[Xfce4-commits] <thunar:xfce-4.4> l10n: Added Danish translation to 4.4

Transifex noreply at xfce.org
Wed Aug 19 22:48:01 CEST 2009


Updating branch refs/heads/xfce-4.4
         to d669c816f071355abc3d12c7b9e866ab17b6e9a6 (commit)
       from 6e2a1dbc4617dd50e7a5f71c19ae918adf523e16 (commit)

commit d669c816f071355abc3d12c7b9e866ab17b6e9a6
Author: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>
Date:   Wed Aug 19 20:46:51 2009 +0000

    l10n: Added Danish translation to 4.4
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/{pl.po => da.po} | 1631 ++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 820 insertions(+), 811 deletions(-)

diff --git a/po-doc/pl.po b/po-doc/da.po
similarity index 58%
copy from po-doc/pl.po
copy to po-doc/da.po
index e5057ab..24cd216 100644
--- a/po-doc/pl.po
+++ b/po-doc/da.po
@@ -1,18 +1,18 @@
-# Polish translation for the Thunar package.
-# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
-# This file is distributed under the same license as the Thunar package.
-# Szymon Kałasz <szymon_maestro at gazeta.pl>, 2007
-#
+# translation of Thunar documentation to danish
+# Lars Christian Jensen <lars at jink.dk>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
+"Project-Id-Version: Thunar 1.0.0 documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-16 14:25+0200\n"
-"Last-Translator: Szymon Kałasz <szymon_maestro at gazeta.pl>\n"
-"Language-Team: Polish <translation-team-pl at lists.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-11 17:16+0100\n"
+"Last-Translator: Lars Christian Jensen <Lars at jink.dk>\n"
+"Language-Team: dansk at dansk-gruppen.dk <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Danish\n"
+"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
 "md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
-"md5=cc5bfa4829b32d2fc5084852682b526d"
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=ab8bcaffdf0d511cd72d678363123da6"
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=75dfb225909bf71101cb544c5cc8b56e"
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
 "md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
-"md5=bcaa42bdef131cf3704360b2c5a70f16"
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
 "md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
-"md5=8500d2ce944003559d0f2577985f5d23"
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=689401dc700eeaf88aa7bfe15911c8c7"
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -76,7 +76,7 @@ msgid ""
 "md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
-"md5=b4e749d435820106904cc0249e37368b"
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -86,7 +86,7 @@ msgid ""
 "md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
-"md5=00f7c0659abc41fc007272d49af63639"
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -96,25 +96,25 @@ msgid ""
 "md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
-"md5=5ba59e044443ba86b7439188579641d9"
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:960(None)
 msgid "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=e17964faaabb6cfceb75d12b8fae2e1a"
+"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1274(None)
 msgid "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=329e75077ffdc436ffe5a23b72959915"
+"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:12(title)
 msgid "Thunar File Manager"
-msgstr "Menedżer Plików Thunar"
+msgstr "Thunar filhåndtering"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:17(year)
 msgid "2004"
@@ -145,6 +145,12 @@ msgid ""
 "complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 msgstr ""
+"Der gives hermed lov til kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument "
+"under betingelserne af GNU Free Documentation License, Version 1.1 eller "
+"enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen "
+"ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele "
+"licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu."
+"org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -164,19 +170,19 @@ msgstr "os-cillation"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:42(orgdiv)
 msgid "System development"
-msgstr "System development"
+msgstr "Systemudvikling"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:43(jobtitle)
 msgid "Software developer"
-msgstr "Software developer"
+msgstr "Softwareudvikler"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:48(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Ten podręcznik opisuje @PACKAGE_NAME@ w wersji @PACKAGE_VERSION at ."
