hvis du tilbyder nogle gode "
+"argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er "
+"endnu større hvis du medsender en programrettelse med den anmodede funktion, "
+"integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING"
+"\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette programmel, så spørg venligst på <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev postliste</ulink> eller indstil din IRC client til <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, tilslut dig kanalen <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> og spørg efter hjælp."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
+"listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC "
+"client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
+"channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette "
+"programmel, så spørg venligst på <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-"
+"projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev postliste</ulink> "
+"eller indstil din IRC client til <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</"
+"emphasis>, tilslut dig kanalen <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> og "
+"spørg efter hjælp."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Om @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Se <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar hjemmesiden</ulink> for mere information."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
+"\">Thunar website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Se <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar "
+"hjemmesiden</ulink> for mere information."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
-msgstr "Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</email>). Den seneste udgave af dette dokument er altid tilrådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar's hjemmesiden</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). The latest version of this document is always available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
+msgstr ""
+"Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Den seneste udgave af dette dokument er altid tilrådighed på <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar's hjemmesiden</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller (op til dig) enhver senere udgave af licensen."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General "
+"Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller "
+"(op til dig) enhver senere udgave af licensen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
@@ -1340,4 +2724,4 @@ msgstr ""
 "Lars Christian Jensen <lars at jink.dk>\n"
 "\n"
 "Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
\ No newline at end of file
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
diff --git a/po-doc/es.po b/po-doc/es.po
index a35c4bf..6b66817 100644
--- a/po-doc/es.po
+++ b/po-doc/es.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:26+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 13:55+0100\n"
 "Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish/ES <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -17,55 +17,70 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:88(None)
-msgid "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:171(None)
-msgid "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:357(None)
-msgid "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:447(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:503(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:729(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:799(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:852(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:902(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -107,8 +122,20 @@ msgstr "Benedikt Meurer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:25(para)
 #, fuzzy
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "La copia, distribución y/o modificación de este documento está permitida bajos los términos de la GNU Free Documentation License, Versión 1.1 o posterior publicada por la Free Software Foundation;  sin Secciones Invariantes, sin textos de la cubierda delantera y sin textos de la cubierta trasera. La licencia completa está disponible en la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"La copia, distribución y/o modificación de este documento está permitida "
+"bajos los términos de la GNU Free Documentation License, Versión 1.1 o "
+"posterior publicada por la Free Software Foundation;  sin Secciones "
+"Invariantes, sin textos de la cubierda delantera y sin textos de la cubierta "
+"trasera. La licencia completa está disponible en la <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -146,12 +173,27 @@ msgstr "Introdución a @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
 #, fuzzy
-msgid "Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start up time and folder load time."
-msgstr "Thunar es un nuevo y moderno gestor de archivos para el entorno de escritorio Xfce. Thunar ha sido diseñado para ser rápido y fácil de usar. Su interfaz de usuario es limpia e intuitiva, y no incluye ninguna opción confusa o inútil de forma predeterminada. Thunar es rápido y fiable, con una buena velocidad de inicio y de carga de directorio."
+msgid ""
+"Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar "
+"has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user "
+"interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or "
+"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
+"up time and folder load time."
+msgstr ""
+"Thunar es un nuevo y moderno gestor de archivos para el entorno de "
+"escritorio Xfce. Thunar ha sido diseñado para ser rápido y fácil de usar. Su "
+"interfaz de usuario es limpia e intuitiva, y no incluye ninguna opción "
+"confusa o inútil de forma predeterminada. Thunar es rápido y fiable, con una "
+"buena velocidad de inicio y de carga de directorio."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
-msgid "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
-msgstr "El gestor de archivos Thunar de tal modo proporciona un punto de acceso integrado a tus archivos y aplicaciones. Puede usar el gestor de archivos para lo siguiente:"
+msgid ""
+"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
+"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos Thunar de tal modo proporciona un punto de acceso "
+"integrado a tus archivos y aplicaciones. Puede usar el gestor de archivos "
+"para lo siguiente:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
 msgid "Create folders and documents."
@@ -179,8 +221,13 @@ msgid "The File Manager Window"
 msgstr "Gestor de archivos Thunar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
-msgid "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
-msgstr "Por defecto, la ventana del administrador de archivo consiste en un panel de atajos en el lado izquierdo, el área principal a la derecha y una barra de lugares encima del área principal."
+msgid ""
+"By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
+"side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
+msgstr ""
+"Por defecto, la ventana del administrador de archivo consiste en un panel de "
+"atajos en el lado izquierdo, el área principal a la derecha y una barra de "
+"lugares encima del área principal."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
 #, fuzzy
@@ -188,23 +235,74 @@ msgid "File Manager Window"
 msgstr "Gestor de archivos Thunar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will therefore have the name of the current user. The second shortcut will take you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what is inside."
-msgstr "El <guilabel>panel de atajos</guilabel> proporciona atajos a diferentes carpetas de su sistema. El primer atajo le llevará a su <emphasis>carpeta personal</emphasis>, la carpeta en la que almacena toda su información personal, y que por lo tanto tendrá el nombre del usuario actual. El segundo atajo le llevará a la papelera, la cual almacena archivos borrados que pueden ser recuperados posteriormente. El tercer atajo le lleva a la <emphasis>carpeta de escritorio</emphasis>, que contiene los archivos y carpetas que aparecen en el escritorio. El cuarto atajo le llevará al directorio raíz de sus sistema de archivos: quizá desee examinarlo un poco, aunque puede resultarle confuso si es nuevo en Linux/UNIX. Sólo tiene que hacer clic en las diferentes carpetas para ver qué hay dentro."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different "
+"folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home "
+"Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will "
+"therefore have the name of the current user. The second shortcut will take "
+"you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered "
+"later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</"
+"emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the "
+"desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - "
+"you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if "
+"you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
+"is inside."
+msgstr ""
+"El <guilabel>panel de atajos</guilabel> proporciona atajos a diferentes "
+"carpetas de su sistema. El primer atajo le llevará a su <emphasis>carpeta "
+"personal</emphasis>, la carpeta en la que almacena toda su información "
+"personal, y que por lo tanto tendrá el nombre del usuario actual. El segundo "
+"atajo le llevará a la papelera, la cual almacena archivos borrados que "
+"pueden ser recuperados posteriormente. El tercer atajo le lleva a la "
+"<emphasis>carpeta de escritorio</emphasis>, que contiene los archivos y "
+"carpetas que aparecen en el escritorio. El cuarto atajo le llevará al "
+"directorio raíz de sus sistema de archivos: quizá desee examinarlo un poco, "
+"aunque puede resultarle confuso si es nuevo en Linux/UNIX. Sólo tiene que "
+"hacer clic en las diferentes carpetas para ver qué hay dentro."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para)
-msgid "Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a <guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend=\"using-removable-media\"/> for further details."
-msgstr "Debajo del atajo para el <emphasis>sistema de archivos<emphasis>, se mostrarán los dispositivos y soportes extraíbles. En la imagen de arriba, puede ver un atajo a la <guilabel>unidad de disquete</guilabel>. Haga clic en estos atajos para acceder a los datos almacenados en dispositivos y soportes extraíbles. Consulte <xref linkend=\"using-removable-media\"/> para más detalles."
+msgid ""
+"Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives "
+"and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to "
+"access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
+"\"using-removable-media\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Debajo del atajo para el <emphasis>sistema de archivos<emphasis>, se "
+"mostrarán los dispositivos y soportes extraíbles. En la imagen de arriba, "
+"puede ver un atajo a la <guilabel>unidad de disquete</guilabel>. Haga clic "
+"en estos atajos para acceder a los datos almacenados en dispositivos y "
+"soportes extraíbles. Consulte <xref linkend=\"using-removable-media\"/> para "
+"más detalles."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
-msgid "The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow you to access important folders instantly. To remove a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by the shortcuts."
+msgid ""
+"The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply "
+"dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow "
+"you to access important folders instantly. To remove a previously added "
+"shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove "
+"Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click "
+"on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note "
+"that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
+"the shortcuts."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
-msgid "The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
+msgid ""
+"The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the "
+"current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on "
+"files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do "
+"with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the "
+"mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
+"key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
-msgid "The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring up a context-menu with some options."
+msgid ""
+"The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get "
+"to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to "
+"change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
+"up a context-menu with some options."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
@@ -212,15 +310,27 @@ msgid "Customizing the Appearance"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
-msgid "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. In case you do not like the way the icons are displayed, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the current folder displayed as a list."
+msgid ""
+"There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. "
+"In case you do not like the way the icons are displayed, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
+"current folder displayed as a list."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
-msgid "You can have the file manager windows display a location bar instead of the pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"You can have the file manager windows display a location bar instead of the "
+"pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
+"Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
-msgid "In case you prefer a treeview in the left pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"In case you prefer a treeview in the left pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
@@ -228,7 +338,12 @@ msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
-msgid "If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the <guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns displayed in the list view. To customize the visible columns, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the "
+"<guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns "
+"displayed in the list view. To customize the visible columns, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
@@ -237,7 +352,11 @@ msgid "Visible Columns"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
-msgid "Select the columns you want to be displayed from the list of available columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</guibutton> to revert your changes."
+msgid ""
+"Select the columns you want to be displayed from the list of available "
+"columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</"
+"guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
+"guibutton> to revert your changes."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
@@ -245,7 +364,10 @@ msgid "Column Sizing"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
-msgid "Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the needed to ensure the text is fully visible."
+msgid ""
+"Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</"
+"guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
+"needed to ensure the text is fully visible."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
@@ -259,11 +381,18 @@ msgid "Opening Files"
 msgstr "Arvhicos corrientes"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
-msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type. For example, opening a text file will display it in the default text editor, while opening an image file will display the image in the default image viewer."
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type. For example, opening a text file will display it in the default "
+"text editor, while opening an image file will display the image in the "
+"default image viewer."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
-msgid "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a file. If the file has no known extension, the file manager examines the contents of the file."
+msgid ""
+"The file manager checks the extension of a file to determine the type of a "
+"file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
+"contents of the file."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
@@ -271,11 +400,18 @@ msgid "Executing the Default Action"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
-msgid "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, the default action for audio files is to play the it with the default music playing application. In this case, you can double-click on the file to open the file in the music player."
+msgid ""
+"To execute the default for a file, double-click on the file. For example, "
+"the default action for audio files is to play the it with the default music "
+"playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
+"the file in the music player."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
-msgid "You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click once on a file to execute the default action. For information, see <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+msgid ""
+"You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click "
+"once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
+"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
@@ -283,7 +419,11 @@ msgid "Executing Non-Default Actions"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
-msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. Choose the desired action from the "
+"<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
+"menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
@@ -291,27 +431,42 @@ msgid "Adding Actions"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
-msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type to which you want to add an action."
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
-msgid "Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program with which you wish to open this type."
+msgid ""
+"Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or "
+"select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
+"with which you wish to open this type."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
-msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this "
+"kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
+"the type, the newly added action is the default."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
-msgid "You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button "
+"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
@@ -319,24 +474,37 @@ msgid "Modifying Actions"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
-msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the action."
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
+"action."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
-msgid "Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
+msgid ""
+"Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> "
+"button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
-msgid "To remove a previously added action for a file type, bring up the <guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To remove a previously added action for a file type, bring up the "
+"<guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the "
+"action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
@@ -346,11 +514,15 @@ msgid "File Properties"
 msgstr "Tipos de archivo"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
-msgid "The file properties window shows more information about any file or folder in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgid ""
+"The file properties window shows more information about any file or folder "
+"in the file manager. With this window, you can also do the following:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
-msgid "Change the icon for special files, such as application launchers and URL links."
+msgid ""
+"Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
+"links."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
@@ -362,7 +534,9 @@ msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
-msgid "Choose which application is used to open a file and other files of the same type."
+msgid ""
+"Choose which application is used to open a file and other files of the same "
+"type."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
@@ -370,11 +544,16 @@ msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
-msgid "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. You cannot select multiple items at once and display the properties that are in common to all items currently."
+msgid ""
+"Select the file or folder whose properties you want to examine or change. "
+"You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
+"in common to all items currently."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
-msgid "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</guimenuitem> from the context menu."
+msgid ""
+"Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem> from the context menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
@@ -396,7 +575,12 @@ msgid "Accessing Removable Media"
 msgstr "Acceder a medios extraíbles."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
-msgid "Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
+msgid ""
+"Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or "
+"if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/"
+"\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
+"suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
@@ -404,15 +588,29 @@ msgid "To Mount Media"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
-msgid "To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgid ""
+"To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media "
+"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
+"attached as a subdirectory to your file system."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
-msgid "To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB ports). An object that represents the media is added to the side pane of the file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object will also be added to your desktop."
+msgid ""
+"To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the "
+"new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB "
+"ports). An object that represents the media is added to the side pane of the "
+"file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and "
+"configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
+"will also be added to your desktop."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
-msgid "To actually mount the media, click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the file system of the media to your file system hierarchy and display the contents of the floppy diskette in the main area."
+msgid ""
+"To actually mount the media, click on the object that represents the media. "
+"For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy "
+"Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the "
+"file system of the media to your file system hierarchy and display the "
+"contents of the floppy diskette in the main area."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title)
@@ -420,7 +618,15 @@ msgid "To Eject Media"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para)
-msgid "If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-click on the media object in the side pane or on the desktop and choose <guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy drive or an USB stick), right-click on the media object and choose <guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a notification will appear to inform you that it is now safe to remove the media or disconnect the drive from the computer."
+msgid ""
+"If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-"
+"click on the media object in the side pane or on the desktop and choose "
+"<guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after "
+"a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy "
+"drive or an USB stick), right-click on the media object and choose "
+"<guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a "
+"notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
+"media or disconnect the drive from the computer."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase)
@@ -428,15 +634,31 @@ msgid "Unmount notification"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para)
-msgid "However this notification will only be displayed if support for <application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification support is not available, wait until the context menu disappears before you remove the media or disconnect the drive."
+msgid ""
+"However this notification will only be displayed if support for "
+"<application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a "
+"notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification "
+"support is not available, wait until the context menu disappears before you "
+"remove the media or disconnect the drive."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para)
-msgid "Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, make sure you close all applications that were accessing the media, and be sure to also check command line applications running in <application>Terminal</application> windows."
+msgid ""
+"Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one "
+"or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, "
+"make sure you close all applications that were accessing the media, and be "
+"sure to also check command line applications running in "
+"<application>Terminal</application> windows."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
-msgid "Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
+msgid ""
+"Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a "
+"diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not "
+"remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
+"unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
@@ -444,15 +666,29 @@ msgid "Management of Removable Drives and Media"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
-msgid "Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on your system. Note however that this feature requires HAL support."
+msgid ""
+"Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
+"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
+"your system. Note however that this feature requires HAL support."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
-msgid "Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</application> is installed on your system, you can choose to enable the <guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
+msgid ""
+"Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</"
+"application> is installed on your system, you can choose to enable the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open "
+"the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
+"and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
-msgid "The next step is to customize the management of removable drives and media to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the <guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The <guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be displayed."
+msgid ""
+"The next step is to customize the management of removable drives and media "
+"to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The "
+"<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
+"displayed."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
@@ -461,11 +697,20 @@ msgid "Removable Drives and Media"
 msgstr "Acceder a medios extraíbles."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para)
-msgid "If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> previously, you should feel right at home, because it was designed to look and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The preferences are divided by device categories to make it easy to locate the option for you specific device."
+msgid ""
+"If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> "
+"previously, you should feel right at home, because it was designed to look "
+"and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The "
+"preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
+"option for you specific device."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para)
-msgid "The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. As the name suggests these options apply only to storage devices like external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable Storage</guilabel> options are described in detail below."
+msgid ""
+"The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. "
+"As the name suggests these options apply only to storage devices like "
+"external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
+"Storage</guilabel> options are described in detail below."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel)
@@ -473,11 +718,20 @@ msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable drives (i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged into the computer."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable drives "
+"(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
+"into the computer."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of portable music players cannot be detected any more and so, even if you enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be run when you hot-plug your portable music player."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of "
+"portable music players cannot be detected any more and so, even if you "
+"enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on "
+"the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
+"run when you hot-plug your portable music player."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel)
@@ -485,11 +739,18 @@ msgid "Mount removable media when inserted"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i.e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
+"e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable media. For example, if you disable this option, it is impossible to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no effect for removable media."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable media. For example, if you disable this option, it is impossible "
+"to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the "
+"<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
+"effect for removable media."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel)
@@ -497,7 +758,15 @@ msgid "Browse removable media when inserted"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para)
-msgid "Enable this option to automatically display the content of newly inserted media in the file manager. Note however, that the contents will only be displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents will be displayed in the file manager."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically display the content of newly inserted "
+"media in the file manager. Note however, that the contents will only be "
+"displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other "
+"possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run "
+"capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</"
+"guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow "
+"or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
+"will be displayed in the file manager."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel)
@@ -505,11 +774,19 @@ msgid "Auto-run programs on new drives and media"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para)
-msgid "Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
+msgid ""
+"Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
+"enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
-msgid "If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
+msgid ""
+"If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
+"also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
@@ -517,11 +794,20 @@ msgid "Auto-open files on new drives and media"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para)
-msgid "Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
+msgid ""
+"Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
+"To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
-msgid "The remaining options allow you to specify a command to run when a certain kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device is connected. The command can use three special variables, that will be substituted when the command is run:"
+msgid ""
+"The remaining options allow you to specify a command to run when a certain "
+"kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device "
+"is connected. The command can use three special variables, that will be "
+"substituted when the command is run:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
@@ -529,11 +815,18 @@ msgid "%d"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted with the device file path of the newly added device. For example, if you have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted "
+"with the device file path of the newly added device. For example, if you "
+"have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
+"da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
-msgid "If no device file is associated with the device or the device file could not be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be substituted with the empty string."
+msgid ""
+"If no device file is associated with the device or the device file could not "
+"be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
+"substituted with the empty string."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
@@ -541,7 +834,9 @@ msgid "%h"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted with the HAL UDI of the newly added device."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
+"with the HAL UDI of the newly added device."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
@@ -549,7 +844,12 @@ msgid "%m"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted with the mount point where the newly added device was mounted. If the device cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the empty string."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted "
+"with the mount point where the newly added device was mounted. If the device "
+"cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic "
+"mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
+"empty string."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
@@ -557,19 +857,40 @@ msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
-msgid "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as expected."
+msgid ""
+"Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
+"expected."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
-msgid "Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> (using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
+msgid ""
+"Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume "
+"manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce "
+"automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. "
+"If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> "
+"(using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run "
+"Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
+"daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para)
-msgid "Try running <application>thunar-volman</application> from a <application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</application> window and watch the output for errors or warnings."
+msgid ""
+"Try running <application>thunar-volman</application> from a "
+"<application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or "
+"inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new "
+"device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</"
+"application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-"
+"added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
+"application> window and watch the output for errors or warnings."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
-msgid "If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> for help."
+msgid ""
+"If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
+"list</ulink> for help."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
@@ -577,11 +898,20 @@ msgid "File Management Preferences"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:691(para)
-msgid "Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your <application>Thunar</application> file manager preferences. To open the preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce Settings Manager."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your "
+"<application>Thunar</application> file manager preferences. To open the "
+"preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
+"bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce "
+"Settings Manager."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:697(para)
-msgid "The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into four pages with different options, each described in a separate section below. Basically you can set preferences in the following categories:"
+msgid ""
+"The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into "
+"four pages with different options, each described in a separate section "
+"below. Basically you can set preferences in the following categories:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:703(para)
@@ -601,7 +931,14 @@ msgid "Advanced features of the file manager."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:709(para)
-msgid "Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> file that is included with the Thunar distribution describes all available options in detail."
+msgid ""
+"Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</"
+"emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but "
+"are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog "
+"simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/"
+"trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> "
+"file that is included with the Thunar distribution describes all available "
+"options in detail."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:718(title)
@@ -610,7 +947,10 @@ msgid "Views Preferences"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:720(para)
-msgid "You can specify a default view, select sort options and display options. You can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that support this."
+msgid ""
+"You can specify a default view, select sort options and display options. You "
+"can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that "
+"support this."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:740(guilabel)
@@ -618,7 +958,12 @@ msgid "View new folder using"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:742(para)
-msgid "Select the default view for folders. When you open a new window, the is displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the compact list view or the detailed list view. You can also select <guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the last active window."
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a new window, the is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the "
+"compact list view or the detailed list view. You can also select "
+"<guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the "
+"last active window."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:752(guilabel)
@@ -634,11 +979,18 @@ msgid "Show thumbnails"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:763(para)
-msgid "Select this option to show thumbnails of image files and other supported files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgid ""
+"Select this option to show thumbnails of image files and other supported "
+"files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the "
+"hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the "
+"user's Home Folder."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:768(para)
-msgid "See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with support for additional file types."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic "
+"thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with "
+"support for additional file types."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:777(guilabel)
@@ -646,7 +998,9 @@ msgid "Text beside icons"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:779(para)
-msgid "Select this options to place the icon captions for items in the icon view beside the icon rather than under the icon."
+msgid ""
+"Select this options to place the icon captions for items in the icon view "
+"beside the icon rather than under the icon."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:790(title)
@@ -655,11 +1009,16 @@ msgid "Side Pane Preferences"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:792(para)
-msgid "You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
+msgid ""
+"You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:808(para)
-msgid "The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your file system, which is the default, or a tree view of your file system. This page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
+msgid ""
+"The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your "
+"file system, which is the default, or a tree view of your file system. This "
+"page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the "
+"tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:817(guilabel)
@@ -667,7 +1026,10 @@ msgid "Icon Size"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para)
-msgid "The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> (around 128x128 pixels)."
+msgid ""
+"The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very "
+"Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> "
+"(around 128x128 pixels)."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
@@ -675,7 +1037,14 @@ msgid "Show Icon Emblems"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
-msgid "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click the folder and select <menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
+msgid ""
+"Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can "
+"assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. "
+"Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main "
+"menu, or right-click the folder and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:843(title)
@@ -684,7 +1053,8 @@ msgid "Behavior Preferences"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:845(para)
-msgid "You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
+msgid ""
+"You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:863(guilabel)
@@ -692,11 +1062,18 @@ msgid "Single click to active items"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:865(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined and the item will be selected automatically after a short delay."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined and the item will be selected automatically "
+"after a short delay."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:871(para)
-msgid "This delay can be configured below the option. You can also disable the automatic selection of items by moving the selector to the left-most position."
+msgid ""
+"This delay can be configured below the option. You can also disable the "
+"automatic selection of items by moving the selector to the left-most "
+"position."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:880(guilabel)
@@ -704,7 +1081,9 @@ msgid "Double click to activate items"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double click on the item, and select the item with a single click."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double "
+"click on the item, and select the item with a single click."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
@@ -722,7 +1101,12 @@ msgid "Folder Permissions"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:915(para)
-msgid "Choose the action that should be performed when you change the permissions of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder permissions, tell it to default to applying the new permissions to the folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
+msgid ""
+"Choose the action that should be performed when you change the permissions "
+"of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to "
+"let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder "
+"permissions, tell it to default to applying the new permissions to the "
+"folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:925(guilabel)
@@ -730,7 +1114,11 @@ msgid "Volume Management"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:927(para)
-msgid "If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
+msgid ""
+"If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and "
+"the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you "
+"can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-"
+"removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:940(title)
@@ -738,7 +1126,9 @@ msgid "Customizing Thunar"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para)
-msgid "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to your own needs."
+msgid ""
+"This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
+"your own needs."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title)
@@ -746,7 +1136,13 @@ msgid "The \"Send To\" Menu"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:950(para)
-msgid "Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible "
+"targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send "
+"To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, "
+"or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send "
+"To</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:964(phrase)
@@ -754,23 +1150,64 @@ msgid "\"Send To\" Menu"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:969(para)
-msgid "By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named <guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives currently plugged into the computer. In the screenshot above, the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually mount it."
+msgid ""
+"By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named "
+"<guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which "
+"simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if "
+"the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an "
+"entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, "
+"which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these "
+"entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives "
+"currently plugged into the computer. In the screenshot above, the "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files "
+"can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected "
+"from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually "
+"mount it."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:979(para)
-msgid "In addition <application>Thunar</application> also ships the <application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry <guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail composer with the selected files attach to the new email. If the selection contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP archive."
+msgid ""
+"In addition <application>Thunar</application> also ships the "
+"<application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry "
+"<guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail "
+"composer with the selected files attach to the new email. If the selection "
+"contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive "
+"before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains "
+"multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will "
+"be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP "
+"archive."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:987(para)
-msgid "Like most other features of <application>Thunar</application>, the <guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
+msgid ""
+"Like most other features of <application>Thunar</application>, the "
+"<guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and "
+"application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
+"\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of "
+"the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
+"folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
+"details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:996(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> specifies the types of files for which this action should be available in the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file types."
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> "
+"specifies the types of files for which this action should be available in "
+"the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add "
+"entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> "
+"uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains "
+"JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you "
+"should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not "
+"specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file "
+"types."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para)
-msgid "A complete example using the <application>postr</application> application is shown below:"
+msgid ""
+"A complete example using the <application>postr</application> application is "
+"shown below:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting)
@@ -791,11 +1228,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1021(para)
-msgid "If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the <guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry <guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to Flickr."
+msgid ""
+"If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the "
+"<guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry "
+"<guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to "
+"Flickr."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para)
-msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to extend the Wiki page with new examples."
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
+"sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of "
+"useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to "
+"extend the Wiki page with new examples."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
@@ -803,15 +1249,41 @@ msgid "Thumbnailers"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para)
-msgid "Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for additional file types."
+msgid ""
+"Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and "
+"displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools "
+"are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font "
+"files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically "
+"if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may "
+"however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for "
+"additional file types."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1045(para)
-msgid "If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than generating the thumbnail with the requested dimensions."
+msgid ""
+"If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program "
+"that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is "
+"of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG "
+"file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail "
+"Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the "
+"desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If "
+"you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards "
+"scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than "
+"generating the thumbnail with the requested dimensions."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1054(para)
-msgid "Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a <filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want to register the thumbnailer for your user account only, you can install the file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers has the following format."
+msgid ""
+"Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to "
+"register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore "
+"all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a "
+"<filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory"
+"\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want "
+"to register the thumbnailer for your user account only, you can install the "
+"file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers "
+"has the following format."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
@@ -819,7 +1291,13 @@ msgid "Thumbnailer Description File Format"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
-msgid "Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following format."
+msgid ""
+"Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</"
+"ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</"
+"literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new "
+"field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following "
+"format."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1071(programlisting)
@@ -836,11 +1314,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para)
-msgid "The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example above. The <literal>Type</literal> field must have the special value <literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
+msgid ""
+"The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated "
+"by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example "
+"above. The <literal>Type</literal> field must have the special value "
+"<literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be "
+"recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1086(para)
-msgid "The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
+msgid ""
+"The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run "
+"your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted "
+"when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1093(varname)
@@ -849,7 +1335,10 @@ msgid "%i"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1094(listitem)
-msgid "The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be either a path relative to the directory from which the thumbnailer was invoked or an absolute path."
+msgid ""
+"The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be "
+"either a path relative to the directory from which the thumbnailer was "
+"invoked or an absolute path."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname)
@@ -861,7 +1350,11 @@ msgid ".png"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1102(listitem)
-msgid "The local path to the output file where to store the generated thumbnail. The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, which matters if you invoke certain third party tools."
+msgid ""
+"The local path to the output file where to store the generated thumbnail. "
+"The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail "
+"standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, "
+"which matters if you invoke certain third party tools."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1110(varname)
@@ -869,7 +1362,9 @@ msgid "%s"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1111(listitem)
-msgid "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is optional."
+msgid ""
+"The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is "
+"optional."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname)
@@ -877,7 +1372,9 @@ msgid "%u"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1118(listitem)
-msgid "Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
+msgid ""
+"Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, "
+"rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname)
@@ -893,11 +1390,15 @@ msgid "Will be substituted with a single <placeholder-1/>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para)
-msgid "You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
+msgid ""
+"You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> "
+"or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by "
+"semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
@@ -905,7 +1406,12 @@ msgid "Example EPS Thumbnailer"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
-msgid "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for <filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at the requested size."
+msgid ""
+"This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for "
+"<filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> "
+"utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple "
+"script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at "
+"the requested size."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting)
@@ -929,7 +1435,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
-msgid "Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
+msgid ""
+"Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make "
+"sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/"
+"usr/local/bin</filename>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen)
@@ -941,7 +1450,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para)
-msgid "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
+msgid ""
+"Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
+"thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting)
@@ -959,7 +1470,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1190(para)
-msgid "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
+msgid ""
+"This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
+"thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen)
@@ -971,11 +1484,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1199(para)
-msgid "The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key <literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
+msgid ""
+"The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key "
+"<literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must "
+"be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our "
+"script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1205(para)
-msgid "The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in <filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
+msgid ""
+"The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up "
+"our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by "
+"your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> "
+"points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The "
+"thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force "
+"to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
+"cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is "
+"usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> "
+"subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</"
+"filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in "
+"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1216(screen)
@@ -984,11 +1513,19 @@ msgid "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1218(para)
-msgid "But make sure you run the program from your user account, not the superuser account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather than a system wide location."
+msgid ""
+"But make sure you run the program from your user account, not the superuser "
+"account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather "
+"than a system wide location."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para)
-msgid "Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring (using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to completely restart Thunar to apply the changes, using"
+msgid ""
+"Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring "
+"(using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new "
+"thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate "
+"thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to "
+"completely restart Thunar to apply the changes, using"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen)
@@ -997,7 +1534,9 @@ msgid "$ Thunar -q"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1231(para)
-msgid "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your launcher."
+msgid ""
+"to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
+"launcher."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
@@ -1005,7 +1544,12 @@ msgid "Cleaning up Thumbnails"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
-msgid "The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up the thumbnail cache using"
+msgid ""
+"The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory"
+"\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management "
+"Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up "
+"the thumbnail cache using"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen)
@@ -1014,7 +1558,10 @@ msgid "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1247(para)
-msgid "which will also give you some free space in your home folder. Since all the information stored within this folder was automatically generated from files in your file system, you will not loose any sensitive data."
+msgid ""
+"which will also give you some free space in your home folder. Since all the "
+"information stored within this folder was automatically generated from files "
+"in your file system, you will not loose any sensitive data."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title)
@@ -1026,7 +1573,15 @@ msgid "To Bulk Rename Files"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para)
-msgid "To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at once using some criterion, that applies to atleast one of the files. <application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within <application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at "
+"once using some criterion, that applies to atleast one of the files. "
+"<application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run "
+"separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within "
+"<application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main "
+"area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase)
@@ -1034,7 +1589,11 @@ msgid "Bulk Rename Files"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para)
-msgid "The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the files. <application>Thunar</application> currently supports the following <emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
+msgid ""
+"The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the "
+"files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the "
+"files. <application>Thunar</application> currently supports the following "
+"<emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1290(para)
@@ -1062,7 +1621,14 @@ msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1298(para)
-msgid "Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> contains further details about this feature. Feel free to add more information to the Wiki."
+msgid ""
+"Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins "
+"for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for "
+"currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar."
+"xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> "
+"contains further details about this feature. Feel free to add more "
+"information to the Wiki."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1308(title)
@@ -1070,44 +1636,139 @@ msgid "The UNIX File System"
 msgstr "El Sistema de Archivos UNIX"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para)
-msgid "While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of the underlying file system, so the user does not need to care about them, it is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, including Linux."
-msgstr "Aunque que el gestor de archivos Thunar hace un buen trabajo en la abstracción de los detalles del sistema de archivos subyacentes, de modo que el susuario no tiene que preocuparse de ellos, es, a veces útil entender los conceptos básicos para entender el cuadro completo. Esta sección intenta dar una introducción a los conceptos del sistema de archivos UNIX, el cual es usado hoy en día por todas las encarnaciones de UNIX, incluyendo Linux."
+msgid ""
+"While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of "
+"the underlying file system, so the user does not need to care about them, it "
+"is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole "
+"picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of "
+"the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
+"including Linux."
+msgstr ""
+"Aunque que el gestor de archivos Thunar hace un buen trabajo en la "
+"abstracción de los detalles del sistema de archivos subyacentes, de modo que "
+"el susuario no tiene que preocuparse de ellos, es, a veces útil entender los "
+"conceptos básicos para entender el cuadro completo. Esta sección intenta dar "
+"una introducción a los conceptos del sistema de archivos UNIX, el cual es "
+"usado hoy en día por todas las encarnaciones de UNIX, incluyendo Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title)
 msgid "Folders and Paths"
 msgstr "Directorios y rutas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para)
-msgid "In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree structure descending and branching down from a single top level folder, which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term <emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This means that you can get from any folder to any other by going up the tree until you reach a common point, then down the tree through the appropriate subfolders until you reach your target."
-msgstr "En un sistema de archivos UNIX todos los directorios se ordenan en una estructura de árbol invertido que se ramifica hacia abajo desde un direcotrio único superior, llamado <emphasis>directorio raíz (root)</emphasis> (el término <emphasis>directorio</emphasis> es usuado a menudo en ligar de <emphasis>carpeta</emphasis>) y mostrado como <guilabel>Sistema de Archivos</guilabel> en Thunar. Esto significa que puede llegar desde un directorio a otro cualquiera recorriendo el árbol hacia arriba hasta encontrar un punto comúm, y después bajar por el árbol a través de los apropiados subdirectorios hasta alcanzar su objetivo."
+msgid ""
+"In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree "
+"structure descending and branching down from a single top level folder, "
+"which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term "
+"<emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</"
+"emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This "
+"means that you can get from any folder to any other by going up the tree "
+"until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
+"subfolders until you reach your target."
+msgstr ""
+"En un sistema de archivos UNIX todos los directorios se ordenan en una "
+"estructura de árbol invertido que se ramifica hacia abajo desde un "
+"direcotrio único superior, llamado <emphasis>directorio raíz (root)</"
+"emphasis> (el término <emphasis>directorio</emphasis> es usuado a menudo en "
+"ligar de <emphasis>carpeta</emphasis>) y mostrado como <guilabel>Sistema de "
+"Archivos</guilabel> en Thunar. Esto significa que puede llegar desde un "
+"directorio a otro cualquiera recorriendo el árbol hacia arriba hasta "
+"encontrar un punto comúm, y después bajar por el árbol a través de los "
+"apropiados subdirectorios hasta alcanzar su objetivo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para)
-msgid "The position of any file or folder in the tree can be described by its <emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to descend through to get to the target folder or file, starting from the top level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file <filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level folder."
-msgstr "La posición de cualquier archivo o arpeta en el árbol puede ser descrit por su <emphasis>path</emphasis> o ruta. El <emphasis>path</emphasis> es la lista de las carpetas que tendrías que recorrer descendiendo desde el directorio raíz para llegar al archivo o carpeta de destino. Por ejemplo, <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> es la subcarpeta <filename role=\"directory\">luke</filename> de la subcarpeta <filename role=\"directory\">home</filename> del directorio raíz, y <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> es el archivo <filename>myfile.txt</filename> en esa subcarpeta. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> en estas rutas representa la carpeta raíz."
+msgid ""
+"The position of any file or folder in the tree can be described by its "
+"<emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to "
+"descend through to get to the target folder or file, starting from the top "
+"level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> "
+"is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the "
+"subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level "
+"folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file "
+"<filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename "
+"role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
+"folder."
+msgstr ""
+"La posición de cualquier archivo o arpeta en el árbol puede ser descrit por "
+"su <emphasis>path</emphasis> o ruta. El <emphasis>path</emphasis> es la "
+"lista de las carpetas que tendrías que recorrer descendiendo desde el "
+"directorio raíz para llegar al archivo o carpeta de destino. Por ejemplo, "
+"<filename role=\"directory\">/home/luke</filename> es la subcarpeta "
+"<filename role=\"directory\">luke</filename> de la subcarpeta <filename role="
+"\"directory\">home</filename> del directorio raíz, y <filename>/home/luke/"
+"myfile.txt</filename> es el archivo <filename>myfile.txt</filename> en esa "
+"subcarpeta. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> en estas "
+"rutas representa la carpeta raíz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para)
-msgid "Every user has their own folder to hold their personal files and settings. This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The <emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would be the home directory of the user with the login name <filename role=\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> would be the home directory for the user with the login name <filename role=\"directory\">jane</filename>."
-msgstr "Cada usuario tiene su propia carpeta para guardar su configuración y archivos personales. Esta carpeta se llama <emphasis>carpeta personal</emphasis> y es mostrada en Thunar como un icono especian con el nombre de conexión de los usuarios. Esta carpeta es simila a la conocida <guilabel>Mis Documentos</guilabel> en Windows. Las <emphasis>carpeta personal</emphasis> de los usuarios en un sistema están usualmente localizadas en el directorio <filename role=\"directory\">/home</filename>. Por ejemplo, <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> sería la carpeta personal del usuario de nombre de conexión <filename role=\"directory\">luke</filename>, mientras que <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> sería la carpeta personal del usuarion con nombre de conexión <filename role=\"directory\">jane</filename>."
+msgid ""
+"Every user has their own folder to hold their personal files and settings. "
+"This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is "
+"displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is "
+"similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The "
+"<emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are "
+"usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> "
+"folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would "
+"be the home directory of the user with the login name <filename role="
+"\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/"
+"jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
+"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
+msgstr ""
+"Cada usuario tiene su propia carpeta para guardar su configuración y "
+"archivos personales. Esta carpeta se llama <emphasis>carpeta personal</"
+"emphasis> y es mostrada en Thunar como un icono especian con el nombre de "
+"conexión de los usuarios. Esta carpeta es simila a la conocida <guilabel>Mis "
+"Documentos</guilabel> en Windows. Las <emphasis>carpeta personal</emphasis> "
+"de los usuarios en un sistema están usualmente localizadas en el directorio "
+"<filename role=\"directory\">/home</filename>. Por ejemplo, <filename role="
+"\"directory\">/home/luke</filename> sería la carpeta personal del usuario de "
+"nombre de conexión <filename role=\"directory\">luke</filename>, mientras "
+"que <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> sería la carpeta "
+"personal del usuarion con nombre de conexión <filename role=\"directory"
+"\">jane</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title)
 msgid "File Types"
 msgstr "Tipos de archivo"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para)
-msgid "You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are represented as a special files. While this may not make sense at first sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped it to maintain a simple core over the years where other operating systems had to introduce new concepts for every new technology."
-msgstr "Puede que haya oído que todo es un archivo en UNIX. Esto es verdadero para la mayoría de los objetos presentes un sistema de archivos UNIX de hoy en día. De hecho, incluso los dispositivos de hardware están representados como archivis especiales. Aunque puede que esto no tenga sentido a primera vista, es uno de los putos fuertes de UNIX y sus derivados, y ha ayudado a mantener un simple motor a lo largo de los años donde otros sistemas operativos han tenido que introducir nuevos conceptos para cada nueva tecnología."
+msgid ""
+"You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true "
+"for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are "
+"represented as a special files. While this may not make sense at first "
+"sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped "
+"it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
+"had to introduce new concepts for every new technology."
+msgstr ""
+"Puede que haya oído que todo es un archivo en UNIX. Esto es verdadero para "
+"la mayoría de los objetos presentes un sistema de archivos UNIX de hoy en "
+"día. De hecho, incluso los dispositivos de hardware están representados como "
+"archivis especiales. Aunque puede que esto no tenga sentido a primera vista, "
+"es uno de los putos fuertes de UNIX y sus derivados, y ha ayudado a mantener "
+"un simple motor a lo largo de los años donde otros sistemas operativos han "
+"tenido que introducir nuevos conceptos para cada nueva tecnología."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para)
-msgid "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
-msgstr "Estas son los cuatro tipos de archivos más importantes en un sistema de archivos UNIX."
+msgid ""
+"These are the four most important types of files in the UNIX file system."
+msgstr ""
+"Estas son los cuatro tipos de archivos más importantes en un sistema de "
+"archivos UNIX."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title)
 msgid "Ordinary Files"
 msgstr "Arvhicos corrientes"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para)
-msgid "An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes image files, audio files, office documents and video files. The term <emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
-msgstr "Un archivo corriente puede contener texto, un programa, u otros datos, esto incluye imágenes, archivos de audio, documentos de oficina y archivos de vídeo. El término <emphasis>archivo</emphasis> es a menudo usado para referirse a un archivo ordinario."
+msgid ""
+"An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes "
+"image files, audio files, office documents and video files. The term "
+"<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
+msgstr ""
+"Un archivo corriente puede contener texto, un programa, u otros datos, esto "
+"incluye imágenes, archivos de audio, documentos de oficina y archivos de "
+"vídeo. El término <emphasis>archivo</emphasis> es a menudo usado para "
+"referirse a un archivo ordinario."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title)
 #, fuzzy
@@ -1115,8 +1776,14 @@ msgid "Folder Files"
 msgstr "Directorios"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para)
-msgid "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a special file, which contains a mapping of file names to file references for every file contained within this folder."
-msgstr "Las carpetas son también archivos en un sitema de archivos UNIX. Para ser exactos, una carpeta es un archivo especial, que contiene un mapa con el nombre y una referencia de cada archivo contenido dentro de esta carpeta."
+msgid ""
+"Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a "
+"special file, which contains a mapping of file names to file references for "
+"every file contained within this folder."
+msgstr ""
+"Las carpetas son también archivos en un sitema de archivos UNIX. Para ser "
+"exactos, una carpeta es un archivo especial, que contiene un mapa con el "
+"nombre y una referencia de cada archivo contenido dentro de esta carpeta."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
 #, fuzzy
@@ -1124,60 +1791,151 @@ msgid "Symbolic Link Files"
 msgstr "Enlaces simbólicos"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para)
-msgid "A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link files therefore do not contain any useful information themselves, but just refer to other files."
-msgstr "Un enlace simbólico (a menudo llamado <emphasis>symlink</emphasis>) es un archivi especial que contiene una ruta a otro archivo en el sistema de archivos. Por lo tanto, los enlaces simbólicos no contienen información útil, sólo apuntan a otro archivo."
+msgid ""
+"A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special "
+"file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link "
+"files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
+"refer to other files."
+msgstr ""
+"Un enlace simbólico (a menudo llamado <emphasis>symlink</emphasis>) es un "
+"archivi especial que contiene una ruta a otro archivo en el sistema de "
+"archivos. Por lo tanto, los enlaces simbólicos no contienen información "
+"útil, sólo apuntan a otro archivo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title)
 msgid "Device Files"
 msgstr "Archivos de Dispositivos"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para)
-msgid "As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file system. These special device files are usually located in the <filename role=\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file <filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
-msgstr "Como mencionamos anteriormente, a la mayoría de los disposistivos de hardware, también se accede a través del sistema de archivos. Estos archivos especiales de disposistivos están usualmente localizados en el directorio <filename role=\"directory\">/dev</filename>ename>. Por ejemplo, el archivo especial <filename>/dev/hda</filename> representa el primer disco IDE disk en Linux."
+msgid ""
+"As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file "
+"system. These special device files are usually located in the <filename role="
+"\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
+"<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
+msgstr ""
+"Como mencionamos anteriormente, a la mayoría de los disposistivos de "
+"hardware, también se accede a través del sistema de archivos. Estos archivos "
+"especiales de disposistivos están usualmente localizados en el directorio "
+"<filename role=\"directory\">/dev</filename>ename>. Por ejemplo, el archivo "
+"especial <filename>/dev/hda</filename> representa el primer disco IDE disk "
+"en Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
 msgstr "Preguntas frecuentes"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Esta sección intenta reunir las numerasosas preguntas frecuentes que tienen que ver con el trabajo con Thunar. Si conoce alguna pregunta que no está en esta página, por favor <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">archive una petición</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that "
+"is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Esta sección intenta reunir las numerasosas preguntas frecuentes que tienen "
+"que ver con el trabajo con Thunar. Si conoce alguna pregunta que no está en "
+"esta página, por favor <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">archive una petición</"
+"ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
 msgstr "¿Por qué Thunar no ejecuta los archivos marcado como ejecutables?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
-msgid "For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the execution feature will only be enabled if the desktop file is of type <literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> is given. For the other types the feature is available if the file is marked executable for the current user."
-msgstr "Por razones de seguridad, Thunar solo ejecuta archivos del tipo <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> y <literal>application/x-shellscript</literal>. Para archivos del escritorio, su ejecución será solo permitida si el archivo es del tipo <literal>Application</literal> y una línea <literal>Exec</literal> válida es dada, o de tipo <literal>Link</literal> una una línea <literal>URL</literal> válida es dada. Para otros tipos esta característica está disponible si el archivo está marcado como ejecutable para el usuario actual."
+msgid ""
+"For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/"
+"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the "
+"execution feature will only be enabled if the desktop file is of type "
+"<literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is "
+"given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> "
+"is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
+"executable for the current user."
+msgstr ""
+"Por razones de seguridad, Thunar solo ejecuta archivos del tipo "
+"<literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</"
+"literal> y <literal>application/x-shellscript</literal>. Para archivos del "
+"escritorio, su ejecución será solo permitida si el archivo es del tipo "
+"<literal>Application</literal> y una línea <literal>Exec</literal> válida es "
+"dada, o de tipo <literal>Link</literal> una una línea <literal>URL</literal> "
+"válida es dada. Para otros tipos esta característica está disponible si el "
+"archivo está marcado como ejecutable para el usuario actual."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para)
-msgid "Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the MIME-type is an alias for one of the above."
-msgstr "Fíjese en que para para <literal>application/x-executable</literal> y <literal>application/x-shellscript</literal>, lo tipos de los archivos no necesitan coincidir realmente con estos tipos exactamente, pero es suficiente si el tipo detectado tiene un padre coincide con uno de los dos tipos listados arriba, o si su MIME-type es un alias de uno de los de arriba"
+msgid ""
+"Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't "
+"really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected "
+"type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
+"MIME-type is an alias for one of the above."
+msgstr ""
+"Fíjese en que para para <literal>application/x-executable</literal> y "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>, lo tipos de los archivos no "
+"necesitan coincidir realmente con estos tipos exactamente, pero es "
+"suficiente si el tipo detectado tiene un padre coincide con uno de los dos "
+"tipos listados arriba, o si su MIME-type es un alias de uno de los de arriba"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
 msgstr "¿Dónde almacena Thunar los metadatos asociados con los archivos?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
-msgid "Thunar associates various settings with files/folders, which we call metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which is called the metafile. The database file is stored in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the <command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution (located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
-msgstr "Thunar asocia varios parámetros con archivos/carpetas, a las cuales llamamamos metadatos. Estos metadatos para todos los archivos se alamacenan en archivo de base de datos, que es llamado el metaarchivo. La base de datos está almacenada en <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> y puede examinarse usando <command>tdbtool</command>, que es parte de la distribución de Thunar (localizada en <filename role=\"directory\">tdb/</filename>)."
+msgid ""
+"Thunar associates various settings with files/folders, which we call "
+"metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which "
+"is called the metafile. The database file is stored in <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the "
+"<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
+"(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
+msgstr ""
+"Thunar asocia varios parámetros con archivos/carpetas, a las cuales "
+"llamamamos metadatos. Estos metadatos para todos los archivos se alamacenan "
+"en archivo de base de datos, que es llamado el metaarchivo. La base de datos "
+"está almacenada en <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> "
+"y puede examinarse usando <command>tdbtool</command>, que es parte de la "
+"distribución de Thunar (localizada en <filename role=\"directory\">tdb/</"
+"filename>)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title)
 msgid "Where does Thunar store its preferences?"
 msgstr "¿Dónde almacena Thunar ls preferencias?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para)
-msgid "Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an <filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the various preferences."
-msgstr "Thunar almacena las preferencias configurables de usuario (y los parámetros ocultos) en un archivo <filename>.ini</filename>, que está localizado en <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename>, y que puede ser examinado usando un editor de texto. Vea <filename>docs/README.thunarrc</filename> para una descripción de varias preferencias."
+msgid ""
+"Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an "
+"<filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text "
+"editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
+"various preferences."
+msgstr ""
+"Thunar almacena las preferencias configurables de usuario (y los parámetros "
+"ocultos) en un archivo <filename>.ini</filename>, que está localizado en "
+"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename>, y que puede ser "
+"examinado usando un editor de texto. Vea <filename>docs/README.thunarrc</"
+"filename> para una descripción de varias preferencias."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title)
 msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
 msgstr "¿Cómo usar los gestos de ratón en Thunar?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1464(para)
-msgid "Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you can move the cursor into four directions to perform certain actions, which are described below."
-msgstr "Thunar ofrece un soporte básico para los <emphasis>gestos de ratón</emphasis> en su vista de iconos. Puede usar estos <emphasis>gestos de ratón</emphasis> pulsando el botón del medio (generalmente el de la rueda scroll) mietras que el puntero está en el área del fondo de la vista de iconos (cualquier área que no está cubierta por un icono o texto). Ahora puede mover el cursor en cuatro direcciones para realizar algunas acciones descritas abajo."
+msgid ""
+"Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the "
+"mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon "
+"view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you "
+"can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
+"are described below."
+msgstr ""
+"Thunar ofrece un soporte básico para los <emphasis>gestos de ratón</"
+"emphasis> en su vista de iconos. Puede usar estos <emphasis>gestos de ratón</"
+"emphasis> pulsando el botón del medio (generalmente el de la rueda scroll) "
+"mietras que el puntero está en el área del fondo de la vista de iconos "
+"(cualquier área que no está cubierta por un icono o texto). Ahora puede "
+"mover el cursor en cuatro direcciones para realizar algunas acciones "
+"descritas abajo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel)
 msgid "Left"
@@ -1216,90 +1974,225 @@ msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?"
 msgstr "¿Cómo asgino diferentes combinaciones de teclas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para)
-msgid "If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
-msgstr "Si quiere reasignar una combinación, Thunar soporta la forma estándar de GTK+ de cambiar las combinaciones de teclas: Simplemente colóquese en la opción del menú con el putero del ratón y pulse la combinación de teclas que usted quiera asignarle a esa opción del menú."
+msgid ""
+"If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of "
+"changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
+"and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
+msgstr ""
+"Si quiere reasignar una combinación, Thunar soporta la forma estándar de GTK"
+"+ de cambiar las combinaciones de teclas: Simplemente colóquese en la opción "
+"del menú con el putero del ratón y pulse la combinación de teclas que usted "
+"quiera asignarle a esa opción del menú."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
-msgid "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key while you are on the menu entry."
-msgstr "Para borrar una combinación asignada, pulse la tecla <keycap>Backspace</keycap> mientras que está en la entrada del menú."
+msgid ""
+"To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
+"while you are on the menu entry."
+msgstr ""
+"Para borrar una combinación asignada, pulse la tecla <keycap>Backspace</"
+"keycap> mientras que está en la entrada del menú."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
-msgid "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. This can be achieved in 3 ways:"
-msgstr "Si la combinación de teclas no cambia, entonces debe habilitar la característica en GTK+. Puede hacerlo de tres formas:"
+msgid ""
+"If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
+"This can be achieved in 3 ways:"
+msgstr ""
+"Si la combinación de teclas no cambia, entonces debe habilitar la "
+"característica en GTK+. Puede hacerlo de tres formas:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
-msgid "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Si está usando Xfce 4.3 o superior puede activar <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> en el diálogo <guilabel>Configuración de la interfaz de usuario</guilabel>"
+msgid ""
+"If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable "
+"menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Si está usando Xfce 4.3 o superior puede activar <guilabel>Editable menu "
+"accelerators</guilabel> en el diálogo <guilabel>Configuración de la interfaz "
+"de usuario</guilabel>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
-msgid "If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> control center dialog."
-msgstr "Si está usando GNOME puede activar <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> el el diálogo <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> del centro de control."
+msgid ""
+"If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu "
+"accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
+"control center dialog."
+msgstr ""
+"Si está usando GNOME puede activar <guilabel>Editable menu accelerators</"
+"guilabel> el el diálogo <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> del centro de "
+"control."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
-msgid "Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file (create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
-msgstr "Otra forma es poner lo siguiente en su archivo <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> (cree el archivo si no existe): <screen>gtk-can-change-accels=1</screen>."
+msgid ""
+"Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file "
+"(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
+"screen>"
+msgstr ""
+"Otra forma es poner lo siguiente en su archivo <filename>~/.gtkrc-2.0</"
+"filename> (cree el archivo si no existe): <screen>gtk-can-change-accels=1</"
+"screen>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title)
 msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
 msgstr "¿Dónde almacena thinar las combinaciones teclas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
-msgid "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK+ documentation for details about the file format."
-msgstr "Las combinaciones de teclas personalizadas están almacenadas en un formato estándar de combinaciones de teclas de GRK+ en un archivo localizado en <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Las líneas que empiezan con <literal>;</literal> son comentarios. Vea la documentación de GTK+ para detalles acerca de este formato."
+msgid ""
+"The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map "
+"format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
+"+ documentation for details about the file format."
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas personalizadas están almacenadas en un formato "
+"estándar de combinaciones de teclas de GRK+ en un archivo localizado en "
+"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Las líneas que "
+"empiezan con <literal>;</literal> son comentarios. Vea la documentación de "
+"GTK+ para detalles acerca de este formato."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para)
-msgid "If you are a packager or a system administrator and want to provide a system wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
-msgstr "Si usted es un administrador de paquetes o del sistema y quiere ofrecer una combinación de teclas para todo el sistema, es diferente que las combinaciones predeterminadas en Thunar, puede crear un archivo <filename>Thunar/accels.scm</filename> en uno de los in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. Por ejemplo, si <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> es parte de <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (el predeterminado en la mayoría de distribuciones Linux), puede instalar combinaciones para todo el sistema en <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar cargará estas combinaciones de este archivo en su primera ejecución."
+msgid ""
+"If you are a packager or a system administrator and want to provide a system "
+"wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default "
+"shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</"
+"filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if "
+"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can "
+"install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
+msgstr ""
+"Si usted es un administrador de paquetes o del sistema y quiere ofrecer una "
+"combinación de teclas para todo el sistema, es diferente que las "
+"combinaciones predeterminadas en Thunar, puede crear un archivo "
+"<filename>Thunar/accels.scm</filename> en uno de los in one of the <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. Por ejemplo, si <filename role=\"directory\">/etc/"
+"xdg</filename> es parte de <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (el "
+"predeterminado en la mayoría de distribuciones Linux), puede instalar "
+"combinaciones para todo el sistema en <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Thunar cargará estas combinaciones de este archivo en su primera "
+"ejecución."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
 msgid "Support"
 msgstr "Soporte"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "To comunicar un fallo o una sugerencia para esta aplicación o para su manual, use el sitema de seguimiento de fallos en <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Recuerde que los comunicados útiles consiguen que se arreglen tales fallos, así que un comunicado útil de un fallo tiene dos características:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
+"ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
+"useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"To comunicar un fallo o una sugerencia para esta aplicación o para su "
+"manual, use el sitema de seguimiento de fallos en <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://"
+"bugzilla.xfce.org/</ulink>. Recuerde que los comunicados útiles consiguen "
+"que se arreglen tales fallos, así que un comunicado útil de un fallo tiene "
+"dos características:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproductivo.</emphasis> Si el desarrollador no puede ver el fallo por sí mismo para comprobar que existe, lo más probable es que no pueda arreglarlo. Cualquier detalle que de puede ser de ayuda."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproductivo.</emphasis> Si el desarrollador no "
+"puede ver el fallo por sí mismo para comprobar que existe, lo más probable "
+"es que no pueda arreglarlo. Cualquier detalle que de puede ser de ayuda."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Cuanto más rápido pueda asociar el problema a un área, más probable es que lo arregle convenientemente."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Cuanto más rápido pueda "
+"asociar el problema a un área, más probable es que lo arregle "
+"convenientemente."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
 #, fuzzy
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "En el caso de que quiera solicitar una característica, por favor deje claro por qué considera usted que merece la pena esa característica para la aplicación. Es más probable que una nueva característica sea añadida si ofrece buenos argumentos. Las posibilidades de que se añanda una característica son aún más si proporciona un parche que implemente esa característica, pero asegúrese de leer el archivo <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especialmente la sección <emphasis>Coding Style</emphasis> - antes de que empiece a modificar el código."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
+"HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
+"Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"En el caso de que quiera solicitar una característica, por favor deje claro "
+"por qué considera usted que merece la pena esa característica para la "
+"aplicación. Es más probable que una nueva característica sea añadida si "
+"ofrece buenos argumentos. Las posibilidades de que se añanda una "
+"característica son aún más si proporciona un parche que implemente esa "
+"característica, pero asegúrese de leer el archivo <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - "
+"especialmente la sección <emphasis>Coding Style</emphasis> - antes de que "
+"empiece a modificar el código."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Si tiene preguntas acerca del uso o la instalación de este software, por favor, pregunte en la <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">lista de correo thunar-dev</ulink> o conecte su cliente IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, únase al canal <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> y pida ayuda."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
+"listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC "
+"client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
+"channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"Si tiene preguntas acerca del uso o la instalación de este software, por "
+"favor, pregunte en la <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/"
+"mailman/listinfo/thunar-dev\">lista de correo thunar-dev</ulink> o conecte "
+"su cliente IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, únase "
+"al canal <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> y pida ayuda."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Acerca de @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ ha sido escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visite el <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">sitio web de thunar</ulink> para más información."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
+"\">Thunar website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ ha sido escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visite el <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
+"\">sitio web de thunar</ulink> para más información."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
-msgstr "Esta documentación fue escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). La última versión de este documento está siempre disponible desde el <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">sitio web de Thunar</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). The latest version of this document is always available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta documentación fue escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). La última versión de este documento está siempre disponible desde "
+"el <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">sitio web de Thunar</"
+"ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
 #, fuzzy
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Este software está distribuido bajo los términos de la GNU General Public License (Licencia Pública General de GNU) según lo publicado por la Free Software Foundation; en la versión 2 de la licencia o cualquiera posterior."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Este software está distribuido bajo los términos de la GNU General Public "
+"License (Licencia Pública General de GNU) según lo publicado por la Free "
+"Software Foundation; en la versión 2 de la licencia o cualquiera posterior."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
 #, fuzzy
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Usted debería haber recivido una copia de la GNU General Public License (Licencia Pública General de GNU) con este programa; si no la ha recibido ,esriba a la Free Sofware Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 022111-1307, USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Usted debería haber recivido una copia de la GNU General Public License "
+"(Licencia Pública General de GNU) con este programa; si no la ha recibido ,"
+"esriba a la Free Sofware Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
+"Boston, MA 022111-1307, USA"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José M (josem88 at gmail.com), 2006"
-
diff --git a/po-doc/eu.po b/po-doc/eu.po
index f8ba150..01b9cc4 100644
--- a/po-doc/eu.po
+++ b/po-doc/eu.po
@@ -3,14 +3,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eu\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:26+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-23 23:54+0200\n"
 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi at beobide.net>\n"
 "Language-Team: librezale <librezale at librezale.org>\n"
-"Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: eu\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Pootle 1.2.0\n"
 
diff --git a/po-doc/fr.po b/po-doc/fr.po
index e50d9e4..37c0f60 100644
--- a/po-doc/fr.po
+++ b/po-doc/fr.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:26+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-02-02 00:25+0100\n"
 "Last-Translator: Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>\n"
 "Language-Team: French <xfce-i18n at xfce.org>\n"
diff --git a/po-doc/gl.po b/po-doc/gl.po
index db68fd7..48296ff 100644
--- a/po-doc/gl.po
+++ b/po-doc/gl.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: xfce-i18n at xfce.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:26+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:22+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
@@ -22,55 +22,70 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:88(None)
-msgid "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:171(None)
-msgid "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:357(None)
-msgid "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:447(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:503(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:729(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:799(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:852(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:902(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -110,7 +125,13 @@ msgid "Benedikt Meurer"
 msgstr "Benedikt Meurer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:25(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37(firstname)
@@ -146,11 +167,18 @@ msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Introducción a @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
-msgid "Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start up time and folder load time."
+msgid ""
+"Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar "
+"has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user "
+"interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or "
+"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
+"up time and folder load time."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
-msgid "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
+msgid ""
+"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
+"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
@@ -183,7 +211,9 @@ msgid "The File Manager Window"
 msgstr "Hints do xestor de ventás"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
-msgid "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
+msgid ""
+"By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
+"side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
@@ -191,23 +221,57 @@ msgid "File Manager Window"
 msgstr "Ventá do xestor de ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will therefore have the name of the current user. The second shortcut will take you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what is inside."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different "
+"folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home "
+"Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will "
+"therefore have the name of the current user. The second shortcut will take "
+"you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered "
+"later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</"
+"emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the "
+"desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - "
+"you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if "
+"you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
+"is inside."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para)
-msgid "Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a <guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend=\"using-removable-media\"/> for further details."
+msgid ""
+"Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives "
+"and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to "
+"access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
+"\"using-removable-media\"/> for further details."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
-msgid "The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow you to access important folders instantly. To remove a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by the shortcuts."
+msgid ""
+"The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply "
+"dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow "
+"you to access important folders instantly. To remove a previously added "
+"shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove "
+"Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click "
+"on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note "
+"that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
+"the shortcuts."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
-msgid "The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
+msgid ""
+"The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the "
+"current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on "
+"files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do "
+"with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the "
+"mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
+"key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
-msgid "The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring up a context-menu with some options."
+msgid ""
+"The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get "
+"to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to "
+"change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
+"up a context-menu with some options."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
@@ -216,15 +280,27 @@ msgid "Customizing the Appearance"
 msgstr "<b>Opcións de aparencia</b>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
-msgid "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. In case you do not like the way the icons are displayed, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the current folder displayed as a list."
+msgid ""
+"There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. "
+"In case you do not like the way the icons are displayed, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
+"current folder displayed as a list."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
-msgid "You can have the file manager windows display a location bar instead of the pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"You can have the file manager windows display a location bar instead of the "
+"pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
+"Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
-msgid "In case you prefer a treeview in the left pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"In case you prefer a treeview in the left pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
@@ -233,7 +309,12 @@ msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
 msgstr "Lista de columnas visibles predeterminadas na visualización de lista"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
-msgid "If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the <guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns displayed in the list view. To customize the visible columns, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the "
+"<guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns "
+"displayed in the list view. To customize the visible columns, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
@@ -242,7 +323,11 @@ msgid "Visible Columns"
 msgstr "Columnas visibles"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
-msgid "Select the columns you want to be displayed from the list of available columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</guibutton> to revert your changes."
+msgid ""
+"Select the columns you want to be displayed from the list of available "
+"columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</"
+"guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
+"guibutton> to revert your changes."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
@@ -251,7 +336,10 @@ msgid "Column Sizing"
 msgstr "Columna do bordo"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
-msgid "Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the needed to ensure the text is fully visible."
+msgid ""
+"Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</"
+"guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
+"needed to ensure the text is fully visible."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
@@ -264,11 +352,18 @@ msgid "Opening Files"
 msgstr "Abrir ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
-msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type. For example, opening a text file will display it in the default text editor, while opening an image file will display the image in the default image viewer."
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type. For example, opening a text file will display it in the default "
+"text editor, while opening an image file will display the image in the "
+"default image viewer."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
-msgid "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a file. If the file has no known extension, the file manager examines the contents of the file."
+msgid ""
+"The file manager checks the extension of a file to determine the type of a "
+"file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
+"contents of the file."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
@@ -277,11 +372,18 @@ msgid "Executing the Default Action"
 msgstr "Non hai unha acción predeterminada asociada"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
-msgid "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, the default action for audio files is to play the it with the default music playing application. In this case, you can double-click on the file to open the file in the music player."
+msgid ""
+"To execute the default for a file, double-click on the file. For example, "
+"the default action for audio files is to play the it with the default music "
+"playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
+"the file in the music player."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
-msgid "You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click once on a file to execute the default action. For information, see <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+msgid ""
+"You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click "
+"once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
+"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
@@ -289,7 +391,11 @@ msgid "Executing Non-Default Actions"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
-msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. Choose the desired action from the "
+"<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
+"menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
@@ -297,27 +403,42 @@ msgid "Adding Actions"
 msgstr "Engadir accións"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
-msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type to which you want to add an action."
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
-msgid "Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program with which you wish to open this type."
+msgid ""
+"Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or "
+"select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
+"with which you wish to open this type."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
-msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this "
+"kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
+"the type, the newly added action is the default."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
-msgid "You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button "
+"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
@@ -326,24 +447,37 @@ msgid "Modifying Actions"
 msgstr "Accións máximas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
-msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the action."
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
+"action."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
-msgid "Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
+msgid ""
+"Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> "
+"button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
-msgid "To remove a previously added action for a file type, bring up the <guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To remove a previously added action for a file type, bring up the "
+"<guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the "
+"action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
@@ -352,11 +486,15 @@ msgid "File Properties"
 msgstr "Propiedades do ficheiro"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
-msgid "The file properties window shows more information about any file or folder in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgid ""
+"The file properties window shows more information about any file or folder "
+"in the file manager. With this window, you can also do the following:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
-msgid "Change the icon for special files, such as application launchers and URL links."
+msgid ""
+"Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
+"links."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
@@ -368,7 +506,9 @@ msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
-msgid "Choose which application is used to open a file and other files of the same type."
+msgid ""
+"Choose which application is used to open a file and other files of the same "
+"type."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
@@ -376,11 +516,16 @@ msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
-msgid "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. You cannot select multiple items at once and display the properties that are in common to all items currently."
+msgid ""
+"Select the file or folder whose properties you want to examine or change. "
+"You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
+"in common to all items currently."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
-msgid "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</guimenuitem> from the context menu."
+msgid ""
+"Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem> from the context menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
@@ -402,7 +547,12 @@ msgid "Accessing Removable Media"
 msgstr "Non se soporta o tipo de medio"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
-msgid "Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
+msgid ""
+"Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or "
+"if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/"
+"\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
+"suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
@@ -411,15 +561,29 @@ msgid "To Mount Media"
 msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
-msgid "To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgid ""
+"To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media "
+"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
+"attached as a subdirectory to your file system."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
-msgid "To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB ports). An object that represents the media is added to the side pane of the file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object will also be added to your desktop."
+msgid ""
+"To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the "
+"new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB "
+"ports). An object that represents the media is added to the side pane of the "
+"file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and "
+"configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
+"will also be added to your desktop."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
-msgid "To actually mount the media, click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the file system of the media to your file system hierarchy and display the contents of the floppy diskette in the main area."
+msgid ""
+"To actually mount the media, click on the object that represents the media. "
+"For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy "
+"Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the "
+"file system of the media to your file system hierarchy and display the "
+"contents of the floppy diskette in the main area."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title)
@@ -428,7 +592,15 @@ msgid "To Eject Media"
 msgstr "Non se pode extraer o soporte"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para)
-msgid "If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-click on the media object in the side pane or on the desktop and choose <guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy drive or an USB stick), right-click on the media object and choose <guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a notification will appear to inform you that it is now safe to remove the media or disconnect the drive from the computer."
+msgid ""
+"If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-"
+"click on the media object in the side pane or on the desktop and choose "
+"<guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after "
+"a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy "
+"drive or an USB stick), right-click on the media object and choose "
+"<guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a "
+"notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
+"media or disconnect the drive from the computer."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase)
@@ -437,15 +609,31 @@ msgid "Unmount notification"
 msgstr "Notificación personalizada"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para)
-msgid "However this notification will only be displayed if support for <application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification support is not available, wait until the context menu disappears before you remove the media or disconnect the drive."
+msgid ""
+"However this notification will only be displayed if support for "
+"<application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a "
+"notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification "
+"support is not available, wait until the context menu disappears before you "
+"remove the media or disconnect the drive."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para)
-msgid "Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, make sure you close all applications that were accessing the media, and be sure to also check command line applications running in <application>Terminal</application> windows."
+msgid ""
+"Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one "
+"or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, "
+"make sure you close all applications that were accessing the media, and be "
+"sure to also check command line applications running in "
+"<application>Terminal</application> windows."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
-msgid "Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
+msgid ""
+"Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a "
+"diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not "
+"remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
+"unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
@@ -453,15 +641,29 @@ msgid "Management of Removable Drives and Media"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
-msgid "Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on your system. Note however that this feature requires HAL support."
+msgid ""
+"Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
+"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
+"your system. Note however that this feature requires HAL support."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
-msgid "Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</application> is installed on your system, you can choose to enable the <guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
+msgid ""
+"Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</"
+"application> is installed on your system, you can choose to enable the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open "
+"the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
+"and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
-msgid "The next step is to customize the management of removable drives and media to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the <guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The <guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be displayed."
+msgid ""
+"The next step is to customize the management of removable drives and media "
+"to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The "
+"<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
+"displayed."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
@@ -469,11 +671,20 @@ msgid "Removable Drives and Media"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para)
-msgid "If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> previously, you should feel right at home, because it was designed to look and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The preferences are divided by device categories to make it easy to locate the option for you specific device."
+msgid ""
+"If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> "
+"previously, you should feel right at home, because it was designed to look "
+"and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The "
+"preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
+"option for you specific device."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para)
-msgid "The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. As the name suggests these options apply only to storage devices like external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable Storage</guilabel> options are described in detail below."
+msgid ""
+"The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. "
+"As the name suggests these options apply only to storage devices like "
+"external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
+"Storage</guilabel> options are described in detail below."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel)
@@ -481,11 +692,20 @@ msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable drives (i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged into the computer."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable drives "
+"(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
+"into the computer."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of portable music players cannot be detected any more and so, even if you enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be run when you hot-plug your portable music player."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of "
+"portable music players cannot be detected any more and so, even if you "
+"enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on "
+"the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
+"run when you hot-plug your portable music player."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel)
@@ -493,11 +713,18 @@ msgid "Mount removable media when inserted"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i.e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
+"e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable media. For example, if you disable this option, it is impossible to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no effect for removable media."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable media. For example, if you disable this option, it is impossible "
+"to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the "
+"<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
+"effect for removable media."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel)
@@ -505,7 +732,15 @@ msgid "Browse removable media when inserted"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para)
-msgid "Enable this option to automatically display the content of newly inserted media in the file manager. Note however, that the contents will only be displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents will be displayed in the file manager."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically display the content of newly inserted "
+"media in the file manager. Note however, that the contents will only be "
+"displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other "
+"possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run "
+"capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</"
+"guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow "
+"or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
+"will be displayed in the file manager."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel)
@@ -513,11 +748,19 @@ msgid "Auto-run programs on new drives and media"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para)
-msgid "Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
+msgid ""
+"Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
+"enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
-msgid "If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
+msgid ""
+"If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
+"also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
@@ -525,11 +768,20 @@ msgid "Auto-open files on new drives and media"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para)
-msgid "Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
+msgid ""
+"Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
+"To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
-msgid "The remaining options allow you to specify a command to run when a certain kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device is connected. The command can use three special variables, that will be substituted when the command is run:"
+msgid ""
+"The remaining options allow you to specify a command to run when a certain "
+"kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device "
+"is connected. The command can use three special variables, that will be "
+"substituted when the command is run:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
@@ -537,11 +789,18 @@ msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted with the device file path of the newly added device. For example, if you have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted "
+"with the device file path of the newly added device. For example, if you "
+"have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
+"da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
-msgid "If no device file is associated with the device or the device file could not be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be substituted with the empty string."
+msgid ""
+"If no device file is associated with the device or the device file could not "
+"be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
+"substituted with the empty string."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
@@ -549,7 +808,9 @@ msgid "%h"
 msgstr "%h"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted with the HAL UDI of the newly added device."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
+"with the HAL UDI of the newly added device."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
@@ -557,7 +818,12 @@ msgid "%m"
 msgstr "%m"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted with the mount point where the newly added device was mounted. If the device cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the empty string."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted "
+"with the mount point where the newly added device was mounted. If the device "
+"cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic "
+"mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
+"empty string."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
@@ -566,19 +832,40 @@ msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
 msgstr "Hints do xestor de ventás"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
-msgid "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as expected."
+msgid ""
+"Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
+"expected."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
-msgid "Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> (using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
+msgid ""
+"Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume "
+"manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce "
+"automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. "
+"If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> "
+"(using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run "
+"Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
+"daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para)
-msgid "Try running <application>thunar-volman</application> from a <application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</application> window and watch the output for errors or warnings."
+msgid ""
+"Try running <application>thunar-volman</application> from a "
+"<application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or "
+"inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new "
+"device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</"
+"application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-"
+"added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
+"application> window and watch the output for errors or warnings."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
-msgid "If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> for help."
+msgid ""
+"If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
+"list</ulink> for help."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
@@ -587,11 +874,20 @@ msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Preferencias da xestión de ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:691(para)
-msgid "Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your <application>Thunar</application> file manager preferences. To open the preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce Settings Manager."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your "
+"<application>Thunar</application> file manager preferences. To open the "
+"preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
+"bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce "
+"Settings Manager."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:697(para)
-msgid "The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into four pages with different options, each described in a separate section below. Basically you can set preferences in the following categories:"
+msgid ""
+"The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into "
+"four pages with different options, each described in a separate section "
+"below. Basically you can set preferences in the following categories:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:703(para)
@@ -615,7 +911,14 @@ msgid "Advanced features of the file manager."
 msgstr "Accións emerxentes do xestor de ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:709(para)
-msgid "Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> file that is included with the Thunar distribution describes all available options in detail."
+msgid ""
+"Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</"
+"emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but "
+"are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog "
+"simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/"
+"trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> "
+"file that is included with the Thunar distribution describes all available "
+"options in detail."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:718(title)
@@ -625,7 +928,10 @@ msgid "Views Preferences"
 msgstr "Preferencias do Selector"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:720(para)
-msgid "You can specify a default view, select sort options and display options. You can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that support this."
+msgid ""
+"You can specify a default view, select sort options and display options. You "
+"can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that "
+"support this."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:740(guilabel)
@@ -634,7 +940,12 @@ msgid "View new folder using"
 msgstr "Visualizar _novos cartafoles usando:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:742(para)
-msgid "Select the default view for folders. When you open a new window, the is displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the compact list view or the detailed list view. You can also select <guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the last active window."
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a new window, the is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the "
+"compact list view or the detailed list view. You can also select "
+"<guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the "
+"last active window."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:752(guilabel)
@@ -652,11 +963,18 @@ msgid "Show thumbnails"
 msgstr "Mostrar _miniaturas:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:763(para)
-msgid "Select this option to show thumbnails of image files and other supported files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgid ""
+"Select this option to show thumbnails of image files and other supported "
+"files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the "
+"hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the "
+"user's Home Folder."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:768(para)
-msgid "See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with support for additional file types."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic "
+"thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with "
+"support for additional file types."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:777(guilabel)
@@ -665,7 +983,9 @@ msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto ao lado das iconas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:779(para)
-msgid "Select this options to place the icon captions for items in the icon view beside the icon rather than under the icon."
+msgid ""
+"Select this options to place the icon captions for items in the icon view "
+"beside the icon rather than under the icon."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:790(title)
@@ -675,11 +995,16 @@ msgid "Side Pane Preferences"
 msgstr "Mostrar o panel lateral"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:792(para)
-msgid "You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
+msgid ""
+"You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:808(para)
-msgid "The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your file system, which is the default, or a tree view of your file system. This page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
+msgid ""
+"The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your "
+"file system, which is the default, or a tree view of your file system. This "
+"page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the "
+"tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:817(guilabel)
@@ -687,7 +1012,10 @@ msgid "Icon Size"
 msgstr "Tamaño das iconas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para)
-msgid "The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> (around 128x128 pixels)."
+msgid ""
+"The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very "
+"Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> "
+"(around 128x128 pixels)."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
@@ -696,7 +1024,14 @@ msgid "Show Icon Emblems"
 msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
-msgid "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click the folder and select <menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
+msgid ""
+"Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can "
+"assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. "
+"Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main "
+"menu, or right-click the folder and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:843(title)
@@ -706,7 +1041,8 @@ msgid "Behavior Preferences"
 msgstr "Preferencias do Selector"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:845(para)
-msgid "You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
+msgid ""
+"You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:863(guilabel)
@@ -715,11 +1051,18 @@ msgid "Single click to active items"
 msgstr "Un único _clic para abrir os elementos"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:865(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined and the item will be selected automatically after a short delay."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined and the item will be selected automatically "
+"after a short delay."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:871(para)
-msgid "This delay can be configured below the option. You can also disable the automatic selection of items by moving the selector to the left-most position."
+msgid ""
+"This delay can be configured below the option. You can also disable the "
+"automatic selection of items by moving the selector to the left-most "
+"position."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:880(guilabel)
@@ -728,7 +1071,9 @@ msgid "Double click to activate items"
 msgstr "Activar elementos cun clic _duplo"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double click on the item, and select the item with a single click."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double "
+"click on the item, and select the item with a single click."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
@@ -747,7 +1092,12 @@ msgid "Folder Permissions"
 msgstr "Permisos do cartafol:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:915(para)
-msgid "Choose the action that should be performed when you change the permissions of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder permissions, tell it to default to applying the new permissions to the folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
+msgid ""
+"Choose the action that should be performed when you change the permissions "
+"of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to "
+"let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder "
+"permissions, tell it to default to applying the new permissions to the "
+"folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:925(guilabel)
@@ -756,7 +1106,11 @@ msgid "Volume Management"
 msgstr "Xestión de volumes lóxicos"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:927(para)
-msgid "If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
+msgid ""
+"If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and "
+"the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you "
+"can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-"
+"removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:940(title)
@@ -764,7 +1118,9 @@ msgid "Customizing Thunar"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para)
-msgid "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to your own needs."
+msgid ""
+"This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
+"your own needs."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title)
@@ -773,7 +1129,13 @@ msgid "The \"Send To\" Menu"
 msgstr "Enviar ao fondo"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:950(para)
-msgid "Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible "
+"targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send "
+"To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, "
+"or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send "
+"To</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:964(phrase)
@@ -782,23 +1144,64 @@ msgid "\"Send To\" Menu"
 msgstr "Enviar ao fondo"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:969(para)
-msgid "By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named <guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives currently plugged into the computer. In the screenshot above, the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually mount it."
+msgid ""
+"By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named "
+"<guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which "
+"simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if "
+"the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an "
+"entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, "
+"which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these "
+"entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives "
+"currently plugged into the computer. In the screenshot above, the "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files "
+"can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected "
+"from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually "
+"mount it."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:979(para)
-msgid "In addition <application>Thunar</application> also ships the <application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry <guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail composer with the selected files attach to the new email. If the selection contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP archive."
+msgid ""
+"In addition <application>Thunar</application> also ships the "
+"<application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry "
+"<guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail "
+"composer with the selected files attach to the new email. If the selection "
+"contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive "
+"before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains "
+"multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will "
+"be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP "
+"archive."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:987(para)
-msgid "Like most other features of <application>Thunar</application>, the <guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
+msgid ""
+"Like most other features of <application>Thunar</application>, the "
+"<guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and "
+"application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
+"\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of "
+"the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
+"folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
+"details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:996(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> specifies the types of files for which this action should be available in the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file types."
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> "
+"specifies the types of files for which this action should be available in "
+"the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add "
+"entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> "
+"uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains "
+"JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you "
+"should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not "
+"specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file "
+"types."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para)
-msgid "A complete example using the <application>postr</application> application is shown below:"
+msgid ""
+"A complete example using the <application>postr</application> application is "
+"shown below:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting)
@@ -819,11 +1222,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1021(para)
-msgid "If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the <guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry <guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to Flickr."
+msgid ""
+"If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the "
+"<guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry "
+"<guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to "
+"Flickr."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para)
-msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to extend the Wiki page with new examples."
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
+"sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of "
+"useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to "
+"extend the Wiki page with new examples."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
@@ -831,15 +1243,41 @@ msgid "Thumbnailers"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para)
-msgid "Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for additional file types."
+msgid ""
+"Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and "
+"displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools "
+"are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font "
+"files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically "
+"if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may "
+"however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for "
+"additional file types."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1045(para)
-msgid "If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than generating the thumbnail with the requested dimensions."
+msgid ""
+"If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program "
+"that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is "
+"of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG "
+"file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail "
+"Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the "
+"desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If "
+"you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards "
+"scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than "
+"generating the thumbnail with the requested dimensions."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1054(para)
-msgid "Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a <filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want to register the thumbnailer for your user account only, you can install the file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers has the following format."
+msgid ""
+"Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to "
+"register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore "
+"all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a "
+"<filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory"
+"\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want "
+"to register the thumbnailer for your user account only, you can install the "
+"file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers "
+"has the following format."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
@@ -848,7 +1286,13 @@ msgid "Thumbnailer Description File Format"
 msgstr "A versión do formato do ficheiro non está soportada: %d"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
-msgid "Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following format."
+msgid ""
+"Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</"
+"ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</"
+"literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new "
+"field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following "
+"format."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1071(programlisting)
@@ -865,11 +1309,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para)
-msgid "The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example above. The <literal>Type</literal> field must have the special value <literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
+msgid ""
+"The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated "
+"by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example "
+"above. The <literal>Type</literal> field must have the special value "
+"<literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be "
+"recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1086(para)
-msgid "The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
+msgid ""
+"The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run "
+"your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted "
+"when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1093(varname)
@@ -878,7 +1330,10 @@ msgid "%i"
 msgstr "%i"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1094(listitem)
-msgid "The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be either a path relative to the directory from which the thumbnailer was invoked or an absolute path."
+msgid ""
+"The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be "
+"either a path relative to the directory from which the thumbnailer was "
+"invoked or an absolute path."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname)
@@ -890,7 +1345,11 @@ msgid ".png"
 msgstr ".png"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1102(listitem)
-msgid "The local path to the output file where to store the generated thumbnail. The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, which matters if you invoke certain third party tools."
+msgid ""
+"The local path to the output file where to store the generated thumbnail. "
+"The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail "
+"standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, "
+"which matters if you invoke certain third party tools."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1110(varname)
@@ -898,7 +1357,9 @@ msgid "%s"
 msgstr "%s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1111(listitem)
-msgid "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is optional."
+msgid ""
+"The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is "
+"optional."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname)
@@ -906,7 +1367,9 @@ msgid "%u"
 msgstr "%u"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1118(listitem)
-msgid "Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
+msgid ""
+"Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, "
+"rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname)
@@ -922,11 +1385,15 @@ msgid "Will be substituted with a single <placeholder-1/>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para)
-msgid "You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
+msgid ""
+"You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> "
+"or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by "
+"semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
@@ -935,7 +1402,12 @@ msgid "Example EPS Thumbnailer"
 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
-msgid "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for <filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at the requested size."
+msgid ""
+"This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for "
+"<filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> "
+"utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple "
+"script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at "
+"the requested size."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting)
@@ -959,7 +1431,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
-msgid "Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
+msgid ""
+"Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make "
+"sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/"
+"usr/local/bin</filename>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen)
@@ -971,7 +1446,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para)
-msgid "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
+msgid ""
+"Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
+"thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting)
@@ -989,7 +1466,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1190(para)
-msgid "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
+msgid ""
+"This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
+"thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen)
@@ -1001,11 +1480,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1199(para)
-msgid "The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key <literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
+msgid ""
+"The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key "
+"<literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must "
+"be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our "
+"script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1205(para)
-msgid "The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in <filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
+msgid ""
+"The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up "
+"our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by "
+"your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> "
+"points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The "
+"thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force "
+"to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
+"cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is "
+"usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> "
+"subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</"
+"filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in "
+"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1216(screen)
@@ -1014,11 +1509,19 @@ msgid "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1218(para)
-msgid "But make sure you run the program from your user account, not the superuser account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather than a system wide location."
+msgid ""
+"But make sure you run the program from your user account, not the superuser "
+"account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather "
+"than a system wide location."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para)
-msgid "Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring (using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to completely restart Thunar to apply the changes, using"
+msgid ""
+"Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring "
+"(using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new "
+"thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate "
+"thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to "
+"completely restart Thunar to apply the changes, using"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen)
@@ -1027,7 +1530,9 @@ msgid "$ Thunar -q"
 msgstr "$ Thunar -q"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1231(para)
-msgid "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your launcher."
+msgid ""
+"to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
+"launcher."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
@@ -1036,7 +1541,12 @@ msgid "Cleaning up Thumbnails"
 msgstr "Botón de subida de velocidade"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
-msgid "The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up the thumbnail cache using"
+msgid ""
+"The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory"
+"\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management "
+"Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up "
+"the thumbnail cache using"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen)
@@ -1045,7 +1555,10 @@ msgid "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1247(para)
-msgid "which will also give you some free space in your home folder. Since all the information stored within this folder was automatically generated from files in your file system, you will not loose any sensitive data."
+msgid ""
+"which will also give you some free space in your home folder. Since all the "
+"information stored within this folder was automatically generated from files "
+"in your file system, you will not loose any sensitive data."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title)
@@ -1059,7 +1572,15 @@ msgid "To Bulk Rename Files"
 msgstr "<b>Seleccione os ficheiros para enviar:</b>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para)
-msgid "To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at once using some criterion, that applies to atleast one of the files. <application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within <application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgid ""
+"To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at "
+"once using some criterion, that applies to atleast one of the files. "
+"<application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run "
+"separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within "
+"<application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main "
+"area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase)
@@ -1068,7 +1589,11 @@ msgid "Bulk Rename Files"
 msgstr "Tódalos Ficheiros de Inkscape"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para)
-msgid "The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the files. <application>Thunar</application> currently supports the following <emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
+msgid ""
+"The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the "
+"files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the "
+"files. <application>Thunar</application> currently supports the following "
+"<emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1290(para)
@@ -1101,7 +1626,14 @@ msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1298(para)
-msgid "Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> contains further details about this feature. Feel free to add more information to the Wiki."
+msgid ""
+"Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins "
+"for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for "
+"currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar."
+"xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> "
+"contains further details about this feature. Feel free to add more "
+"information to the Wiki."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1308(title)
@@ -1110,7 +1642,13 @@ msgid "The UNIX File System"
 msgstr "Explore o sistema de ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para)
-msgid "While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of the underlying file system, so the user does not need to care about them, it is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, including Linux."
+msgid ""
+"While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of "
+"the underlying file system, so the user does not need to care about them, it "
+"is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole "
+"picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of "
+"the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
+"including Linux."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title)
@@ -1119,15 +1657,44 @@ msgid "Folders and Paths"
 msgstr "Ficheiros, cartafoles e lugares"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para)
-msgid "In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree structure descending and branching down from a single top level folder, which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term <emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This means that you can get from any folder to any other by going up the tree until you reach a common point, then down the tree through the appropriate subfolders until you reach your target."
+msgid ""
+"In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree "
+"structure descending and branching down from a single top level folder, "
+"which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term "
+"<emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</"
+"emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This "
+"means that you can get from any folder to any other by going up the tree "
+"until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
+"subfolders until you reach your target."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para)
-msgid "The position of any file or folder in the tree can be described by its <emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to descend through to get to the target folder or file, starting from the top level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file <filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level folder."
+msgid ""
+"The position of any file or folder in the tree can be described by its "
+"<emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to "
+"descend through to get to the target folder or file, starting from the top "
+"level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> "
+"is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the "
+"subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level "
+"folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file "
+"<filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename "
+"role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
+"folder."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para)
-msgid "Every user has their own folder to hold their personal files and settings. This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The <emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would be the home directory of the user with the login name <filename role=\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> would be the home directory for the user with the login name <filename role=\"directory\">jane</filename>."
+msgid ""
+"Every user has their own folder to hold their personal files and settings. "
+"This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is "
+"displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is "
+"similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The "
+"<emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are "
+"usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> "
+"folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would "
+"be the home directory of the user with the login name <filename role="
+"\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/"
+"jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
+"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title)
@@ -1136,11 +1703,18 @@ msgid "File Types"
 msgstr "Tódolos tipos"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para)
-msgid "You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are represented as a special files. While this may not make sense at first sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped it to maintain a simple core over the years where other operating systems had to introduce new concepts for every new technology."
+msgid ""
+"You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true "
+"for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are "
+"represented as a special files. While this may not make sense at first "
+"sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped "
+"it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
+"had to introduce new concepts for every new technology."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para)
-msgid "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
+msgid ""
+"These are the four most important types of files in the UNIX file system."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title)
@@ -1149,7 +1723,10 @@ msgid "Ordinary Files"
 msgstr "Exportando %d ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para)
-msgid "An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes image files, audio files, office documents and video files. The term <emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
+msgid ""
+"An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes "
+"image files, audio files, office documents and video files. The term "
+"<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title)
@@ -1158,7 +1735,10 @@ msgid "Folder Files"
 msgstr "Exportando %d ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para)
-msgid "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a special file, which contains a mapping of file names to file references for every file contained within this folder."
+msgid ""
+"Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a "
+"special file, which contains a mapping of file names to file references for "
+"every file contained within this folder."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
@@ -1167,7 +1747,11 @@ msgid "Symbolic Link Files"
 msgstr "Non é unha ligazón simbólica"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para)
-msgid "A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link files therefore do not contain any useful information themselves, but just refer to other files."
+msgid ""
+"A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special "
+"file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link "
+"files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
+"refer to other files."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title)
@@ -1176,7 +1760,11 @@ msgid "Device Files"
 msgstr "Exportando %d ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para)
-msgid "As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file system. These special device files are usually located in the <filename role=\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file <filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
+msgid ""
+"As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file "
+"system. These special device files are usually located in the <filename role="
+"\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
+"<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title)
@@ -1185,7 +1773,12 @@ msgid "Frequently Asked Questions"
 msgstr "Preguntas _frecuentes"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that "
+"is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
@@ -1193,11 +1786,24 @@ msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
-msgid "For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the execution feature will only be enabled if the desktop file is of type <literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> is given. For the other types the feature is available if the file is marked executable for the current user."
+msgid ""
+"For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/"
+"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the "
+"execution feature will only be enabled if the desktop file is of type "
+"<literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is "
+"given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> "
+"is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
+"executable for the current user."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para)
-msgid "Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the MIME-type is an alias for one of the above."
+msgid ""
+"Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't "
+"really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected "
+"type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
+"MIME-type is an alias for one of the above."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
@@ -1205,7 +1811,13 @@ msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
-msgid "Thunar associates various settings with files/folders, which we call metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which is called the metafile. The database file is stored in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the <command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution (located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
+msgid ""
+"Thunar associates various settings with files/folders, which we call "
+"metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which "
+"is called the metafile. The database file is stored in <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the "
+"<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
+"(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title)
@@ -1213,7 +1825,12 @@ msgid "Where does Thunar store its preferences?"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para)
-msgid "Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an <filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the various preferences."
+msgid ""
+"Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an "
+"<filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text "
+"editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
+"various preferences."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title)
@@ -1221,7 +1838,14 @@ msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1464(para)
-msgid "Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you can move the cursor into four directions to perform certain actions, which are described below."
+msgid ""
+"Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the "
+"mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon "
+"view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you "
+"can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
+"are described below."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel)
@@ -1262,27 +1886,43 @@ msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para)
-msgid "If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
+msgid ""
+"If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of "
+"changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
+"and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
-msgid "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key while you are on the menu entry."