+msgstr "Denne manual beskriver version @PACKAGE_VERSION@ af @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:54(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Wprowadzenie do @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Introduktion til @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
 msgid ""
@@ -186,56 +192,55 @@ msgid ""
 "useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
 "up time and folder load time."
 msgstr ""
-"Thunar jest nowoczesnym menedżerem plików dla Środowiska Graficznego Xfce. "
-"Od samego początku w jego projekt została wpisana szybkość i łatwość użycia. "
-"Jego interfejs użytkownika jest przejrzysty i intuicyjny. Domyślne "
-"ustawienia nie zawierają żadnych bezużytecznych i dezorientujących opcji. "
-"Thunar jest szybki i responsywny, a start programu i przechodzenie do nowych "
-"folderów zajmują bardzo mało czasu."
+"Thunar er en ny moderne filhåndtering til skrivebordsmiljøet Xfce. Thunar er "
+"designet fra bunden af til at være hurtig og nem at bruge. Dens brugerflade "
+"er stilrent og intuitivt, og inkluderer ikke nogen forvirrende eller "
+"ubrugelige indstillinger som standard. Thunar er hurtig og responsiv, med en "
+"hurtig opstartstid og indlæsningstid af mapper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
 msgid ""
 "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
 "files and applications. You can use the file manager to do the following:"
 msgstr ""
-"Skutkiem tego Thunar stanowi zintegrowany punkt dostępowy do twoich plików i "
-"aplikacji. Możesz używać menedżera plików do:"
+"Thunar filhåndtering sørger derved for et integreret tilgangspunkt til dine "
+"filer og programmer. Du kan bruge filhåndteringen til følgende:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
 msgid "Create folders and documents."
-msgstr "Tworzenia folderów i dokumentów."
+msgstr "Oprette mapper og dokumenter."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:69(listitem)
 msgid "Display your files and folders."
-msgstr "Wyświetlania twoich plików i folderów."
+msgstr "Vise dine filer og mapper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:70(listitem)
 msgid "Manage your files and folders."
-msgstr "ZarzÄ…dzania plikami i folderami."
+msgstr "HÃ¥ndtere dine filer og mapper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:71(listitem)
 msgid "Run and manage custom actions."
-msgstr "Uruchamiania i zarzÄ…dzania akcjami."
+msgstr "Køre og håndtere brugertilpassede handlinger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:72(listitem)
 msgid "Access Removable Media."
-msgstr "Korzystania z nośników wymiennych."
+msgstr "Tilgå flytbare medier."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:78(title)
 msgid "The File Manager Window"
-msgstr "Okno Menedżera Plików"
+msgstr "Filhåndteringsvinduet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
 msgid ""
 "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
 "side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
 msgstr ""
-"Domyślnie okno menedżera plików składa się z panelu bocznego po lewej, "
-"obszaru głównego po prawej i paska ścieżki powyżej głównego obszaru."
+"Som standard består filhånderingsvinduet af et genvejspanel på den venstre "
+"side, hovedområdet på den højre og en stilinje over hovedområdet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
 msgid "File Manager Window"
-msgstr "Okno Menedżera Plików"
+msgstr "Filhåndteringsvindue"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para)
 msgid ""
@@ -251,17 +256,17 @@ msgid ""
 "you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
 "is inside."
 msgstr ""
-"<guilabel>Panel boczny</guilabel> zawiera skróty do różnych folderów w twoim "
-"systemie. Pierwszy skrót prowadzi do twojego <emphasis>katalogu domowego</"
-"emphasis>, folderu, gdzie przechowujesz swoje prywatne dane. Będzie on miał "
-"nazwę bieżącego użytkownika. Drugi skrót poprowadzi Cię do śmietnika. Tam są "
-"przechowywane usunięte pliki, w celu ich późniejszego przywrócenia. Trzeci z "
-"kolei skrót prowadzi do <emphasis>folderu pulpitu</emphasis>, który zawiera "
-"pliki i foldery wyświetlane na twoim pulpicie. Czwarty, ostatni skrót, "
-"zaprowadzi Cię do głównego katalogu systemu plików - być może będziesz "
-"chciał go obejrzeć, chociaż może to być dla Ciebie zbędne jeśli jesteś "