+msgid ""
+"To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
+"while you are on the menu entry."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
-msgid "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. This can be achieved in 3 ways:"
+msgid ""
+"If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
+"This can be achieved in 3 ways:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
-msgid "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable "
+"menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
+"guilabel> dialog."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
-msgid "If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> control center dialog."
+msgid ""
+"If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu "
+"accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
+"control center dialog."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
-msgid "Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file (create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
+msgid ""
+"Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file "
+"(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
+"screen>"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title)
@@ -1290,11 +1930,23 @@ msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
-msgid "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK+ documentation for details about the file format."
+msgid ""
+"The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map "
+"format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
+"+ documentation for details about the file format."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para)
-msgid "If you are a packager or a system administrator and want to provide a system wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
+msgid ""
+"If you are a packager or a system administrator and want to provide a system "
+"wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default "
+"shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</"
+"filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if "
+"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can "
+"install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
@@ -1302,23 +1954,47 @@ msgid "Support"
 msgstr "Soporte"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
+"ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
+"useful bug report has two qualities:"
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
+"HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
+"Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
+"listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC "
+"client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
+"channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
@@ -1326,24 +2002,38 @@ msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Acerca de @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar website</ulink> for more information."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
+"\">Thunar website</ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). The latest version of this document is always available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
 #, fuzzy
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
+"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2009."
-
diff --git a/po-doc/it.po b/po-doc/it.po
index c99e163..246e643 100644
--- a/po-doc/it.po
+++ b/po-doc/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar file manager manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:26+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 11:42+0100\n"
 "Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <xfce-it-translators at googlegroups.com>\n"
@@ -30,68 +30,100 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:88(None)
-msgid "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
-msgstr "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:171(None)
-msgid "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
-msgstr "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:357(None)
-msgid "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
-msgstr "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:447(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
-msgstr "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:503(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
-msgstr "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:729(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:799(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:852(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:902(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:960(None)
 msgid "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
-msgstr "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1274(None)
 msgid "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
-msgstr "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:12(title)
 msgid "Thunar File Manager"
@@ -118,8 +150,21 @@ msgid "Benedikt Meurer"
 msgstr "Benedikt Meurer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:25(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo documento nel rispetto dei termini della GNU Free Documentation License versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation; senza sezioni invarianti, senza testo di copertina all'inizio e alla fine. Il testo completo dela licenza è disponibile sul sito della <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo "
+"documento nel rispetto dei termini della GNU Free Documentation License "
+"versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software "
+"Foundation; senza sezioni invarianti, senza testo di copertina all'inizio e "
+"alla fine. Il testo completo dela licenza è disponibile sul sito della "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</"
+"ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -147,19 +192,35 @@ msgstr "Sviluppatore di software"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:48(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Questo manuale descrive la versione @PACKAGE_VERSION@ di @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Questo manuale descrive la versione @PACKAGE_VERSION@ di @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:54(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Introduzione a @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
-msgid "Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start up time and folder load time."
-msgstr "Thunar è un moderno gestore di file per l'ambiente Xfce. Thunar è stato progettato fin dall'inizio per essere veloce e di facile utilizzo. La sua interfaccia utente è semplice e intuitiva, e non presenta di default nessuna opzione inutile o che può creare confusione. Thunar è veloce e reagisce con prontezza dato che presenta un breve tempo di avvio e di caricamento delle cartelle."
+msgid ""
+"Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar "
+"has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user "
+"interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or "
+"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
+"up time and folder load time."
+msgstr ""
+"Thunar è un moderno gestore di file per l'ambiente Xfce. Thunar è stato "
+"progettato fin dall'inizio per essere veloce e di facile utilizzo. La sua "
+"interfaccia utente è semplice e intuitiva, e non presenta di default nessuna "
+"opzione inutile o che può creare confusione. Thunar è veloce e reagisce con "
+"prontezza dato che presenta un breve tempo di avvio e di caricamento delle "
+"cartelle."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
-msgid "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
-msgstr "Il gestore di file Thunar fornisce quindi un punto di accesso integrato ai propri file e applicazioni. Thunar può essere utilizzato per:"
+msgid ""
+"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
+"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Il gestore di file Thunar fornisce quindi un punto di accesso integrato ai "
+"propri file e applicazioni. Thunar può essere utilizzato per:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
 msgid "Create folders and documents."
@@ -186,56 +247,175 @@ msgid "The File Manager Window"
 msgstr "La finestra del gestore di file"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
-msgid "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
-msgstr "Di norma, la finestra del gestore di file consiste di un riquadro delle scorciatoie, dell'area principale sulla destra e, al di sopra di essa, di una barra degli indirizzi."
+msgid ""
+"By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
+"side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
+msgstr ""
+"Di norma, la finestra del gestore di file consiste di un riquadro delle "
+"scorciatoie, dell'area principale sulla destra e, al di sopra di essa, di "
+"una barra degli indirizzi."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
 msgid "File Manager Window"
 msgstr "Finestra del gestore di file"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will therefore have the name of the current user. The second shortcut will take you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what is inside."
-msgstr "Il <guilabel>pannello laterale delle scorciatoie</guilabel> riporta le scorciatoie alle diverse cartelle presenti nel proprio sistema. La prima scorciatoia riporta la <emphasis>cartella casa</emphasis>, la cartella in cui vengono salvati i propri dati personali, e quindi prende il nome dell'utente corrente. La seconda scorciatoia conduce al cestino, dove vengono immagazzinati i file cancellati che possono ancora essere recuperati. La terza scorciatoia è la <emphasis>cartella scrivania</emphasis>, che contiene i file e le cartelle visualizzate sulla scrivania. La quarta scorciatoia conduce alla radice del proprio file system: si può voler esplorarla all'inizio, ma può confondere se si è alle prime armi con i sistemi Linux/Unix. Selezionare le diverse cartelle per vedere cosa contengono."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different "
+"folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home "
+"Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will "
+"therefore have the name of the current user. The second shortcut will take "
+"you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered "
+"later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</"
+"emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the "
+"desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - "
+"you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if "
+"you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
+"is inside."
+msgstr ""
+"Il <guilabel>pannello laterale delle scorciatoie</guilabel> riporta le "
+"scorciatoie alle diverse cartelle presenti nel proprio sistema. La prima "
+"scorciatoia riporta la <emphasis>cartella casa</emphasis>, la cartella in "
+"cui vengono salvati i propri dati personali, e quindi prende il nome "
+"dell'utente corrente. La seconda scorciatoia conduce al cestino, dove "
+"vengono immagazzinati i file cancellati che possono ancora essere "
+"recuperati. La terza scorciatoia è la <emphasis>cartella scrivania</"
+"emphasis>, che contiene i file e le cartelle visualizzate sulla scrivania. "
+"La quarta scorciatoia conduce alla radice del proprio file system: si può "
+"voler esplorarla all'inizio, ma può confondere se si è alle prime armi con i "
+"sistemi Linux/Unix. Selezionare le diverse cartelle per vedere cosa "
+"contengono."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para)
-msgid "Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a <guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend=\"using-removable-media\"/> for further details."
-msgstr "Al di sotto della scorciatoia del <emphasis>File System</emphasis>, sono visualizzati i supporti e i dispositivi rimovibili. Nell'immagine sopra, è visualizzato una scorciatoia per il <guilabel>Floppy Drive</guilabel>. Premendo su di essa si avrà accesso ai dati salvati sul dispositivo rimovibile. Consultare la sezione <xref linkend=\"using-removable-media\"/> per maggiori dettagli."
+msgid ""
+"Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives "
+"and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to "
+"access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
+"\"using-removable-media\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Al di sotto della scorciatoia del <emphasis>File System</emphasis>, sono "
+"visualizzati i supporti e i dispositivi rimovibili. Nell'immagine sopra, è "
+"visualizzato una scorciatoia per il <guilabel>Floppy Drive</guilabel>. "
+"Premendo su di essa si avrà accesso ai dati salvati sul dispositivo "
+"rimovibile. Consultare la sezione <xref linkend=\"using-removable-media\"/> "
+"per maggiori dettagli."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
-msgid "The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow you to access important folders instantly. To remove a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by the shortcuts."
-msgstr "Le altre scorciatoie sono definite dall'utente. Per aggiungere una scorciatoia è sufficiente trascinare la cartella nel <guilabel>pannello laterale delle scorciatoie</guilabel>. In questo modo sarà possibile accedere alle cartelle importanti istantaneamente. Per rimuovere una scorciatoia, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare l'opzione <guimenuitem>Rimuovi scorciatoia</guimenuitem>. Invece, per rinominarla, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare l'opzione <guimenuitem>Rinomina scorciatoia</guimenuitem>. Queste operazioni influenzano esclusivamente la scorciatoia e non la cartella a cui essa si riferisce."
+msgid ""
+"The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply "
+"dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow "
+"you to access important folders instantly. To remove a previously added "
+"shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove "
+"Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click "
+"on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note "
+"that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
+"the shortcuts."
+msgstr ""
+"Le altre scorciatoie sono definite dall'utente. Per aggiungere una "
+"scorciatoia è sufficiente trascinare la cartella nel <guilabel>pannello "
+"laterale delle scorciatoie</guilabel>. In questo modo sarà possibile "
+"accedere alle cartelle importanti istantaneamente. Per rimuovere una "
+"scorciatoia, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare "
+"l'opzione <guimenuitem>Rimuovi scorciatoia</guimenuitem>. Invece, per "
+"rinominarla, cliccare con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare "
+"l'opzione <guimenuitem>Rinomina scorciatoia</guimenuitem>. Queste operazioni "
+"influenzano esclusivamente la scorciatoia e non la cartella a cui essa si "
+"riferisce."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
-msgid "The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
-msgstr "Nell'<emphasis>area principale</emphasis> verrà sempre visualizzato il contenuto della cartella selezionata. Con un doppio clic si apre una cartella mentre con un clic del tasto destro su file o cartelle si apre un menu contestuale che permette di eseguire alcune operazioni. È possibile selezionare più file creando una seleziona rettangolare che li contiene. In alternativa è possibile selezionare un file e poi, tenendo premuto il tasto <keycap>Shift</keycap>, aumentare o diminuire la selezione utilizzando i tasti freccia."
+msgid ""
+"The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the "
+"current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on "
+"files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do "
+"with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the "
+"mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
+"key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
+msgstr ""
+"Nell'<emphasis>area principale</emphasis> verrà sempre visualizzato il "
+"contenuto della cartella selezionata. Con un doppio clic si apre una "
+"cartella mentre con un clic del tasto destro su file o cartelle si apre un "
+"menu contestuale che permette di eseguire alcune operazioni. È possibile "
+"selezionare più file creando una seleziona rettangolare che li contiene. In "
+"alternativa è possibile selezionare un file e poi, tenendo premuto il tasto "
+"<keycap>Shift</keycap>, aumentare o diminuire la selezione utilizzando i "
+"tasti freccia."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
-msgid "The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring up a context-menu with some options."
-msgstr "La <emphasis>barra degli indirizzi</emphasis> visualizza il percorso intrapreso per raggiungere la cartella in cui ci si trova attualmente. Premendo su un pulsante qualsiasi della barra degli indirizzi, è possibile spostarsi nella relativa cartella. Con un clic del tasto destro del mouse su un pulsante della barra degli indirizzi, verrà visualizzato un menu contestuale con alcune opzioni."
+msgid ""
+"The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get "
+"to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to "
+"change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
+"up a context-menu with some options."
+msgstr ""
+"La <emphasis>barra degli indirizzi</emphasis> visualizza il percorso "
+"intrapreso per raggiungere la cartella in cui ci si trova attualmente. "
+"Premendo su un pulsante qualsiasi della barra degli indirizzi, è possibile "
+"spostarsi nella relativa cartella. Con un clic del tasto destro del mouse su "
+"un pulsante della barra degli indirizzi, verrà visualizzato un menu "
+"contestuale con alcune opzioni."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
 msgid "Customizing the Appearance"
 msgstr "Personalizzare l'aspetto"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
-msgid "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. In case you do not like the way the icons are displayed, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the current folder displayed as a list."
-msgstr "Esistono diversi modi per personalizzare l'aspetto delle finestre del gestore di file. Nel caso non si fosse soddisfatti del modo in cui vengono visualizzate le icone, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Visualizza come lista dettagliata</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale perché il contenuto della cartella corrente venga visualizzato sotto forma di elenco."
+msgid ""
+"There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. "
+"In case you do not like the way the icons are displayed, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
+"current folder displayed as a list."
+msgstr ""
+"Esistono diversi modi per personalizzare l'aspetto delle finestre del "
+"gestore di file. Nel caso non si fosse soddisfatti del modo in cui vengono "
+"visualizzate le icone, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Visualizza come lista dettagliata</guimenuitem></"
+"menuchoice> dal menu principale perché il contenuto della cartella corrente "
+"venga visualizzato sotto forma di elenco."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
-msgid "You can have the file manager windows display a location bar instead of the pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "È possibile impostare il gestore di file per visualizzare la barra dei percorsi in luogo di quella degli indirizzi, selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizzazione</guimenu><guimenuitem>Selettore di percorsi</guimenuitem><guimenuitem>In stile barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale."
+msgid ""
+"You can have the file manager windows display a location bar instead of the "
+"pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
+"Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the main menu."
+msgstr ""
+"È possibile impostare il gestore di file per visualizzare la barra dei "
+"percorsi in luogo di quella degli indirizzi, selezionando "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizzazione</guimenu><guimenuitem>Selettore di "
+"percorsi</guimenuitem><guimenuitem>In stile barra degli strumenti</"
+"guimenuitem></menuchoice> dal menu principale."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
-msgid "In case you prefer a treeview in the left pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Nel caso si preferisca una visualizzazione ad albero per il pannello di sinistra, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizzazione</guimenu><guimenuitem>Pannello laterale</guimenuitem><guimenuitem>Albero</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale."
+msgid ""
+"In case you prefer a treeview in the left pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Nel caso si preferisca una visualizzazione ad albero per il pannello di "
+"sinistra, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizzazione</"
+"guimenu><guimenuitem>Pannello laterale</guimenuitem><guimenuitem>Albero</"
+"guimenuitem></menuchoice> dal menu principale."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
 msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
 msgstr "Colonne visibili nella visualizzazione a lista dettagliata"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
-msgid "If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the <guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns displayed in the list view. To customize the visible columns, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Nel caso si preferisca visualizzare il contenuto delle cartella sotto forma di lista, utilizzando la <guilabel>Visualizzazione a lista dettagliata</guilabel>, è possibile personalizzare le colonne da visualizzare. Per modificarle, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizzazione</guimenu><guimenuitem>Configura colonne...</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale."
+msgid ""
+"If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the "
+"<guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns "
+"displayed in the list view. To customize the visible columns, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Nel caso si preferisca visualizzare il contenuto delle cartella sotto forma "
+"di lista, utilizzando la <guilabel>Visualizzazione a lista dettagliata</"
+"guilabel>, è possibile personalizzare le colonne da visualizzare. Per "
+"modificarle, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizzazione</"
+"guimenu><guimenuitem>Configura colonne...</guimenuitem></menuchoice> dal "
+"menu principale."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel)
@@ -243,16 +423,32 @@ msgid "Visible Columns"
 msgstr "Colonne visualizzate"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
-msgid "Select the columns you want to be displayed from the list of available columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</guibutton> to revert your changes."
-msgstr "Selezionare le colonne che si desidera vengano visualizzate dalla lista di quelle disponibili. Premere <guibutton>Sposta su</guibutton> o <guibutton>Sposta giù</guibutton>per cambiare l'ordine delle colonne. Premere <guibutton>Predefinito</guibutton>per tornare alle impostazioni di default."
+msgid ""
+"Select the columns you want to be displayed from the list of available "
+"columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</"
+"guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
+"guibutton> to revert your changes."
+msgstr ""
+"Selezionare le colonne che si desidera vengano visualizzate dalla lista di "
+"quelle disponibili. Premere <guibutton>Sposta su</guibutton> o "
+"<guibutton>Sposta giù</guibutton>per cambiare l'ordine delle colonne. "
+"Premere <guibutton>Predefinito</guibutton>per tornare alle impostazioni di "
+"default."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
 msgid "Column Sizing"
 msgstr "Dimensionamento delle colonne"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
-msgid "Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the needed to ensure the text is fully visible."
-msgstr "Selezionare l'opzione <guibutton>Espandi automaticamente le colonne quando necessario</guibutton> se si desidera che le colonne della visualizzazione a lista si espandano automaticamente per fare in modo che il testo sia completamente visibile."
+msgid ""
+"Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</"
+"guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
+"needed to ensure the text is fully visible."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guibutton>Espandi automaticamente le colonne quando "
+"necessario</guibutton> se si desidera che le colonne della visualizzazione a "
+"lista si espandano automaticamente per fare in modo che il testo sia "
+"completamente visibile."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
 msgid "Working with Files and Folders"
@@ -263,85 +459,184 @@ msgid "Opening Files"
 msgstr "Aprire i file"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
-msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type. For example, opening a text file will display it in the default text editor, while opening an image file will display the image in the default image viewer."
-msgstr "Quando si apre un file, il gestore di file esegue l'azione predefinita per quel tipo di file. Per esempio, se si apre un file di testo, questo verrà visualizzato utilizzando l'editor di testo predefinito mentre, aprendo un file di immagine, verrà avviato il visualizzatore di immagini predefinito."
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type. For example, opening a text file will display it in the default "
+"text editor, while opening an image file will display the image in the "
+"default image viewer."
+msgstr ""
+"Quando si apre un file, il gestore di file esegue l'azione predefinita per "
+"quel tipo di file. Per esempio, se si apre un file di testo, questo verrà "
+"visualizzato utilizzando l'editor di testo predefinito mentre, aprendo un "
+"file di immagine, verrà avviato il visualizzatore di immagini predefinito."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
-msgid "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a file. If the file has no known extension, the file manager examines the contents of the file."
-msgstr "Il gestore di file controlla l'estensione di un file per determinarne il tipo. Se il file non presenta un'estensione conosciuta, il gestore di file ne esamina il contenuto."
+msgid ""
+"The file manager checks the extension of a file to determine the type of a "
+"file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
+"contents of the file."
+msgstr ""
+"Il gestore di file controlla l'estensione di un file per determinarne il "
+"tipo. Se il file non presenta un'estensione conosciuta, il gestore di file "
+"ne esamina il contenuto."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
 msgid "Executing the Default Action"
 msgstr "Eseguire le operazioni predefinite"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
-msgid "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, the default action for audio files is to play the it with the default music playing application. In this case, you can double-click on the file to open the file in the music player."
-msgstr "Per eseguire l'azione predefinita su un certo file, è sufficiente cliccare due volte su di esso. Per esempio, l'azione predefinita per i file audio prevede di eseguirli con l'applicazione predefinita per la musica. In questo caso, si può cliccare due volte sul file per aprirlo nel programma per la musica."
+msgid ""
+"To execute the default for a file, double-click on the file. For example, "
+"the default action for audio files is to play the it with the default music "
+"playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
+"the file in the music player."
+msgstr ""
+"Per eseguire l'azione predefinita su un certo file, è sufficiente cliccare "
+"due volte su di esso. Per esempio, l'azione predefinita per i file audio "
+"prevede di eseguirli con l'applicazione predefinita per la musica. In questo "
+"caso, si può cliccare due volte sul file per aprirlo nel programma per la "
+"musica."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
-msgid "You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click once on a file to execute the default action. For information, see <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
-msgstr "È possibile impostare le preferenze di <application>Thunar</application> in modo che basti un unico clic sul file per eseguire l'azione predefinita a esso associata. Per maggiori informazioni consultare la sezione <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+msgid ""
+"You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click "
+"once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
+"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile impostare le preferenze di <application>Thunar</application> in "
+"modo che basti un unico clic sul file per eseguire l'azione predefinita a "
+"esso associata. Per maggiori informazioni consultare la sezione <xref "
+"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
 msgid "Executing Non-Default Actions"
 msgstr "Eseguire le operazioni non predefinite"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
-msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
-msgstr "Per eseguire un'azione diversa da quella predefinita per un file, selezionare il file per cui si desidera cambiare l'azione. Scegliere l'azione desiderata dalle opzioni <emphasis>Apri con</emphasis> disponibili nel menu <guimenu>File</guimenu> o nel sotto menu <guimenu>Apri con</guimenu>."
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. Choose the desired action from the "
+"<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
+"menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Per eseguire un'azione diversa da quella predefinita per un file, "
+"selezionare il file per cui si desidera cambiare l'azione. Scegliere "
+"l'azione desiderata dalle opzioni <emphasis>Apri con</emphasis> disponibili "
+"nel menu <guimenu>File</guimenu> o nel sotto menu <guimenu>Apri con</"
+"guimenu>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
 msgid "Adding Actions"
 msgstr "Aggiungere delle azioni"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
-msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr "Per aggiungere delle azioni associate a un determinato tipo di file, si seguano i passi successivi:"
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per aggiungere delle azioni associate a un determinato tipo di file, si "
+"seguano i passi successivi:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type to which you want to add an action."
-msgstr "nell'area principale, selezionare un file del tipo a cui si vuole associare un'azione;"
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"nell'area principale, selezionare un file del tipo a cui si vuole associare "
+"un'azione;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri con altra applicazione...</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale;"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri con altra "
+"applicazione...</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
-msgid "Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program with which you wish to open this type."
-msgstr "scegliere un'applicazione nella finestra <guilabel>Apri con</guilabel> o selezionare <guibutton>Usa un comando personalizzato</guibutton> e navigare fino a selezionare il programma che si desidera utilizzare per aprire questo tipo di file."
+msgid ""
+"Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or "
+"select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
+"with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"scegliere un'applicazione nella finestra <guilabel>Apri con</guilabel> o "
+"selezionare <guibutton>Usa un comando personalizzato</guibutton> e navigare "
+"fino a selezionare il programma che si desidera utilizzare per aprire questo "
+"tipo di file."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
-msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
-msgstr "L'azione scelta è stata ora aggiunta alla lista di azioni per quel particolare tipo di file. Se è stata abilitata l'opzione <guibutton>Usa come predefinita per questo tipo di file</guibutton> o non era stata associata un'altra azione in precedenza, la nuova azione è quella predefinita."
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this "
+"kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
+"the type, the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"L'azione scelta è stata ora aggiunta alla lista di azioni per quel "
+"particolare tipo di file. Se è stata abilitata l'opzione <guibutton>Usa come "
+"predefinita per questo tipo di file</guibutton> o non era stata associata "
+"un'altra azione in precedenza, la nuova azione è quella predefinita."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
-msgid "You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "È anche possibile aggiungere delle azioni utilizzando il pulsante <guibutton>Apri con</guibutton> raggiungibile da <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button "
+"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"È anche possibile aggiungere delle azioni utilizzando il pulsante "
+"<guibutton>Apri con</guibutton> raggiungibile da <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Proprietà...</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
 msgid "Modifying Actions"
 msgstr "Modificare le azioni"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
-msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
-msgstr "Per modificare le azioni associate a un file o a un certo tipo di file, seguire questa procedura:"
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per modificare le azioni associate a un file o a un certo tipo di file, "
+"seguire questa procedura:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the action."
-msgstr "nell'area principale selezionare un file del tipo per cui si vuole modificare l'azione;"
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"nell'area principale selezionare un file del tipo per cui si vuole "
+"modificare l'azione;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà...</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale;"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà...</"
+"guimenuitem></menuchoice> dal menu principale;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
-msgid "Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
-msgstr "selezionare la nuova azione predefinita utilizzando il pulsante <guilabel>Apri con</guilabel> oppure aggiungere una nuova azione selezionando <guimenuitem>Apri con altra applicazione...</guimenuitem> dal menu a discesa."
+msgid ""
+"Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> "
+"button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
+msgstr ""
+"selezionare la nuova azione predefinita utilizzando il pulsante "
+"<guilabel>Apri con</guilabel> oppure aggiungere una nuova azione "
+"selezionando <guimenuitem>Apri con altra applicazione...</guimenuitem> dal "
+"menu a discesa."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
-msgid "To remove a previously added action for a file type, bring up the <guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</guimenuitem>."
-msgstr "Per rimuovere un'azione definita in precedenza per un certo tipo di file, aprire il dialogo <guilabel>Apri con</guilabel> come descritto in precedenza, premere con il tasto destro del mouse sull'azione che si desidera rimuovere e selezionare <guimenuitem>Rimuovi avviatore</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To remove a previously added action for a file type, bring up the "
+"<guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the "
+"action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere un'azione definita in precedenza per un certo tipo di file, "
+"aprire il dialogo <guilabel>Apri con</guilabel> come descritto in "
+"precedenza, premere con il tasto destro del mouse sull'azione che si "
+"desidera rimuovere e selezionare <guimenuitem>Rimuovi avviatore</"
+"guimenuitem>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase)
@@ -349,12 +644,21 @@ msgid "File Properties"
 msgstr "Proprietà del file"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
-msgid "The file properties window shows more information about any file or folder in the file manager. With this window, you can also do the following:"
-msgstr "La finestra delle proprietà del file mostra ulteriori informazioni su qualsiasi file o cartella nel gestore di file. In questa finestra è anche possibile eseguire le seguenti operazioni:"
+msgid ""
+"The file properties window shows more information about any file or folder "
+"in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgstr ""
+"La finestra delle proprietà del file mostra ulteriori informazioni su "
+"qualsiasi file o cartella nel gestore di file. In questa finestra è anche "
+"possibile eseguire le seguenti operazioni:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
-msgid "Change the icon for special files, such as application launchers and URL links."
-msgstr "cambiare l'icona di file speciali, quali i lanciatori di applicazioni e i collegamenti URL;"
+msgid ""
+"Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
+"links."
+msgstr ""
+"cambiare l'icona di file speciali, quali i lanciatori di applicazioni e i "
+"collegamenti URL;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
 msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
@@ -365,24 +669,41 @@ msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
 msgstr "cambiare i permessi UNIX a un file o a una cartella;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
-msgid "Choose which application is used to open a file and other files of the same type."
-msgstr "scegliere l'applicazione da utilizzare per aprire un file e tutti gli altri file dello stesso tipo."
+msgid ""
+"Choose which application is used to open a file and other files of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"scegliere l'applicazione da utilizzare per aprire un file e tutti gli altri "
+"file dello stesso tipo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
 msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
-msgstr "Per aprire la finestra delle proprietà del file, seguire questa procedura:"
+msgstr ""
+"Per aprire la finestra delle proprietà del file, seguire questa procedura:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
-msgid "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. You cannot select multiple items at once and display the properties that are in common to all items currently."
-msgstr "selezionare il file o la cartella di cui si vogliono esaminare o modificare le proprietà. Non è possibile selezionare più di un elemento alla volta e visualizzare le proprietà che hanno in comune;"
+msgid ""
+"Select the file or folder whose properties you want to examine or change. "
+"You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
+"in common to all items currently."
+msgstr ""
+"selezionare il file o la cartella di cui si vogliono esaminare o modificare "
+"le proprietà. Non è possibile selezionare più di un elemento alla volta e "
+"visualizzare le proprietà che hanno in comune;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
-msgid "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</guimenuitem> from the context menu."
-msgstr "Fare clic con il tasto destro del mouse sull'elemento selezionato e scegliere <guimenuitem>Proprietà...</guimenuitem> dal menu contestuale;"
+msgid ""
+"Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem> from the context menu."
+msgstr ""
+"Fare clic con il tasto destro del mouse sull'elemento selezionato e "
+"scegliere <guimenuitem>Proprietà...</guimenuitem> dal menu contestuale;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr "premere la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"premere la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para)
 msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -397,192 +718,520 @@ msgid "Accessing Removable Media"
 msgstr "Accedere ai supporti rimovibili"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
-msgid "Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
-msgstr "Thunar supporta i dispositivi rimovibili se è stato compilato con il supporto per <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, o se si sta utilizzando <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Comunque, nelle versioni di FreeBSD 6.0 o successive, si suggerisce di utilizzare HAL in luogo del supporto nativo fornito da Thunar."
+msgid ""
+"Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or "
+"if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/"
+"\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
+"suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
+msgstr ""
+"Thunar supporta i dispositivi rimovibili se è stato compilato con il "
+"supporto per <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Software_2fhal\">HAL</ulink>, o se si sta utilizzando <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Comunque, nelle versioni di "
+"FreeBSD 6.0 o successive, si suggerisce di utilizzare HAL in luogo del "
+"supporto nativo fornito da Thunar."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
 msgid "To Mount Media"
 msgstr "Montare i supporti"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
-msgid "To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "<emphasis>Montare</emphasis> i supporti significa renderne accessibile il file system. Quando si monta un supporto, il relativo file system è collegato come sotto directory del proprio file system."
+msgid ""
+"To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media "
+"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
+"attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"<emphasis>Montare</emphasis> i supporti significa renderne accessibile il "
+"file system. Quando si monta un supporto, il relativo file system è "
+"collegato come sotto directory del proprio file system."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
-msgid "To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB ports). An object that represents the media is added to the side pane of the file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object will also be added to your desktop."
-msgstr "Per avere accesso a un supporto, inserirlo nell'apposito dispositivo o collegarlo fisicamente al proprio computer (per esempio collegando un dispositivo USB a una delle porte USB presenti sul proprio computer). Nel pannello laterale del gestore di file verrà aggiunto un oggetto che rappresenta il dispositivo collegato. Se è in esecuzione <application>xfdesktop</application> ed è correttamente configurato per visualizzare le <guilabel>icone dei file e dei lanciatori</guilabel>, l'oggetto verrà anche aggiunto al proprio desktop."
+msgid ""
+"To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the "
+"new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB "
+"ports). An object that represents the media is added to the side pane of the "
+"file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and "
+"configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
+"will also be added to your desktop."
+msgstr ""
+"Per avere accesso a un supporto, inserirlo nell'apposito dispositivo o "
+"collegarlo fisicamente al proprio computer (per esempio collegando un "
+"dispositivo USB a una delle porte USB presenti sul proprio computer). Nel "
+"pannello laterale del gestore di file verrà aggiunto un oggetto che "
+"rappresenta il dispositivo collegato. Se è in esecuzione "
+"<application>xfdesktop</application> ed è correttamente configurato per "
+"visualizzare le <guilabel>icone dei file e dei lanciatori</guilabel>, "
+"l'oggetto verrà anche aggiunto al proprio desktop."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
-msgid "To actually mount the media, click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the file system of the media to your file system hierarchy and display the contents of the floppy diskette in the main area."
-msgstr "Per montare effettivamente il dispositivo, fare clic sull'oggetto che lo rappresenta. Per esempio, per montare un dischetto floppy, fare clic sull'oggetto <guilabel>Floppy Drive</guilabel> nel pannello laterale. Il gestore di file aggiungerà così il file system del dispositivo alla struttura del proprio file system e ne visualizzerà il contenuto nell'area principale."
+msgid ""
+"To actually mount the media, click on the object that represents the media. "
+"For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy "
+"Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the "
+"file system of the media to your file system hierarchy and display the "
+"contents of the floppy diskette in the main area."
+msgstr ""
+"Per montare effettivamente il dispositivo, fare clic sull'oggetto che lo "
+"rappresenta. Per esempio, per montare un dischetto floppy, fare clic "
+"sull'oggetto <guilabel>Floppy Drive</guilabel> nel pannello laterale. Il "
+"gestore di file aggiungerà così il file system del dispositivo alla "
+"struttura del proprio file system e ne visualizzerà il contenuto nell'area "
+"principale."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title)
 msgid "To Eject Media"
 msgstr "Espellere i supporti"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para)
-msgid "If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-click on the media object in the side pane or on the desktop and choose <guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy drive or an USB stick), right-click on the media object and choose <guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a notification will appear to inform you that it is now safe to remove the media or disconnect the drive from the computer."
-msgstr "Se il dispositivo per il supporto è motorizzato (per esempio un'unità CD-ROM), fare clic con il tasto destro del mouse sull'oggetto corrispondente nel pannello laterale o sulla scrivania e scegliere <guilabel>Espelli volume</guilabel>. Il supporto verrà espulso dal dispositivo dopo pochi secondi. Se invece il dispositivo non è motorizzato (per esempio un dischetto floppy o una chiavetta USB), fare clic con il tasto destro del mouse sull'oggetto corrispondente e selezionare <guilabel>Smonta volume</guilabel>. Dopo qualche istante verrà visualizzato un messaggio per avvisare che è possibile rimuovere il dispositivo dal computer in sicurezza."
+msgid ""
+"If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-"
+"click on the media object in the side pane or on the desktop and choose "
+"<guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after "
+"a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy "
+"drive or an USB stick), right-click on the media object and choose "
+"<guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a "
+"notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
+"media or disconnect the drive from the computer."
+msgstr ""
+"Se il dispositivo per il supporto è motorizzato (per esempio un'unità CD-"
+"ROM), fare clic con il tasto destro del mouse sull'oggetto corrispondente "
+"nel pannello laterale o sulla scrivania e scegliere <guilabel>Espelli "
+"volume</guilabel>. Il supporto verrà espulso dal dispositivo dopo pochi "
+"secondi. Se invece il dispositivo non è motorizzato (per esempio un "
+"dischetto floppy o una chiavetta USB), fare clic con il tasto destro del "
+"mouse sull'oggetto corrispondente e selezionare <guilabel>Smonta volume</"
+"guilabel>. Dopo qualche istante verrà visualizzato un messaggio per avvisare "
+"che è possibile rimuovere il dispositivo dal computer in sicurezza."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase)
 msgid "Unmount notification"
 msgstr "Messaggio di smontaggio"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para)
-msgid "However this notification will only be displayed if support for <application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification support is not available, wait until the context menu disappears before you remove the media or disconnect the drive."
-msgstr "Il messaggio verrà visualizzato solamente se è abilitato il supporto per <application>libnotify</application>, e se è stato installato il demone di notifica. Un demone di notifica per l'ambiente Xfce è disponibile dal sito del <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. Se il supporto alla notificazione non è disponibile, occorre attendere la scomparsa del menu contestuale prima di rimuovere il supporto o scollegare l'unità."
+msgid ""
+"However this notification will only be displayed if support for "
+"<application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a "
+"notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification "
+"support is not available, wait until the context menu disappears before you "
+"remove the media or disconnect the drive."
+msgstr ""
+"Il messaggio verrà visualizzato solamente se è abilitato il supporto per "
+"<application>libnotify</application>, e se è stato installato il demone di "
+"notifica. Un demone di notifica per l'ambiente Xfce è disponibile dal sito "
+"del <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. Se il supporto alla "
+"notificazione non è disponibile, occorre attendere la scomparsa del menu "
+"contestuale prima di rimuovere il supporto o scollegare l'unità."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para)
-msgid "Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, make sure you close all applications that were accessing the media, and be sure to also check command line applications running in <application>Terminal</application> windows."
-msgstr "Si ricorda che non è possibile espellere o smontare un supporto o un dispositivo che è ancora in uso da una o più applicazioni. Quindi, se il gestore di file si rifiuta di espellere un dispositivo, sarà necessario controllare di aver chiuso tutte le applicazioni che avevano accesso al dispositivo stesso e verificare anche le applicazioni da linea di comando eseguite nella finestra del <application>Terminale</application>."
+msgid ""
+"Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one "
+"or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, "
+"make sure you close all applications that were accessing the media, and be "
+"sure to also check command line applications running in "
+"<application>Terminal</application> windows."
+msgstr ""
+"Si ricorda che non è possibile espellere o smontare un supporto o un "
+"dispositivo che è ancora in uso da una o più applicazioni. Quindi, se il "
+"gestore di file si rifiuta di espellere un dispositivo, sarà necessario "
+"controllare di aver chiuso tutte le applicazioni che avevano accesso al "
+"dispositivo stesso e verificare anche le applicazioni da linea di comando "
+"eseguite nella finestra del <application>Terminale</application>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
-msgid "Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
-msgstr "Assicurarsi di aver smontato il supporto rimovibile prima di espellerlo. Non espellere un disco floppy dal drive prima di averlo smontato. Non rimuovere una chiavetta USB prima di aver smontato il dispositivo. Se non si smonta prima il dispositivo, si potrebbero perdere dei dati o mandare in blocco il sistema."
+msgid ""
+"Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a "
+"diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not "
+"remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
+"unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
+msgstr ""
+"Assicurarsi di aver smontato il supporto rimovibile prima di espellerlo. Non "
+"espellere un disco floppy dal drive prima di averlo smontato. Non rimuovere "
+"una chiavetta USB prima di aver smontato il dispositivo. Se non si smonta "
+"prima il dispositivo, si potrebbero perdere dei dati o mandare in blocco il "
+"sistema."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
 msgid "Management of Removable Drives and Media"
 msgstr "Gestione dei supporti rimovibili"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
-msgid "Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on your system. Note however that this feature requires HAL support."
-msgstr "Thunar è inoltre in grado di gestire automaticamente i supporti e i dispositivi rimovibili se il pacchetto <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> è installato nel sistema. Si noti comunque che questa caratteristica richiede il supporto di HAL."
+msgid ""
+"Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
+"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
+"your system. Note however that this feature requires HAL support."
+msgstr ""
+"Thunar è inoltre in grado di gestire automaticamente i supporti e i "
+"dispositivi rimovibili se il pacchetto <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</"
+"ulink> è installato nel sistema. Si noti comunque che questa caratteristica "
+"richiede il supporto di HAL."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
-msgid "Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</application> is installed on your system, you can choose to enable the <guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
-msgstr "Se il supporto ad HAL è disponibile e <application>thunar-volman</application> è installato nel proprio sistema, è possibile scegliere di abilitare la funzione di <guilabel>gestione dei volumi</guilabel> fornita da Thunar. Quindi, aprire le preferenze del gestore di file, dirigersi alla pagina <guilabel>Avanzate</guilabel> e abilitare l'opzione <guilabel>Abilita la gestione dei volumi</guilabel>."
+msgid ""
+"Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</"
+"application> is installed on your system, you can choose to enable the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open "
+"the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
+"and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Se il supporto ad HAL è disponibile e <application>thunar-volman</"
+"application> è installato nel proprio sistema, è possibile scegliere di "
+"abilitare la funzione di <guilabel>gestione dei volumi</guilabel> fornita da "
+"Thunar. Quindi, aprire le preferenze del gestore di file, dirigersi alla "
+"pagina <guilabel>Avanzate</guilabel> e abilitare l'opzione <guilabel>Abilita "
+"la gestione dei volumi</guilabel>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
-msgid "The next step is to customize the management of removable drives and media to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the <guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The <guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be displayed."
-msgstr "Il passo successivo consiste nel personalizzare, a seconda dei propri bisogni, la gestione dei supporti e dei dispositivi rimovibili. Premere il collegamento <guilabel>Configura</guilabel> nella sezione <guilabel>Gestione dei volumi</guilabel>, subito sotto al pulsante; verrà visualizzata la finestra di configurazione dei <guilabel>dispositivi e dei supporti rimovibili</guilabel>."
+msgid ""
+"The next step is to customize the management of removable drives and media "
+"to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The "
+"<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Il passo successivo consiste nel personalizzare, a seconda dei propri "
+"bisogni, la gestione dei supporti e dei dispositivi rimovibili. Premere il "
+"collegamento <guilabel>Configura</guilabel> nella sezione <guilabel>Gestione "
+"dei volumi</guilabel>, subito sotto al pulsante; verrà visualizzata la "
+"finestra di configurazione dei <guilabel>dispositivi e dei supporti "
+"rimovibili</guilabel>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
 msgid "Removable Drives and Media"
 msgstr "Dispositivi e supporti rimovibili"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para)
-msgid "If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> previously, you should feel right at home, because it was designed to look and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The preferences are divided by device categories to make it easy to locate the option for you specific device."
-msgstr "Se si ha confidenza con il <application>gnome-volume-manager</application>, ci si dovrebbe trovare a proprio agio, in quanto è stato progettato per assomigliare nell'aspetto e nel comportamento al <application>gnome-volume-manager</application>. Le preferenze sono suddivise per ogni categoria di dispositivo in modo da agevolare la ricerca dell'opzione relativa a uno specifico dispositivo."
+msgid ""
+"If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> "
+"previously, you should feel right at home, because it was designed to look "
+"and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The "
+"preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
+"option for you specific device."
+msgstr ""
+"Se si ha confidenza con il <application>gnome-volume-manager</application>, "
+"ci si dovrebbe trovare a proprio agio, in quanto è stato progettato per "
+"assomigliare nell'aspetto e nel comportamento al <application>gnome-volume-"
+"manager</application>. Le preferenze sono suddivise per ogni categoria di "
+"dispositivo in modo da agevolare la ricerca dell'opzione relativa a uno "
+"specifico dispositivo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para)
-msgid "The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. As the name suggests these options apply only to storage devices like external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable Storage</guilabel> options are described in detail below."
-msgstr "La pagina sui <guilabel>dispositivi di immagazzinamento</guilabel> contiene le opzioni più importanti. Come suggerisce il nome, queste opzioni si applicano solamente ai dispositivi di immagazzinamento quali hard disk esterni, chiavette USB e CD-ROM. Le opzioni relative ai <guilabel>dispositivi di immagazzinamento</guilabel> sono descritte in dettaglio nel seguito"
+msgid ""
+"The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. "
+"As the name suggests these options apply only to storage devices like "
+"external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
+"Storage</guilabel> options are described in detail below."
+msgstr ""
+"La pagina sui <guilabel>dispositivi di immagazzinamento</guilabel> contiene "
+"le opzioni più importanti. Come suggerisce il nome, queste opzioni si "
+"applicano solamente ai dispositivi di immagazzinamento quali hard disk "
+"esterni, chiavette USB e CD-ROM. Le opzioni relative ai "
+"<guilabel>dispositivi di immagazzinamento</guilabel> sono descritte in "
+"dettaglio nel seguito"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel)
 msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
 msgstr "Monta i supporti rimovibili quando collegati"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable drives (i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged into the computer."
-msgstr "Abilitare questa opzione per eseguire il montaggio automatico dei file system presenti sui dispositivi rimovibili (per esempio un hard disk esterno o una chiavetta USB) nel momento in cui vengono collegati al computer."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable drives "
+"(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
+"into the computer."
+msgstr ""
+"Abilitare questa opzione per eseguire il montaggio automatico dei file "
+"system presenti sui dispositivi rimovibili (per esempio un hard disk esterno "
+"o una chiavetta USB) nel momento in cui vengono collegati al computer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of portable music players cannot be detected any more and so, even if you enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be run when you hot-plug your portable music player."
-msgstr "Questa opzione deve essere abilitata per permettere il funzionamento di alcune caratteristiche relative ai dispositivi rimovibili. Per esempio, disabilitando questa opzione, certi tipi di lettori musicali portatili non sono più riconosciuti, e quindi, anche se è abilitata l'opzione <guilabel>Esegui i file musicali quando connessi</guilabel> nella pagina <guilabel>Multimedia</guilabel>, il comando non sarà eseguito automaticamente al momento dell'inserimento del lettore musicale nella relativa porta."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of "
+"portable music players cannot be detected any more and so, even if you "
+"enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on "
+"the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
+"run when you hot-plug your portable music player."
+msgstr ""
+"Questa opzione deve essere abilitata per permettere il funzionamento di "
+"alcune caratteristiche relative ai dispositivi rimovibili. Per esempio, "
+"disabilitando questa opzione, certi tipi di lettori musicali portatili non "
+"sono più riconosciuti, e quindi, anche se è abilitata l'opzione "
+"<guilabel>Esegui i file musicali quando connessi</guilabel> nella pagina "
+"<guilabel>Multimedia</guilabel>, il comando non sarà eseguito "
+"automaticamente al momento dell'inserimento del lettore musicale nella "
+"relativa porta."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel)
 msgid "Mount removable media when inserted"
 msgstr "Monta i supporti rimovibili quando inseriti"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i.e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
-msgstr "Abilitare questa opzione per eseguire il montaggio automatico dei file system dei supporti rimovibili (per esempio CD-ROM o DVD) al momento dell'inserimento del supporto nell'unità."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
+"e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
+msgstr ""
+"Abilitare questa opzione per eseguire il montaggio automatico dei file "
+"system dei supporti rimovibili (per esempio CD-ROM o DVD) al momento "
+"dell'inserimento del supporto nell'unità."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable media. For example, if you disable this option, it is impossible to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no effect for removable media."
-msgstr "Questa opzione deve essere abilitata per permettere il funzionamento di alcune caratteristiche relative ai supporti rimovibili. Per esempio, disabilitando questa opzione, risulta impossibile riconoscere se il supporto è in grado di avviarsi autonomamente (autorun) e quindi l'opzione <guilabel>Avvia automaticamente i nuovi dispositivi e i supporti</guilabel> non ha effetto sui supporti rimovibili."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable media. For example, if you disable this option, it is impossible "
+"to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the "
+"<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
+"effect for removable media."
+msgstr ""
+"Questa opzione deve essere abilitata per permettere il funzionamento di "
+"alcune caratteristiche relative ai supporti rimovibili. Per esempio, "
+"disabilitando questa opzione, risulta impossibile riconoscere se il supporto "
+"è in grado di avviarsi autonomamente (autorun) e quindi l'opzione "
+"<guilabel>Avvia automaticamente i nuovi dispositivi e i supporti</guilabel> "
+"non ha effetto sui supporti rimovibili."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel)
 msgid "Browse removable media when inserted"
 msgstr "Sfoglia i supporti rimovibili quando inseriti"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para)
-msgid "Enable this option to automatically display the content of newly inserted media in the file manager. Note however, that the contents will only be displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents will be displayed in the file manager."
-msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare automaticamente nel gestore di file il contenuto dei supporti appena inseriti. Il contenuto, verrà visualizzato solamente se non è possibile alcun altra azione o se è stato scelto di ignorare le altre possibili azioni. Per esempio, se si inserisce un CD-ROM in grado di avviarsi automaticamente ed è abilitata l'opzione <guilabel>Avvia automaticamente i nuovi dispositivi e i supporti</guilabel>, verrà richiesto se avviare o ignorare l'avvio automatico. Se si sceglie di ignorare l'esecuzione automatica, il contenuto del supporto verrà visualizzato nel gestore di file."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically display the content of newly inserted "
+"media in the file manager. Note however, that the contents will only be "
+"displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other "
+"possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run "
+"capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</"
+"guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow "
+"or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
+"will be displayed in the file manager."
+msgstr ""
+"Abilitare questa opzione per visualizzare automaticamente nel gestore di "
+"file il contenuto dei supporti appena inseriti. Il contenuto, verrà "
+"visualizzato solamente se non è possibile alcun altra azione o se è stato "
+"scelto di ignorare le altre possibili azioni. Per esempio, se si inserisce "
+"un CD-ROM in grado di avviarsi automaticamente ed è abilitata l'opzione "
+"<guilabel>Avvia automaticamente i nuovi dispositivi e i supporti</guilabel>, "
+"verrà richiesto se avviare o ignorare l'avvio automatico. Se si sceglie di "
+"ignorare l'esecuzione automatica, il contenuto del supporto verrà "
+"visualizzato nel gestore di file."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel)
 msgid "Auto-run programs on new drives and media"
 msgstr "Esegui automaticamente i programmi per i nuovi dispositivi o supporti"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para)
-msgid "Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
-msgstr "Abilitare questa opzione per avvalersi delle capacità di auto avviamento di alcuni supporti e dispositivi rimovibili. Consultare le <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">specifiche di auto avviamento delle applicazioni desktop</ulink> per maggiori dettagli sul meccanismo di esecuzione automatica. Per aumentare la sicurezza, verrà sempre richiesta la conferma dell'avvio automatico."
+msgid ""
+"Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
+"enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
+msgstr ""
+"Abilitare questa opzione per avvalersi delle capacità di auto avviamento di "
+"alcuni supporti e dispositivi rimovibili. Consultare le <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html"
+"\">specifiche di auto avviamento delle applicazioni desktop</ulink> per "
+"maggiori dettagli sul meccanismo di esecuzione automatica. Per aumentare la "
+"sicurezza, verrà sempre richiesta la conferma dell'avvio automatico."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
-msgid "If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
-msgstr "Se l'emulatore di sistemi Windows <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> è installato sul proprio sistema, il meccanismo di avvio automatico tenterà di eseguire il file <filename>autorun.exe</filename> utilizzando WINE."
+msgid ""
+"If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
+"also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
+msgstr ""
+"Se l'emulatore di sistemi Windows <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"winehq.org/\">WINE</ulink> è installato sul proprio sistema, il meccanismo "
+"di avvio automatico tenterà di eseguire il file <filename>autorun.exe</"
+"filename> utilizzando WINE."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
 msgid "Auto-open files on new drives and media"
 msgstr "Apertura automatica dei file all'inserimento di un supporto"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para)
-msgid "Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
-msgstr "Abilitare questa opzione per avvalersi della capacità di apertura automatica di alcuni dispositivi e supporti rimovibili. Consultare le <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">specifiche di avvio automatico per le applicazioni desktop</ulink> per maggiori dettagli sul meccanismo di apertura automatica. Per aumentare la sicurezza, verrà sempre richiesta la conferma dell'apertura automatica."
+msgid ""
+"Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
+"To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
+msgstr ""
+"Abilitare questa opzione per avvalersi della capacità di apertura automatica "
+"di alcuni dispositivi e supporti rimovibili. Consultare le <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5."
+"html\">specifiche di avvio automatico per le applicazioni desktop</ulink> "
+"per maggiori dettagli sul meccanismo di apertura automatica. Per aumentare "
+"la sicurezza, verrà sempre richiesta la conferma dell'apertura automatica."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
-msgid "The remaining options allow you to specify a command to run when a certain kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device is connected. The command can use three special variables, that will be substituted when the command is run:"
-msgstr "Le restanti opzioni permettono di specificare un comando da eseguire all'inserimento in una unità di un certo tipo di supporto o alla connessione di un dispositivo esterno. Il comando può utilizzare tre variabili speciali che verranno sostituite all'esecuzione del comando stesso:"
+msgid ""
+"The remaining options allow you to specify a command to run when a certain "
+"kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device "
+"is connected. The command can use three special variables, that will be "
+"substituted when the command is run:"
+msgstr ""
+"Le restanti opzioni permettono di specificare un comando da eseguire "
+"all'inserimento in una unità di un certo tipo di supporto o alla connessione "
+"di un dispositivo esterno. Il comando può utilizzare tre variabili speciali "
+"che verranno sostituite all'esecuzione del comando stesso:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted with the device file path of the newly added device. For example, if you have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Ogni volta che la stringa <literal>%d</literal> compare nel comando, verrà sostituita con il percorso del file del dispositivo appena inserito. Per esempio, se si è connessa una chiavetta USB, il percorso del file del dispositivo sarà <filename>/dev/da0s1</filename> o <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted "
+"with the device file path of the newly added device. For example, if you "
+"have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
+"da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"Ogni volta che la stringa <literal>%d</literal> compare nel comando, verrà "
+"sostituita con il percorso del file del dispositivo appena inserito. Per "
+"esempio, se si è connessa una chiavetta USB, il percorso del file del "
+"dispositivo sarà <filename>/dev/da0s1</filename> o <filename>/dev/sda1</"
+"filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
-msgid "If no device file is associated with the device or the device file could not be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be substituted with the empty string."
-msgstr "Se al dispositivo non è associato alcun file del dispositivo o se quest'ultimo non è rintracciabile, la variabile <literal>%d</literal> verrà sostituita con una stringa vuota."
+msgid ""
+"If no device file is associated with the device or the device file could not "
+"be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
+"substituted with the empty string."
+msgstr ""
+"Se al dispositivo non è associato alcun file del dispositivo o se "
+"quest'ultimo non è rintracciabile, la variabile <literal>%d</literal> verrà "
+"sostituita con una stringa vuota."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
 msgid "%h"
 msgstr "%h"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted with the HAL UDI of the newly added device."
-msgstr "Ogni volta che la stringa <literal>%h</literal> compare nel comando, verrà sostituita con il codice UDI di HAL del nuovo dispositivo."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
+"with the HAL UDI of the newly added device."
+msgstr ""
+"Ogni volta che la stringa <literal>%h</literal> compare nel comando, verrà "
+"sostituita con il codice UDI di HAL del nuovo dispositivo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
 msgid "%m"
 msgstr "%m"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted with the mount point where the newly added device was mounted. If the device cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the empty string."
-msgstr "Ogni volta che la stringa <literal>%m</literal> compare nel comando, verrà sostituita con il punto di montaggio del nuovo dispositivo aggiunto. Se il dispositivo non può essere montato (per esempio una stampante o una tastiera) o se il montaggio automatico è disabilitato, <literal>%m</literal> verrà sostituita con una stringa vuota."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted "
+"with the mount point where the newly added device was mounted. If the device "
+"cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic "
+"mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
+"empty string."
+msgstr ""
+"Ogni volta che la stringa <literal>%m</literal> compare nel comando, verrà "
+"sostituita con il punto di montaggio del nuovo dispositivo aggiunto. Se il "
+"dispositivo non può essere montato (per esempio una stampante o una "
+"tastiera) o se il montaggio automatico è disabilitato, <literal>%m</literal> "
+"verrà sostituita con una stringa vuota."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
 msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
 msgstr "Soluzione dei problemi relativi al gestore di volumi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
-msgid "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as expected."
-msgstr "Suggerimenti utili per risolvere i problemi relativi al gestore di volumi in caso non dovesse funzionare secondo le attese."
+msgid ""
+"Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
+"expected."
+msgstr ""
+"Suggerimenti utili per risolvere i problemi relativi al gestore di volumi in "
+"caso non dovesse funzionare secondo le attese."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
-msgid "Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> (using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Assicurarsi che <application>Thunar</application> sia in esecuzione come demone. Il gestore di volumi dipende da questo, dato che non è un demone. Di norma, Xfce esegue <application>Thunar</application> come demone all'avvio. Se per qualche ragione venisse terminato, aprire la finestra di <guilabel>Esegui programma (utilizzando la scorciatoia da tastiera <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o facendo clic sulla scrivania con il tasto destro e scegliendo <guilabel>Esegui programma...</guilabel> dal menu della scrivania), digitare <guilabel>Esegui programma...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Esegui</guibutton>."
+msgid ""
+"Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume "
+"manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce "
+"automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. "
+"If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> "
+"(using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run "
+"Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
+"daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"Assicurarsi che <application>Thunar</application> sia in esecuzione come "
+"demone. Il gestore di volumi dipende da questo, dato che non è un demone. Di "
+"norma, Xfce esegue <application>Thunar</application> come demone all'avvio. "
+"Se per qualche ragione venisse terminato, aprire la finestra di "
+"<guilabel>Esegui programma (utilizzando la scorciatoia da tastiera "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o facendo clic "
+"sulla scrivania con il tasto destro e scegliendo <guilabel>Esegui "
+"programma...</guilabel> dal menu della scrivania), digitare <guilabel>Esegui "
+"programma...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Esegui</guibutton>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para)
-msgid "Try running <application>thunar-volman</application> from a <application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</application> window and watch the output for errors or warnings."
-msgstr "Provare a eseguire <application>thunar-volman</application> da una finestra del <application>terminale</application>dopo avere collegato l'unità o inserito il supporto. Prima di tutto è necessario identificare l'UDI di HAL del dispositivo utilizzando <application>lshal</application> o <application>hal-device</application>. Una volta noto l'UDI, eseguire <literal>thunar-volman --device-added <udi-del-proprio-dispositivo></literal> in una finestra del <application>terminale</application> e controllare l'eventuale comparsa di messaggi di avviso o di errore."
+msgid ""
+"Try running <application>thunar-volman</application> from a "
+"<application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or "
+"inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new "
+"device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</"
+"application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-"
+"added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
+"application> window and watch the output for errors or warnings."
+msgstr ""
+"Provare a eseguire <application>thunar-volman</application> da una finestra "
+"del <application>terminale</application>dopo avere collegato l'unità o "
+"inserito il supporto. Prima di tutto è necessario identificare l'UDI di HAL "
+"del dispositivo utilizzando <application>lshal</application> o "
+"<application>hal-device</application>. Una volta noto l'UDI, eseguire "
+"<literal>thunar-volman --device-added <udi-del-proprio-dispositivo></"
+"literal> in una finestra del <application>terminale</application> e "
+"controllare l'eventuale comparsa di messaggi di avviso o di errore."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
-msgid "If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> for help."
-msgstr "Se non dovesse ancora funzionare, richiedere aiuto sulla <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink>."
+msgid ""
+"If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
+"list</ulink> for help."
+msgstr ""
+"Se non dovesse ancora funzionare, richiedere aiuto sulla <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-"
+"dev mailing list</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Preferenze di gestione dei file"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:691(para)
-msgid "Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your <application>Thunar</application> file manager preferences. To open the preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce Settings Manager."
-msgstr "Utilizzare la finestra delle <guilabel>Preferenze del gestore di file</guilabel> per impostare le preferenze del gestore di file <guilabel>Thunar</guilabel>. Per aprire questa finestra, selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze...</guimenuitem></menuchoice> dalla barra del menu, oppure fare clic sul pulsante <guibutton>Gestore di file</guibutton> nel gestore della configurazione di Xfce."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your "
+"<application>Thunar</application> file manager preferences. To open the "
+"preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
+"bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce "
+"Settings Manager."
+msgstr ""
+"Utilizzare la finestra delle <guilabel>Preferenze del gestore di file</"
+"guilabel> per impostare le preferenze del gestore di file <guilabel>Thunar</"
+"guilabel>. Per aprire questa finestra, selezionare "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze...</"
+"guimenuitem></menuchoice> dalla barra del menu, oppure fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Gestore di file</guibutton> nel gestore della "
+"configurazione di Xfce."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:697(para)
-msgid "The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into four pages with different options, each described in a separate section below. Basically you can set preferences in the following categories:"
-msgstr "La finestra delle <guilabel>Preferenze del gestore di file</guilabel> è divisa in quattro pagine con diverse opzioni, ognuna delle quali è descritta in una sezione apposita riportata nel seguito. Fondamentalmente è possibile impostare le preferenze relative alle seguenti categorie:"
+msgid ""
+"The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into "
+"four pages with different options, each described in a separate section "
+"below. Basically you can set preferences in the following categories:"
+msgstr ""
+"La finestra delle <guilabel>Preferenze del gestore di file</guilabel> è "
+"divisa in quattro pagine con diverse opzioni, ognuna delle quali è descritta "
+"in una sezione apposita riportata nel seguito. Fondamentalmente è possibile "
+"impostare le preferenze relative alle seguenti categorie:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:703(para)
 msgid "The default settings for the views."
@@ -601,8 +1250,22 @@ msgid "Advanced features of the file manager."
 msgstr "funzioni avanzate del gestore di file."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:709(para)
-msgid "Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> file that is included with the Thunar distribution describes all available options in detail."
-msgstr "Thunar supporta inoltre una serie di cosiddette <emphasis>opzioni nascoste</emphasis>, che controllano diverse funzioni avanzate del gestore di file, ma che non sono incluse nelle preferenze al fine di mantenere la finestra delle preferenze il più semplice possibile. Il file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink>, incluso nella distribuzione di Thunar, descrive in dettaglio tutte le opzioni disponibili."
+msgid ""
+"Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</"
+"emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but "
+"are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog "
+"simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/"
+"trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> "
+"file that is included with the Thunar distribution describes all available "
+"options in detail."
+msgstr ""
+"Thunar supporta inoltre una serie di cosiddette <emphasis>opzioni nascoste</"
+"emphasis>, che controllano diverse funzioni avanzate del gestore di file, ma "
+"che non sono incluse nelle preferenze al fine di mantenere la finestra delle "
+"preferenze il più semplice possibile. Il file <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc"
+"\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink>, incluso nella distribuzione "
+"di Thunar, descrive in dettaglio tutte le opzioni disponibili."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:718(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:733(phrase)
@@ -610,16 +1273,34 @@ msgid "Views Preferences"
 msgstr "Preferenze di visualizzazione"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:720(para)
-msgid "You can specify a default view, select sort options and display options. You can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that support this."
-msgstr "È possibile specificare una visualizzazione predefinita, selezionare le impostazioni di ordinamento e di visualizzazione. È anche possibile impostare se per un certo tipo di file supportato devono essere visualizzate le miniature."
+msgid ""
+"You can specify a default view, select sort options and display options. You "
+"can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that "
+"support this."
+msgstr ""
+"È possibile specificare una visualizzazione predefinita, selezionare le "
+"impostazioni di ordinamento e di visualizzazione. È anche possibile "
+"impostare se per un certo tipo di file supportato devono essere visualizzate "
+"le miniature."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:740(guilabel)
 msgid "View new folder using"
 msgstr "Visualizza nuove cartelle usando"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:742(para)
-msgid "Select the default view for folders. When you open a new window, the is displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the compact list view or the detailed list view. You can also select <guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the last active window."
-msgstr "Selezionare la visualizzazione predefinita per le cartelle. All'apertura di una nuova finestra, questa verrà visualizzata con lo stile selezionato. Può trattarsi di visualizzazione a icone, a lista compatta o dettagliata. È inoltre possibile selezionare l'opzione <guilabel>Ultima visualizzazione attiva</guilabel> per utilizzare lo stile di visualizzazione adottato nell'ultima finestra attiva."
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a new window, the is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the "
+"compact list view or the detailed list view. You can also select "
+"<guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the "
+"last active window."
+msgstr ""
+"Selezionare la visualizzazione predefinita per le cartelle. All'apertura di "
+"una nuova finestra, questa verrà visualizzata con lo stile selezionato. Può "
+"trattarsi di visualizzazione a icone, a lista compatta o dettagliata. È "
+"inoltre possibile selezionare l'opzione <guilabel>Ultima visualizzazione "
+"attiva</guilabel> per utilizzare lo stile di visualizzazione adottato "
+"nell'ultima finestra attiva."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:752(guilabel)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -627,27 +1308,47 @@ msgstr "Mostra le cartelle prima dei file"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:754(para)
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare le cartelle prima dei file quando si ordina una cartella."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per visualizzare le cartelle prima dei file "
+"quando si ordina una cartella."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:761(guilabel)
 msgid "Show thumbnails"
 msgstr "Mostra miniature"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:763(para)
-msgid "Select this option to show thumbnails of image files and other supported files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare le miniature dei file di immagine e di altri file supportati. Il gestore di file salva i file delle miniature per ogni directory nella cartella nascosta <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> nella directory «home» dell'utente."
+msgid ""
+"Select this option to show thumbnails of image files and other supported "
+"files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the "
+"hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the "
+"user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare le miniature dei file di immagine e "
+"di altri file supportati. Il gestore di file salva i file delle miniature "
+"per ogni directory nella cartella nascosta <filename role=\"directory\">."
+"thumbnails</filename> nella directory «home» dell'utente."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:768(para)
-msgid "See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with support for additional file types."
-msgstr "Consultare <xref linkend=\"thumbnailers\"/> se si desidera estendere le funzionalità di base del thumbaniler di <application>Thunar</application> aggiungendo il supporto ad altri formati di file."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic "
+"thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with "
+"support for additional file types."
+msgstr ""
+"Consultare <xref linkend=\"thumbnailers\"/> se si desidera estendere le "
+"funzionalità di base del thumbaniler di <application>Thunar</application> "
+"aggiungendo il supporto ad altri formati di file."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:777(guilabel)
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Testo accanto alle icone"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:779(para)
-msgid "Select this options to place the icon captions for items in the icon view beside the icon rather than under the icon."
-msgstr "Selezionare questa opzione per inserire l'intestazione dell'icona a fianco, anziché sotto, dell'icona stessa nella visualizzazione a icone"
+msgid ""
+"Select this options to place the icon captions for items in the icon view "
+"beside the icon rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per inserire l'intestazione dell'icona a fianco, "
+"anziché sotto, dell'icona stessa nella visualizzazione a icone"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:790(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:803(phrase)
@@ -655,28 +1356,62 @@ msgid "Side Pane Preferences"
 msgstr "Preferenze del pannello laterale"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:792(para)
-msgid "You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
-msgstr "È possibile impostare le opzioni di visualizzazione per il pannello delle scorciatoie e per il pannello della visualizzazione ad albero."
+msgid ""
+"You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
+msgstr ""
+"È possibile impostare le opzioni di visualizzazione per il pannello delle "
+"scorciatoie e per il pannello della visualizzazione ad albero."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:808(para)
-msgid "The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your file system, which is the default, or a tree view of your file system. This page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
-msgstr "Il pannello laterale può visualizzare sia una lista di scorciatoie per le cartelle presenti nel proprio file system (modalità predefinita), sia una struttura ad albero delle stesse cartelle. Questa pagina permette di selezionare la dimensione delle icone visualizzate nel pannello delle scorciatoie o della struttura ad albero. È inoltre possibile indicare quali emblemi debbano essere visualizzati."
+msgid ""
+"The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your "
+"file system, which is the default, or a tree view of your file system. This "
+"page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the "
+"tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
+msgstr ""
+"Il pannello laterale può visualizzare sia una lista di scorciatoie per le "
+"cartelle presenti nel proprio file system (modalità predefinita), sia una "
+"struttura ad albero delle stesse cartelle. Questa pagina permette di "
+"selezionare la dimensione delle icone visualizzate nel pannello delle "
+"scorciatoie o della struttura ad albero. È inoltre possibile indicare quali "
+"emblemi debbano essere visualizzati."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:817(guilabel)
 msgid "Icon Size"
 msgstr "Dimensione dell'icona"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para)
-msgid "The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> (around 128x128 pixels)."
-msgstr "La dimensione delle icone visualizzate nel pannello laterale, le scelte possibili variano da <guilabel>Molto piccola</guilabel> (circa 16x16 pixel) a <guilabel>Molto grande</guilabel> (circa 128x128 pixel)."
+msgid ""
+"The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very "
+"Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> "
+"(around 128x128 pixels)."
+msgstr ""
+"La dimensione delle icone visualizzate nel pannello laterale, le scelte "
+"possibili variano da <guilabel>Molto piccola</guilabel> (circa 16x16 pixel) "
+"a <guilabel>Molto grande</guilabel> (circa 128x128 pixel)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
 msgid "Show Icon Emblems"
 msgstr "Visualizza gli emblemi delle icone"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
-msgid "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click the folder and select <menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
-msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare gli emblemi delle cartelle nel pannello laterale. È possibile assegnare gli emblemi alle directory dalla finestra delle <guilabel>Proprietà</guilabel>. Selezionare una cartella nell'area principale e scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà...</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale, oppure fare clic con il tasto destro del mouse sulla directory e selezionare <menuchoice><guimenuitem>Proprietà...</guimenuitem></menuchoice> dal menu contestuale."
+msgid ""
+"Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can "
+"assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. "
+"Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main "
+"menu, or right-click the folder and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per visualizzare gli emblemi delle cartelle nel "
+"pannello laterale. È possibile assegnare gli emblemi alle directory dalla "
+"finestra delle <guilabel>Proprietà</guilabel>. Selezionare una cartella "
+"nell'area principale e scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Proprietà...</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
+"principale, oppure fare clic con il tasto destro del mouse sulla directory e "
+"selezionare <menuchoice><guimenuitem>Proprietà...</guimenuitem></menuchoice> "
+"dal menu contestuale."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:843(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:856(phrase)
@@ -684,28 +1419,50 @@ msgid "Behavior Preferences"
 msgstr "Preferenze di comportamento"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:845(para)
-msgid "You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
-msgstr "È possibile selezionare il comportamento preferito per interagire con il gestore di file."
+msgid ""
+"You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
+msgstr ""
+"È possibile selezionare il comportamento preferito per interagire con il "
+"gestore di file."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:863(guilabel)
 msgid "Single click to active items"
 msgstr "Clic singolo per attivare gli elementi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:865(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined and the item will be selected automatically after a short delay."
-msgstr "Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita per un elemento quando si clicca su di esso. Quando questa opzione è selezionata, e si posiziona il puntatore su un elemento, il titolo di questo è sottolineato e verrà selezionato automaticamente dopo un breve intervallo."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined and the item will be selected automatically "
+"after a short delay."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita per un elemento "
+"quando si clicca su di esso. Quando questa opzione è selezionata, e si "
+"posiziona il puntatore su un elemento, il titolo di questo è sottolineato e "
+"verrà selezionato automaticamente dopo un breve intervallo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:871(para)
-msgid "This delay can be configured below the option. You can also disable the automatic selection of items by moving the selector to the left-most position."
-msgstr "Questo intervallo di tempo può essere configurato sotto all'opzione. È anche possibile disattivare la selezione automatica degli elementi muovendo il puntatore all'estrema sinistra."
+msgid ""
+"This delay can be configured below the option. You can also disable the "
+"automatic selection of items by moving the selector to the left-most "
+"position."
+msgstr ""
+"Questo intervallo di tempo può essere configurato sotto all'opzione. È anche "
+"possibile disattivare la selezione automatica degli elementi muovendo il "
+"puntatore all'estrema sinistra."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:880(guilabel)
 msgid "Double click to activate items"
 msgstr "Doppio clic per attivare gli elementi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double click on the item, and select the item with a single click."
-msgstr "Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita su un elemento quando si esegue su di esso un oppio clic del mouse, e per selezionarlo con un singolo clic."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double "
+"click on the item, and select the item with a single click."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita su un elemento "
+"quando si esegue su di esso un oppio clic del mouse, e per selezionarlo con "
+"un singolo clic."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:906(phrase)
@@ -721,56 +1478,177 @@ msgid "Folder Permissions"
 msgstr "Permessi della cartella"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:915(para)
-msgid "Choose the action that should be performed when you change the permissions of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder permissions, tell it to default to applying the new permissions to the folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
-msgstr "Selezionare l'azione che deve essere eseguita nel momento in cui vengono cambiati i permessi a una cartella nella finestra delle <guilabel>Proprietà</guilabel>. È possibile scegliere di lasciare che <application>Thunar</application> visualizzi una notifica ogni volta che si cambiano i permessi di una cartella, di applicare di default i permessi solo alla cartella o di di applicarli ricorsivamente alla cartella e al suo contenuto."
+msgid ""
+"Choose the action that should be performed when you change the permissions "
+"of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to "
+"let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder "
+"permissions, tell it to default to applying the new permissions to the "
+"folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
+msgstr ""
+"Selezionare l'azione che deve essere eseguita nel momento in cui vengono "
+"cambiati i permessi a una cartella nella finestra delle <guilabel>Proprietà</"
+"guilabel>. È possibile scegliere di lasciare che <application>Thunar</"
+"application> visualizzi una notifica ogni volta che si cambiano i permessi "
+"di una cartella, di applicare di default i permessi solo alla cartella o di "
+"di applicarli ricorsivamente alla cartella e al suo contenuto."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:925(guilabel)
 msgid "Volume Management"
 msgstr "Gestione dei volumi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:927(para)
-msgid "If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
-msgstr "Se <application>Thunar</application> è stato installato con il supporto per HAL ed è anche installato il pacchetto <application>thunar-volman</application>, è possibile abilitare il gestore di volumi integrato. Consultare <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> per maggiori dettagli su questa caratteristica."
+msgid ""
+"If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and "
+"the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you "
+"can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-"
+"removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
+msgstr ""
+"Se <application>Thunar</application> è stato installato con il supporto per "
+"HAL ed è anche installato il pacchetto <application>thunar-volman</"
+"application>, è possibile abilitare il gestore di volumi integrato. "
+"Consultare <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> per "
+"maggiori dettagli su questa caratteristica."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:940(title)
 msgid "Customizing Thunar"
 msgstr "Personalizzare Thunar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para)
-msgid "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to your own needs."
-msgstr "Questo capitolo illustra come sia possibile personalizzare alcune parti del gestore di file a seconda delle proprie necessità."
+msgid ""
+"This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
+"your own needs."
+msgstr ""
+"Questo capitolo illustra come sia possibile personalizzare alcune parti del "
+"gestore di file a seconda delle proprie necessità."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title)
 msgid "The \"Send To\" Menu"
 msgstr "Il menu «Invia a»"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:950(para)
-msgid "Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Thunar include un menu <guilabel>Invia a</guilabel> che fornisce delle possibili destinazioni in cui i file e le cartelle possono essere inviati. Per accedere al menu <guilabel>Invia a</guilabel>, selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Invia a</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale, o fare clic con il tasto del mouse sul file o sulla cartella e selezionare <menuchoice><guimenuitem>Invia a</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible "
+"targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send "
+"To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, "
+"or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send "
+"To</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Thunar include un menu <guilabel>Invia a</guilabel> che fornisce delle "
+"possibili destinazioni in cui i file e le cartelle possono essere inviati. "
+"Per accedere al menu <guilabel>Invia a</guilabel>, selezionare "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Invia a</guimenuitem></"
+"menuchoice> dal menu principale, o fare clic con il tasto del mouse sul file "
+"o sulla cartella e selezionare <menuchoice><guimenuitem>Invia a</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:964(phrase)
 msgid "\"Send To\" Menu"
 msgstr "Menu «Invia a»"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:969(para)
-msgid "By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named <guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives currently plugged into the computer. In the screenshot above, the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually mount it."
-msgstr "Di norma, il menu <guilabel>Invia a</guilabel> include una voce denominata <guilabel>Scrivania (crea collegamento)</guilabel> per tutti i file e le cartelle, che crea semplicemente un collegamento sulla scrivania per ogni file selezionato. In più, se il <guilabel>pannello delle scorciatoie</guilabel> è attivo, il menu presenta anche una ulteriore voce per le cartelle denominata <guilabel>Pannello laterale (crea scorciatoia)</guilabel>, che permette all'utente di inserire una nuova scorciatoia al pannello laterale. Dopo queste voci, <application>Thunar</application> elenca le periferiche rimovibili attualmente collegate al computer. Nell'immagine in alto, il <guilabel>Floppy Drive</guilabel> rappresenta una possibile destinazione a cui possono essere inviati i file. Si noti che il dispositivo è montato automaticamente una volta che è selezionato dal menu <guilabel>Invia a</guilabel>, quindi non è necessario montarlo manualmente."
+msgid ""
+"By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named "
+"<guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which "
+"simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if "
+"the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an "
+"entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, "
+"which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these "
+"entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives "
+"currently plugged into the computer. In the screenshot above, the "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files "
+"can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected "
+"from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually "
+"mount it."
+msgstr ""
+"Di norma, il menu <guilabel>Invia a</guilabel> include una voce denominata "
+"<guilabel>Scrivania (crea collegamento)</guilabel> per tutti i file e le "
+"cartelle, che crea semplicemente un collegamento sulla scrivania per ogni "
+"file selezionato. In più, se il <guilabel>pannello delle scorciatoie</"
+"guilabel> è attivo, il menu presenta anche una ulteriore voce per le "
+"cartelle denominata <guilabel>Pannello laterale (crea scorciatoia)</"
+"guilabel>, che permette all'utente di inserire una nuova scorciatoia al "
+"pannello laterale. Dopo queste voci, <application>Thunar</application> "
+"elenca le periferiche rimovibili attualmente collegate al computer. "
+"Nell'immagine in alto, il <guilabel>Floppy Drive</guilabel> rappresenta una "
+"possibile destinazione a cui possono essere inviati i file. Si noti che il "
+"dispositivo è montato automaticamente una volta che è selezionato dal menu "
+"<guilabel>Invia a</guilabel>, quindi non è necessario montarlo manualmente."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:979(para)
-msgid "In addition <application>Thunar</application> also ships the <application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry <guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail composer with the selected files attach to the new email. If the selection contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP archive."
-msgstr "In aggiunta, <guilabel>Thunar</guilabel> è distribuito con il plugin <guilabel>Invia a</guilabel>, che aggiunge la voce <guilabel>email</guilabel> al menu, il quale apre una nuova mail con allegato il file selezionato. Se la selezione contiene almeno una cartella, gli elementi selezionati vengono aggiunti a un archivio in formato ZIP prima di essere allegati alla email. Altrimenti, se la selezione contiene più file, o uno singolo, con una dimensione superiore a 200Kib, verrà richiesto all'utente se intende comprimere i file in un archivio ZIP, e inviare quest'ultimo."
+msgid ""
+"In addition <application>Thunar</application> also ships the "
+"<application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry "
+"<guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail "
+"composer with the selected files attach to the new email. If the selection "
+"contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive "
+"before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains "
+"multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will "
+"be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP "
+"archive."
+msgstr ""
+"In aggiunta, <guilabel>Thunar</guilabel> è distribuito con il plugin "
+"<guilabel>Invia a</guilabel>, che aggiunge la voce <guilabel>email</"
+"guilabel> al menu, il quale apre una nuova mail con allegato il file "
+"selezionato. Se la selezione contiene almeno una cartella, gli elementi "
+"selezionati vengono aggiunti a un archivio in formato ZIP prima di essere "
+"allegati alla email. Altrimenti, se la selezione contiene più file, o uno "
+"singolo, con una dimensione superiore a 200Kib, verrà richiesto all'utente "
+"se intende comprimere i file in un archivio ZIP, e inviare quest'ultimo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:987(para)
-msgid "Like most other features of <application>Thunar</application>, the <guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
-msgstr "Come molte altre caratteristiche di <application>Thunar</application>, il menu <guilabel>Invia a</guilabel> può essere facilmente esteso, inserendo nuove destinazioni, dagli utenti e dagli sviluppatori di applicazioni avvalendosi dello standard <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. Questi file devono essere installati in una delle cartelle <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> (consultare le <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> per maggiori dettagli sulla variabile <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal>)."
+msgid ""
+"Like most other features of <application>Thunar</application>, the "
+"<guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and "
+"application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
+"\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of "
+"the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
+"folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
+"details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
+msgstr ""
+"Come molte altre caratteristiche di <application>Thunar</application>, il "
+"menu <guilabel>Invia a</guilabel> può essere facilmente esteso, inserendo "
+"nuove destinazioni, dagli utenti e dagli sviluppatori di applicazioni "
+"avvalendosi dello standard <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/"
+"wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. "
+"Questi file devono essere installati in una delle cartelle <filename role="
+"\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> (consultare le <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec"
+"\">XDG Base Directory Specification</ulink> per maggiori dettagli sulla "
+"variabile <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal>)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:996(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> specifies the types of files for which this action should be available in the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file types."
-msgstr "Il <literal>MimeType</literal> della destinazione <filename>.desktop</filename> specifica il tipo di file per i quali questa azione è disponibile nel menu <guilabel>Send To</guilabel>. Per esempio, si supponga di voler aggiungere una voce per uno strumento di caricamento di un'immagine su <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> e che questa voce debba essere visualizzata solamente se la selezione contiene dei file in formato JPEG (gli altri formati non sono supportati da Flickr) e quindi si dovrebbe aggiungere una riga <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. Se non si specifica alcun <literal>MimeType</literal> la voce verrà visualizzata per qualsiasi tipo di file."
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> "
+"specifies the types of files for which this action should be available in "
+"the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add "
+"entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> "
+"uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains "
+"JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you "
+"should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not "
+"specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file "
+"types."
+msgstr ""
+"Il <literal>MimeType</literal> della destinazione <filename>.desktop</"
+"filename> specifica il tipo di file per i quali questa azione è disponibile "
+"nel menu <guilabel>Send To</guilabel>. Per esempio, si supponga di voler "
+"aggiungere una voce per uno strumento di caricamento di un'immagine su "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> e che questa "
+"voce debba essere visualizzata solamente se la selezione contiene dei file "
+"in formato JPEG (gli altri formati non sono supportati da Flickr) e quindi "
+"si dovrebbe aggiungere una riga <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. Se "
+"non si specifica alcun <literal>MimeType</literal> la voce verrà "
+"visualizzata per qualsiasi tipo di file."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para)
-msgid "A complete example using the <application>postr</application> application is shown below:"
-msgstr "Qui sotto è mostrato un esempio completo utilizzando l'applicazione <guibutton>postr</guibutton>:"
+msgid ""
+"A complete example using the <application>postr</application> application is "
+"shown below:"
+msgstr ""
+"Qui sotto è mostrato un esempio completo utilizzando l'applicazione "
+"<guibutton>postr</guibutton>:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -802,36 +1680,122 @@ msgstr ""
 "MimeType=image/jpeg;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1021(para)
-msgid "If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the <guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry <guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to Flickr."
-msgstr "Se si installa questo in <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (la cartella va creata se non esiste), il menu <guilabel>Invia a</guilabel> per i file JPEG visualizzerà la nuova voce <guilabel>Flickr</guilabel>, che può essere utilizzata per inviare le proprie immagini JPEG al sito Flickr."
+msgid ""
+"If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the "
+"<guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry "
+"<guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to "
+"Flickr."
+msgstr ""
+"Se si installa questo in <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/"
+"sendto/</filename> (la cartella va creata se non esiste), il menu "
+"<guilabel>Invia a</guilabel> per i file JPEG visualizzerà la nuova voce "
+"<guilabel>Flickr</guilabel>, che può essere utilizzata per inviare le "
+"proprie immagini JPEG al sito Flickr."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para)
-msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to extend the Wiki page with new examples."
-msgstr "La <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Wiki del progetto Thunar</ulink> contiene ulteriori esempi di destinazioni utili per il menu <guilabel>Invia a</guilabel>. Chiunque può aggiungere alla Wiki dei nuovi esempi."
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
+"sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of "
+"useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to "
+"extend the Wiki page with new examples."
+msgstr ""
+"La <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
+"sendto_menu\">Wiki del progetto Thunar</ulink> contiene ulteriori esempi di "
+"destinazioni utili per il menu <guilabel>Invia a</guilabel>. Chiunque può "
+"aggiungere alla Wiki dei nuovi esempi."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
 msgid "Thumbnailers"
 msgstr "Creatori di miniature"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para)
-msgid "Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for additional file types."
-msgstr "Thunar si avvale di piccoli programmi per creare le miniature di alcuni tipi di file che saranno poi utilizzate per visualizzare l'anteprima del contenuto del file stesso. Questi piccoli strumenti vengono chiamati \"thumbnailer\". Thunar è distribuito con dei visualizzatori di miniature per le immagini e per i file degli stili di testo, e si avvale automaticamente dei thumbnailer installati per GNOME se è stato installato con il supporto per <literal>gconf</literal>. L'utente può comunque estendere dinamicamente le funzionalità di base con dei visualizzatori di miniature per dei tipi di file aggiuntivi."
+msgid ""
+"Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and "
+"displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools "
+"are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font "
+"files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically "
+"if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may "
+"however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for "
+"additional file types."
+msgstr ""
+"Thunar si avvale di piccoli programmi per creare le miniature di alcuni tipi "
+"di file che saranno poi utilizzate per visualizzare l'anteprima del "
+"contenuto del file stesso. Questi piccoli strumenti vengono chiamati "
+"\"thumbnailer\". Thunar è distribuito con dei visualizzatori di miniature "
+"per le immagini e per i file degli stili di testo, e si avvale "
+"automaticamente dei thumbnailer installati per GNOME se è stato installato "
+"con il supporto per <literal>gconf</literal>. L'utente può comunque "
+"estendere dinamicamente le funzionalità di base con dei visualizzatori di "
+"miniature per dei tipi di file aggiuntivi."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1045(para)
-msgid "If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than generating the thumbnail with the requested dimensions."
-msgstr "Se si intende programmare un thumbnailer, sarà necessario iniziare con un programma che accetta almeno due parametri da linea di comando: il file di ingresso, che è il tipo di file che si desidera supportare, e il file di output, che è un file PNG in linea con le specifiche del formato dettate dallo <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">standard di gestione delle miniature</ulink>. In aggiunta il programma dovrebbe anche accettare la dimensione desiderata della miniatura, caratteristica opzionale ma caldamente consigliata. Se si scrive il file di output con una dimensione arbitraria dell'immagine, Thunar la scalerà successivamente alla dimensione desiderata, il che può produrre risultati peggiori rispetto alla generazione diretta della miniatura alla dimensione desiderata."
+msgid ""
+"If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program "
+"that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is "
+"of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG "
+"file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail "
+"Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the "
+"desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If "
+"you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards "
+"scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than "
+"generating the thumbnail with the requested dimensions."
+msgstr ""
+"Se si intende programmare un thumbnailer, sarà necessario iniziare con un "
+"programma che accetta almeno due parametri da linea di comando: il file di "
+"ingresso, che è il tipo di file che si desidera supportare, e il file di "
+"output, che è un file PNG in linea con le specifiche del formato dettate "
+"dallo <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/"
+"creation.html#AEN139\">standard di gestione delle miniature</ulink>. In "
+"aggiunta il programma dovrebbe anche accettare la dimensione desiderata "
+"della miniatura, caratteristica opzionale ma caldamente consigliata. Se si "
+"scrive il file di output con una dimensione arbitraria dell'immagine, Thunar "
+"la scalerà successivamente alla dimensione desiderata, il che può produrre "
+"risultati peggiori rispetto alla generazione diretta della miniatura alla "
+"dimensione desiderata."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1054(para)
-msgid "Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a <filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want to register the thumbnailer for your user account only, you can install the file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers has the following format."
-msgstr "Una volta terminata la realizzazione del generatore di miniature, è necessario registrarlo in modo che Thunar possa localizzarlo e utilizzarlo. Tutto ciò che è necessario fare è installare un file di descrizione per il thumbnailer (un file <filename>.desktop</filename>) in uno dei percorsi <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename>. Per esempio, se si desidera registrare un thumbnailer solo per il proprio account utente, è possibile installare il file nella cartella <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. Il file <filename>.desktop</filename> per i creatori di miniature ha il seguente formato."
+msgid ""
+"Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to "
+"register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore "
+"all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a "
+"<filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory"
+"\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want "
+"to register the thumbnailer for your user account only, you can install the "
+"file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers "
+"has the following format."
+msgstr ""
+"Una volta terminata la realizzazione del generatore di miniature, è "
+"necessario registrarlo in modo che Thunar possa localizzarlo e utilizzarlo. "
+"Tutto ciò che è necessario fare è installare un file di descrizione per il "
+"thumbnailer (un file <filename>.desktop</filename>) in uno dei percorsi "
+"<filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename>. Per "
+"esempio, se si desidera registrare un thumbnailer solo per il proprio "
+"account utente, è possibile installare il file nella cartella <filename role="
+"\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. Il file <filename>."
+"desktop</filename> per i creatori di miniature ha il seguente formato."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
 msgid "Thumbnailer Description File Format"
 msgstr "Formato del file di descrizione del creatore di miniature"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
-msgid "Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following format."
-msgstr "I file di descrizione dei thumbnailer utilizzano il <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> con uno speciale <literal>Tipo</literal> di <literal>X-Thumbnailer</literal> e un particolare campo <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> con nuovi codici di campo. Fondamentalmente, un file di descrizione per un thumbnailer ha il seguente formato."
+msgid ""
+"Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</"
+"ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</"
+"literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new "
+"field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following "
+"format."
+msgstr ""
+"I file di descrizione dei thumbnailer utilizzano il <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop "
+"Entry Format</ulink> con uno speciale <literal>Tipo</literal> di <literal>X-"
+"Thumbnailer</literal> e un particolare campo <literal>X-Thumbnailer-Exec</"
+"literal> con nuovi codici di campo. Fondamentalmente, un file di descrizione "
+"per un thumbnailer ha il seguente formato."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1071(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -855,12 +1819,30 @@ msgstr ""
 "X-Thumbnailer-Exec=il-proprio-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para)
-msgid "The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example above. The <literal>Type</literal> field must have the special value <literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
-msgstr "I campi <literal>Version</literal> e <literal>Encoding</literal> sono imposti dalle Desktop Entry Specification; utilizzare i valori mostrati nell'esempio precedente. Il campo <literal>Type</literal> deve contenere il valore speciale <literal>X-Thumbnailer</literal>, altrimenti il thumbnailer non verrà riconosciuto. Il valore <literal>Name</literal> descrive il proprio thumbnailer."
+msgid ""
+"The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated "
+"by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example "
+"above. The <literal>Type</literal> field must have the special value "
+"<literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be "
+"recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
+msgstr ""
+"I campi <literal>Version</literal> e <literal>Encoding</literal> sono "
+"imposti dalle Desktop Entry Specification; utilizzare i valori mostrati "
+"nell'esempio precedente. Il campo <literal>Type</literal> deve contenere il "
+"valore speciale <literal>X-Thumbnailer</literal>, altrimenti il thumbnailer "
+"non verrà riconosciuto. Il valore <literal>Name</literal> descrive il "
+"proprio thumbnailer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1086(para)
-msgid "The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
-msgstr "Il campo <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> contiene il comando per eseguire il proprio thumbnailer e supporta certi codici di campo che verranno sostituiti all'esecuzione del creatore di miniature. I codici di campo riconosciuti sono i seguenti:"
+msgid ""
+"The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run "
+"your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted "
+"when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
+msgstr ""
+"Il campo <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> contiene il comando per "
+"eseguire il proprio thumbnailer e supporta certi codici di campo che "
+"verranno sostituiti all'esecuzione del creatore di miniature. I codici di "
+"campo riconosciuti sono i seguenti:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1093(varname)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1119(literal)
@@ -868,8 +1850,14 @@ msgid "%i"
 msgstr "%i"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1094(listitem)
-msgid "The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be either a path relative to the directory from which the thumbnailer was invoked or an absolute path."
-msgstr "Il percorso locale al file di cui creare una miniatura. Può essere un percorso relativo alla directory da cui il creatore di miniature è stato invocato o un percorso assoluto."
+msgid ""
+"The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be "
+"either a path relative to the directory from which the thumbnailer was "
+"invoked or an absolute path."
+msgstr ""
+"Il percorso locale al file di cui creare una miniatura. Può essere un "
+"percorso relativo alla directory da cui il creatore di miniature è stato "
+"invocato o un percorso assoluto."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname)
 msgid "%o"
@@ -880,24 +1868,42 @@ msgid ".png"
 msgstr ".png"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1102(listitem)
-msgid "The local path to the output file where to store the generated thumbnail. The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, which matters if you invoke certain third party tools."
-msgstr "Il percorso locale al file in cui archiviare le miniature generate. Il file deve essere scritto in formato PNG valido in accordo allo standard sulle miniature (vedere più sopra). Il percorso non deve terminare con <placeholder-1/>, che assume importanza se si invocano alcuni strumenti esterni."
+msgid ""
+"The local path to the output file where to store the generated thumbnail. "
+"The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail "
+"standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, "
+"which matters if you invoke certain third party tools."
+msgstr ""
+"Il percorso locale al file in cui archiviare le miniature generate. Il file "
+"deve essere scritto in formato PNG valido in accordo allo standard sulle "
+"miniature (vedere più sopra). Il percorso non deve terminare con "
+"<placeholder-1/>, che assume importanza se si invocano alcuni strumenti "
+"esterni."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1110(varname)
 msgid "%s"
 msgstr "%s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1111(listitem)
-msgid "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is optional."
-msgstr "La dimensione desiderata in pixel delle anteprime. Questo parametro è facoltativo."
+msgid ""
+"The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is "
+"optional."
+msgstr ""
+"La dimensione desiderata in pixel delle anteprime. Questo parametro è "
+"facoltativo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname)
 msgid "%u"
 msgstr "%u"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1118(listitem)
-msgid "Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
-msgstr "Simile a <placeholder-1/>, ma sostituito con l'URI del file, in luogo del percorso. Questa opzione è stata aggiunta per aumentare la compatibilità con l'ambiente GNOME."
+msgid ""
+"Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, "
+"rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
+msgstr ""
+"Simile a <placeholder-1/>, ma sostituito con l'URI del file, in luogo del "
+"percorso. Questa opzione è stata aggiunta per aumentare la compatibilità con "
+"l'ambiente GNOME."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname)
 msgid "%%"
@@ -912,20 +1918,40 @@ msgid "Will be substituted with a single <placeholder-1/>."
 msgstr "Verrà sostituito con un singolo <placeholder-1/>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para)
-msgid "You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
-msgstr "È necessario includere almeno <literal>%o</literal> e <literal>%i</literal> oppure <literal>%u</literal>, altrimenti il proprio creatore di miniature risulterà inutilizzabile."
+msgid ""
+"You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> "
+"or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
+msgstr ""
+"È necessario includere almeno <literal>%o</literal> e <literal>%i</literal> "
+"oppure <literal>%u</literal>, altrimenti il proprio creatore di miniature "
+"risulterà inutilizzabile."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
-msgstr "Il <literal>MimeType</literal> elenca i tipi MIME, separati da punti e virgola, per i quali il proprio creatore di miniature è in grado di generare delle anteprime."
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by "
+"semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
+msgstr ""
+"Il <literal>MimeType</literal> elenca i tipi MIME, separati da punti e "
+"virgola, per i quali il proprio creatore di miniature è in grado di generare "
+"delle anteprime."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
 msgid "Example EPS Thumbnailer"
 msgstr "Esempio di creatore di miniature per file EPS"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
-msgid "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for <filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at the requested size."
-msgstr "Questo esempio mostra come scrivere e installare  un nuovo creatore di miniature, per i file in formato <filename>.eps</filename>, che utilizza il comando <command>convert</command> fornito da pacchetto ImageMagick. Si ìinizierà con un semplice script che invoca il comando <command>convert</command> per generare una miniatura della dimensione richiesta.."
+msgid ""
+"This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for "
+"<filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> "
+"utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple "
+"script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at "
+"the requested size."
+msgstr ""
+"Questo esempio mostra come scrivere e installare  un nuovo creatore di "
+"miniature, per i file in formato <filename>.eps</filename>, che utilizza il "
+"comando <command>convert</command> fornito da pacchetto ImageMagick. Si "
+"ìinizierà con un semplice script che invoca il comando <command>convert</"
+"command> per generare una miniatura della dimensione richiesta.."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -963,8 +1989,14 @@ msgstr ""
 "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
-msgid "Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
-msgstr "Salvare questo script in un file <filename>eps-thumbnailer</filename>, assicurarsi che sia eseguibile e installarlo in <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
+msgid ""
+"Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make "
+"sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/"
+"usr/local/bin</filename>."
+msgstr ""
+"Salvare questo script in un file <filename>eps-thumbnailer</filename>, "
+"assicurarsi che sia eseguibile e installarlo in <filename role=\"directory"
+"\">/usr/local/bin</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen)
 #, no-wrap
@@ -978,8 +2010,12 @@ msgstr ""
 "$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para)
-msgid "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
-msgstr "In seguito, è necessario creare il file di descrizione del thumbnailer <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> con questo contenuto:"
+msgid ""
+"Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
+"thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
+msgstr ""
+"In seguito, è necessario creare il file di descrizione del thumbnailer "
+"<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> con questo contenuto:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1005,8 +2041,12 @@ msgstr ""
 "X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1190(para)
-msgid "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
-msgstr "Questo file devo essere installato in <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (creare la cartella se non esiste)."
+msgid ""
+"This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
+"thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
+msgstr ""
+"Questo file devo essere installato in <filename role=\"directory\">/usr/"
+"local/share/thumbnailers</filename> (creare la cartella se non esiste)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen)
 #, no-wrap
@@ -1020,12 +2060,47 @@ msgstr ""
 "$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1199(para)
-msgid "The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key <literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
-msgstr "Il file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> utilizza la chiave speciale <literal>TryExec</literal> che, se specificata, richiama un comando che deve essere presente nel sistema per permettere l'utilizzo del creatore di miniature. Nell'esempio proposto, lo script è inutilizzabile se l'utilità <command>convert</command> non è presente."
+msgid ""
+"The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key "
+"<literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must "
+"be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our "
+"script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
+msgstr ""
+"Il file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> utilizza la chiave "
+"speciale <literal>TryExec</literal> che, se specificata, richiama un comando "
+"che deve essere presente nel sistema per permettere l'utilizzo del creatore "
+"di miniature. Nell'esempio proposto, lo script è inutilizzabile se l'utilità "
+"<command>convert</command> non è presente."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1205(para)
-msgid "The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in <filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
-msgstr "L'ultimo passo consiste nella rigenerazione dela cache del creatore di miniature, in modo che Thunar possa utilizzarlo. La cache del creatore di miniature si trova in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (a meno che non sia stata impostata diversamente dall'utente o dall'amministratore del sistema, la variabile <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> punta la cartella <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). La cache del creatore di miniature è rigenerata periodicamente da Thunar, ma è possibbile forzare questa operazione invocando l'utilità <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> fornita con Thunar. Questa è generalmente installata nella sotto cartella <filename role=\"directory\">libexec</filename> del proprio prefisso d'installazione  (<filename role=\"directory\">sbin</filename> nei sistemi Debian/Ubuntu). Quindi, per esempio, se Thunar è installato in <filename role=\"directory\">/usr</filename>, invocare 
 l'utilità nel modo seguente:"
+msgid ""
+"The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up "
+"our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by "
+"your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> "
+"points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The "
+"thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force "
+"to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
+"cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is "
+"usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> "
+"subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</"
+"filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in "
+"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
+msgstr ""
+"L'ultimo passo consiste nella rigenerazione dela cache del creatore di "
+"miniature, in modo che Thunar possa utilizzarlo. La cache del creatore di "
+"miniature si trova in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</"
+"filename> (a meno che non sia stata impostata diversamente dall'utente o "
+"dall'amministratore del sistema, la variabile <varname>$XDG_CACHE_HOME</"
+"varname> punta la cartella <filename role=\"directory\">~/.cache/</"
+"filename>). La cache del creatore di miniature è rigenerata periodicamente "
+"da Thunar, ma è possibbile forzare questa operazione invocando l'utilità "
+"<filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> fornita con "
+"Thunar. Questa è generalmente installata nella sotto cartella <filename role="
+"\"directory\">libexec</filename> del proprio prefisso d'installazione  "
+"(<filename role=\"directory\">sbin</filename> nei sistemi Debian/Ubuntu). "
+"Quindi, per esempio, se Thunar è installato in <filename role=\"directory\">/"
+"usr</filename>, invocare l'utilità nel modo seguente:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1216(screen)
 #, no-wrap
@@ -1033,12 +2108,30 @@ msgid "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 msgstr "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1218(para)
-msgid "But make sure you run the program from your user account, not the superuser account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather than a system wide location."
-msgstr "Assicurarsi però di eseguire il programma dal proprio account utente, non da quello del super utente, dato che la cache del thumbnailer risiede nella propria cartella «casa», invece che in una posizione accessibile da tutto il sistema."
+msgid ""
+"But make sure you run the program from your user account, not the superuser "
+"account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather "
+"than a system wide location."
+msgstr ""
+"Assicurarsi però di eseguire il programma dal proprio account utente, non da "
+"quello del super utente, dato che la cache del thumbnailer risiede nella "
+"propria cartella «casa», invece che in una posizione accessibile da tutto il "
+"sistema."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para)
-msgid "Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring (using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to completely restart Thunar to apply the changes, using"
-msgstr "A questo punto, se Thunar è compilato con il supporto per la monitorizzazione dell'alterazione dei file (utilizzando i servizi FAM o Gamin), riconoscerà automaticamente la cache del nuovo creatore di miniature e sarà in grado di generare le miniature utilizzando il creatore personalizzato. Diversamente, sarà necessario riavviare completamente Thunar per rendere effettivi i cambiamenti, utilizzando:"
+msgid ""
+"Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring "
+"(using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new "
+"thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate "
+"thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to "
+"completely restart Thunar to apply the changes, using"
+msgstr ""
+"A questo punto, se Thunar è compilato con il supporto per la "
+"monitorizzazione dell'alterazione dei file (utilizzando i servizi FAM o "
+"Gamin), riconoscerà automaticamente la cache del nuovo creatore di miniature "
+"e sarà in grado di generare le miniature utilizzando il creatore "
+"personalizzato. Diversamente, sarà necessario riavviare completamente Thunar "
+"per rendere effettivi i cambiamenti, utilizzando:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen)
 #, no-wrap
@@ -1046,16 +2139,30 @@ msgid "$ Thunar -q"
 msgstr "$ Thunar -q"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1231(para)
-msgid "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your launcher."
-msgstr "per terminare ogni istanza in esecuzione, e in seguito riavviarlo tramite il proprio avviatore."
+msgid ""
+"to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
+"launcher."
+msgstr ""
+"per terminare ogni istanza in esecuzione, e in seguito riavviarlo tramite il "
+"proprio avviatore."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
 msgid "Cleaning up Thumbnails"
 msgstr "Eliminare delle miniature"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
-msgid "The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up the thumbnail cache using"
-msgstr "Le miniature create vengono salvate nella cartella <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> nel rispetto dello <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">standard di gestione delle miniature</ulink>. Se si intende provare un nuovo thumbnailer, può essere utile cancellare tutte le miniature utilizzando il comando"
+msgid ""
+"The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory"
+"\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management "
+"Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up "
+"the thumbnail cache using"
+msgstr ""
+"Le miniature create vengono salvate nella cartella <filename role=\"directory"
+"\">~/.thumbnails/</filename> nel rispetto dello <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">standard di gestione "
+"delle miniature</ulink>. Se si intende provare un nuovo thumbnailer, può "
+"essere utile cancellare tutte le miniature utilizzando il comando"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen)
 #, no-wrap
@@ -1063,8 +2170,15 @@ msgid "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1247(para)
-msgid "which will also give you some free space in your home folder. Since all the information stored within this folder was automatically generated from files in your file system, you will not loose any sensitive data."
-msgstr "che permette inoltre di liberare un po' di spazio nella propria cartella casa. Dato che tutte le informazioni salvate all'interno di questa cartella sono state automaticamente generate da dei file presenti nel proprio file system, non si corre il rischio di perdere dei dati sensibili."
+msgid ""
+"which will also give you some free space in your home folder. Since all the "
+"information stored within this folder was automatically generated from files "
+"in your file system, you will not loose any sensitive data."
+msgstr ""
+"che permette inoltre di liberare un po' di spazio nella propria cartella "
+"casa. Dato che tutte le informazioni salvate all'interno di questa cartella "
+"sono state automaticamente generate da dei file presenti nel proprio file "
+"system, non si corre il rischio di perdere dei dati sensibili."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title)
 msgid "Advanced Topics"
@@ -1075,16 +2189,42 @@ msgid "To Bulk Rename Files"
 msgstr "Bulk Rename dei file"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para)
-msgid "To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at once using some criterion, that applies to atleast one of the files. <application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within <application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Con il termine inglese <emphasis>bulk rename</emphasis>, si intende l'operazione di rinominazione simultanea di più file utilizzando uno stesso criterio che si applica ad almeno uno dei file. <application>Thunar</application> include la funzionalità di bulk rename; questa può essere eseguita separatamente utilizzando il comando <command>Thunar -B</command> oppure direttamente da <application>Thunar</application> selezionando due o più file nell'area principale e premendo la combinazione di tasti <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> oppure selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina...</guimenuitem></menuchoice> dal menu principale."
+msgid ""
+"To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at "
+"once using some criterion, that applies to atleast one of the files. "
+"<application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run "
+"separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within "
+"<application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main "
+"area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Con il termine inglese <emphasis>bulk rename</emphasis>, si intende "
+"l'operazione di rinominazione simultanea di più file utilizzando uno stesso "
+"criterio che si applica ad almeno uno dei file. <application>Thunar</"
+"application> include la funzionalità di bulk rename; questa può essere "
+"eseguita separatamente utilizzando il comando <command>Thunar -B</command> "
+"oppure direttamente da <application>Thunar</application> selezionando due o "
+"più file nell'area principale e premendo la combinazione di tasti "
+"<keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> oppure selezionando "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina...</"
+"guimenuitem></menuchoice> dal menu principale."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase)
 msgid "Bulk Rename Files"
 msgstr "Bulk Rename dei file"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para)
-msgid "The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the files. <application>Thunar</application> currently supports the following <emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
-msgstr "Il <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> può avvenire sui nomi dei file, sul suffisso dei file o su entrambi. La funzione di <emphasis>Bulk Rename</emphasis> attualmente presente in <application>Thunar</application> permette di:"
+msgid ""
+"The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the "
+"files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the "
+"files. <application>Thunar</application> currently supports the following "
+"<emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
+msgstr ""
+"Il <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> può avvenire sui nomi dei file, sul "
+"suffisso dei file o su entrambi. La funzione di <emphasis>Bulk Rename</"
+"emphasis> attualmente presente in <application>Thunar</application> permette "
+"di:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1290(para)
 msgid "Remove characters."
@@ -1111,43 +2251,143 @@ msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase."
 msgstr "convertire maiuscole in minuscole a cammello."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1298(para)
-msgid "Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> contains further details about this feature. Feel free to add more information to the Wiki."
-msgstr "Ulteriori programmi di <emphasis>Bulk Rename</emphasis> possono essere installati sotto forma di plugin per <application>Thunar</application>. Visitare il sito web dei <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">plugin di Thunar</ulink> per una lista delle estensioni disponibili. La <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Wiki del progetto Thunar</ulink> contiene ulteriori informazioni sull'argomento; ognuno è libero di aggiungere nuove informazioni alla Wiki."
+msgid ""
+"Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins "
+"for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for "
+"currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar."
+"xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> "
+"contains further details about this feature. Feel free to add more "
+"information to the Wiki."
+msgstr ""
+"Ulteriori programmi di <emphasis>Bulk Rename</emphasis> possono essere "
+"installati sotto forma di plugin per <application>Thunar</application>. "
+"Visitare il sito web dei <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/"
+"plugins.html\">plugin di Thunar</ulink> per una lista delle estensioni "
+"disponibili. La <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/"
+"documentation/bulk_renamer\">Wiki del progetto Thunar</ulink> contiene "
+"ulteriori informazioni sull'argomento; ognuno è libero di aggiungere nuove "
+"informazioni alla Wiki."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1308(title)
 msgid "The UNIX File System"
 msgstr "Il file system UNIX"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para)
-msgid "While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of the underlying file system, so the user does not need to care about them, it is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, including Linux."
-msgstr "Anche se il gestore di file Thunar esegue un ottimo lavoro nell'astrarre i dettagli del file system di base (in modo che l'utente non debba occuparsene), può comunque essere utile capire i concetti di base per avere il quadro completo della situazione. Questa sezione si prefigge di fornire una breve introduzione ai concetti del file system UNIX, che a tutt'oggi è utilizzato da tutte le incarnazioni di UNIX, incluso Linux."
+msgid ""
+"While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of "
+"the underlying file system, so the user does not need to care about them, it "
+"is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole "
+"picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of "
+"the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
+"including Linux."
+msgstr ""
+"Anche se il gestore di file Thunar esegue un ottimo lavoro nell'astrarre i "
+"dettagli del file system di base (in modo che l'utente non debba "
+"occuparsene), può comunque essere utile capire i concetti di base per avere "
+"il quadro completo della situazione. Questa sezione si prefigge di fornire "
+"una breve introduzione ai concetti del file system UNIX, che a tutt'oggi è "
+"utilizzato da tutte le incarnazioni di UNIX, incluso Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title)
 msgid "Folders and Paths"
 msgstr "Cartelle e percorsi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para)
-msgid "In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree structure descending and branching down from a single top level folder, which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term <emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This means that you can get from any folder to any other by going up the tree until you reach a common point, then down the tree through the appropriate subfolders until you reach your target."
-msgstr "In un file system di tipo UNIX tutte le cartelle sono disposte con un semplice schema ad albero rovesciato discendente le cui ramificazioni si sviluppano a partire da un'unica cartella di livello principale denominata <emphasis>directory radice</emphasis> (il termine <emphasis>directory</emphasis> viene spesso utilizzato in luogo di <emphasis>cartella</emphasis>) e visualizzata come <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. Ciò significa che"
+msgid ""
+"In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree "
+"structure descending and branching down from a single top level folder, "
+"which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term "
+"<emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</"
+"emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This "
+"means that you can get from any folder to any other by going up the tree "
+"until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
+"subfolders until you reach your target."
+msgstr ""
+"In un file system di tipo UNIX tutte le cartelle sono disposte con un "
+"semplice schema ad albero rovesciato discendente le cui ramificazioni si "
+"sviluppano a partire da un'unica cartella di livello principale denominata "
+"<emphasis>directory radice</emphasis> (il termine <emphasis>directory</"
+"emphasis> viene spesso utilizzato in luogo di <emphasis>cartella</emphasis>) "
+"e visualizzata come <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. Ciò "
+"significa che"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para)
-msgid "The position of any file or folder in the tree can be described by its <emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to descend through to get to the target folder or file, starting from the top level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file <filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level folder."
-msgstr "La posizione di un qualsiasi file o cartella nella struttura può essere descritta dal suo <emphasis>percorso</emphasis>. Il percorso rappresenta l'elenco di cartelle che è necessario attraversare per giungere alla destinazione (il file o la cartella) partendo dalla cartella di livello principale. Per esempio <filename role=\"directory\">/casa/luca</filename> è la sotto cartella <filename role=\"directory\">luca</filename> della sotto cartella <filename role=\"directory\">casa</filename> della cartella di livello principale, e <filename>/home/luca/miofile.txt</filename> è il file <filename>miofile.txt</filename> in quella sotto cartella. Il simbolo iniziale <filename role=\"directory\">/</filename> nei percorsi rappresenta la cartella di livello principale."
+msgid ""
+"The position of any file or folder in the tree can be described by its "
+"<emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to "
+"descend through to get to the target folder or file, starting from the top "
+"level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> "
+"is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the "
+"subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level "
+"folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file "
+"<filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename "
+"role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
+"folder."
+msgstr ""
+"La posizione di un qualsiasi file o cartella nella struttura può essere "
+"descritta dal suo <emphasis>percorso</emphasis>. Il percorso rappresenta "
+"l'elenco di cartelle che è necessario attraversare per giungere alla "
+"destinazione (il file o la cartella) partendo dalla cartella di livello "
+"principale. Per esempio <filename role=\"directory\">/casa/luca</filename> è "
+"la sotto cartella <filename role=\"directory\">luca</filename> della sotto "
+"cartella <filename role=\"directory\">casa</filename> della cartella di "
+"livello principale, e <filename>/home/luca/miofile.txt</filename> è il file "
+"<filename>miofile.txt</filename> in quella sotto cartella. Il simbolo "
+"iniziale <filename role=\"directory\">/</filename> nei percorsi rappresenta "
+"la cartella di livello principale."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para)
-msgid "Every user has their own folder to hold their personal files and settings. This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The <emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would be the home directory of the user with the login name <filename role=\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> would be the home directory for the user with the login name <filename role=\"directory\">jane</filename>."
-msgstr "Ad ogni utente è associata una cartella in cui vengono archiviati i file e le impostazioni personali. Questa cartella è denominata <emphasis>directory casa</emphasis> ed è visualizzata in Thunar come un'icona speciale con il nome di login dell'utente. La cartella è simile a quella <guilabel>My Files</guilabel> presente nei sistemi Windows. Le <emphasis>directory casa</emphasis> dei vari utenti di un sistema, sono generalmente posizionate nella cartella <filename role=\"directory\">/home</filename>. Per esempio <filename role=\"directory\">/home/luca</filename> sarà la directory «casa» dell'utente con nome di login <filename role=\"directory\">luca</filename>, mentre <filename role=\"directory\">/home/giovanna</filename> sarà la directory «casa» per l'utente con il nome di login <filename role=\"directory\">giovanna</filename>."
+msgid ""
+"Every user has their own folder to hold their personal files and settings. "
+"This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is "
+"displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is "
+"similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The "
+"<emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are "
+"usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> "
+"folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would "
+"be the home directory of the user with the login name <filename role="
+"\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/"
+"jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
+"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
+msgstr ""
+"Ad ogni utente è associata una cartella in cui vengono archiviati i file e "
+"le impostazioni personali. Questa cartella è denominata <emphasis>directory "
+"casa</emphasis> ed è visualizzata in Thunar come un'icona speciale con il "
+"nome di login dell'utente. La cartella è simile a quella <guilabel>My Files</"
+"guilabel> presente nei sistemi Windows. Le <emphasis>directory casa</"
+"emphasis> dei vari utenti di un sistema, sono generalmente posizionate nella "
+"cartella <filename role=\"directory\">/home</filename>. Per esempio "
+"<filename role=\"directory\">/home/luca</filename> sarà la directory «casa» "
+"dell'utente con nome di login <filename role=\"directory\">luca</filename>, "
+"mentre <filename role=\"directory\">/home/giovanna</filename> sarà la "
+"directory «casa» per l'utente con il nome di login <filename role=\"directory"
+"\">giovanna</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title)
 msgid "File Types"
 msgstr "Tipi di file"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para)
-msgid "You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are represented as a special files. While this may not make sense at first sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped it to maintain a simple core over the years where other operating systems had to introduce new concepts for every new technology."
-msgstr "Sarà già capitato di sentir dire che tutto è un file in UNIX. Questo è vero per la maggior parte degli oggetti presenti nei sistemi UNIX odierni; infatti, anche i dispositivi sono rappresentati come file speciali. Anche se questo può sembrare insensato, rappresenta uno dei punti di forza di UNIX e dei suoi derivati, e ha permesso di mantenere negli anni un semplice nocciolo centrale mentre altri sistemi operativi hanno dovuto introdurre dei nuovi concetti per ogni nuova tecnologia."
+msgid ""
+"You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true "
+"for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are "
+"represented as a special files. While this may not make sense at first "
+"sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped "
+"it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
+"had to introduce new concepts for every new technology."
+msgstr ""
+"Sarà già capitato di sentir dire che tutto è un file in UNIX. Questo è vero "
+"per la maggior parte degli oggetti presenti nei sistemi UNIX odierni; "
+"infatti, anche i dispositivi sono rappresentati come file speciali. Anche se "
+"questo può sembrare insensato, rappresenta uno dei punti di forza di UNIX e "
+"dei suoi derivati, e ha permesso di mantenere negli anni un semplice "
+"nocciolo centrale mentre altri sistemi operativi hanno dovuto introdurre dei "
+"nuovi concetti per ogni nuova tecnologia."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para)
-msgid "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
+msgid ""
+"These are the four most important types of files in the UNIX file system."
 msgstr "Questi sono i quattro tipi di file più importanti per i sistemi UNIX"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title)
@@ -1155,76 +2395,180 @@ msgid "Ordinary Files"
 msgstr "File ordinari"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para)
-msgid "An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes image files, audio files, office documents and video files. The term <emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
-msgstr "Un file ordinario può contenere del testo, un programma o altri dati. Appartengono a questa categoria le immagini, i file audio, i documenti e i video. Il termine <emphasis>file</emphasis> è spesso utilizzato per riferirsi a un file ordinario."
+msgid ""
+"An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes "
+"image files, audio files, office documents and video files. The term "
+"<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
+msgstr ""
+"Un file ordinario può contenere del testo, un programma o altri dati. "
+"Appartengono a questa categoria le immagini, i file audio, i documenti e i "
+"video. Il termine <emphasis>file</emphasis> è spesso utilizzato per "
+"riferirsi a un file ordinario."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title)
 msgid "Folder Files"
 msgstr "Cartelle"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para)
-msgid "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a special file, which contains a mapping of file names to file references for every file contained within this folder."
-msgstr "Le cartelle sono considerate come file nei sistemi UNIX. Per essere esatti una cartella è un particolare tipo di file che contiene una lista dei nomi dei file con i riferimenti ai file contenuti nella cartella stessa."
+msgid ""
+"Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a "
+"special file, which contains a mapping of file names to file references for "
+"every file contained within this folder."
+msgstr ""
+"Le cartelle sono considerate come file nei sistemi UNIX. Per essere esatti "
+"una cartella è un particolare tipo di file che contiene una lista dei nomi "
+"dei file con i riferimenti ai file contenuti nella cartella stessa."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
 msgid "Symbolic Link Files"
 msgstr "Collegamenti simbolici"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para)
-msgid "A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link files therefore do not contain any useful information themselves, but just refer to other files."
-msgstr "Un collegamento simbolico (spesso chiamato <emphasis>symlink</emphasis>) è un particolare tipo di file che contiene un percorso a un altro file. I file dei collegamenti simbolici non contengono di per sé nessuna informazione utile, ma costituisco esclusivamente un riferimento ad altri file."
+msgid ""
+"A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special "
+"file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link "
+"files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
+"refer to other files."
+msgstr ""
+"Un collegamento simbolico (spesso chiamato <emphasis>symlink</emphasis>) è "
+"un particolare tipo di file che contiene un percorso a un altro file. I file "
+"dei collegamenti simbolici non contengono di per sé nessuna informazione "
+"utile, ma costituisco esclusivamente un riferimento ad altri file."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title)
 msgid "Device Files"
 msgstr "Dispositivi e supporti"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para)
-msgid "As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file system. These special device files are usually located in the <filename role=\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file <filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
-msgstr "Come già detto in precedenza, la maggior parte dei dispositivi (o supporti) sono considerati dal sistema come file. Spesso vengono posizionati nella cartella <filename role=\"directory\">/dev</filename>. Per esempio, il file <filename>/dev/hda</filename> rappresenta il primo disco IDE su Linux."
+msgid ""
+"As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file "
+"system. These special device files are usually located in the <filename role="
+"\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
+"<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
+msgstr ""
+"Come già detto in precedenza, la maggior parte dei dispositivi (o supporti) "
+"sono considerati dal sistema come file. Spesso vengono posizionati nella "
+"cartella <filename role=\"directory\">/dev</filename>. Per esempio, il file "
+"<filename>/dev/hda</filename> rappresenta il primo disco IDE su Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
 msgstr "Domande poste frequentemente (FAQ)"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "L'intento di questa sezione è di raccogliere le numerose domande poste frequentemente in relazione all'utilizzo di Thunar. Se una domanda mancasse da queste pagine, si prega di farlo presente con <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">una richiesta</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that "
+"is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"L'intento di questa sezione è di raccogliere le numerose domande poste "
+"frequentemente in relazione all'utilizzo di Thunar. Se una domanda mancasse "
+"da queste pagine, si prega di farlo presente con <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided"
+"\">una richiesta</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
 msgstr "Perché Thunar non esegue i file con l'attributo eseguibile?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
-msgid "For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the execution feature will only be enabled if the desktop file is of type <literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> is given. For the other types the feature is available if the file is marked executable for the current user."
-msgstr "Per ragioni di sicurezza Thunar esegue solamente i file del tipo <literal>applicazione/x-desktop</literal>, <literal>applicazione/x-eseguibile</literal> e <literal>applicazione/x-shellscript</literal>. Per i file della scrivania la caratteristica di eseguibile verrà abilitata solamente se il file è di tipo <literal>applicazione</literal> ed è fornita una linea valida <literal>Exec</literal> o di tipo <literal>Link</literal> ed è fornito un <literal>URL</literal> valido. Per gli altri tipi la caratteristica è disponibile se il file ha l'attributo di eseguibile per l'utente corrente."
+msgid ""
+"For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/"
+"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the "
+"execution feature will only be enabled if the desktop file is of type "
+"<literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is "
+"given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> "
+"is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
+"executable for the current user."
+msgstr ""
+"Per ragioni di sicurezza Thunar esegue solamente i file del tipo "
+"<literal>applicazione/x-desktop</literal>, <literal>applicazione/x-"
+"eseguibile</literal> e <literal>applicazione/x-shellscript</literal>. Per i "
+"file della scrivania la caratteristica di eseguibile verrà abilitata "
+"solamente se il file è di tipo <literal>applicazione</literal> ed è fornita "
+"una linea valida <literal>Exec</literal> o di tipo <literal>Link</literal> "
+"ed è fornito un <literal>URL</literal> valido. Per gli altri tipi la "
+"caratteristica è disponibile se il file ha l'attributo di eseguibile per "
+"l'utente corrente."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para)
-msgid "Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the MIME-type is an alias for one of the above."
-msgstr "Si noti anche che per <literal>application/x-executable</literal> e <literal>application/x-shellscript</literal>, i tipi di file non devono corrispondere esattamente a questi tipi, ma è sufficiente se il tipo identificato ha un padre che corrisponde a uno dei due tipi elencati precedentemente, o se il tipo MIME è un alias per uno di essi."
+msgid ""
+"Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't "
+"really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected "
+"type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
+"MIME-type is an alias for one of the above."
+msgstr ""
+"Si noti anche che per <literal>application/x-executable</literal> e "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>, i tipi di file non devono "
+"corrispondere esattamente a questi tipi, ma è sufficiente se il tipo "
+"identificato ha un padre che corrisponde a uno dei due tipi elencati "
+"precedentemente, o se il tipo MIME è un alias per uno di essi."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
 msgstr "Dove vengono salvati da Thunar i metadati associati ai file?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
-msgid "Thunar associates various settings with files/folders, which we call metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which is called the metafile. The database file is stored in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the <command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution (located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
-msgstr "Thunar associa diverse impostazioni ai file e alle cartelle, che vengono chiamate metadati. Questi metadati sono salvati per tutti i file nel file di database tdb, chiamato anche metafile. Il file di database è salvato in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> e può essere esaminato utilizzando <command>tdbtool</command>, che è parte della distribuzione di Thunar (posizionato nella sotto cartella <filename role=\"directory\">tdb/</filename>."
+msgid ""
+"Thunar associates various settings with files/folders, which we call "
+"metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which "
+"is called the metafile. The database file is stored in <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the "
+"<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
+"(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
+msgstr ""
+"Thunar associa diverse impostazioni ai file e alle cartelle, che vengono "
+"chiamate metadati. Questi metadati sono salvati per tutti i file nel file di "
+"database tdb, chiamato anche metafile. Il file di database è salvato in "
+"<filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> e può essere "
+"esaminato utilizzando <command>tdbtool</command>, che è parte della "
+"distribuzione di Thunar (posizionato nella sotto cartella <filename role="
+"\"directory\">tdb/</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title)
 msgid "Where does Thunar store its preferences?"
 msgstr "Dove vengono salvate le preferenze di Thunar?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para)
-msgid "Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an <filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the various preferences."
-msgstr "Thunar salva le preferenze configurabili dall'utente (e le impostazioni nascoste) in un file di estensione <filename>.ini</filename>, posizionato in <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename>, che può essere esaminato utilizzando un editor di testo. Consultare il file <filename>docs/README.thunarrc</filename> per una panoramica delle varie preferenze."
+msgid ""
+"Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an "
+"<filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text "
+"editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
+"various preferences."
+msgstr ""
+"Thunar salva le preferenze configurabili dall'utente (e le impostazioni "
+"nascoste) in un file di estensione <filename>.ini</filename>, posizionato in "
+"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename>, che può essere "
+"esaminato utilizzando un editor di testo. Consultare il file <filename>docs/"
+"README.thunarrc</filename> per una panoramica delle varie preferenze."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title)
 msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
 msgstr "Come utilizzare le \"mouse gesture\" in Thunar?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1464(para)
-msgid "Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you can move the cursor into four directions to perform certain actions, which are described below."
-msgstr "Attualmente Thunar fornisce un supporto di base per le cosiddette <emphasis>mouse gesture</emphasis> nella visualizzazione a icone. È possibile utilizzare le <emphasis>mouse gesture</emphasis> tenendo premuto il tasto centrale del mouse (generalmente la rotella del mouse) mentre il puntatore è nell'area di sfondo del componente nella vista a icone (qualsiasi area non occupata da testo o icona). A questo punto è possibile spostare il cursore nelle quattro direzioni per eseguire determinate azioni descritte nel seguito."
+msgid ""
+"Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the "
+"mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon "
+"view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you "
+"can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
+"are described below."
+msgstr ""
+"Attualmente Thunar fornisce un supporto di base per le cosiddette "
+"<emphasis>mouse gesture</emphasis> nella visualizzazione a icone. È "
+"possibile utilizzare le <emphasis>mouse gesture</emphasis> tenendo premuto "
+"il tasto centrale del mouse (generalmente la rotella del mouse) mentre il "
+"puntatore è nell'area di sfondo del componente nella vista a icone "
+"(qualsiasi area non occupata da testo o icona). A questo punto è possibile "
+"spostare il cursore nelle quattro direzioni per eseguire determinate azioni "
+"descritte nel seguito."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel)
 msgid "Left"
@@ -1263,87 +2607,218 @@ msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?"
 msgstr "Come si possono assegnare scorciatoie da tastiera diverse?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para)
-msgid "If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
-msgstr "Se si desidera riassegnare una scorciatoia, Thunar fornisce il supporto allo standard GTK+:"
+msgid ""
+"If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of "
+"changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
+"and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
+msgstr ""
+"Se si desidera riassegnare una scorciatoia, Thunar fornisce il supporto allo "
+"standard GTK+:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
-msgid "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key while you are on the menu entry."
-msgstr "Per eliminare l'assegnazione di una scorciatoia, premere il tasto <keycap>Backspace</keycap> mentre si è posizionati sulla voce del menu."
+msgid ""
+"To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
+"while you are on the menu entry."
+msgstr ""
+"Per eliminare l'assegnazione di una scorciatoia, premere il tasto "
+"<keycap>Backspace</keycap> mentre si è posizionati sulla voce del menu."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
-msgid "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. This can be achieved in 3 ways:"
-msgstr "Se la scorciatoia non cambia, è necessario abilitare la funzione in GTK+. Questo può essere fatto in tre modi:"
+msgid ""
+"If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
+"This can be achieved in 3 ways:"
+msgstr ""
+"Se la scorciatoia non cambia, è necessario abilitare la funzione in GTK+. "
+"Questo può essere fatto in tre modi:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
-msgid "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Se si utilizza Xfce 4.3 o successivi, è possibile abilitare l'opzione <guilabel>acceleratori dei menu modificabili</guilabel> nella finestra delle <guilabel>Preferenze dell'interfaccia utente</guilabel>."
+msgid ""
+"If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable "
+"menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Se si utilizza Xfce 4.3 o successivi, è possibile abilitare l'opzione "
+"<guilabel>acceleratori dei menu modificabili</guilabel> nella finestra delle "
+"<guilabel>Preferenze dell'interfaccia utente</guilabel>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
-msgid "If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> control center dialog."
-msgstr "Se si utilizza GNOME, è possibile abilitare l'opzione <guilabel>acceleratori dei menu modificabili</guilabel> nella sezione <guilabel>Menu e barre strumenti</guilabel> della finestra del centro di controllo."
+msgid ""
+"If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu "
+"accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
+"control center dialog."
+msgstr ""
+"Se si utilizza GNOME, è possibile abilitare l'opzione <guilabel>acceleratori "
+"dei menu modificabili</guilabel> nella sezione <guilabel>Menu e barre "
+"strumenti</guilabel> della finestra del centro di controllo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
-msgid "Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file (create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
-msgstr "Altrimenti, inserire la riga seguente nel file <filename>~/.gtkrc-2.0</filename>: <screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
+msgid ""
+"Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file "
+"(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
+"screen>"
+msgstr ""
+"Altrimenti, inserire la riga seguente nel file <filename>~/.gtkrc-2.0</"
+"filename>: <screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title)
 msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
 msgstr "Dove vengono immagazzinate le scorciatoie da tastiera di Thunar?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
-msgid "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK+ documentation for details about the file format."
-msgstr "La mappa delle scorciatoie da tastiera personalizzate sono salvate con il formato standard GTK+ accel map in un file posizionato in <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Le linee che iniziano con <literal>;</literal> sono commenti, Consultare la documentazione di GTK+ per maggiori informazioni sul formato del file."
+msgid ""
+"The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map "
+"format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
+"+ documentation for details about the file format."
+msgstr ""
+"La mappa delle scorciatoie da tastiera personalizzate sono salvate con il "
+"formato standard GTK+ accel map in un file posizionato in <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Le linee che iniziano con "
+"<literal>;</literal> sono commenti, Consultare la documentazione di GTK+ per "
+"maggiori informazioni sul formato del file."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para)
-msgid "If you are a packager or a system administrator and want to provide a system wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
-msgstr "Se si è un pacchettizzatore o un amministratore di sistema e si intende fornire un'impostazione predefinita, per l'intero sistema, delle scorciatoie da tastiera, diversa da quella predefinita di Thunar, si può creare un file <filename>Thunar/accels.scm</filename> in una delle <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. Per esempio, se <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> è parte di <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (come è il caso per la maggior parte delle distribuzioni Linux), è possibile installare le impostazioni predefinite per tutto il sistema in <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar caricherà le scorciatoie da questo file al primo avvio."
+msgid ""
+"If you are a packager or a system administrator and want to provide a system "
+"wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default "
+"shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</"
+"filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if "
+"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can "
+"install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
+msgstr ""
+"Se si è un pacchettizzatore o un amministratore di sistema e si intende "
+"fornire un'impostazione predefinita, per l'intero sistema, delle scorciatoie "
+"da tastiera, diversa da quella predefinita di Thunar, si può creare un file "
+"<filename>Thunar/accels.scm</filename> in una delle <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</"
+"envar>. Per esempio, se <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> è "
+"parte di <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (come è il caso per la maggior "
+"parte delle distribuzioni Linux), è possibile installare le impostazioni "
+"predefinite per tutto il sistema in <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Thunar caricherà le scorciatoie da questo file al primo avvio."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
 msgid "Support"
 msgstr "Supporto"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "Per segnalare un bug o per avanzare una proposta relativa a questo programma o al manuale, utilizzare il sistema di tracciamento dei bug all'indirizzo ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Si ricorda che è possibile correggere solamente i bug associati a una segnalazione esaustiva la quale deve avere due qualità:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
+"ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
+"useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"Per segnalare un bug o per avanzare una proposta relativa a questo programma "
+"o al manuale, utilizzare il sistema di tracciamento dei bug all'indirizzo "
+"ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&"
+"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Si ricorda che è "
+"possibile correggere solamente i bug associati a una segnalazione esaustiva "
+"la quale deve avere due qualità:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Riproducibilità</emphasis> - se lo sviluppatore non è in grado di vedere personalmente il problema, molto probabilmente non sarà in grado di correggerlo. Ogni dettaglio che si è grado di fornire può essere utile."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Riproducibilità</emphasis> - se lo sviluppatore non "
+"è in grado di vedere personalmente il problema, molto probabilmente non sarà "
+"in grado di correggerlo. Ogni dettaglio che si è grado di fornire può essere "
+"utile."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Specificità</emphasis> - più rapidamente lo sviluppatore è in grado di isolare il problema in un'area specifica, maggiore sarà la possibilità di correggerlo."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specificità</emphasis> - più rapidamente lo "
+"sviluppatore è in grado di isolare il problema in un'area specifica, "
+"maggiore sarà la possibilità di correggerlo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "Se si desidera richiedere una nuova caratteristica, occorre specificare il motico per cui si ritiene necessaria. È più probabile che una nuova caratteristica venga implementata se si forniscono delle argomentazioni convincenti. Ancora meglio è se si fornisce una patch che implementa una determinata caratteristica, ma ci si assicuri di aver letto il file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> (in particolar modo la sezione titolata <emphasis>Coding Style</emphasis>) prima di iniziare a modificare il codice sorgente."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
+"HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
+"Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"Se si desidera richiedere una nuova caratteristica, occorre specificare il "
+"motico per cui si ritiene necessaria. È più probabile che una nuova "
+"caratteristica venga implementata se si forniscono delle argomentazioni "
+"convincenti. Ancora meglio è se si fornisce una patch che implementa una "
+"determinata caratteristica, ma ci si assicuri di aver letto il file <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING"
+"\">HACKING</ulink> (in particolar modo la sezione titolata <emphasis>Coding "
+"Style</emphasis>) prima di iniziare a modificare il codice sorgente."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Altrimenti, se si hanno delle domande relative all'utilizzo o all'installazione di questo programma, chiedere aiuto nella <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> o sull'indirizzo IRC <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> al canale <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis>."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
+"listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC "
+"client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
+"channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"Altrimenti, se si hanno delle domande relative all'utilizzo o "
+"all'installazione di questo programma, chiedere aiuto nella <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-"
+"dev mailing list</ulink> o sull'indirizzo IRC <emphasis role=\"bold\">irc."
+"freenode.net</emphasis> al canale <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Informazioni su @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ è stato programmato da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visitare il <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">sito ufficiale di Thunar</ulink>per maggiori informazioni."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
+"\">Thunar website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ è stato programmato da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce."
+"org</email>). Visitare il <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
+"\">sito ufficiale di Thunar</ulink>per maggiori informazioni."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
-msgstr "Questa documentazione è stat scritta da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). L'ultima versione di questo documento è disponibile sul <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">sito ufficiale di Thunar</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). The latest version of this document is always available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
+msgstr ""
+"Questa documentazione è stat scritta da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce."
+"org</email>). L'ultima versione di questo documento è disponibile sul <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">sito ufficiale di Thunar</"
+"ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Questo programma è distribuito nel rispetto dei termini della licenza GNU GPL (General Public License) come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia questa la versione 2 o (a propria scelta) una qualsiasi versione successiva"
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Questo programma è distribuito nel rispetto dei termini della licenza GNU "
+"GPL (General Public License) come pubblicata dalla Free Software Foundation, "
+"sia questa la versione 2 o (a propria scelta) una qualsiasi versione "
+"successiva"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Con il programma dovrebbe essere stata anche fornita una copia della GNU General Public License; se così non fosse, scrivere alla: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Con il programma dovrebbe essere stata anche fornita una copia della GNU "
+"General Public License; se così non fosse, scrivere alla: Free Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Traduzione Italiana a opera di Cristian Marchi @ 2009"
-
diff --git a/po-doc/ja.po b/po-doc/ja.po
index a86788a..435bee8 100644
--- a/po-doc/ja.po
+++ b/po-doc/ja.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-08 18:01+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-08 17:59+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-17 21:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-03 15:57+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2440,13 +2440,12 @@ msgid ""
 "can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
 "are described below."
 msgstr ""
-"現在のところ、Thunar はアイコン表示で、いわゆる <emphasis>マウスジェスチャ</"
-"emphasis> と呼ばれるものを最低限サポートする機能が備わっています。マウスポイ"
-"ンタがアイコン表示コンポーネントの背景となる場所 (アイコンや文字が無い所なら"
-"どこでも該当します) にある間は、マウスの中央ボタン (通常はマウスホイール) を"
-"押しっ放しにすることで、これら <emphasis>マウスジェスチャー</emphasis> の機能"
-"を使うことができます。これである決まった動作を実行するために、カーソルを四方"
-"に移動することができます。以下でこれらの動作を説明します。"
+"現在、Thunar はアイコン表示およびコンパクト表示で、いわゆる <emphasis>マウス"
+"ジェスチャ</emphasis> と呼ばれる機能を簡単ですがサポートしています。マウスポ"
+"インタがアイコン表示コンポーネントの背景となる場所 (アイコンや文字が無い所な"
+"らどこでも該当します) にあるとき、マウスの中央ボタン (通常はマウスホイール) "
+"を押しっ放しにすることで、<emphasis>マウスジェスチャ</emphasis> 機能を使用で"
+"きます。その状態でカーソルを四方に動かすと以下の動作が実行されます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel)
 msgid "Left"
@@ -2490,25 +2489,25 @@ msgid ""
 "changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
 "and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
 msgstr ""
-"Thunar は GTK+ 標準のショートカット変更のやり方をサポートしていますので、"
-"ショートカットを割り当て直したいのでしたら、マウスを該当するメニューの上まで"
-"持っていって、そこで割り当てたいキーボードショートカットを押してください。"
+"Thunar は GTK+ 標準のショートカット変更手順をサポートしています。ショートカッ"
+"トの割り当ての変更は、マウスポインタが該当するメニューの上にある状態で、割り"
+"当てたいキーボードショートカットを押すことで行えます。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
 msgid ""
 "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
 "while you are on the menu entry."
 msgstr ""
-"割り当てられているキーボードを削除するには、該当するメニュー項目上で <keycap>"
-"バックスペース</keycap> を押してください。"
+"割り当てられているショートカットを削除するには、該当するメニュー項目上で "
+"<keycap>バックスペース</keycap> を押してください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
 msgid ""
 "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
 "This can be achieved in 3 ways:"
 msgstr ""
-"ショートカットが変更されないのであれば、GTK+ でこの機能を有効にする必要があり"
-"ます。これには 3 つのやり方があります:"
+"ショートカットが変更されない場合、GTK+ の本機能を有効にする必要があります。こ"
+"れには 3 つのやり方があります:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
 msgid ""
@@ -2517,8 +2516,8 @@ msgid ""
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Xfce 4.3 かそれより新しいものであれば、<guilabel>「外観」</guilabel>の設定ダ"
-"イアログで <guilabel>「メニューのショートカットを変更可能にする」</guilabel>"
-" を有効にしてください。"
+"イアログで <guilabel>「メニューのショートカットを変更可能にする」</guilabel> "
+"を有効にしてください。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
 msgid ""
@@ -2575,7 +2574,7 @@ msgstr ""
 "$XDG_CONFIG_DIRS</envar> の一つになっているとすると、<filename>/etc/xdg/"
 "Thunar/accels.scm</filename> にシステム全体に適用される標準を設定することがで"
 "きます。こうすることで、Thunar は初回起動時にこのファイルからショートカットを"
-"読み込むことになります。"
+"読み込むようになります。"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
 msgid "Support"
diff --git a/po-doc/nl.po b/po-doc/nl.po
index f50f282..2158b0c 100644
--- a/po-doc/nl.po
+++ b/po-doc/nl.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.8.1svn-r25425\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:27+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-07 16:06+0200\n"
 "Last-Translator: Maximilian Schleiss <xfce-i18n at xfce.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at vrijschrift.org>\n"
diff --git a/po-doc/pl.po b/po-doc/pl.po
index e5057ab..5faf539 100644
--- a/po-doc/pl.po
+++ b/po-doc/pl.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:27+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-16 14:25+0200\n"
 "Last-Translator: Szymon Kałasz <szymon_maestro at gazeta.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl at lists.sourceforge.net>\n"
diff --git a/po-doc/ru.po b/po-doc/ru.po
index 063c76b..ad9f9f7 100644
--- a/po-doc/ru.po
+++ b/po-doc/ru.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:27+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-04-26 14:53+0400\n"
 "Last-Translator: Maxim Zenin <webmechanics at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <ru at li.org>\n"
diff --git a/po-doc/tr.po b/po-doc/tr.po
index 593d6c0..fba4169 100644
--- a/po-doc/tr.po
+++ b/po-doc/tr.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thunar-trunk\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:27+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 04:34+0200\n"
 "Last-Translator: Gökmen Görgen <gkmngrgn at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Xfce-Turkish <xfce-tr at googlegroups.com>\n"
@@ -12,68 +12,100 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:88(None)
-msgid "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
-msgstr "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:171(None)
-msgid "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
-msgstr "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:357(None)
-msgid "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
-msgstr "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:447(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
-msgstr "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:503(None)
-msgid "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
-msgstr "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:729(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:799(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:852(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:902(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
-msgstr "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:960(None)
 msgid "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
-msgstr "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1274(None)
 msgid "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
-msgstr "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:12(title)
 msgid "Thunar File Manager"
@@ -100,8 +132,19 @@ msgid "Benedikt Meurer"
 msgstr "Benedikt Meurer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:25(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Bu dokümanın dağıtımı, kopyalanması ve/veya düzenlenmesi GNU Özgür Belgeleme Lisansı 1.1 sürümü ve daha sonraki sürümleri de dahil olmak üzere, ancak değişmesi imkansız biçimde olmamak kaydı ile serbesttir.  Lisansın tamamına <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Özgür Yazılım Vakfı</ulink> sitesinden ulaşabilirsiniz."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"Bu dokümanın dağıtımı, kopyalanması ve/veya düzenlenmesi GNU Özgür Belgeleme "
+"Lisansı 1.1 sürümü ve daha sonraki sürümleri de dahil olmak üzere, ancak "
+"değişmesi imkansız biçimde olmamak kaydı ile serbesttir.  Lisansın tamamına "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Özgür Yazılım Vakfı</ulink> "
+"sitesinden ulaÅŸabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -129,19 +172,35 @@ msgstr "Yazılım geliştiricisi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:48(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Bu kılavuz @PACKAGE_NAME@ programının @PACKAGE_VERSION@ sürümüne yöneliktir."
+msgstr ""
+"Bu kılavuz @PACKAGE_NAME@ programının @PACKAGE_VERSION@ sürümüne yöneliktir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:54(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ programı hakkında"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
-msgid "Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start up time and folder load time."
-msgstr "Thunar, Xfce Masaüstü Ortamı için geliştirilmiş yeni ve modern bir dosya yöneticisidir. Hızlı ve kolay bir kullanım sunmak için tasarlanmıştır. Arabirimi sade ve kolay öğrenilebilecek niteliktedir ve kesinlikle kafa karıştırıcı ve gereksiz seçenekleri öntanımlı olarak sunmamaktadır. Thunar dosya yöneticisinin açılışı ve dosya listeleme işlemi gayet hızlıdır.   "
+msgid ""
+"Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar "
+"has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user "
+"interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or "
+"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
+"up time and folder load time."
+msgstr ""
+"Thunar, Xfce Masaüstü Ortamı için geliştirilmiş yeni ve modern bir dosya "
+"yöneticisidir. Hızlı ve kolay bir kullanım sunmak için tasarlanmıştır. "
+"Arabirimi sade ve kolay öğrenilebilecek niteliktedir ve kesinlikle kafa "
+"karıştırıcı ve gereksiz seçenekleri öntanımlı olarak sunmamaktadır. Thunar "
+"dosya yöneticisinin açılışı ve dosya listeleme işlemi gayet hızlıdır.   "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
-msgid "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
-msgstr "Thunar dosya yöneticisi, entegre bir erişim suretiyle dosyalarınıza ve programlarınıza ulaşmanızı sağlar. Dosya yöneticisini şu işlemler için kullanabilirsiniz:"
+msgid ""
+"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
+"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Thunar dosya yöneticisi, entegre bir erişim suretiyle dosyalarınıza ve "
+"programlarınıza ulaşmanızı sağlar. Dosya yöneticisini şu işlemler için "
+"kullanabilirsiniz:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
 msgid "Create folders and documents."
@@ -168,56 +227,169 @@ msgid "The File Manager Window"
 msgstr "Dosya Yöneticisi Penceresi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
-msgid "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
-msgstr "Dosya yöneticisi öntanımlı olarak sol bölümde bir kısayol kısmı ve sağ kısımda bulunan esas alan ve onun üstündeki yol bilgisini gösteren adres satırından ibarettir."
+msgid ""
+"By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
+"side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
+msgstr ""
+"Dosya yöneticisi öntanımlı olarak sol bölümde bir kısayol kısmı ve sağ "
+"kısımda bulunan esas alan ve onun üstündeki yol bilgisini gösteren adres "
+"satırından ibarettir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
 msgid "File Manager Window"
 msgstr "Dosya Yöneticisi Penceresi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will therefore have the name of the current user. The second shortcut will take you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what is inside."
-msgstr "<guilabel>Kısayol Bölümü</guilabel> sisteminizdeki çeşitli dizinlere kısayol atamanızı sağlar. Listedeki ilk kısayol, kullanıcınızın bütün kişisel dosyalarının bulunduğu <emphasis>Ev dizininize</emphasis> ulaşmanızı sağlar. İkinci kısayol ise, silinen dosyaların yer aldığı ve isterseniz silinen dosyaları geri alabileceğiniz çöp kutusuna erişimi sağlar. Üçüncü kısayol ise, masaüstünde bulunan dosya, dizinler ve kısayolları barındıran <emphasis>Masaüstü</emphasis> dizinine ulaşmanız içindir. Dördüncü kısayol ise, kök dizinine ulaşmanızı sağlar - eğer yeni bir Linux veya Unix kullanıcısı iseniz, kök dizini keşfetmek heyecanlı olabilir. Değişik dizinlere tıklayın ve içerisinde ne olduğunu görün. "
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different "
+"folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home "
+"Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will "
+"therefore have the name of the current user. The second shortcut will take "
+"you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered "
+"later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</"
+"emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the "
+"desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - "
+"you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if "
+"you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
+"is inside."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kısayol Bölümü</guilabel> sisteminizdeki çeşitli dizinlere kısayol "
+"atamanızı sağlar. Listedeki ilk kısayol, kullanıcınızın bütün kişisel "
+"dosyalarının bulunduğu <emphasis>Ev dizininize</emphasis> ulaşmanızı sağlar. "
+"İkinci kısayol ise, silinen dosyaların yer aldığı ve isterseniz silinen "
+"dosyaları geri alabileceğiniz çöp kutusuna erişimi sağlar. Üçüncü kısayol "
+"ise, masaüstünde bulunan dosya, dizinler ve kısayolları barındıran "
+"<emphasis>Masaüstü</emphasis> dizinine ulaşmanız içindir. Dördüncü kısayol "
+"ise, kök dizinine ulaşmanızı sağlar - eğer yeni bir Linux veya Unix "
+"kullanıcısı iseniz, kök dizini keşfetmek heyecanlı olabilir. Değişik "
+"dizinlere tıklayın ve içerisinde ne olduğunu görün. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para)
-msgid "Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a <guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend=\"using-removable-media\"/> for further details."
-msgstr "<emphasis>Dosya Sistemi</emphasis> kısayolu altında, kaldırılabilir sürücüler ve ortam bulunmaktadır. Yukarıdaki ekran görüntüsünde, <guilabel>Disket sürücüsü</guilabel> kısayolunu görebilirsiniz. Bu kısayollara tıklayarak kaldırılabilir sürücüler ve ortamlardaki verilere ulaşabilirsiniz. Daha detaylı bilgi için <xref linkend=\"using-removable-media\"/> sayfasını inceleyebilirsiniz."
+msgid ""
+"Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives "
+"and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to "
+"access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
+"\"using-removable-media\"/> for further details."
+msgstr ""
+"<emphasis>Dosya Sistemi</emphasis> kısayolu altında, kaldırılabilir "
+"sürücüler ve ortam bulunmaktadır. Yukarıdaki ekran görüntüsünde, "
+"<guilabel>Disket sürücüsü</guilabel> kısayolunu görebilirsiniz. Bu "
+"kısayollara tıklayarak kaldırılabilir sürücüler ve ortamlardaki verilere "
+"ulaşabilirsiniz. Daha detaylı bilgi için <xref linkend=\"using-removable-"
+"media\"/> sayfasını inceleyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
-msgid "The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow you to access important folders instantly. To remove a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by the shortcuts."
-msgstr "Diğer kısayollar ise kullanıcı tanımlı kısayollardır. Kendi kısayolunuzu belirlemek için yapmanız gereken kısayolunu oluşturmak istediğiniz dizini <guilabel>kısayol kısmına</guilabel> sürüklemektir. Böylece önemli dizinlerinize hemen ulaşabilirsiniz. Daha önce oluşturduğunuz bir kısayolu silmek için ise, kısayola sağ tıklayıp <guimenuitem>Kısa Yolu Kaldır</guimenuitem> seçeneğine tıklamanız yeterlidir. Kısayolunuzun ismini değiştirmek için, kısayola sağ tıklayıp, <guimenuitem>Kısa Yolu Yeniden Adlandır</guimenuitem> seçeneğine tıklamalısınız. Bu işlem sadece kısayol ile ilgilidir, kısayolunu oluşturduğunuz dizin üzerinde herhangi bir işlem gerçekleştirmemektedir. "
+msgid ""
+"The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply "
+"dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow "
+"you to access important folders instantly. To remove a previously added "
+"shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove "
+"Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click "
+"on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note "
+"that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
+"the shortcuts."
+msgstr ""
+"Diğer kısayollar ise kullanıcı tanımlı kısayollardır. Kendi kısayolunuzu "
+"belirlemek için yapmanız gereken kısayolunu oluşturmak istediğiniz dizini "
+"<guilabel>kısayol kısmına</guilabel> sürüklemektir. Böylece önemli "
+"dizinlerinize hemen ulaşabilirsiniz. Daha önce oluşturduğunuz bir kısayolu "
+"silmek için ise, kısayola sağ tıklayıp <guimenuitem>Kısa Yolu Kaldır</"
+"guimenuitem> seçeneğine tıklamanız yeterlidir. Kısayolunuzun ismini "
+"değiştirmek için, kısayola sağ tıklayıp, <guimenuitem>Kısa Yolu Yeniden "
+"Adlandır</guimenuitem> seçeneğine tıklamalısınız. Bu işlem sadece kısayol "
+"ile ilgilidir, kısayolunu oluşturduğunuz dizin üzerinde herhangi bir işlem "
+"gerçekleştirmemektedir. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
-msgid "The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
-msgstr "<emphasis>Ana bölüm</emphasis> her zaman mevcut dizindeki içeriği gösterir. Dizinlere girmek için çift tıklamanız gerekmektedir ve dosya ve dizinler üzerinde işlem yapabilmek için sağ tıklamanız gerekmektedir. Sağ tıkladığınız zaman açılan menüde dosya veya dizine dair işlemleri görebilirsiniz. Birden çok dosyayı seçmek için, farenin sol tuşuna basılı tutarak toplu seçim yapabilirsiniz. Ayrıca alternatif bir yöntem olarak tek bir dosyayı seçerek, <keycap>Shift</keycap> tuşuna basılı tutarak yön tuşları ile birden fazla seçim yapmanız da mümkündür."
+msgid ""
+"The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the "
+"current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on "
+"files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do "
+"with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the "
+"mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
+"key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ana bölüm</emphasis> her zaman mevcut dizindeki içeriği gösterir. "
+"Dizinlere girmek için çift tıklamanız gerekmektedir ve dosya ve dizinler "
+"üzerinde işlem yapabilmek için sağ tıklamanız gerekmektedir. Sağ "
+"tıkladığınız zaman açılan menüde dosya veya dizine dair işlemleri "
+"görebilirsiniz. Birden çok dosyayı seçmek için, farenin sol tuşuna basılı "
+"tutarak toplu seçim yapabilirsiniz. Ayrıca alternatif bir yöntem olarak tek "
+"bir dosyayı seçerek, <keycap>Shift</keycap> tuşuna basılı tutarak yön "
+"tuşları ile birden fazla seçim yapmanız da mümkündür."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
-msgid "The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring up a context-menu with some options."
-msgstr "<emphasis>Adres satırı</emphasis> bulunduğunuz dizine giderken geçmiş olduğunuz dosya yolunu belirtir ve gösterir. Adres satırı kısmında gitmek istediğiniz dizine tıklayabilirsiniz. Adres satırı düğmelerinden birine sağ tıklayarak o dizine has işlemleri ve varsa seçenekleri düzenleyebilirsiniz."
+msgid ""
+"The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get "
+"to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to "
+"change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
+"up a context-menu with some options."
+msgstr ""
+"<emphasis>Adres satırı</emphasis> bulunduğunuz dizine giderken geçmiş "
+"olduğunuz dosya yolunu belirtir ve gösterir. Adres satırı kısmında gitmek "
+"istediğiniz dizine tıklayabilirsiniz. Adres satırı düğmelerinden birine sağ "
+"tıklayarak o dizine has işlemleri ve varsa seçenekleri düzenleyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
 msgid "Customizing the Appearance"
 msgstr "Görünümü Özelleştirme"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
-msgid "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. In case you do not like the way the icons are displayed, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the current folder displayed as a list."
-msgstr "Dosya yöneticisi pencerelerinde görünümü özelleştirmenin birçok yolu vardır. Eğer simge görünümünü beğenmezseniz, <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Detaylı Liste Şeklinde Göster</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanarak o an içinde bulunduğunuz dizindeki içeriği listelenmiş biçimde görebilirsiniz. "
+msgid ""
+"There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. "
+"In case you do not like the way the icons are displayed, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
+"current folder displayed as a list."
+msgstr ""
+"Dosya yöneticisi pencerelerinde görünümü özelleştirmenin birçok yolu vardır. "
+"Eğer simge görünümünü beğenmezseniz, <menuchoice><guimenu>Görünüm</"
+"guimenu><guimenuitem>Detaylı Liste Şeklinde Göster</guimenuitem></"
+"menuchoice> seçeneğini kullanarak o an içinde bulunduğunuz dizindeki içeriği "
+"listelenmiş biçimde görebilirsiniz. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
-msgid "You can have the file manager windows display a location bar instead of the pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Adres satırı görünümü yerine, araç çubuğu kullanmak istiyorsanız <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Yer Seçici</guimenuitem><guimenuitem>Araç Çubuğu Tarzı</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanabilirsiniz."
+msgid ""
+"You can have the file manager windows display a location bar instead of the "
+"pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
+"Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the main menu."
+msgstr ""
+"Adres satırı görünümü yerine, araç çubuğu kullanmak istiyorsanız "
+"<menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Yer Seçici</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Araç Çubuğu Tarzı</guimenuitem></menuchoice> "
+"seçeneğini kullanabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
-msgid "In case you prefer a treeview in the left pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Sol kısımda görünümü ağaç görünümüne çevirmek istiyorsanız, <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Yan Pencere Gözü</guimenuitem><guimenuitem>Ağaç</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanabilirsiniz."
+msgid ""
+"In case you prefer a treeview in the left pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Sol kısımda görünümü ağaç görünümüne çevirmek istiyorsanız, "
+"<menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Yan Pencere Gözü</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Ağaç</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini "
+"kullanabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
 msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
 msgstr "Detaylı Listede Gösterilecek Sütunlar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
-msgid "If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the <guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns displayed in the list view. To customize the visible columns, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "<guilabel>Detaylı Liste Şeklinde Göster</guilabel> seçeneğini kullanarak dizin içeriğini liste şeklinde görüntülüyorsanız, liste görünümünde gösterilecek sütunları özelleştirmek isteyebilirsiniz. Görüntülenecek sütunları görmek ve seçmek için,  menüdeki <menuchoice><guimenu>Görünüm</guimenu><guimenuitem>Sütunları Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanabilirsiniz."
+msgid ""
+"If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the "
+"<guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns "
+"displayed in the list view. To customize the visible columns, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"<guilabel>Detaylı Liste Şeklinde Göster</guilabel> seçeneğini kullanarak "
+"dizin içeriğini liste şeklinde görüntülüyorsanız, liste görünümünde "
+"gösterilecek sütunları özelleştirmek isteyebilirsiniz. Görüntülenecek "
+"sütunları görmek ve seçmek için,  menüdeki <menuchoice><guimenu>Görünüm</"
+"guimenu><guimenuitem>Sütunları Yapılandır...</guimenuitem></menuchoice> "
+"seçeneğini kullanabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel)
@@ -225,16 +397,31 @@ msgid "Visible Columns"
 msgstr "Görünür Sütunlar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
-msgid "Select the columns you want to be displayed from the list of available columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</guibutton> to revert your changes."
-msgstr "Gösterilmesini istediğiniz sütunları listeden seçebilirsiniz. <guibutton>Yukarı Taşı</guibutton> veya <guibutton>Aşağı Taşı</guibutton> seçeneklerini kullanarak sütunların gösterim sırasını değiştirebilirsiniz. Yapmış olduğunuz değişiklikleri geri almak için <guibutton>Öntanımlı Kullan</guibutton> seçeneğini kullanabilirsiniz."
+msgid ""
+"Select the columns you want to be displayed from the list of available "
+"columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</"
+"guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
+"guibutton> to revert your changes."
+msgstr ""
+"Gösterilmesini istediğiniz sütunları listeden seçebilirsiniz. "
+"<guibutton>Yukarı Taşı</guibutton> veya <guibutton>Aşağı Taşı</guibutton> "
+"seçeneklerini kullanarak sütunların gösterim sırasını değiştirebilirsiniz. "
+"Yapmış olduğunuz değişiklikleri geri almak için <guibutton>Öntanımlı Kullan</"
+"guibutton> seçeneğini kullanabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
 msgid "Column Sizing"
 msgstr "Sütun Boyutlandırma"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
-msgid "Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the needed to ensure the text is fully visible."
-msgstr "<guibutton>Gerekli olduğunda sütunları otomatik olarak genişlet</guibutton> seçeneği ile sütunlar istenilen bilginin uzunluğu doğrultusunda o bilginin uzunluğuna göre genişletilecektir."
+msgid ""
+"Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</"
+"guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
+"needed to ensure the text is fully visible."
+msgstr ""
+"<guibutton>Gerekli olduğunda sütunları otomatik olarak genişlet</guibutton> "
+"seçeneği ile sütunlar istenilen bilginin uzunluğu doğrultusunda o bilginin "
+"uzunluğuna göre genişletilecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
 msgid "Working with Files and Folders"
@@ -245,85 +432,173 @@ msgid "Opening Files"
 msgstr "Dosyaların Açılması"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
-msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type. For example, opening a text file will display it in the default text editor, while opening an image file will display the image in the default image viewer."
-msgstr "Bir dosya açtığınız zaman, dosya yöneticisi o dosya tipine uygun işlemi gerçekleştirecektir. Örneğin, bir metin dosyasını açmak istediğinizde, o metin dosyası metin editörünüzde açılacağı gibi, bir resim dosyası da resimleri gösteren uygulama içerisinde açılacaktır."
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type. For example, opening a text file will display it in the default "
+"text editor, while opening an image file will display the image in the "
+"default image viewer."
+msgstr ""
+"Bir dosya açtığınız zaman, dosya yöneticisi o dosya tipine uygun işlemi "
+"gerçekleştirecektir. Örneğin, bir metin dosyasını açmak istediğinizde, o "
+"metin dosyası metin editörünüzde açılacağı gibi, bir resim dosyası da "
+"resimleri gösteren uygulama içerisinde açılacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
-msgid "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a file. If the file has no known extension, the file manager examines the contents of the file."
-msgstr "Dosya yöneticisi dosyanın uzantısına bakarak dosya tipinin ne olduğuna karar verir. Eğer dosya bilinen bir uzantıya sahip değilse, dosya yöneticisi dosyanın içeriğini gözden geçirecektir."
+msgid ""
+"The file manager checks the extension of a file to determine the type of a "
+"file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
+"contents of the file."
+msgstr ""
+"Dosya yöneticisi dosyanın uzantısına bakarak dosya tipinin ne olduğuna karar "
+"verir. Eğer dosya bilinen bir uzantıya sahip değilse, dosya yöneticisi "
+"dosyanın içeriğini gözden geçirecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
 msgid "Executing the Default Action"
 msgstr "Varsayılan İşlemi Çalıştırmak"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
-msgid "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, the default action for audio files is to play the it with the default music playing application. In this case, you can double-click on the file to open the file in the music player."
-msgstr "Bir dosya için varsayılan işlemi çalıştırmak için, dosyaya çift tıklamalısınız. Örneğin, ses dosyalarına çift tıkladığınız zaman öntanımlı o ses dosyası çokluortam programı tarafından  çalıştırılacaktır."
+msgid ""
+"To execute the default for a file, double-click on the file. For example, "
+"the default action for audio files is to play the it with the default music "
+"playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
+"the file in the music player."
+msgstr ""
+"Bir dosya için varsayılan işlemi çalıştırmak için, dosyaya çift "
+"tıklamalısınız. Örneğin, ses dosyalarına çift tıkladığınız zaman öntanımlı o "
+"ses dosyası çokluortam programı tarafından  çalıştırılacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
-msgid "You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click once on a file to execute the default action. For information, see <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
-msgstr "<application>Thunar</application> dosya yöneticisini tek tıklama ile dosyaların çalıştırılmasını sağlamak için ayarlamanız mümkündür. Bu konuda ayrıntılı bilgi için <xref linkend=\"preferences-behavior\"/> sayfasını inceleyiniz."
+msgid ""
+"You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click "
+"once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
+"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Thunar</application> dosya yöneticisini tek tıklama ile "
+"dosyaların çalıştırılmasını sağlamak için ayarlamanız mümkündür. Bu konuda "
+"ayrıntılı bilgi için <xref linkend=\"preferences-behavior\"/> sayfasını "
+"inceleyiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
 msgid "Executing Non-Default Actions"
 msgstr "Öntanımlı Olmayan İşlemleri Çalıştırmak"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
-msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
-msgstr "Bir dosya için öntanımlı gerçekleştirilen işlem yerine, istediğiniz dosyayı  <guimenu>Dosya</guimenu> menüsünden <emphasis>Birlikte Aç</emphasis> seçeneklerinden birini kullanarak veya sağ tıkladığınızda gösterilecek olan <guimenu>Birlikte Aç</guimenu> alt menüsü ile çalıştırabilirsiniz."
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. Choose the desired action from the "
+"<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
+"menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Bir dosya için öntanımlı gerçekleştirilen işlem yerine, istediğiniz dosyayı  "
+"<guimenu>Dosya</guimenu> menüsünden <emphasis>Birlikte Aç</emphasis> "
+"seçeneklerinden birini kullanarak veya sağ tıkladığınızda gösterilecek olan "
+"<guimenu>Birlikte Aç</guimenu> alt menüsü ile çalıştırabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
 msgid "Adding Actions"
 msgstr "Ä°ÅŸlem Ekleme"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
-msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 msgstr "Bir dosya uzantısına işlem atamak için, şu işlemleri yapmalısınız:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type to which you want to add an action."
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
 msgstr "Ana bölümde, işlem eklemek istediğiniz dosyayı seçin."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Menüden <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Diğer Uygulama ile Aç ...</guimenuitem></menuchoice> seçeneğine tıklayın."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Menüden <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Diğer Uygulama ile "
+"Aç ...</guimenuitem></menuchoice> seçeneğine tıklayın."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
-msgid "Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program with which you wish to open this type."
-msgstr "<guilabel>Birlikte Aç</guilabel> menüsünde işlem için istediğiniz uygulamayı seçebileceğiniz gibi <guibutton>Özel bir komut kullan</guibutton> seçeneği yardımıyla o dosya işlemi için çalıştırılacak uygulamayı belirtebilirsiniz."
+msgid ""
+"Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or "
+"select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
+"with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"<guilabel>Birlikte Aç</guilabel> menüsünde işlem için istediğiniz uygulamayı "
+"seçebileceğiniz gibi <guibutton>Özel bir komut kullan</guibutton> seçeneği "
+"yardımıyla o dosya işlemi için çalıştırılacak uygulamayı belirtebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
-msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
-msgstr "Böylece dosya için seçtiğiniz uygulama işlemler listesine eklenmiş oldu. Eğer <guibutton>bu tür dosyalar için öntanımlı olarak kullan</guibutton> seçeneğini işaretlemişseniz veya dosya için ilişkilendirilmiş başka bir işlem yok ise, yeni eklediğiniz işlem öntanımlı olacaktır."
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this "
+"kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
+"the type, the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"Böylece dosya için seçtiğiniz uygulama işlemler listesine eklenmiş oldu. "
+"Eğer <guibutton>bu tür dosyalar için öntanımlı olarak kullan</guibutton> "
+"seçeneğini işaretlemişseniz veya dosya için ilişkilendirilmiş başka bir "
+"işlem yok ise, yeni eklediğiniz işlem öntanımlı olacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
-msgid "You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ayrıca <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Özellikler...</guimenuitem></menuchoice> menüsünde bulunan <guibutton>Birlikte Aç</guibutton> seçeneği ile de dosyanın başka bir uygulama ile açılmasını sağlayabilirsiniz."
+msgid ""
+"You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button "
+"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ayrıca <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Özellikler...</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüsünde bulunan <guibutton>Birlikte Aç</"
+"guibutton> seçeneği ile de dosyanın başka bir uygulama ile açılmasını "
+"saÄŸlayabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
 msgid "Modifying Actions"
 msgstr "Ä°ÅŸlemleri DeÄŸiÅŸtirme"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
-msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
-msgstr "Bir dosya veya dosya tipi için tanımlanan işlemleri değiştirmek için, şu işlemleri gerçekleştirmelisiniz:"
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Bir dosya veya dosya tipi için tanımlanan işlemleri değiştirmek için, şu "
+"işlemleri gerçekleştirmelisiniz:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
-msgid "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the action."
+msgid ""
+"In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
+"action."
 msgstr "Ana bölümde, tipini değiştirmek istediğiniz dosyayı seçiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "Öncelikle <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Özellikler...</guimenuitem></menuchoice> menüsünü açmalısınız."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"Öncelikle <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Özellikler...</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüsünü açmalısınız."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
-msgid "Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
-msgstr "Yeni işlemi  açılır menüde<guilabel>Birlikte Aç</guilabel> seçeneği ile belirleyebileceğiniz gibi <guimenuitem>Başka Uygulama...</guimenuitem> seçeneği ile de belirleyebilirsiniz. "
+msgid ""
+"Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> "
+"button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
+"Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
+msgstr ""
+"Yeni işlemi  açılır menüde<guilabel>Birlikte Aç</guilabel> seçeneği ile "
+"belirleyebileceÄŸiniz gibi <guimenuitem>BaÅŸka Uygulama...</guimenuitem> "
+"seçeneği ile de belirleyebilirsiniz. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
-msgid "To remove a previously added action for a file type, bring up the <guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</guimenuitem>."
-msgstr "Daha önce atadığınız bir işlemi kaldırmak için, yukarıda anlatıldığı gibi <guilabel>Birlikte Aç</guilabel> menüsünü açıp, kaldırmak istediğiniz işleme sağ tıklayıp, <guimenuitem>Uygulama Başlatıcısını Kaldır</guimenuitem> seçeneğini kullanabilirsiniz."
+msgid ""
+"To remove a previously added action for a file type, bring up the "
+"<guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the "
+"action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Daha önce atadığınız bir işlemi kaldırmak için, yukarıda anlatıldığı gibi "
+"<guilabel>Birlikte Aç</guilabel> menüsünü açıp, kaldırmak istediğiniz işleme "
+"sağ tıklayıp, <guimenuitem>Uygulama Başlatıcısını Kaldır</guimenuitem> "
+"seçeneğini kullanabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase)
@@ -331,23 +606,35 @@ msgid "File Properties"
 msgstr "Dosya Özellikleri"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
-msgid "The file properties window shows more information about any file or folder in the file manager. With this window, you can also do the following:"
-msgstr "Dosya özellikleri penceresi dosya ya da dizin hakkında dosya yöneticisinde gösterilenden daha fazla bilgi edinmenizi sağlar. Bu pencere ile, şu işlemleri gerçekleştirebilirsiniz."
+msgid ""
+"The file properties window shows more information about any file or folder "
+"in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgstr ""
+"Dosya özellikleri penceresi dosya ya da dizin hakkında dosya yöneticisinde "
+"gösterilenden daha fazla bilgi edinmenizi sağlar. Bu pencere ile, şu "
+"işlemleri gerçekleştirebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
-msgid "Change the icon for special files, such as application launchers and URL links."
-msgstr "Özel dosyaların, mesela uygulama çalıştırıcılar ve URL linklerinin simgelerini değiştirebilirsiniz."
+msgid ""
+"Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
+"links."
+msgstr ""
+"Özel dosyaların, mesela uygulama çalıştırıcılar ve URL linklerinin "
+"simgelerini deÄŸiÅŸtirebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
 msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
-msgstr "Dosya veya dizine amblem atayabilir veya varsa amblemini kaldırabilirsiniz."
+msgstr ""
+"Dosya veya dizine amblem atayabilir veya varsa amblemini kaldırabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:343(para)
 msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
 msgstr "Dosya ya da dizinin UNIX dosya izinlerini deÄŸiÅŸtirebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
-msgid "Choose which application is used to open a file and other files of the same type."
+msgid ""
+"Choose which application is used to open a file and other files of the same "
+"type."
 msgstr "Dosyanın hangi uygulama ile çalıştırılacağını belirleyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
@@ -355,16 +642,27 @@ msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
 msgstr "Dosya özellikleri penceresini açmak için, şu işlemleri yapmalısınız:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
-msgid "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. You cannot select multiple items at once and display the properties that are in common to all items currently."
-msgstr "Araştırmak ya da değiştirmek istediğiniz dosya veya dizini seçmelisiniz. Birden fazla seçim yapıp dosya özelliklerini açmanız mümkün değildir."
+msgid ""
+"Select the file or folder whose properties you want to examine or change. "
+"You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
+"in common to all items currently."
+msgstr ""
+"Araştırmak ya da değiştirmek istediğiniz dosya veya dizini seçmelisiniz. "
+"Birden fazla seçim yapıp dosya özelliklerini açmanız mümkün değildir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
-msgid "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</guimenuitem> from the context menu."
-msgstr "Seçtiğiniz öğeye sağ tıklayıp <guimenuitem>Özellikler...</guimenuitem> seçeneğine tıklamalısınız."
+msgid ""
+"Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
+"guimenuitem> from the context menu."
+msgstr ""
+"Seçtiğiniz öğeye sağ tıklayıp <guimenuitem>Özellikler...</guimenuitem> "
+"seçeneğine tıklamalısınız."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr "Ayrıca bu işlemi <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> tuşları ile de gerçekleştirebilirsiniz."
+msgstr ""
+"Ayrıca bu işlemi <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></"
+"keycombo> tuşları ile de gerçekleştirebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para)
 msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -379,192 +677,488 @@ msgid "Accessing Removable Media"
 msgstr "Kaldırılabilir Ortama Erişim"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
-msgid "Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
-msgstr "Thunar eğer <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink> desteği ile derlenmişse veya <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink> kullanıyorsanız kaldırılabilir ortamı desteklemektedir. Buna rağmen FreeBSD 6.0 veya daha yeni sürümünü kullanıyorsanız, HAL kullanmanız tavsiye edilmektedir."
+msgid ""
+"Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or "
+"if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/"
+"\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
+"suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
+msgstr ""
+"Thunar eÄŸer <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Software_2fhal\">HAL</ulink> desteÄŸi ile derlenmiÅŸse veya <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink> kullanıyorsanız "
+"kaldırılabilir ortamı desteklemektedir. Buna rağmen FreeBSD 6.0 veya daha "
+"yeni sürümünü kullanıyorsanız, HAL kullanmanız tavsiye edilmektedir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
 msgid "To Mount Media"
 msgstr "Ortam BaÄŸlama Ä°ÅŸlemi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
-msgid "To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "Ortam <emphasis>bağlamak</emphasis> dosya sistemini ortama erişime uygun kılmak içindir. Ortam bağladığınız zaman, bağladığınız ortam dosya sisteminizin alt dizini olarak sisteminize eklenecektir."
+msgid ""
+"To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media "
+"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
+"attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"Ortam <emphasis>baÄŸlamak</emphasis> dosya sistemini ortama eriÅŸime uygun "
+"kılmak içindir. Ortam bağladığınız zaman, bağladığınız ortam dosya "
+"sisteminizin alt dizini olarak sisteminize eklenecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
-msgid "To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB ports). An object that represents the media is added to the side pane of the file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object will also be added to your desktop."
-msgstr "Ortama erişmek için, ortamı uygun cihaza yerleştirmelisiniz ya da bağlamalısınız (mesela USB stick). Sol bölümde ortamın yer aldığını göreceksiniz. Eğer <application>xfdesktop</application> çalışıyorsa ve <guilabel>Dosya/çalıştırıcı simgelerini</guilabel> çalıştırmak için ayarlanmışsa bu ortam öğesi masaüstünüzde de yer alacaktır."
+msgid ""
+"To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the "
+"new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB "
+"ports). An object that represents the media is added to the side pane of the "
+"file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and "
+"configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
+"will also be added to your desktop."
+msgstr ""
+"Ortama erişmek için, ortamı uygun cihaza yerleştirmelisiniz ya da "
+"bağlamalısınız (mesela USB stick). Sol bölümde ortamın yer aldığını "
+"göreceksiniz. Eğer <application>xfdesktop</application> çalışıyorsa ve "
+"<guilabel>Dosya/çalıştırıcı simgelerini</guilabel> çalıştırmak için "
+"ayarlanmışsa bu ortam öğesi masaüstünüzde de yer alacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
-msgid "To actually mount the media, click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the file system of the media to your file system hierarchy and display the contents of the floppy diskette in the main area."
-msgstr "Ortamı bağlamak için, ortama ilişkin nesneye tıklamalısınız. Mesela, bir disketi bağlamak için, <guilabel>Disket Sürücü</guilabel> nesnesine tıklamalısınız. Dosya yöneticisi ortamın dosya sistemini, dosya sisteminizin hiyerarşisine ekleyecektir ve ana bölümde diskette bulunan içeriği gösterecektir."
+msgid ""
+"To actually mount the media, click on the object that represents the media. "
+"For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy "
+"Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the "
+"file system of the media to your file system hierarchy and display the "
+"contents of the floppy diskette in the main area."
+msgstr ""
+"Ortamı bağlamak için, ortama ilişkin nesneye tıklamalısınız. Mesela, bir "
+"disketi bağlamak için, <guilabel>Disket Sürücü</guilabel> nesnesine "
+"tıklamalısınız. Dosya yöneticisi ortamın dosya sistemini, dosya sisteminizin "
+"hiyerarşisine ekleyecektir ve ana bölümde diskette bulunan içeriği "
+"gösterecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title)
 msgid "To Eject Media"
 msgstr "Ortamı Çıkarmak"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para)
-msgid "If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-click on the media object in the side pane or on the desktop and choose <guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy drive or an USB stick), right-click on the media object and choose <guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a notification will appear to inform you that it is now safe to remove the media or disconnect the drive from the computer."
-msgstr "Eğer ortam sürücüsü motorlu ise (mesela CD-ROM), sol kısımda sağ tıklayıp,  <guilabel>Çıkar</guilabel> seçeneği ile ayırabilirsiniz. Eğer sürücü motorlu değil ise (mesela disket veya USB stick ise), sağ tıklayıp <guilabel>Ayır</guilabel> seçeneği ile ayırabilirsiniz. Bu seçeneği seçtikten sonra güvenle kaldırabileceğinize dair bir uyarı alacaksınız."
+msgid ""
+"If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-"
+"click on the media object in the side pane or on the desktop and choose "
+"<guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after "
+"a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy "
+"drive or an USB stick), right-click on the media object and choose "
+"<guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a "
+"notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
+"media or disconnect the drive from the computer."
+msgstr ""
+"Eğer ortam sürücüsü motorlu ise (mesela CD-ROM), sol kısımda sağ tıklayıp,  "
+"<guilabel>Çıkar</guilabel> seçeneği ile ayırabilirsiniz. Eğer sürücü motorlu "
+"değil ise (mesela disket veya USB stick ise), sağ tıklayıp <guilabel>Ayır</"
+"guilabel> seçeneği ile ayırabilirsiniz. Bu seçeneği seçtikten sonra güvenle "
+"kaldırabileceğinize dair bir uyarı alacaksınız."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase)
 msgid "Unmount notification"
 msgstr "Ayırma uyarısı"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para)
-msgid "However this notification will only be displayed if support for <application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification support is not available, wait until the context menu disappears before you remove the media or disconnect the drive."
-msgstr "Buna karşın bu bilgilendirme sadece <application>libnotify</application> desteği var ise ve notification daemon kurulu ise gösterilecektir. Xfce için bir notification daemon'a <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink> sayfasından ulaşabilirsiniz. Eğer bilgilendirme desteği yok ise, açılır menü kaybolana kadar bekleyin ve ortamı bilgisayarınızdan çıkarın."
+msgid ""
+"However this notification will only be displayed if support for "
+"<application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a "
+"notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification "
+"support is not available, wait until the context menu disappears before you "
+"remove the media or disconnect the drive."
+msgstr ""
+"Buna karşın bu bilgilendirme sadece <application>libnotify</application> "
+"desteği var ise ve notification daemon kurulu ise gösterilecektir. Xfce için "
+"bir notification daemon'a <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/"
+"projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</"
+"ulink> sayfasından ulaşabilirsiniz. Eğer bilgilendirme desteği yok ise, "
+"açılır menü kaybolana kadar bekleyin ve ortamı bilgisayarınızdan çıkarın."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para)
-msgid "Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, make sure you close all applications that were accessing the media, and be sure to also check command line applications running in <application>Terminal</application> windows."
-msgstr "Eğer bir uygulama ortamdaki bir dosyaya erişim halinde ise ortamı ayıramayacağınızın bilincinde olmalısınız. Ayrıca dosya yöneticisi ortamı çıkarmak istemiyorsa, ortama erişen bütün uygulamaları kapattığınızdan emin olmalısınız. Ayrıca <application>Terminal</application> uygulamasını kullanarak da ortama erişmediğinizden emin olmalısınız."
+msgid ""
+"Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one "
+"or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, "
+"make sure you close all applications that were accessing the media, and be "
+"sure to also check command line applications running in "
+"<application>Terminal</application> windows."
+msgstr ""
+"Eğer bir uygulama ortamdaki bir dosyaya erişim halinde ise ortamı "
+"ayıramayacağınızın bilincinde olmalısınız. Ayrıca dosya yöneticisi ortamı "
+"çıkarmak istemiyorsa, ortama erişen bütün uygulamaları kapattığınızdan emin "
+"olmalısınız. Ayrıca <application>Terminal</application> uygulamasını "
+"kullanarak da ortama erişmediğinizden emin olmalısınız."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
-msgid "Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
-msgstr "Ortamı çıkarmadan önce ayırdığınızdan emin olmalısınız. Disketi ayırmadan disket sürücünüzden çıkarmamalısınız. Aynı durum USB stick için de söz konusudur. Eğer ortamı güvenli bir şekilde ayırmadan çıkarırsanız veri kaybına uğrayabileceğiniz gibi sisteminizde hasara da yol açabilirsiniz."
+msgid ""
+"Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a "
+"diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not "
+"remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
+"unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
+msgstr ""
+"Ortamı çıkarmadan önce ayırdığınızdan emin olmalısınız. Disketi ayırmadan "
+"disket sürücünüzden çıkarmamalısınız. Aynı durum USB stick için de söz "
+"konusudur. Eğer ortamı güvenli bir şekilde ayırmadan çıkarırsanız veri "
+"kaybına uğrayabileceğiniz gibi sisteminizde hasara da yol açabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
 msgid "Management of Removable Drives and Media"
 msgstr "Ayırılabilir Sürücü ve Ortam Yönetimi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
-msgid "Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on your system. Note however that this feature requires HAL support."
-msgstr "Thunar <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> kullanarak da otomatik olarak ayrılabilir sürücü ve ortam yönetimini sağlamaktadır. Ancak bu özellik HAL desteği gerektirmektedir."
+msgid ""
+"Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
+"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
+"your system. Note however that this feature requires HAL support."
+msgstr ""
+"Thunar <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/"
+"projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> kullanarak da "
+"otomatik olarak ayrılabilir sürücü ve ortam yönetimini sağlamaktadır. Ancak "
+"bu özellik HAL desteği gerektirmektedir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
-msgid "Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</application> is installed on your system, you can choose to enable the <guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
-msgstr "Eğer HAL desteği mevcut ise ve <application>thunar-volman</application> sisteminizde kurulu ise, Thunar'ın <guilabel>Bölüm Yönetimi</guilabel> özelliğinden faydalanabilirsiniz. Öte yandan, dosya yöneticisi özelliklerini açıp, <guilabel>Gelişmiş</guilabel> sayfasına gidip, <guilabel>Birim Yönetimini Etkinleştir</guilabel> seçeneğini kontrol edebilirsiniz."
+msgid ""
+"Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</"
+"application> is installed on your system, you can choose to enable the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open "
+"the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
+"and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
+msgstr ""
+"EÄŸer HAL desteÄŸi mevcut ise ve <application>thunar-volman</application> "
+"sisteminizde kurulu ise, Thunar'ın <guilabel>Bölüm Yönetimi</guilabel> "
+"özelliğinden faydalanabilirsiniz. Öte yandan, dosya yöneticisi özelliklerini "
+"açıp, <guilabel>Gelişmiş</guilabel> sayfasına gidip, <guilabel>Birim "
+"Yönetimini Etkinleştir</guilabel> seçeneğini kontrol edebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
-msgid "The next step is to customize the management of removable drives and media to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the <guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The <guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be displayed."
-msgstr "Sonraki aşama ise, ayrılabilir sürücü ve ortamın yönetimini isteklerinize göre özelleştirmek olacaktır. <guilabel>Bölüm Yönetimi</guilabel> bölümünde <guilabel>Yapılandır</configure> düğmesine tıklamalısınız. <guilabel>Kaldırılabilir Sürücü ve Medyaları</guilabel> yapılandırma menüsü gösterilecektir."
+msgid ""
+"The next step is to customize the management of removable drives and media "
+"to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the "
+"<guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The "
+"<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Sonraki aşama ise, ayrılabilir sürücü ve ortamın yönetimini isteklerinize "
+"göre özelleştirmek olacaktır. <guilabel>Bölüm Yönetimi</guilabel> bölümünde "
+"<guilabel>Yapılandır</configure> düğmesine tıklamalısınız. "
+"<guilabel>Kaldırılabilir Sürücü ve Medyaları</guilabel> yapılandırma menüsü "
+"gösterilecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
 msgid "Removable Drives and Media"
 msgstr "Ayrılabilir Sürücü ve Ortam"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para)
-msgid "If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> previously, you should feel right at home, because it was designed to look and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The preferences are divided by device categories to make it easy to locate the option for you specific device."
-msgstr "Eğer daha önce <application>gnome-volume-manager</application> kullanmış iseniz, aynı kullanım rahatlığını <application>gnome-volume-manager</application> benzeri arabirim ile de yaşabilirsiniz. Seçenekler kolay erişim sağlanması bakımından ayrı aygıt kategorilerine ayrılmıştır."
+msgid ""
+"If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> "
+"previously, you should feel right at home, because it was designed to look "
+"and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The "
+"preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
+"option for you specific device."
+msgstr ""
+"Eğer daha önce <application>gnome-volume-manager</application> kullanmış "
+"iseniz, aynı kullanım rahatlığını <application>gnome-volume-manager</"
+"application> benzeri arabirim ile de yaşabilirsiniz. Seçenekler kolay erişim "
+"sağlanması bakımından ayrı aygıt kategorilerine ayrılmıştır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para)
-msgid "The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. As the name suggests these options apply only to storage devices like external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable Storage</guilabel> options are described in detail below."
-msgstr "<guilabel>Storage</guilabel> sayfası en önemli seçenekleri barındırır. Bu seçenek isminden belli olduğu gibi sadece depolama aygıtlarına erişim için kullanılır. <guilabel>Removable Storage</guilabel> seçenekleri aşağıda açıklanacaktır."
+msgid ""
+"The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. "
+"As the name suggests these options apply only to storage devices like "
+"external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
+"Storage</guilabel> options are described in detail below."
+msgstr ""
+"<guilabel>Storage</guilabel> sayfası en önemli seçenekleri barındırır. Bu "
+"seçenek isminden belli olduğu gibi sadece depolama aygıtlarına erişim için "
+"kullanılır. <guilabel>Removable Storage</guilabel> seçenekleri aşağıda "
+"açıklanacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel)
 msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
 msgstr "Ayrılabilir sürücüleri takıldığı zaman bağla"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable drives (i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged into the computer."
-msgstr "Bu seçeneği ayrılabilir sürücüleri (harici diskler veya USB stick) otomatik olarak bağlamak istiyorsanız seçmelisiniz."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable drives "
+"(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
+"into the computer."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği ayrılabilir sürücüleri (harici diskler veya USB stick) otomatik "
+"olarak bağlamak istiyorsanız seçmelisiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of portable music players cannot be detected any more and so, even if you enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be run when you hot-plug your portable music player."
-msgstr "Bu seçenek ayrılabilir sürücü kullanmak istiyorsanız muhakkak seçili olmalıdır. Mesela, bu özelliği kaldırırsanız, taşınabilir müzikçalarlar otomatik olarak tanınmayacaktır. <guilabel>Multimedia</guilabel> sekmesinde <guilabel>Play music files when connected</guilabel> seçeneği işaretli ise tanımlanan komut çalışmayacaktır."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of "
+"portable music players cannot be detected any more and so, even if you "
+"enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on "
+"the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
+"run when you hot-plug your portable music player."
+msgstr ""
+"Bu seçenek ayrılabilir sürücü kullanmak istiyorsanız muhakkak seçili "
+"olmalıdır. Mesela, bu özelliği kaldırırsanız, taşınabilir müzikçalarlar "
+"otomatik olarak tanınmayacaktır. <guilabel>Multimedia</guilabel> sekmesinde "
+"<guilabel>Play music files when connected</guilabel> seçeneği işaretli ise "
+"tanımlanan komut çalışmayacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel)
 msgid "Mount removable media when inserted"
 msgstr "Ayrılabilir sürücü yerleştirildiğinde bağla"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para)
-msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i.e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
-msgstr "Bu seçeneği optik sürücülerin (CDROM veya DVD) otomatik olarak bağlanmasını istiyorsanız seçiniz."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
+"e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği optik sürücülerin (CDROM veya DVD) otomatik olarak bağlanmasını "
+"istiyorsanız seçiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para)
-msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable media. For example, if you disable this option, it is impossible to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no effect for removable media."
-msgstr "Bu seçenek optik sürücü yönetimi için gereklidir. Mesela, bu özelliği devredışı bırakırsanız, optik sürücüye ilişkin otomatik çalıştırma özelliği kullanılmaz olacaktır ve <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> özelliği iş görmeyecektir."
+msgid ""
+"This option must be enabled for certain other features to work with "
+"removable media. For example, if you disable this option, it is impossible "
+"to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the "
+"<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
+"effect for removable media."
+msgstr ""
+"Bu seçenek optik sürücü yönetimi için gereklidir. Mesela, bu özelliği "
+"devredışı bırakırsanız, optik sürücüye ilişkin otomatik çalıştırma özelliği "
+"kullanılmaz olacaktır ve <guilabel>Auto-run programs on new drives and "
+"media</guilabel> özelliği iş görmeyecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel)
 msgid "Browse removable media when inserted"
 msgstr "Ayrılabilir ortam yerleştirildiğinde dosyaları görüntüle"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para)
-msgid "Enable this option to automatically display the content of newly inserted media in the file manager. Note however, that the contents will only be displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents will be displayed in the file manager."
-msgstr "Bu seçeneği ortamı bilgisayarınıza yerleştirdiğinizde otomatik olarak ortamın barındırdığı dosyaları görüntülemek için kullanabilirsiniz. Eğer başka bir işlem atanmamışsa veya atanmış bir işlemi göz ardı ederseniz sadece içerik gösterilecektir. Mesela bir otomatik çalıştırılabilir betik içeren bir CD-ROM yerleştirdiğinizde  <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> seçeneği işaretli ise, önce bunu çalıştırmak isteyip istemediğiniz sorulacaktır. Eğer göz ardı et seçeneğini kullanırsanız, CD-ROM içeriği görüntülenecektir."
+msgid ""
+"Enable this option to automatically display the content of newly inserted "
+"media in the file manager. Note however, that the contents will only be "
+"displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other "
+"possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run "
+"capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</"
+"guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow "
+"or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
+"will be displayed in the file manager."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği ortamı bilgisayarınıza yerleştirdiğinizde otomatik olarak "
+"ortamın barındırdığı dosyaları görüntülemek için kullanabilirsiniz. Eğer "
+"başka bir işlem atanmamışsa veya atanmış bir işlemi göz ardı ederseniz "
+"sadece içerik gösterilecektir. Mesela bir otomatik çalıştırılabilir betik "
+"içeren bir CD-ROM yerleştirdiğinizde  <guilabel>Auto-run programs on new "
+"drives and media</guilabel> seçeneği işaretli ise, önce bunu çalıştırmak "
+"isteyip istemediğiniz sorulacaktır. Eğer göz ardı et seçeneğini "
+"kullanırsanız, CD-ROM içeriği görüntülenecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel)
 msgid "Auto-run programs on new drives and media"
 msgstr "Yeni sürücülerde ve ortamdaki uygulamaları otomatik çalıştırma"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para)
-msgid "Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
-msgstr "Bu seçeneği ayrılabilir sürücü ve ortamlarda otomatik çalıştırma desteği için kullanabilirsiniz. Otomatik çalıştırma mekanizmasının nasıl işlediğini gösteren belge için <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> adresini ziyaret etmelisiniz. Güvenlik açısından sizden daima otomatik çalıştırma öncesi onay istenecektir."
+msgid ""
+"Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
+"enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği ayrılabilir sürücü ve ortamlarda otomatik çalıştırma desteği "
+"için kullanabilirsiniz. Otomatik çalıştırma mekanizmasının nasıl işlediğini "
+"gösteren belge için <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop."
+"org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart "
+"Specification</ulink> adresini ziyaret etmelisiniz. Güvenlik açısından "
+"sizden daima otomatik çalıştırma öncesi onay istenecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
-msgid "If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
-msgstr "Eğer sisteminizde <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> kurulu ise, otomatik çalıştırma mekanizması <filename>autorun.exe</filename> dosyasını WINE kullanarak çalıştırmayı deneyecektir. "
+msgid ""
+"If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
+"also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
+msgstr ""
+"EÄŸer sisteminizde <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</"
+"ulink> kurulu ise, otomatik çalıştırma mekanizması <filename>autorun.exe</"
+"filename> dosyasını WINE kullanarak çalıştırmayı deneyecektir. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
 msgid "Auto-open files on new drives and media"
 msgstr "Yeni sürücülerde ve ortamdaki dosyaları otomatik açma"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para)
-msgid "Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
-msgstr "Bu seçeneği ayrılabilir sürücü ve ortamları otomatik açmak için kullanabilirsiniz. Bu mekanizma hakkında daha detaylı bilgiye <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> sayfasından ulaşabilirsiniz. Güvenlik açısından, otomatik açma öncesi sizden onayınız istenecektir."
+msgid ""
+"Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable "
+"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
+"To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği ayrılabilir sürücü ve ortamları otomatik açmak için "
+"kullanabilirsiniz. Bu mekanizma hakkında daha detaylı bilgiye <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-"
+"spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> "
+"sayfasından ulaşabilirsiniz. Güvenlik açısından, otomatik açma öncesi sizden "
+"onayınız istenecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
-msgid "The remaining options allow you to specify a command to run when a certain kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device is connected. The command can use three special variables, that will be substituted when the command is run:"
-msgstr "Kalan seçenekler bilgisayarınıza bir sürücü bağladığınızda ya da bir ortam taktığınızda çalıştırılacak komutları belirlemenizi sağlar. Çalıştıracağınız komut için üç özel değişken belirleyebilirsiniz. Bunlar:"
+msgid ""
+"The remaining options allow you to specify a command to run when a certain "
+"kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device "
+"is connected. The command can use three special variables, that will be "
+"substituted when the command is run:"
+msgstr ""
+"Kalan seçenekler bilgisayarınıza bir sürücü bağladığınızda ya da bir ortam "
+"taktığınızda çalıştırılacak komutları belirlemenizi sağlar. Çalıştıracağınız "
+"komut için üç özel değişken belirleyebilirsiniz. Bunlar:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted with the device file path of the newly added device. For example, if you have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Çalıştırılacak komut içerisinde <literal>%d</literal> yer alıyorsa, bu değer aygıtın dosya yolu ile değiştirilecektir. Mesela, bilgisayarınıza USB stick bağladığınızda yol <filename>/dev/da0s1</filename> veya <filename>/dev/sda1</filename>. "
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted "
+"with the device file path of the newly added device. For example, if you "
+"have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
+"da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"Çalıştırılacak komut içerisinde <literal>%d</literal> yer alıyorsa, bu değer "
+"aygıtın dosya yolu ile değiştirilecektir. Mesela, bilgisayarınıza USB stick "
+"bağladığınızda yol <filename>/dev/da0s1</filename> veya <filename>/dev/sda1</"
+"filename>. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
-msgid "If no device file is associated with the device or the device file could not be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be substituted with the empty string."
-msgstr "Eğer aygıt dosyası ile ilintili bir aygıt yoksa veya aygıt dosyası herhangi bir sebepten dolayı bulunamıyorsa, <literal>%d</literal> değeri boş bir dizge ile değiştirilecektir."
+msgid ""
+"If no device file is associated with the device or the device file could not "
+"be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
+"substituted with the empty string."
+msgstr ""
+"Eğer aygıt dosyası ile ilintili bir aygıt yoksa veya aygıt dosyası herhangi "
+"bir sebepten dolayı bulunamıyorsa, <literal>%d</literal> değeri boş bir "
+"dizge ile deÄŸiÅŸtirilecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
 msgid "%h"
 msgstr "%h"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted with the HAL UDI of the newly added device."
-msgstr "Çalıştırılacak komut içerisinde <literal>%h</literal> değişkeni yer alıyorsa bu değer HAL UDI ile yer değiştirecektir."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
+"with the HAL UDI of the newly added device."
+msgstr ""
+"Çalıştırılacak komut içerisinde <literal>%h</literal> değişkeni yer alıyorsa "
+"bu deÄŸer HAL UDI ile yer deÄŸiÅŸtirecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
 msgid "%m"
 msgstr "%m"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para)
-msgid "Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted with the mount point where the newly added device was mounted. If the device cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the empty string."
-msgstr "Çalıştırılacak komut içerisinde <literal>%m</literal> değişkeni yer alıyorsa bu değer bağlama noktası ile değiştirilecektir. Eğer aygıt bağlanabilen bir aygıt değilse (mesela klavye veya yazıcı ise) veya otomatik bağlama devredışı ise, <literal>%m</literal> değeri boş dizge ile değiştirilecektir."
+msgid ""
+"Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted "
+"with the mount point where the newly added device was mounted. If the device "
+"cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic "
+"mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
+"empty string."
+msgstr ""
+"Çalıştırılacak komut içerisinde <literal>%m</literal> değişkeni yer alıyorsa "
+"bu değer bağlama noktası ile değiştirilecektir. Eğer aygıt bağlanabilen bir "
+"aygıt değilse (mesela klavye veya yazıcı ise) veya otomatik bağlama "
+"devredışı ise, <literal>%m</literal> değeri boş dizge ile değiştirilecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
 msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
 msgstr "Bölüm Yöneticisi İçin Sorun Giderme İpuçları"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
-msgid "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as expected."
-msgstr "Bölüm yöneticisi hakkında sorun giderme konusunda faydalı ipuçları sunmaktadır."
+msgid ""
+"Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
+"expected."
+msgstr ""
+"Bölüm yöneticisi hakkında sorun giderme konusunda faydalı ipuçları "
+"sunmaktadır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
-msgid "Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> (using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "<application>Thunar</application> uygulamasının sistem servisi olarak çalıştığından emin olun. Bölüm yöneticisi servis olmadığından buna ihtiyaç duymaktadır. Xfce, öntanımlı olarak <application>Thunar</application> uygulamasını açılışta sistem servisi olarak çalıştırır. Eğer sistem servisi herhangi bir sebepten dolayı kapatılmış ise, menüdeki <guilabel>Çalıştır</guilabel> seçeneğini (klavye kısayolu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> veya masaüstüne sağ tıklayıp <guilabel>Çalıştır</guilabel> seçeneği) kullanarak <literal>Thunar --daemon</literal> yazıp <guibutton>Çalıştır</guibutton> seçeneğine tıklamalısınız."
+msgid ""
+"Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume "
+"manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce "
+"automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. "
+"If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> "
+"(using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run "
+"Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
+"daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"<application>Thunar</application> uygulamasının sistem servisi olarak "
+"çalıştığından emin olun. Bölüm yöneticisi servis olmadığından buna ihtiyaç "
+"duymaktadır. Xfce, öntanımlı olarak <application>Thunar</application> "
+"uygulamasını açılışta sistem servisi olarak çalıştırır. Eğer sistem servisi "
+"herhangi bir sebepten dolayı kapatılmış ise, menüdeki <guilabel>Çalıştır</"
+"guilabel> seçeneğini (klavye kısayolu <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> veya masaüstüne sağ tıklayıp "
+"<guilabel>Çalıştır</guilabel> seçeneği) kullanarak <literal>Thunar --daemon</"
+"literal> yazıp <guibutton>Çalıştır</guibutton> seçeneğine tıklamalısınız."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para)
-msgid "Try running <application>thunar-volman</application> from a <application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</application> window and watch the output for errors or warnings."
-msgstr "Aygıtı taktıktan sonra ya da ortamı yerleştirdikten sonra <application>thunar-volman</application>  uygulamasını <application>Terminal</application> uygulamasını kullanarak konsoldan çalıştırmayı deneyebilirsiniz. Öncelikle, <application>lshal</application> veya <application>hal-device</application> kullanarak aygıtın HAL UDI değerini öğrenmelisiniz. UDI değerini öğrendikten sonra, <application>Terminal</application> uygulaması içerisinde <literal>thunar-volman --device-added <aygıtın-udi-değeri></literal> komutunu vermelisiniz ve çıktıyı takip ederek hatayı anlamaya çalışmalısınız."
+msgid ""
+"Try running <application>thunar-volman</application> from a "
+"<application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or "
+"inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new "
+"device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</"
+"application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-"
+"added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
+"application> window and watch the output for errors or warnings."
+msgstr ""
+"Aygıtı taktıktan sonra ya da ortamı yerleştirdikten sonra "
+"<application>thunar-volman</application>  uygulamasını "
+"<application>Terminal</application> uygulamasını kullanarak konsoldan "
+"çalıştırmayı deneyebilirsiniz. Öncelikle, <application>lshal</application> "
+"veya <application>hal-device</application> kullanarak aygıtın HAL UDI "
+"değerini öğrenmelisiniz. UDI değerini öğrendikten sonra, "
+"<application>Terminal</application> uygulaması içerisinde <literal>thunar-"
+"volman --device-added <aygıtın-udi-değeri></literal> komutunu "
+"vermelisiniz ve çıktıyı takip ederek hatayı anlamaya çalışmalısınız."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
-msgid "If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> for help."
-msgstr "Eğer hala çalışmıyorsa, <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forumu</ulink> veya <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">Thunar geliştirici listesini</ulink> kullanarak yardım isteyebilirsiniz."
+msgid ""
+"If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
+"list</ulink> for help."
+msgstr ""
+"Eğer hala çalışmıyorsa, <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/"
+"\">Xfce Forumu</ulink> veya <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects."
+"org/mailman/listinfo/thunar-dev\">Thunar geliÅŸtirici listesini</ulink> "
+"kullanarak yardım isteyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Dosya Yönetimi Seçenekleri"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:691(para)
-msgid "Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your <application>Thunar</application> file manager preferences. To open the preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce Settings Manager."
-msgstr "<guilabel>Dosya Yöneticisi Tercihleri</guilabel> menüsünü <application>Thunar</application> dosya yöneticisini ayarlamak için kullanabilirsiniz. Tercihler penceresini açmak için menüden <menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Tercihler...</guimenuitem></menuchoice> seçeneğine tıklamalısınız ya da Xfce4 Ayarları menüsündeki <guibutton>Dosya Yöneticisi</guibutton> öğesini kullanmalısınız."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your "
+"<application>Thunar</application> file manager preferences. To open the "
+"preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
+"bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce "
+"Settings Manager."
+msgstr ""
+"<guilabel>Dosya Yöneticisi Tercihleri</guilabel> menüsünü "
+"<application>Thunar</application> dosya yöneticisini ayarlamak için "
+"kullanabilirsiniz. Tercihler penceresini açmak için menüden "
+"<menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Tercihler...</"
+"guimenuitem></menuchoice> seçeneğine tıklamalısınız ya da Xfce4 Ayarları "
+"menüsündeki <guibutton>Dosya Yöneticisi</guibutton> öğesini kullanmalısınız."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:697(para)
-msgid "The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into four pages with different options, each described in a separate section below. Basically you can set preferences in the following categories:"
-msgstr "<guilabel>Dosya Yöneticisi Tercihleri</guilabel> dört bölüme ayrılmıştır ve her bölüm değişik seçenekler barındırmaktadır ve her biri aşağıdaki bölümde açıklanacaktır. Tercihleri şu kategoriler altında düzenleyebilirsiniz:"
+msgid ""
+"The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into "
+"four pages with different options, each described in a separate section "
+"below. Basically you can set preferences in the following categories:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Dosya Yöneticisi Tercihleri</guilabel> dört bölüme ayrılmıştır ve "
+"her bölüm değişik seçenekler barındırmaktadır ve her biri aşağıdaki bölümde "
+"açıklanacaktır. Tercihleri şu kategoriler altında düzenleyebilirsiniz:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:703(para)
 msgid "The default settings for the views."
@@ -583,8 +1177,21 @@ msgid "Advanced features of the file manager."
 msgstr "Dosya yöneticisi gelişmiş özellikleri."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:709(para)
-msgid "Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> file that is included with the Thunar distribution describes all available options in detail."
-msgstr "Thunar ayrıca birçok <emphasis>gizli seçenek</emphasis> barındırır ancak menü pencerelerini basit tutmak amacıyla bunları Tercihler penceresinde göstermemektedir. <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> dosyasını okuyarak bu gizli seçenekler hakkında bilgi sahibi olabilirsiniz."
+msgid ""
+"Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</"
+"emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but "
+"are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog "
+"simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/"
+"trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> "
+"file that is included with the Thunar distribution describes all available "
+"options in detail."
+msgstr ""
+"Thunar ayrıca birçok <emphasis>gizli seçenek</emphasis> barındırır ancak "
+"menü pencerelerini basit tutmak amacıyla bunları Tercihler penceresinde "
+"göstermemektedir. <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/"
+"thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></"
+"ulink> dosyasını okuyarak bu gizli seçenekler hakkında bilgi sahibi "
+"olabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:718(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:733(phrase)
@@ -592,16 +1199,32 @@ msgid "Views Preferences"
 msgstr "Görüntü Seçenekleri"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:720(para)
-msgid "You can specify a default view, select sort options and display options. You can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that support this."
-msgstr "Öntanımlı görünüm belirleyebilir, sıralama seçeneklerini ve görünüm seçeneklerini düzenleyebilirsiniz. Ayrıca dosya türlerinin önizlemesinin gösterilip gösterilmeyeceğini belirleyebilirsiniz."
+msgid ""
+"You can specify a default view, select sort options and display options. You "
+"can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that "
+"support this."
+msgstr ""
+"Öntanımlı görünüm belirleyebilir, sıralama seçeneklerini ve görünüm "
+"seçeneklerini düzenleyebilirsiniz. Ayrıca dosya türlerinin önizlemesinin "
+"gösterilip gösterilmeyeceğini belirleyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:740(guilabel)
 msgid "View new folder using"
 msgstr "Yeni dizinleri ÅŸununla listele"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:742(para)
-msgid "Select the default view for folders. When you open a new window, the is displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the compact list view or the detailed list view. You can also select <guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the last active window."
-msgstr "Dizinler için öntanımlı görünümü belirlemenizi sağlar. Yeni bir pencere açtığınızda belirlediğiniz görünüm kullanılacaktır. Bu simge görünümü, detaylı liste veya sıralı liste biçiminde olabilir. Ayrıca <guilabel>Önceki Aktif Görünüm</guilabel> seçeneği ile en son kullandığınız görünüm kullanılabilir."
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a new window, the is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the "
+"compact list view or the detailed list view. You can also select "
+"<guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the "
+"last active window."
+msgstr ""
+"Dizinler için öntanımlı görünümü belirlemenizi sağlar. Yeni bir pencere "
+"açtığınızda belirlediğiniz görünüm kullanılacaktır. Bu simge görünümü, "
+"detaylı liste veya sıralı liste biçiminde olabilir. Ayrıca <guilabel>Önceki "
+"Aktif Görünüm</guilabel> seçeneği ile en son kullandığınız görünüm "
+"kullanılabilir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:752(guilabel)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -609,27 +1232,47 @@ msgstr "Dizinleri dosyalardan önce listele"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:754(para)
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Bu seçeneği eğer dizinlerin dosyalardan önce gösterilmesini istiyorsanız kullanabilirsiniz."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği eğer dizinlerin dosyalardan önce gösterilmesini istiyorsanız "
+"kullanabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:761(guilabel)
 msgid "Show thumbnails"
 msgstr "Küçük resimleri göster"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:763(para)
-msgid "Select this option to show thumbnails of image files and other supported files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
-msgstr "Bu seçeneği resim dosyalarının küçük resimlerini göstermek için kullanabilirsiniz. Dosya yöneticisi her bir dizin için küçük resim dosyalarını kullanıcının ev dizinindeki <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> dizininde barındırmaktadır."
+msgid ""
+"Select this option to show thumbnails of image files and other supported "
+"files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the "
+"hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the "
+"user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği resim dosyalarının küçük resimlerini göstermek için "
+"kullanabilirsiniz. Dosya yöneticisi her bir dizin için küçük resim "
+"dosyalarını kullanıcının ev dizinindeki <filename role=\"directory\">."
+"thumbnails</filename> dizininde barındırmaktadır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:768(para)
-msgid "See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with support for additional file types."
-msgstr "Eğer temel küçük resim fonksiyonlarını daha çok dosya desteği ile birlikte geliştirmek istiyorsanız, <xref linkend=\"thumbnailers\"/> bağlantısını incelemeniz gerekmektedir."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic "
+"thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with "
+"support for additional file types."
+msgstr ""
+"Eğer temel küçük resim fonksiyonlarını daha çok dosya desteği ile birlikte "
+"geliştirmek istiyorsanız, <xref linkend=\"thumbnailers\"/> bağlantısını "
+"incelemeniz gerekmektedir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:777(guilabel)
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Simgelerin yanında yazı"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:779(para)
-msgid "Select this options to place the icon captions for items in the icon view beside the icon rather than under the icon."
-msgstr "Bu seçeneği dosya ve dizin isimlerini dosya simgelerinin altında göstermek yerine yanında göstermek için kullanabilirsiniz."
+msgid ""
+"Select this options to place the icon captions for items in the icon view "
+"beside the icon rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği dosya ve dizin isimlerini dosya simgelerinin altında göstermek "
+"yerine yanında göstermek için kullanabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:790(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:803(phrase)
@@ -637,28 +1280,59 @@ msgid "Side Pane Preferences"
 msgstr "Yan Pencere Gözü Tercihleri"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:792(para)
-msgid "You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
-msgstr "Bu kısımda yan pencere gözü ve ağaç görünümü tercihlerini ayarlayabilirsiniz."
+msgid ""
+"You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
+msgstr ""
+"Bu kısımda yan pencere gözü ve ağaç görünümü tercihlerini ayarlayabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:808(para)
-msgid "The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your file system, which is the default, or a tree view of your file system. This page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
-msgstr "Yan pencere gözü öntanımlı olarak sistem dizinlerinize kısayolları barındırır veya ayarlarsanız ağaç görünümünü kullanır. Bu bölümde kısayolların ve ağaç görünümün simge boyutunu ayarlayabilirsiniz. Ayrıca amblemlerin gösterilip gösterilmeyeceğini belirleyebilirsiniz."
+msgid ""
+"The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your "
+"file system, which is the default, or a tree view of your file system. This "
+"page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the "
+"tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
+msgstr ""
+"Yan pencere gözü öntanımlı olarak sistem dizinlerinize kısayolları "
+"barındırır veya ayarlarsanız ağaç görünümünü kullanır. Bu bölümde "
+"kısayolların ve ağaç görünümün simge boyutunu ayarlayabilirsiniz. Ayrıca "
+"amblemlerin gösterilip gösterilmeyeceğini belirleyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:817(guilabel)
 msgid "Icon Size"
 msgstr "Simge Boyutu"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para)
-msgid "The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> (around 128x128 pixels)."
-msgstr "Yan gözde gösterilecek simge boyutunu <guilabel>Çok Küçük</guilabel> (16x16 piksel boyutlarında) değeri ile  <guilabel>Çok Büyük</guilabel> (128x128 piksel boyutlarında) değeri arasında ayarlayabilirsiniz."
+msgid ""
+"The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very "
+"Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> "
+"(around 128x128 pixels)."
+msgstr ""
+"Yan gözde gösterilecek simge boyutunu <guilabel>Çok Küçük</guilabel> (16x16 "
+"piksel boyutlarında) değeri ile  <guilabel>Çok Büyük</guilabel> (128x128 "
+"piksel boyutlarında) değeri arasında ayarlayabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
 msgid "Show Icon Emblems"
 msgstr "Simge Amblemlerini Göster"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
-msgid "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click the folder and select <menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
-msgstr "Bu seçeneği yan pencere gözünde amblemleri göstermek için kullanabilirsiniz. Dizinlere amblem belirlemek için <guilabel>Özellikler</guilabel> menüsünü kullanabilirsiniz. Bu işlemi gerçekleştirebilmek için, amblem atamak istediğiniz dizini seçip menüden <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Özellikler...</guimenuitem></menuchoice> öğesine tıklayabilir veya dizine sağ tıklayıp açılan menüden <menuchoice><guimenuitem>Özellikler...</guimenuitem></menuchoice> öğesine tıklayabilirsiniz."
+msgid ""
+"Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can "
+"assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. "
+"Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main "
+"menu, or right-click the folder and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği yan pencere gözünde amblemleri göstermek için kullanabilirsiniz. "
+"Dizinlere amblem belirlemek için <guilabel>Özellikler</guilabel> menüsünü "
+"kullanabilirsiniz. Bu işlemi gerçekleştirebilmek için, amblem atamak "
+"istediğiniz dizini seçip menüden <menuchoice><guimenu>Dosya</"
+"guimenu><guimenuitem>Özellikler...</guimenuitem></menuchoice> öğesine "
+"tıklayabilir veya dizine sağ tıklayıp açılan menüden "
+"<menuchoice><guimenuitem>Özellikler...</guimenuitem></menuchoice> öğesine "
+"tıklayabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:843(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:856(phrase)
@@ -666,28 +1340,48 @@ msgid "Behavior Preferences"
 msgstr "Davranış Tercihleri"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:845(para)
-msgid "You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
-msgstr "Bu seçenek yardımı ile dosya yöneticisinin dosya ve dizinler ile etkileşimini düzenleyebilirsiniz."
+msgid ""
+"You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
+msgstr ""
+"Bu seçenek yardımı ile dosya yöneticisinin dosya ve dizinler ile "
+"etkileşimini düzenleyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:863(guilabel)
 msgid "Single click to active items"
 msgstr "Öğeleri aktif etmek için tek tıklama"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:865(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined and the item will be selected automatically after a short delay."
-msgstr "Bu seçeneği eğer tek tıklama ile dosyaların işlemlerini gerçekleştirmek istiyorsanız kullanabilirsiniz. Bu seçeneği seçtiğiniz takdirde, o dosyanın üzerine geldiğinizde öğenin isminin altı çizilecektir ve kısa bir süre  gecikmeden sonra otomatik olarak seçilecektir."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined and the item will be selected automatically "
+"after a short delay."
+msgstr ""
+"Bu seçeneği eğer tek tıklama ile dosyaların işlemlerini gerçekleştirmek "
+"istiyorsanız kullanabilirsiniz. Bu seçeneği seçtiğiniz takdirde, o dosyanın "
+"üzerine geldiğinizde öğenin isminin altı çizilecektir ve kısa bir süre  "
+"gecikmeden sonra otomatik olarak seçilecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:871(para)
-msgid "This delay can be configured below the option. You can also disable the automatic selection of items by moving the selector to the left-most position."
-msgstr "Gecikme süresini aşağıdan belirleyebilirsiniz.  Ayrıca aktif değil seçeneğinin üzerine getirerek otomatik seçimi kapatabilirsiniz."
+msgid ""
+"This delay can be configured below the option. You can also disable the "
+"automatic selection of items by moving the selector to the left-most "
+"position."
+msgstr ""
+"Gecikme süresini aşağıdan belirleyebilirsiniz.  Ayrıca aktif değil "
+"seçeneğinin üzerine getirerek otomatik seçimi kapatabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:880(guilabel)
 msgid "Double click to activate items"
 msgstr "Öğeleri aktif etmek için çift tıklama"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double click on the item, and select the item with a single click."
-msgstr "Bu seçenek yardımı ile bir dosya için tanımlanan işlemi çift tıklama ile gerçekleştirebilirsiniz. Ayrıca öğeyi tek tıklama ile seçebilirsiniz."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double "
+"click on the item, and select the item with a single click."
+msgstr ""
+"Bu seçenek yardımı ile bir dosya için tanımlanan işlemi çift tıklama ile "
+"gerçekleştirebilirsiniz. Ayrıca öğeyi tek tıklama ile seçebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:906(phrase)
@@ -703,56 +1397,167 @@ msgid "Folder Permissions"
 msgstr "Dizin Ä°zinleri"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:915(para)
-msgid "Choose the action that should be performed when you change the permissions of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder permissions, tell it to default to applying the new permissions to the folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
-msgstr "Bir dizinin izinlerini değiştirmek için <guilabel>Özellikler</guilabel> menüsünü kullanabilirsiniz. <application>Thunar</application> dosya yöneticisini dizin izinlerini değiştirirken her zaman sizden onay istemesini, sadece o dizinde değiştirmesini veya o dizinin alt dizinlerinin izinlerini de değiştirmesi için ayarlayabilirsiniz."
+msgid ""
+"Choose the action that should be performed when you change the permissions "
+"of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to "
+"let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder "
+"permissions, tell it to default to applying the new permissions to the "
+"folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
+msgstr ""
+"Bir dizinin izinlerini değiştirmek için <guilabel>Özellikler</guilabel> "
+"menüsünü kullanabilirsiniz. <application>Thunar</application> dosya "
+"yöneticisini dizin izinlerini değiştirirken her zaman sizden onay "
+"istemesini, sadece o dizinde deÄŸiÅŸtirmesini veya o dizinin alt dizinlerinin "
+"izinlerini de değiştirmesi için ayarlayabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:925(guilabel)
 msgid "Volume Management"
 msgstr "Birim Yönetimi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:927(para)
-msgid "If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
-msgstr "<application>Thunar</application> eğer HAL desteği ile kurulmuşsa ve <application>thunar-volman</application> paketi de kurulu ise, entegre bölüm yöneticisini de kullanabilirsiniz. Konu hakkında detaylı bilgiye ulaşmak için <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> sayfasını inceleyebilirsiniz."
+msgid ""
+"If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and "
+"the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you "
+"can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-"
+"removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
+msgstr ""
+"<application>Thunar</application> eÄŸer HAL desteÄŸi ile kurulmuÅŸsa ve "
+"<application>thunar-volman</application> paketi de kurulu ise, entegre bölüm "
+"yöneticisini de kullanabilirsiniz. Konu hakkında detaylı bilgiye ulaşmak "
+"için <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> sayfasını "
+"inceleyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:940(title)
 msgid "Customizing Thunar"
 msgstr "Thunar'ı Özelleştirme"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para)
-msgid "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to your own needs."
-msgstr "Bu bölümde dosya yöneticisini kendi istekleriniz doğrultusunda nasıl özelleştireceğiniz anlatılmaktadır."
+msgid ""
+"This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
+"your own needs."
+msgstr ""
+"Bu bölümde dosya yöneticisini kendi istekleriniz doğrultusunda nasıl "
+"özelleştireceğiniz anlatılmaktadır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title)
 msgid "The \"Send To\" Menu"
 msgstr "\"Gönder\" Menüsü"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:950(para)
-msgid "Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Thunar dosya ve dizinleri belirli noktalara taşımak için <guilabel>Gönder</guilabel> menüsünü barındırmaktadır. <guilabel>Gönder</guilabel> menüsüne erişmek için <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Gönder</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanabileceğiniz gibi, göndermek istediğiniz dizin veya dosyaya sağ tıklayarak <menuchoice><guimenuitem>Gönder</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanmanızı sağlamaktadır."
+msgid ""
+"Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible "
+"targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send "
+"To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, "
+"or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send "
+"To</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Thunar dosya ve dizinleri belirli noktalara taşımak için <guilabel>Gönder</"
+"guilabel> menüsünü barındırmaktadır. <guilabel>Gönder</guilabel> menüsüne "
+"erişmek için <menuchoice><guimenu>Dosya</guimenu><guimenuitem>Gönder</"
+"guimenuitem></menuchoice> seçeneğini kullanabileceğiniz gibi, göndermek "
+"istediğiniz dizin veya dosyaya sağ tıklayarak "
+"<menuchoice><guimenuitem>Gönder</guimenuitem></menuchoice> seçeneğini "
+"kullanmanızı sağlamaktadır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:964(phrase)
 msgid "\"Send To\" Menu"
 msgstr "\"Gönder\" Menüsü"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:969(para)
-msgid "By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named <guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives currently plugged into the computer. In the screenshot above, the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually mount it."
-msgstr "Öntanımlı olarak <guilabel>Gönder</guilabel> menüsü <guilabel>Masaüstü (Bağlantı Oluştur)</guilabel> seçeneği ile belirtilen dosya veya dizin için masaüstünde kısayol oluşturmaktadır. Ayrıca, eğer <guilabel>Kısayol bölümü</guilabel> etkin ise, o dizin için kısayol bölümünde kısayol oluşturmak için <guilabel>Yan pencere gözü (Kısa yol yarat)</guilabel> seçeneğini sunmaktadır. Öte yandan, ayrılabilir ortamlara da dosya gönderme işlemi bu menü yardımıyla yapılabilir. Thunar otomatik olarak ayrılabilir ortamı da gönderilebilir hedefler arasına almaktadır. "
+msgid ""
+"By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named "
+"<guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which "
+"simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if "
+"the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an "
+"entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, "
+"which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these "
+"entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives "
+"currently plugged into the computer. In the screenshot above, the "
+"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files "
+"can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected "
+"from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually "
+"mount it."
+msgstr ""
+"Öntanımlı olarak <guilabel>Gönder</guilabel> menüsü <guilabel>Masaüstü "
+"(Bağlantı Oluştur)</guilabel> seçeneği ile belirtilen dosya veya dizin için "
+"masaüstünde kısayol oluşturmaktadır. Ayrıca, eğer <guilabel>Kısayol bölümü</"
+"guilabel> etkin ise, o dizin için kısayol bölümünde kısayol oluşturmak için "
+"<guilabel>Yan pencere gözü (Kısa yol yarat)</guilabel> seçeneğini "
+"sunmaktadır. Öte yandan, ayrılabilir ortamlara da dosya gönderme işlemi bu "
+"menü yardımıyla yapılabilir. Thunar otomatik olarak ayrılabilir ortamı da "
+"gönderilebilir hedefler arasına almaktadır. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:979(para)
-msgid "In addition <application>Thunar</application> also ships the <application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry <guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail composer with the selected files attach to the new email. If the selection contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP archive."
-msgstr "<application>Thunar</application> ayrıca <application>E-posta eklentisi</application> ile menüye eklenen <application>E-posta alan</application> seçeneği ile e-posta programında alıcısı tanımlanmış olmakla birlikte dosyayı eklenmiş olarak tanımlayan bir özellik sunmaktadır. Eğer seçim en az bir dizin içeriyorsa bunu ZIP arşivine koyup o şekilde hazırlamaktadır. Eğer birden çok dosya gönderilecekse ve bunların toplam boyutu 200Kib üzerinde ise, kullanıcıya dosyaların ZIP arşivine koyması için onay istemekte ve bu dosyaları ZIP arşivine koyup göndermektedir."
+msgid ""
+"In addition <application>Thunar</application> also ships the "
+"<application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry "
+"<guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail "
+"composer with the selected files attach to the new email. If the selection "
+"contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive "
+"before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains "
+"multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will "
+"be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP "
+"archive."
+msgstr ""
+"<application>Thunar</application> ayrıca <application>E-posta eklentisi</"
+"application> ile menüye eklenen <application>E-posta alan</application> "
+"seçeneği ile e-posta programında alıcısı tanımlanmış olmakla birlikte "
+"dosyayı eklenmiş olarak tanımlayan bir özellik sunmaktadır. Eğer seçim en az "
+"bir dizin içeriyorsa bunu ZIP arşivine koyup o şekilde hazırlamaktadır. Eğer "
+"birden çok dosya gönderilecekse ve bunların toplam boyutu 200Kib üzerinde "
+"ise, kullanıcıya dosyaların ZIP arşivine koyması için onay istemekte ve bu "
+"dosyaları ZIP arşivine koyup göndermektedir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:987(para)
-msgid "Like most other features of <application>Thunar</application>, the <guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
-msgstr "<application>Thunar</application> uygulamasının diğer özellikleri gibi <guilabel>Gönder</guilabel> menüsü <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink> standardına uygun olmak kaydıyla genişletilebilir. Bu dosyalar <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> dizinine kopyalanmalıdır. (<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> değişkeni hakkında bilgi almak için <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> sayfasını inceleyebilirsiniz)"
+msgid ""
+"Like most other features of <application>Thunar</application>, the "
+"<guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and "
+"application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
+"\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of "
+"the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
+"folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
+"details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
+msgstr ""
+"<application>Thunar</application> uygulamasının diğer özellikleri gibi "
+"<guilabel>Gönder</guilabel> menüsü <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry "
+"files</ulink> standardına uygun olmak kaydıyla genişletilebilir. Bu dosyalar "
+"<filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
+"dizinine kopyalanmalıdır. (<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> değişkeni "
+"hakkında bilgi almak için <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/"
+"wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> "
+"sayfasını inceleyebilirsiniz)"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:996(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> specifies the types of files for which this action should be available in the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file types."
-msgstr "<literal>MimeType</literal> ile hedef <filename>.desktop</filename> dosyası tanımlanmaktadır ve bu tanımlama sonucunda gerçekleştirilecek işlem <guilabel>Gönder</guilabel> menüsünde yer alacaktır. Mesela, <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> sitesine JPEG biçimindeki resimleri yüklemek için,  <literal>MimeType=image/jpeg;</literal> değeri kullanılmalıdır. Eğer <literal>MimeType</literal> belirlemezseniz yapmak istediğiniz işlem bütün dosyalar için geçerli olacaktır. "
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> "
+"specifies the types of files for which this action should be available in "
+"the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add "
+"entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> "
+"uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains "
+"JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you "
+"should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not "
+"specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file "
+"types."
+msgstr ""
+"<literal>MimeType</literal> ile hedef <filename>.desktop</filename> dosyası "
+"tanımlanmaktadır ve bu tanımlama sonucunda gerçekleştirilecek işlem "
+"<guilabel>Gönder</guilabel> menüsünde yer alacaktır. Mesela, <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> sitesine JPEG biçimindeki "
+"resimleri yüklemek için,  <literal>MimeType=image/jpeg;</literal> değeri "
+"kullanılmalıdır. Eğer <literal>MimeType</literal> belirlemezseniz yapmak "
+"istediğiniz işlem bütün dosyalar için geçerli olacaktır. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para)
-msgid "A complete example using the <application>postr</application> application is shown below:"
-msgstr "Örnek bir <application>postr</application> uygulaması aşağıdaki örnekte gösterilmektedir."
+msgid ""
+"A complete example using the <application>postr</application> application is "
+"shown below:"
+msgstr ""
+"Örnek bir <application>postr</application> uygulaması aşağıdaki örnekte "
+"gösterilmektedir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -784,36 +1589,106 @@ msgstr ""
 "MimeType=image/jpeg;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1021(para)
-msgid "If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the <guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry <guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to Flickr."
-msgstr "Bu dosyayı <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> altına kopyalarsanız (dizin yok ise oluşturmalısınız), JPEG dosyaları için <guilabel>Gönder</guilabel> menüsünde <guilabel>Flickr</guilabel> seçeneğini görebilirsiniz."
+msgid ""
+"If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the "
+"<guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry "
+"<guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to "
+"Flickr."
+msgstr ""
+"Bu dosyayı <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</"
+"filename> altına kopyalarsanız (dizin yok ise oluşturmalısınız), JPEG "
+"dosyaları için <guilabel>Gönder</guilabel> menüsünde <guilabel>Flickr</"
+"guilabel> seçeneğini görebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para)
-msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to extend the Wiki page with new examples."
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wikisi</ulink>  <guilabel>Gönder</guilabel> menüsü için birçok örnek barındırmaktadır. Kendi oluşturduğunuz örnekleri de bu wiki sayfasında paylaşabilirsiniz."
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
+"sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of "
+"useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to "
+"extend the Wiki page with new examples."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
+"sendto_menu\">Thunar Project Wikisi</ulink>  <guilabel>Gönder</guilabel> "
+"menüsü için birçok örnek barındırmaktadır. Kendi oluşturduğunuz örnekleri de "
+"bu wiki sayfasında paylaşabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
 msgid "Thumbnailers"
 msgstr "Önizleme Oluşturucular"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para)
-msgid "Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for additional file types."
-msgstr "Thunar küçük uygulamalar yardımıyla belirli dosyalar için önizlemeler oluşturmakta ve dosya içeriğinin önizlemesini göstermektedir. Bu küçük araçlar önizleme oluşturucusu olarak isimlendirilmektedir. Thunar öntanımlı olarak resimler ve yazıtipleri için  önizleme desteği sunmaktadır. Ayrıca <literal>gconf</literal> desteği ile kurulmuşsa GNOME için kullanılan önizleme oluşturucular da kullanılabilir. Kullanıcılar bu önizleme oluşturucuların fonksiyonunu genişletmek isteyebilir."
+msgid ""
+"Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and "
+"displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools "
+"are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font "
+"files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically "
+"if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may "
+"however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for "
+"additional file types."
+msgstr ""
+"Thunar küçük uygulamalar yardımıyla belirli dosyalar için önizlemeler "
+"oluşturmakta ve dosya içeriğinin önizlemesini göstermektedir. Bu küçük "
+"araçlar önizleme oluşturucusu olarak isimlendirilmektedir. Thunar öntanımlı "
+"olarak resimler ve yazıtipleri için  önizleme desteği sunmaktadır. Ayrıca "
+"<literal>gconf</literal> desteği ile kurulmuşsa GNOME için kullanılan "
+"önizleme oluşturucular da kullanılabilir. Kullanıcılar bu önizleme "
+"oluşturucuların fonksiyonunu genişletmek isteyebilir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1045(para)
-msgid "If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than generating the thumbnail with the requested dimensions."
-msgstr "Önizleme oluşturucu yazmak istiyorsanız, bir girdi ve <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink> adresinde belirtilen standartlara uygun bir PNG çıktı dosyası veren bir uygulama çalıştırmalısınız. Ayrıca programınız önizleme boyutunu ayarlamanızı da sağlamalıdır. Büyük bir önizleme dosyası dosya listeleme işlemini yavaşlatabilir."
+msgid ""
+"If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program "
+"that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is "
+"of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG "
+"file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail "
+"Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the "
+"desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If "
+"you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards "
+"scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than "
+"generating the thumbnail with the requested dimensions."
+msgstr ""
+"Önizleme oluşturucu yazmak istiyorsanız, bir girdi ve <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail "
+"Management Standard</ulink> adresinde belirtilen standartlara uygun bir PNG "
+"çıktı dosyası veren bir uygulama çalıştırmalısınız. Ayrıca programınız "
+"önizleme boyutunu ayarlamanızı da sağlamalıdır. Büyük bir önizleme dosyası "
+"dosya listeleme iÅŸlemini yavaÅŸlatabilir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1054(para)
-msgid "Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a <filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want to register the thumbnailer for your user account only, you can install the file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers has the following format."
-msgstr "Önizleme dosyaları oluşturma işlemi bittikten sonra, önizleme oluşturu dosyanızı kayıt etmelisiniz böylece Thunar onu bulup kullanabilecektir. Yapmanız gereken tek şey, önizleme oluşturucusu için bir açıklama dosyasını  (yani <filename>.desktop</filename> dosyası) <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> altına koymaktır. "
+msgid ""
+"Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to "
+"register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore "
+"all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a "
+"<filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory"
+"\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want "
+"to register the thumbnailer for your user account only, you can install the "
+"file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers "
+"has the following format."
+msgstr ""
+"Önizleme dosyaları oluşturma işlemi bittikten sonra, önizleme oluşturu "
+"dosyanızı kayıt etmelisiniz böylece Thunar onu bulup kullanabilecektir. "
+"Yapmanız gereken tek şey, önizleme oluşturucusu için bir açıklama dosyasını  "
+"(yani <filename>.desktop</filename> dosyası) <filename role=\"directory\">"
+"$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> altına koymaktır. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
 msgid "Thumbnailer Description File Format"
 msgstr "Önizleme Oluşturucu Dosya Biçimi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
-msgid "Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following format."
-msgstr "Önizleme oluşturucu açıklaması <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> standardını kullanmaktadır. "
+msgid ""
+"Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</"
+"ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</"
+"literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new "
+"field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following "
+"format."
+msgstr ""
+"Önizleme oluşturucu açıklaması <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> "
+"standardını kullanmaktadır. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1071(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -837,12 +1712,29 @@ msgstr ""
 "X-Thumbnailer-Exec=your-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para)
-msgid "The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example above. The <literal>Type</literal> field must have the special value <literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
-msgstr "<literal>Version</literal> ve <literal>Encoding</literal> Desktop Entry Specification standartları tarafından himaye edilmektedir. Yukarıdaki örnekteki değerleri kullanmanız yeterlidir. <literal>Type</literal> kısmı mutlaka <literal>X-Thumbnailer</literal> değerini içermelidir, aksi takdirde önizleme oluşturucunuz tanınmayacaktır. <literal>Name</literal> değeri önizleme oluşturucunuzu tanımlamaktadır."
+msgid ""
+"The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated "
+"by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example "
+"above. The <literal>Type</literal> field must have the special value "
+"<literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be "
+"recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
+msgstr ""
+"<literal>Version</literal> ve <literal>Encoding</literal> Desktop Entry "
+"Specification standartları tarafından himaye edilmektedir. Yukarıdaki "
+"örnekteki değerleri kullanmanız yeterlidir. <literal>Type</literal> kısmı "
+"mutlaka <literal>X-Thumbnailer</literal> değerini içermelidir, aksi takdirde "
+"önizleme oluşturucunuz tanınmayacaktır. <literal>Name</literal> değeri "
+"önizleme oluşturucunuzu tanımlamaktadır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1086(para)
-msgid "The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
-msgstr "<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> kısmı çalıştırılacak önizleme oluşturucusunu tanımlamak için kullanılmaktadır. Tanınan alan kodları şunlardır:"
+msgid ""
+"The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run "
+"your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted "
+"when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
+msgstr ""
+"<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> kısmı çalıştırılacak önizleme "
+"oluşturucusunu tanımlamak için kullanılmaktadır. Tanınan alan kodları "
+"şunlardır:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1093(varname)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1119(literal)
@@ -850,8 +1742,14 @@ msgid "%i"
 msgstr "%i"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1094(listitem)
-msgid "The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be either a path relative to the directory from which the thumbnailer was invoked or an absolute path."
-msgstr "Önizleme oluşturacak girdi dosyasının yolu. Önizleme oluşturucusunun çalıştırılacağı bir dizine bağlı olabileceği gibi mutlak yol da kullanılabilir."
+msgid ""
+"The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be "
+"either a path relative to the directory from which the thumbnailer was "
+"invoked or an absolute path."
+msgstr ""
+"Önizleme oluşturacak girdi dosyasının yolu. Önizleme oluşturucusunun "
+"çalıştırılacağı bir dizine bağlı olabileceği gibi mutlak yol da "
+"kullanılabilir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname)
 msgid "%o"
@@ -862,24 +1760,40 @@ msgid ".png"
 msgstr ".png"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1102(listitem)
-msgid "The local path to the output file where to store the generated thumbnail. The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, which matters if you invoke certain third party tools."
-msgstr "Oluşturulacak önizlemelerin saklanacağı çıktı dosyasının yolu. Çıktı dosyası, önizleme standartlarına göre geçerli bir PNG dosyası olarak yazılmalıdır. Çıktı yolu üçüncü parti yazılımları çalıştırırken sorunla karşılaşmamak için <placeholder-1/> ile bitmemelidir."
+msgid ""
+"The local path to the output file where to store the generated thumbnail. "
+"The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail "
+"standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, "
+"which matters if you invoke certain third party tools."
+msgstr ""
+"Oluşturulacak önizlemelerin saklanacağı çıktı dosyasının yolu. Çıktı "
+"dosyası, önizleme standartlarına göre geçerli bir PNG dosyası olarak "
+"yazılmalıdır. Çıktı yolu üçüncü parti yazılımları çalıştırırken sorunla "
+"karşılaşmamak için <placeholder-1/> ile bitmemelidir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1110(varname)
 msgid "%s"
 msgstr "%s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1111(listitem)
-msgid "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is optional."
-msgstr "Oluşturulacak önizleme dosyasının piksel boyutu. Bu parametre isteğe bağlıdır."
+msgid ""
+"The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is "
+"optional."
+msgstr ""
+"Oluşturulacak önizleme dosyasının piksel boyutu. Bu parametre isteğe "
+"bağlıdır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname)
 msgid "%u"
 msgstr "%u"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1118(listitem)
-msgid "Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
-msgstr "<placeholder-1/> ile benzerdir fakat dosyanın URI değeri ile değiştirilmektedir. Bu özellik GNOME ile uyum sağlamak için eklenmiştir."
+msgid ""
+"Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, "
+"rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> ile benzerdir fakat dosyanın URI değeri ile "
+"değiştirilmektedir. Bu özellik GNOME ile uyum sağlamak için eklenmiştir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname)
 msgid "%%"
@@ -894,20 +1808,39 @@ msgid "Will be substituted with a single <placeholder-1/>."
 msgstr "Tek <placeholder-1/> ile deÄŸiÅŸtirilecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para)
-msgid "You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
-msgstr "<literal>%o</literal>, <literal>%i</literal> ve <literal>%u</literal> değişkenlerini barındırmalıdır, aksi takdirde önizleme oluşturucusu bir işe yaramayacaktır."
+msgid ""
+"You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> "
+"or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
+msgstr ""
+"<literal>%o</literal>, <literal>%i</literal> ve <literal>%u</literal> "
+"değişkenlerini barındırmalıdır, aksi takdirde önizleme oluşturucusu bir işe "
+"yaramayacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para)
-msgid "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
-msgstr "Önizleme için <literal>MimeType</literal> - noktalı virgül ile ayrılan - MIME türlerini listelemektedir."
+msgid ""
+"The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by "
+"semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
+msgstr ""
+"Önizleme için <literal>MimeType</literal> - noktalı virgül ile ayrılan - "
+"MIME türlerini listelemektedir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
 msgid "Example EPS Thumbnailer"
 msgstr "Örnek EPS Önizleyicisi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
-msgid "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for <filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at the requested size."
-msgstr "Bu örnek <filename>.eps</filename> dosyaları için önizleme dosyasının nasıl oluşturulacağını göstermektedir. İşlem için ImageMagick paketi ile birlikte gelen <command>convert</command> komutu kullanılmaktadır. Öncelikle <command>convert</command> ile istenilen boyutta bir önizleme oluşturulacaktır."
+msgid ""
+"This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for "
+"<filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> "
+"utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple "
+"script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at "
+"the requested size."
+msgstr ""
+"Bu örnek <filename>.eps</filename> dosyaları için önizleme dosyasının nasıl "
+"oluşturulacağını göstermektedir. İşlem için ImageMagick paketi ile birlikte "
+"gelen <command>convert</command> komutu kullanılmaktadır. Öncelikle "
+"<command>convert</command> ile istenilen boyutta bir önizleme "
+"oluşturulacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -945,8 +1878,14 @@ msgstr ""
 "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
-msgid "Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
-msgstr "Bu betiği <filename>eps-thumbnailer</filename> ismi ile kaydedip, çalıştırılabilir yaptıktan sonra <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename> altına kopyalamalısınız."
+msgid ""
+"Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make "
+"sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/"
+"usr/local/bin</filename>."
+msgstr ""
+"Bu betiÄŸi <filename>eps-thumbnailer</filename> ismi ile kaydedip, "
+"çalıştırılabilir yaptıktan sonra <filename role=\"directory\">/usr/local/"
+"bin</filename> altına kopyalamalısınız."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen)
 #, no-wrap
@@ -960,8 +1899,12 @@ msgstr ""
 "$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para)
-msgid "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
-msgstr "Daha sonra,  <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> isminde bir açıklama dosyası oluşturup şu şekilde görünmesini sağlamalısınız:"
+msgid ""
+"Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
+"thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
+msgstr ""
+"Daha sonra,  <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> isminde bir "
+"açıklama dosyası oluşturup şu şekilde görünmesini sağlamalısınız:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -987,8 +1930,12 @@ msgstr ""
 "X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1190(para)
-msgid "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
-msgstr "Bu dosya <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> altına kopyalanmalıdır (eğer bu dizin yoksa oluşturmalısınız)"
+msgid ""
+"This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
+"thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
+msgstr ""
+"Bu dosya <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</"
+"filename> altına kopyalanmalıdır (eğer bu dizin yoksa oluşturmalısınız)"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen)
 #, no-wrap
@@ -1002,12 +1949,41 @@ msgstr ""
 "$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1199(para)
-msgid "The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key <literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
-msgstr "<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> dosyası özel anahtar olan ve yararlı bir önizleme oluşturmanızı sağlayacak <literal>TryExec</literal> özelliğini kullanmaktadır. Eğer <command>convert</command> belirtilmezse betik bir işe yaramayacaktır."
+msgid ""
+"The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key "
+"<literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must "
+"be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our "
+"script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
+msgstr ""
+"<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> dosyası özel anahtar olan ve "
+"yararlı bir önizleme oluşturmanızı sağlayacak <literal>TryExec</literal> "
+"özelliğini kullanmaktadır. Eğer <command>convert</command> belirtilmezse "
+"betik bir işe yaramayacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1205(para)
-msgid "The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in <filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
-msgstr "Son aşama ise, önizleme önbelleğini tekrar oluşturmak içindir, böylece Thunar önizlemeyi alacaktır. Önizleme önbelleği <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> altında bulunmaktadır. Önizleme önbelleği Thunar tarafından otomatik olarak tekrar oluşturulmaktadır ancak isterseniz  <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> aracı ile tekrar oluşturulmasını sağlayabilirsiniz. Bu araç <filename role=\"directory\">libexec</filename> içerisinde yer alır.  Eğer Thunar <filename role=\"directory\">/usr</filename> altında kurulu ise, bu şu şekilde çalıştırabilirsiniz:"
+msgid ""
+"The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up "
+"our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by "
+"your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> "
+"points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The "
+"thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force "
+"to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
+"cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is "
+"usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> "
+"subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</"
+"filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in "
+"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
+msgstr ""
+"Son aşama ise, önizleme önbelleğini tekrar oluşturmak içindir, böylece "
+"Thunar önizlemeyi alacaktır. Önizleme önbelleği <filename>$XDG_CACHE_HOME/"
+"Thunar/thumbnailers.cache</filename> altında bulunmaktadır. Önizleme "
+"önbelleği Thunar tarafından otomatik olarak tekrar oluşturulmaktadır ancak "
+"isterseniz  <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> "
+"aracı ile tekrar oluşturulmasını sağlayabilirsiniz. Bu araç <filename role="
+"\"directory\">libexec</filename> içerisinde yer alır.  Eğer Thunar <filename "
+"role=\"directory\">/usr</filename> altında kurulu ise, bu şu şekilde "
+"çalıştırabilirsiniz:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1216(screen)
 #, no-wrap
@@ -1015,12 +1991,25 @@ msgid "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 msgstr "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1218(para)
-msgid "But make sure you run the program from your user account, not the superuser account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather than a system wide location."
-msgstr "Bu komutu mutlaka kendi kullanıcınızdan çalıştırmalısınız, eğer root olarak çalıştırırsanız, önizleme dosyaları sistem geneline yayılacaktır."
+msgid ""
+"But make sure you run the program from your user account, not the superuser "
+"account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather "
+"than a system wide location."
+msgstr ""
+"Bu komutu mutlaka kendi kullanıcınızdan çalıştırmalısınız, eğer root olarak "
+"çalıştırırsanız, önizleme dosyaları sistem geneline yayılacaktır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para)
-msgid "Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring (using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to completely restart Thunar to apply the changes, using"
-msgstr "Eğer Thunar FAM veya Gamin servislerinden herhangi birisinin desteği ile derlenmişse otomatik olarak önizlemeleri gösterecektir. Göstermez ise Thunar'ı tekrar başlatmak için şu komutu verebilirsiniz:"
+msgid ""
+"Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring "
+"(using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new "
+"thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate "
+"thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to "
+"completely restart Thunar to apply the changes, using"
+msgstr ""
+"EÄŸer Thunar FAM veya Gamin servislerinden herhangi birisinin desteÄŸi ile "
+"derlenmişse otomatik olarak önizlemeleri gösterecektir. Göstermez ise "
+"Thunar'ı tekrar başlatmak için şu komutu verebilirsiniz:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen)
 #, no-wrap
@@ -1028,16 +2017,29 @@ msgid "$ Thunar -q"
 msgstr "$ Thunar -q"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1231(para)
-msgid "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your launcher."
-msgstr "komutunu vererek çalışan uygulamayı kapatıp, tekrar çalıştırabilirsiniz."
+msgid ""
+"to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
+"launcher."
+msgstr ""
+"komutunu vererek çalışan uygulamayı kapatıp, tekrar çalıştırabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
 msgid "Cleaning up Thumbnails"
 msgstr "Önizlemeyi Temizleme"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
-msgid "The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up the thumbnail cache using"
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink> ilkelerine uyarak oluşturulan önizlemeler <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> dizininde barındırılmaktadır. Oluşturulan önizlemeleri test etmek için, önizleme belleğini temizlemek için şu komutu verebilirsiniz:"
+msgid ""
+"The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory"
+"\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management "
+"Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up "
+"the thumbnail cache using"
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html"
+"\">Thumbnail Management Standard</ulink> ilkelerine uyarak oluÅŸturulan "
+"önizlemeler <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> dizininde "
+"barındırılmaktadır. Oluşturulan önizlemeleri test etmek için, önizleme "
+"belleğini temizlemek için şu komutu verebilirsiniz:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen)
 #, no-wrap
@@ -1045,8 +2047,14 @@ msgid "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1247(para)
-msgid "which will also give you some free space in your home folder. Since all the information stored within this folder was automatically generated from files in your file system, you will not loose any sensitive data."
-msgstr "böylece ev dizininizde yer açmış olursunuz. Bütün bilgiler sisteminizde bulunan dosyalar tarafından oluşturulduğu için herhangi bir veri kaybı yaşamazsınız."
+msgid ""
+"which will also give you some free space in your home folder. Since all the "
+"information stored within this folder was automatically generated from files "
+"in your file system, you will not loose any sensitive data."
+msgstr ""
+"böylece ev dizininizde yer açmış olursunuz. Bütün bilgiler sisteminizde "
+"bulunan dosyalar tarafından oluşturulduğu için herhangi bir veri kaybı "
+"yaşamazsınız."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title)
 msgid "Advanced Topics"
@@ -1057,16 +2065,39 @@ msgid "To Bulk Rename Files"
 msgstr "Toplu Yeniden Adlandırma İşlemi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para)
-msgid "To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at once using some criterion, that applies to atleast one of the files. <application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within <application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr "<emphasis>Çoklu dosyaları yeniden adlandırma</emphasis> işlemi birden fazla dizin ve dosyayı yeniden adlandırmak için kullanılmaktadır. Thunar çoklu yeniden adlandırma desteği sunmaktadır. <command>Thunar -B</command> komutu ile yapılabileceği gibi, programın içinden de yapılabilir. Programın içinden yapmak için birden fazla dosyayı seçip <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> tuşuna basabilirsiniz veya menüden <menuchoice><guimenu>Düzenle</guimenu><guimenuitem>Yeniden Adlandır...</guimenuitem></menuchoice> öğesini seçebilirsiniz."
+msgid ""
+"To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at "
+"once using some criterion, that applies to atleast one of the files. "
+"<application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run "
+"separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within "
+"<application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main "
+"area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the main menu."
+msgstr ""
+"<emphasis>Çoklu dosyaları yeniden adlandırma</emphasis> işlemi birden fazla "
+"dizin ve dosyayı yeniden adlandırmak için kullanılmaktadır. Thunar çoklu "
+"yeniden adlandırma desteği sunmaktadır. <command>Thunar -B</command> komutu "
+"ile yapılabileceği gibi, programın içinden de yapılabilir. Programın içinden "
+"yapmak için birden fazla dosyayı seçip <keycombo><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> tuşuna basabilirsiniz veya menüden <menuchoice><guimenu>Düzenle</"
+"guimenu><guimenuitem>Yeniden Adlandır...</guimenuitem></menuchoice> öğesini "
+"seçebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase)
 msgid "Bulk Rename Files"
 msgstr "Çoklu dosyaları yeniden adlandırma"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para)
-msgid "The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the files. <application>Thunar</application> currently supports the following <emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
-msgstr "<emphasis>Çoklu dosyaları yeniden adlandırma</emphasis> işlemi dosya isimleri veya uzantılarını değiştirmeye ya da her ikisini de değiştirmenizi sağlar. <application>Thunar</application> şu özellikleri sunmaktadır:"
+msgid ""
+"The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the "
+"files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the "
+"files. <application>Thunar</application> currently supports the following "
+"<emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
+msgstr ""
+"<emphasis>Çoklu dosyaları yeniden adlandırma</emphasis> işlemi dosya "
+"isimleri veya uzantılarını değiştirmeye ya da her ikisini de değiştirmenizi "
+"sağlar. <application>Thunar</application> şu özellikleri sunmaktadır:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1290(para)
 msgid "Remove characters."
@@ -1093,43 +2124,128 @@ msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase."
 msgstr "Büyük ve küçük harfe dönüştürme"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1298(para)
-msgid "Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> contains further details about this feature. Feel free to add more information to the Wiki."
-msgstr "İlave <emphasis>Çoklu dosyaları yeniden adlandırma</emphasis> betikleri eklenti olarak kurulabilir. <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar eklentileri</ulink> sayfasını kontrol edebilirsiniz. <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wikisi</ulink> bu konuda daha açıklayıcı bilgileri barındırmaktadır. "
+msgid ""
+"Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins "
+"for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for "
+"currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar."
+"xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> "
+"contains further details about this feature. Feel free to add more "
+"information to the Wiki."
+msgstr ""
+"İlave <emphasis>Çoklu dosyaları yeniden adlandırma</emphasis> betikleri "
+"eklenti olarak kurulabilir. <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce."
+"org/plugins.html\">Thunar eklentileri</ulink> sayfasını kontrol "
+"edebilirsiniz. <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/"
+"documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wikisi</ulink> bu konuda daha "
+"açıklayıcı bilgileri barındırmaktadır. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1308(title)
 msgid "The UNIX File System"
 msgstr "UNIX Dosya Sistemi"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para)
-msgid "While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of the underlying file system, so the user does not need to care about them, it is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, including Linux."
-msgstr "Thunar dosya yöneticisi sadece işini yaparak kullanıcıya ekstra bir işlem yaptırmamaktadır. Ancak yine de kullanıcının dosya sistemi hakkında bilgi sahibi olması beklenmektedir. Bu bölüm UNIX ve Linux da dahil olmak üzere türevlerinin dosya sistemi sistemi hakkında bilgi vermeye yöneliktir."
+msgid ""
+"While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of "
+"the underlying file system, so the user does not need to care about them, it "
+"is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole "
+"picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of "
+"the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
+"including Linux."
+msgstr ""
+"Thunar dosya yöneticisi sadece işini yaparak kullanıcıya ekstra bir işlem "
+"yaptırmamaktadır. Ancak yine de kullanıcının dosya sistemi hakkında bilgi "
+"sahibi olması beklenmektedir. Bu bölüm UNIX ve Linux da dahil olmak üzere "
+"türevlerinin dosya sistemi sistemi hakkında bilgi vermeye yöneliktir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title)
 msgid "Folders and Paths"
 msgstr "Dizinler ve Yollar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para)
-msgid "In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree structure descending and branching down from a single top level folder, which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term <emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This means that you can get from any folder to any other by going up the tree until you reach a common point, then down the tree through the appropriate subfolders until you reach your target."
-msgstr "UNIX dosya sisteminde bütün dizinler basit bir üst dizine bağlıdır. Bu dizin <emphasis>kök dizin</emphasis> olarak adlandırılmaktadır ve Thunar üzerinde <guilabel>Dosya Sistemi</guilabel> olarak görüntülenmektedir. Dosya sistemi üzerinde gitmek istediğiniz dizine buradan ulaşabilirsiniz."
+msgid ""
+"In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree "
+"structure descending and branching down from a single top level folder, "
+"which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term "
+"<emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</"
+"emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This "
+"means that you can get from any folder to any other by going up the tree "
+"until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
+"subfolders until you reach your target."
+msgstr ""
+"UNIX dosya sisteminde bütün dizinler basit bir üst dizine bağlıdır. Bu dizin "
+"<emphasis>kök dizin</emphasis> olarak adlandırılmaktadır ve Thunar üzerinde "
+"<guilabel>Dosya Sistemi</guilabel> olarak görüntülenmektedir. Dosya sistemi "
+"üzerinde gitmek istediğiniz dizine buradan ulaşabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para)
-msgid "The position of any file or folder in the tree can be described by its <emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to descend through to get to the target folder or file, starting from the top level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file <filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level folder."
-msgstr "Herhangi bir dosya veya dizin <emphasis>yoluna</emphasis> göre tanımlanabilir. Yol, hedef dizin ya da dosyaya ulaşmak için üzerinden geçtiğiniz kısıma verilen isimdir. Örneğin, <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> dizini <filename role=\"directory\">home</filename> dizininin alt dizinidir. <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> dosyasına erişim için, kök dizinden home dizininine oradan da luke dizinine geçilmektedir. Bu da dosya yolunu ifade etmektedir."
+msgid ""
+"The position of any file or folder in the tree can be described by its "
+"<emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to "
+"descend through to get to the target folder or file, starting from the top "
+"level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> "
+"is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the "
+"subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level "
+"folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file "
+"<filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename "
+"role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
+"folder."
+msgstr ""
+"Herhangi bir dosya veya dizin <emphasis>yoluna</emphasis> göre "
+"tanımlanabilir. Yol, hedef dizin ya da dosyaya ulaşmak için üzerinden "
+"geçtiğiniz kısıma verilen isimdir. Örneğin, <filename role=\"directory\">/"
+"home/luke</filename> dizini <filename role=\"directory\">home</filename> "
+"dizininin alt dizinidir. <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> "
+"dosyasına erişim için, kök dizinden home dizininine oradan da luke dizinine "
+"geçilmektedir. Bu da dosya yolunu ifade etmektedir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para)
-msgid "Every user has their own folder to hold their personal files and settings. This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The <emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would be the home directory of the user with the login name <filename role=\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> would be the home directory for the user with the login name <filename role=\"directory\">jane</filename>."
-msgstr "Her kullanıcı kişisel dosyaları ve ayarları için kendi dizinine sahiptir. Bu dizin <emphasis>ev dizini</emphasis> olarak adlandırılmaktadır. Thunar her kullanıcı için özel bir simge ile bu ev dizinini göstermektedir. Ev dizini Windows işletim sistemindeki <guilabel>Belgelerim</guilabel> dizini ile benzerlik taşımaktadır. Ev dizinleri <filename role=\"directory\">/home</filename> dizini altında yer alır ve her kullanıcının ismine göre <filename role=\"directory\">/home/kullanıcıismi</filename> şeklinde dizin oluşturulur. "
+msgid ""
+"Every user has their own folder to hold their personal files and settings. "
+"This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is "
+"displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is "
+"similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The "
+"<emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are "
+"usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> "
+"folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would "
+"be the home directory of the user with the login name <filename role="
+"\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/"
+"jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
+"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
+msgstr ""
+"Her kullanıcı kişisel dosyaları ve ayarları için kendi dizinine sahiptir. Bu "
+"dizin <emphasis>ev dizini</emphasis> olarak adlandırılmaktadır. Thunar her "
+"kullanıcı için özel bir simge ile bu ev dizinini göstermektedir. Ev dizini "
+"Windows iÅŸletim sistemindeki <guilabel>Belgelerim</guilabel> dizini ile "
+"benzerlik taşımaktadır. Ev dizinleri <filename role=\"directory\">/home</"
+"filename> dizini altında yer alır ve her kullanıcının ismine göre <filename "
+"role=\"directory\">/home/kullanıcıismi</filename> şeklinde dizin "
+"oluÅŸturulur. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title)
 msgid "File Types"
 msgstr "Dosya Türleri"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para)
-msgid "You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are represented as a special files. While this may not make sense at first sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped it to maintain a simple core over the years where other operating systems had to introduce new concepts for every new technology."
-msgstr "UNIX ve benzeri sistemlerde herşeyin bir dosya olduğunu duymuş olabilirsiniz. Bu birçok güncel  UNIX sistemi için doğrudur. Aygıtlar bile özel dosyalar biçimindedir. İlk bakışta ilgi çekici bir özellik gibi görünmese de bu UNIX ve benzeri işletim sistemlerinin güçlü bir özelliğidir. Diğer işletim sistemleri yeni teknolojiler için yeni konseptler gerektirse bile UNIX ve benzeri işletim sistemlerinin böyle bir konsept yenilemesine ihtiyacı bulunmamaktadır."
+msgid ""
+"You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true "
+"for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are "
+"represented as a special files. While this may not make sense at first "
+"sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped "
+"it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
+"had to introduce new concepts for every new technology."
+msgstr ""
+"UNIX ve benzeri sistemlerde herÅŸeyin bir dosya olduÄŸunu duymuÅŸ "
+"olabilirsiniz. Bu birçok güncel  UNIX sistemi için doğrudur. Aygıtlar bile "
+"özel dosyalar biçimindedir. İlk bakışta ilgi çekici bir özellik gibi "
+"görünmese de bu UNIX ve benzeri işletim sistemlerinin güçlü bir özelliğidir. "
+"Diğer işletim sistemleri yeni teknolojiler için yeni konseptler gerektirse "
+"bile UNIX ve benzeri işletim sistemlerinin böyle bir konsept yenilemesine "
+"ihtiyacı bulunmamaktadır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para)
-msgid "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
+msgid ""
+"These are the four most important types of files in the UNIX file system."
 msgstr "UNIX dosya sisteminde dört önemli dosya türü bulunmaktadır:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title)
@@ -1137,76 +2253,170 @@ msgid "Ordinary Files"
 msgstr "Sıradan Dosyalar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para)
-msgid "An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes image files, audio files, office documents and video files. The term <emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
-msgstr "Sıradan dosyalar, metin dosyası, program veya başka türlü veri olabilir. Başka türlü veri, resim dosyaları, çoklu ortam dosyaları, ofis dokümanları olabilir. <emphasis>dosya</emphasis> sıradan dosyaları nitelemek için kullanılır."
+msgid ""
+"An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes "
+"image files, audio files, office documents and video files. The term "
+"<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
+msgstr ""
+"Sıradan dosyalar, metin dosyası, program veya başka türlü veri olabilir. "
+"Başka türlü veri, resim dosyaları, çoklu ortam dosyaları, ofis dokümanları "
+"olabilir. <emphasis>dosya</emphasis> sıradan dosyaları nitelemek için "
+"kullanılır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title)
 msgid "Folder Files"
 msgstr "Dizin Dosyaları"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para)
-msgid "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a special file, which contains a mapping of file names to file references for every file contained within this folder."
-msgstr "UNIX dosya sisteminde dizinler de birer dosyadır. Dizin başka dosyaları da içinde barındırabilen bir tür dosyadır."
+msgid ""
+"Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a "
+"special file, which contains a mapping of file names to file references for "
+"every file contained within this folder."
+msgstr ""
+"UNIX dosya sisteminde dizinler de birer dosyadır. Dizin başka dosyaları da "
+"içinde barındırabilen bir tür dosyadır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
 msgid "Symbolic Link Files"
 msgstr "Sembolik Bağ Dosyaları"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para)
-msgid "A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link files therefore do not contain any useful information themselves, but just refer to other files."
-msgstr "Sembolik bağ dosyaları (genellikle <emphasis>symlink</emphasis> olarak isimlendirilir) başka bir dosya yoluna işaret eden özel dosyalardır. Sembolik bağ dosyaları önemli bilgi içermez ve sadece diğer dosyalara işaret ederler."
+msgid ""
+"A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special "
+"file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link "
+"files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
+"refer to other files."
+msgstr ""
+"Sembolik bağ dosyaları (genellikle <emphasis>symlink</emphasis> olarak "
+"isimlendirilir) başka bir dosya yoluna işaret eden özel dosyalardır. "
+"Sembolik bağ dosyaları önemli bilgi içermez ve sadece diğer dosyalara işaret "
+"ederler."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title)
 msgid "Device Files"
 msgstr "Aygıt Dosyaları"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para)
-msgid "As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file system. These special device files are usually located in the <filename role=\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file <filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
-msgstr "Daha önce de belirtildiği gibi aygıtlar da dosya olarak erişime açıktır. Bu özel aygıt dosyaları <filename role=\"directory\">/dev</filename> dizini altında bulunur. Örnek verecek olursak, <filename>/dev/hda</filename> Linux üzerinde birincil IDE disk anlamına gelmektedir."
+msgid ""
+"As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file "
+"system. These special device files are usually located in the <filename role="
+"\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
+"<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
+msgstr ""
+"Daha önce de belirtildiği gibi aygıtlar da dosya olarak erişime açıktır. Bu "
+"özel aygıt dosyaları <filename role=\"directory\">/dev</filename> dizini "
+"altında bulunur. Örnek verecek olursak, <filename>/dev/hda</filename> Linux "
+"üzerinde birincil IDE disk anlamına gelmektedir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
 msgstr "Sıkça Sorulan Sorular"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Bu kısımda Thunar hakkında sıkça sorulan soruları ve cevaplarını bulacaksınız. Eğer bu sayfada yer almasını istediğiniz bir soru var ise, <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">talep etmeniz</ulink> yeterlidir."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that "
+"is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Bu kısımda Thunar hakkında sıkça sorulan soruları ve cevaplarını "
+"bulacaksınız. Eğer bu sayfada yer almasını istediğiniz bir soru var ise, "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Thunar&format=guided\">talep etmeniz</ulink> yeterlidir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
-msgstr "Thunar neden çalıştırılabilir olarak işaretlenmiş dosyaları çalıştırmıyor?"
+msgstr ""
+"Thunar neden çalıştırılabilir olarak işaretlenmiş dosyaları çalıştırmıyor?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
-msgid "For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the execution feature will only be enabled if the desktop file is of type <literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> is given. For the other types the feature is available if the file is marked executable for the current user."
-msgstr "Güvenlik nedeniyle Thunar sadece <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> ve <literal>application/x-shellscript</literal> dosya türlerini çalıştırmaktadır. Desktop dosyalarının çalıştırılması için dosya da geçerli <literal>Application</literal>, <literal>Exec</literal> ve <literal>URL</literal> değerleri yer almalıdır. Diğer dosya türleri için kullanıcı dosyayı çalıştırılabilir olarak işaretlemelidir."
+msgid ""
+"For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/"
+"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the "
+"execution feature will only be enabled if the desktop file is of type "
+"<literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is "
+"given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> "
+"is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
+"executable for the current user."
+msgstr ""
+"Güvenlik nedeniyle Thunar sadece <literal>application/x-desktop</literal>, "
+"<literal>application/x-executable</literal> ve <literal>application/x-"
+"shellscript</literal> dosya türlerini çalıştırmaktadır. Desktop dosyalarının "
+"çalıştırılması için dosya da geçerli <literal>Application</literal>, "
+"<literal>Exec</literal> ve <literal>URL</literal> değerleri yer almalıdır. "
+"Diğer dosya türleri için kullanıcı dosyayı çalıştırılabilir olarak "
+"iÅŸaretlemelidir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para)
-msgid "Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the MIME-type is an alias for one of the above."
-msgstr "Ayrıca <literal>application/x-executable</literal> ve <literal>application/x-shellscript</literal> değerleri için, dosyanın bu türlere uymasına gerek yoktur, tanımlanmış bir tür bunlara uyuyorsa veya bu değerler  için MIME türü belirtilmiş ise, bu yeterlidir."
+msgid ""
+"Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't "
+"really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected "
+"type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
+"MIME-type is an alias for one of the above."
+msgstr ""
+"Ayrıca <literal>application/x-executable</literal> ve <literal>application/x-"
+"shellscript</literal> değerleri için, dosyanın bu türlere uymasına gerek "
+"yoktur, tanımlanmış bir tür bunlara uyuyorsa veya bu değerler  için MIME "
+"türü belirtilmiş ise, bu yeterlidir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
 msgstr "Thunar dosyalara ilişkin üstveriyi nerede tutuyor?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
-msgid "Thunar associates various settings with files/folders, which we call metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which is called the metafile. The database file is stored in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the <command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution (located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
-msgstr "Thunar, üstveri adı verilen, dosya ve dizinler için belirlenen ayarları, bir tdb veritabanı dosyasında barındırmaktadır ve bu veritabanı dosyasına üstdosya adı verilmektedir. Bu dosya <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> altında bulunmaktadır ve <command>tdbtool</command> aracı ile incelenebilir."
+msgid ""
+"Thunar associates various settings with files/folders, which we call "
+"metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which "
+"is called the metafile. The database file is stored in <filename>"
+"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the "
+"<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
+"(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
+msgstr ""
+"Thunar, üstveri adı verilen, dosya ve dizinler için belirlenen ayarları, bir "
+"tdb veritabanı dosyasında barındırmaktadır ve bu veritabanı dosyasına "
+"üstdosya adı verilmektedir. Bu dosya <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/"
+"metafile.tdb</filename> altında bulunmaktadır ve <command>tdbtool</command> "
+"aracı ile incelenebilir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title)
 msgid "Where does Thunar store its preferences?"
 msgstr "Thunar ayarlarını nerede saklamaktadır?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para)
-msgid "Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an <filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the various preferences."
-msgstr "Thunar kullanıcı tarafından yapılandırılabilen ayar dosyalarını bir <filename>.ini</filename> dosyası olarak <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> altında saklamaktadır ve herhangi bir metin editörü ile incelenmeye müsait bir şekilde sunmaktadır."
+msgid ""
+"Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an "
+"<filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text "
+"editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
+"various preferences."
+msgstr ""
+"Thunar kullanıcı tarafından yapılandırılabilen ayar dosyalarını bir "
+"<filename>.ini</filename> dosyası olarak <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/"
+"thunarrc</filename> altında saklamaktadır ve herhangi bir metin editörü ile "
+"incelenmeye müsait bir şekilde sunmaktadır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title)
 msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
 msgstr "Thunar dosya yöneticisinde fare hareketleri nasıl kullanılır?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1464(para)
-msgid "Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you can move the cursor into four directions to perform certain actions, which are described below."
-msgstr "Thunar şimdilik temel <emphasis>fare hareketlerini</emphasis> simge görünümünde sunmaktadır. Bu <emphasis>fare hareketlerini</emphasis> farenizin orta tuşuna (genelde tekerlek) basılı tutarak dört farklı yöne hareket ettirerek kullanabilirsiniz. Her yönün farklı bir işlemi vardır. Bunlar:"
+msgid ""
+"Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse "
+"gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the "
+"mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon "
+"view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you "
+"can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
+"are described below."
+msgstr ""
+"Thunar ÅŸimdilik temel <emphasis>fare hareketlerini</emphasis> simge "
+"görünümünde sunmaktadır. Bu <emphasis>fare hareketlerini</emphasis> "
+"farenizin orta tuşuna (genelde tekerlek) basılı tutarak dört farklı yöne "
+"hareket ettirerek kullanabilirsiniz. Her yönün farklı bir işlemi vardır. "
+"Bunlar:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel)
 msgid "Left"
@@ -1245,87 +2455,212 @@ msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?"
 msgstr "Farklı klavye kısayollarını nasıl atayabilirim?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para)
-msgid "If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
-msgstr "Thunar bir kısayolu değiştirmek için GTK+ yöntemini kullanır. Fare işaretçisi ile menü seçeneğinin üstüne gelip istediğiniz klavye kısayoluna basmanız yeterlidir."
+msgid ""
+"If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of "
+"changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
+"and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
+msgstr ""
+"Thunar bir kısayolu değiştirmek için GTK+ yöntemini kullanır. Fare "
+"işaretçisi ile menü seçeneğinin üstüne gelip istediğiniz klavye kısayoluna "
+"basmanız yeterlidir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
-msgid "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key while you are on the menu entry."
-msgstr "Klavye kısayolunu silmek için menü öğesinin üzerinde iken <keycap>Backspace</keycap> tuşuna basmanız yeterlidir."
+msgid ""
+"To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
+"while you are on the menu entry."
+msgstr ""
+"Klavye kısayolunu silmek için menü öğesinin üzerinde iken <keycap>Backspace</"
+"keycap> tuşuna basmanız yeterlidir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
-msgid "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. This can be achieved in 3 ways:"
-msgstr "Eğer kısayol değişmez ise, bu özelliği GTK+ içinde ayarlamanız gerekir. Bu 3 yolla mümkündür:"
+msgid ""
+"If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
+"This can be achieved in 3 ways:"
+msgstr ""
+"Eğer kısayol değişmez ise, bu özelliği GTK+ içinde ayarlamanız gerekir. Bu 3 "
+"yolla mümkündür:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
-msgid "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Eğer Xfce 4.3 ve üstü bir sürümünü kullanıyorsanız, <guilabel>Kullanıcı Arayüz Ayarlarında</guilabel> bulunan <guilabel>Düzenlenebilir menü hızlandırıcıları</guilabel> seçeneğini işaretleyebilirsiniz."
+msgid ""
+"If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable "
+"menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Eğer Xfce 4.3 ve üstü bir sürümünü kullanıyorsanız, <guilabel>Kullanıcı "
+"Arayüz Ayarlarında</guilabel> bulunan <guilabel>Düzenlenebilir menü "
+"hızlandırıcıları</guilabel> seçeneğini işaretleyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
-msgid "If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> control center dialog."
-msgstr "GNOME kullanıyorsanız, kontrol panelindeki <guilabel>Menü ve Araçlar</guilabel> bölümünde <guilabel>Düzenlenebilir Menü Hızlandırıcı</guilabel> özelliğini etkinleştirebilirsiniz."
+msgid ""
+"If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu "
+"accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
+"control center dialog."
+msgstr ""
+"GNOME kullanıyorsanız, kontrol panelindeki <guilabel>Menü ve Araçlar</"
+"guilabel> bölümünde <guilabel>Düzenlenebilir Menü Hızlandırıcı</guilabel> "
+"özelliğini etkinleştirebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
-msgid "Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file (create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
-msgstr "Ya da  <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> dosyanıza (eğer dosya yok ise oluşturmalısınız) şu satırı ekleyebilirsiniz:<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
+msgid ""
+"Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file "
+"(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
+"screen>"
+msgstr ""
+"Ya da  <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> dosyanıza (eğer dosya yok ise "
+"oluşturmalısınız) şu satırı ekleyebilirsiniz:<screen>gtk-can-change-"
+"accels=1</screen>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title)
 msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
 msgstr "Thunar klavye kısayollarını nerede saklamaktadır?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
-msgid "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK+ documentation for details about the file format."
-msgstr "Özel klavye kısayolları standart GTK+ map biçiminde <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename> dosyasında saklanmaktadır. <literal>;</literal> ile başlayan satırlar yorum satırlarıdır. Bu dosya biçimi hakkında detaylı bilgi için GTK+ belgelerini inceleyebilirsiniz."
+msgid ""
+"The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map "
+"format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
+"+ documentation for details about the file format."
+msgstr ""
+"Özel klavye kısayolları standart GTK+ map biçiminde <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename> dosyasında saklanmaktadır. "
+"<literal>;</literal> ile başlayan satırlar yorum satırlarıdır. Bu dosya "
+"biçimi hakkında detaylı bilgi için GTK+ belgelerini inceleyebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para)
-msgid "If you are a packager or a system administrator and want to provide a system wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
-msgstr "Eğer bir paketçi veya sistem yöneticisi iseniz ve sistem genelinde klavye kısayolları atamak istiyorsanız, bu işlem Thunardaki öntanımlı kısayollardan farklıdır. <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> dizinlerinden herhangi birinde <filename>Thunar/accels.scm</filename> dosyasını oluşturabilirsiniz. Mesela, <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> dizini eğer <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> olarak tanımlanmışsa (çoğu Linux dağıtımı için varsayılandır), sistem genelinde öntanımlıları <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename> içinde belirleyebilirsiniz. Thunar ilk açılışta bu dosyadaki kısayolları yükleyecektir."
+msgid ""
+"If you are a packager or a system administrator and want to provide a system "
+"wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default "
+"shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</"
+"filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if "
+"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can "
+"install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
+msgstr ""
+"Eğer bir paketçi veya sistem yöneticisi iseniz ve sistem genelinde klavye "
+"kısayolları atamak istiyorsanız, bu işlem Thunardaki öntanımlı kısayollardan "
+"farklıdır. <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> dizinlerinden herhangi birinde "
+"<filename>Thunar/accels.scm</filename> dosyasını oluşturabilirsiniz. Mesela, "
+"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> dizini eÄŸer <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> olarak tanımlanmışsa (çoğu Linux dağıtımı için "
+"varsayılandır), sistem genelinde öntanımlıları <filename>/etc/xdg/Thunar/"
+"accels.scm</filename> içinde belirleyebilirsiniz. Thunar ilk açılışta bu "
+"dosyadaki kısayolları yükleyecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
 msgid "Support"
 msgstr "Destek"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "Hata kaydı girmek veya bir iyileştirme önerisinde bulunmak için <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> adresindeki hata takip sistemini kullanabilirsiniz. Yararlı bir hata kaydının iki unsuru vardır:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
+"ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
+"useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"Hata kaydı girmek veya bir iyileştirme önerisinde bulunmak için <ulink url="
+"\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided"
+"\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> adresindeki hata takip sistemini "
+"kullanabilirsiniz. Yararlı bir hata kaydının iki unsuru vardır:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tekrarlanabilir olması.</emphasis> Eğer geliştirici böyle bir hatanın olduğunu kanıtlayamazsa, bu hatayı kapatamaz."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Tekrarlanabilir olması.</emphasis> Eğer geliştirici "
+"böyle bir hatanın olduğunu kanıtlayamazsa, bu hatayı kapatamaz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Spesifik olması.</emphasis> İyi bir hata kaydı bütün detayların verildiği bir hata kaydıdır. Böylece geliştirici hatayı çözmede daha az zaman harcayacaktır ve kolayca hatayı çözebilecektir."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Spesifik olması.</emphasis> İyi bir hata kaydı bütün "
+"detayların verildiği bir hata kaydıdır. Böylece geliştirici hatayı çözmede "
+"daha az zaman harcayacaktır ve kolayca hatayı çözebilecektir."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "Eğer bir iyileştirme önerisinde bulunursanız, bunun nasıl bir yenilik getireceğini ve niçin yer alması gerektiğini açıklamanız gerekmektedir. Böylece eklenme şansı yüksek olacaktır. Ayrıca eğer geliştirici iseniz, iyileştirmelerinizi yama olarak gönderebilirsiniz. Ancak <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> belgesini, özellikle <emphasis>Coding Style</emphasis> ile ilgili kısmı okumalısınız. "
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
+"HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
+"Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"Eğer bir iyileştirme önerisinde bulunursanız, bunun nasıl bir yenilik "
+"getireceğini ve niçin yer alması gerektiğini açıklamanız gerekmektedir. "
+"Böylece eklenme şansı yüksek olacaktır. Ayrıca eğer geliştirici iseniz, "
+"iyileştirmelerinizi yama olarak gönderebilirsiniz. Ancak <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> belgesini, özellikle <emphasis>Coding Style</emphasis> ile ilgili "
+"kısmı okumalısınız. "
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Eğer başka sorularınız varsa bunları <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev tartışma listesinde</ulink> veya <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> üzerinde bulunan <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> kanalında sorabilirsiniz."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
+"listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC "
+"client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
+"channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"Eğer başka sorularınız varsa bunları <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-"
+"projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev tartışma listesinde</"
+"ulink> veya <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> üzerinde "
+"bulunan <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> kanalında sorabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ hakkında"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) tarafından geliştirilmektedir. Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar websitesini</ulink> ziyaret edebilirsiniz."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
+"\">Thunar website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) tarafından "
+"geliştirilmektedir. Daha fazla bilgi için <ulink url=\"http://thunar.xfce."
+"org/\" type=\"http\">Thunar websitesini</ulink> ziyaret edebilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
-msgstr "Bu dokümanın özgün sürümü Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) tarafından yazılmıştır. Bu dokümanın güncel sürümüne <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar websitesi</ulink> üzerinden ulaşabilirsiniz."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). The latest version of this document is always available from the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
+msgstr ""
+"Bu dokümanın özgün sürümü Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) "
+"tarafından yazılmıştır. Bu dokümanın güncel sürümüne <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar websitesi</ulink> üzerinden "
+"ulaÅŸabilirsiniz."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Bu yazılım Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı altında dağıtılmaktadır."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Bu yazılım Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı "
+"altında dağıtılmaktadır."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız, eğer almadıysanız, Özgür Yazılım Vakfına yazabilirsiniz; Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
+"olmalısınız, eğer almadıysanız, Özgür Yazılım Vakfına yazabilirsiniz; Free "
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
+"1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Samed Beyribey <ras0ir at eventualis.org>, 2008"
-
diff --git a/po-doc/zh_TW.po b/po-doc/zh_TW.po
index 781ce6d..291eece 100644
--- a/po-doc/zh_TW.po
+++ b/po-doc/zh_TW.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:27+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 07:16+0800\n"
 "Last-Translator: Cosmo Chene <cosmolax at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n at linux.org.tw>\n"



More information about the Xfce4-commits mailing list