-"początkującym użytkownikiem Linuksa/Uniksa. Proste klikanie na różne foldery "
-"pozwoli Ci obejrzeć ich zawartość."
+"<guilabel>Genvejspanelet</guilabel> tilbyder genveje til forskellige mapper "
+"på dit system. Den første genvej vil føre dig til din <emphasis>Hjemmemappe</"
+"emphasis>, mappen hvor du opbevarer alle dine personlige data, og vil derfor "
+"have det samme navn som den nuværende bruger. Den anden genvej vil tage dig "
+"til papirkurven, som opbevarer alle slettede filer, der så kan genskabes "
+"senere. Den tredje genvej tager dig til din <emphasis>Skrivebordsmappe</"
+"emphasis> som indeholder de filer og mapper, der er vist på dit skrivebord. "
+"Den fjerde genvej vil tage dig til roden af dit filsystem - her vil du måske "
+"gå lidt på opdagelse, selvom det kan være lidt forvirrende, hvis du er ny "
+"til Linux/Unix. Klik bare rundt i de forskellige mapper og se, hvad der er "
+"inden i dem."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para)
 msgid ""
@@ -271,11 +276,11 @@ msgid ""
 "access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
 "\"using-removable-media\"/> for further details."
 msgstr ""
-"Poniżej skrótu \"<emphasis>System plików</emphasis>\", będą wyświetlane "
-"wymienne napędy i nośniki. W zrzucie ekranu powyżej możesz zobaczyć skrót do "
-"<guilabel>Napędu dyskietek</guilabel>. Klikając na te skróty uzyskasz dostęp "
-"do danych przechowywanych na wymiennych nośnikach i napędach. Przeczytaj "
-"<xref linkend=\"using-removable-media\"/>, jeśli chcesz poznać szczegóły."
+"Under <emphasis>Filsystem</empasis>genvejen, vil de flytbare drev og medier "
+"være vist. I det ovenstående skærmbillede kan du se en genvej til et "
+"<guilabel>floppydrev</guilabel>. Klik på disse genveje for at tilgå de data "
+"der er opbevaret på de flytbare drev og medier. Se <xref linkend=\"using-"
+"removable-media\"/> for flere detaljer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
 msgid ""
@@ -288,12 +293,14 @@ msgid ""
 "that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
 "the shortcuts."
 msgstr ""
-"Pozostałe skróty są definiowane przez użytkownika. Możesz dodawać swoje "
-"własne skróty po prostu przeciągając foldery do <guilabel>panelu bocznego</"
-"guilabel>. Pozwoli Ci to na natychmiastowy dostęp do ważnych folderów. Aby "
-"usunąć poprzednio dodany skrót, kliknij prawym przyciskiem myszy na skrócie "
-"i wybierz <guimenuitem>Usuń skrót</guimenuitem>. Zauważ, że ta czynność "
-"będzie miała wpływ tylko na skrót, a nie na folder wskazywany przez niego."
+"De resterende genveje er brugertilpassede. Tilføj dine egne genveje ved "
+"simpelthen at trække mapper hen til <guilabel>genvejspanelet</guilabel>. "
+"Dette vil gøre dig i stand til at tilgå dine vigtige mapper øjeblikkeligt. "
+"For at fjerne en tilføjet genvej, højreklikker du på genvejen og vælger "
+"<guimenuitem>Fjern genvej</guimenuitem>. For at omdøbe en tidligere tilføjet "
+"genvej, højreklikker du på genvejen og vælger <guimenuitem>Omdøb genvej</"
+"guimenuitem>.  Bemærk at disse handlinger kun påvirker genvejen og ikke "
+"mappen som genvejen henviser til."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
 msgid ""
@@ -304,14 +311,12 @@ msgid ""
 "mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
 "key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
 msgstr ""
-"<emphasis>Obszar główny</emphasis> będzie zawsze wyświetlał zawartość "
-"bieżącego folderu. Podwójnym kliknięciem możesz wchodzić do folderów, "
-"natomiast klikając prawym przyciskiem myszy uzyskasz dostęp do menu "
-"kontekstowego, umożliwiającego zarządzanie folderem. Możesz zaznaczyć wiele "
-"plików przeciągając nad nimi prostokąt utworzony z zaznaczenia myszą. "
-"Alternatywnie możesz zaznaczyć jeden plik, wcisnąć klawisz <keycap>Shift</"
-"keycap> i zwiększać lub zmniejszać zaznaczenie, używając strzałek na "
-"klawiaturze."
+"<emphasis>Hovedområdet</emphasis> vil altid vise indholdet af den nuværende "
+"mappe. Dobbeltklik på mapper for at tilgå dem, og højreklik på filer eller "
+"mapper for at se en kontekstmenu, der tilbyder forskellige muligheder for "
+"anvendelse. Vælg flere filer ved at trække en rektangel over dem med musen. "
+"Alternativt kan du vælge en fil, hold <keycap>Skift</keycap> knappen nede og "
+"forøg eller formindsk det markerede ved at bruge piletasterne."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
 msgid ""
@@ -320,14 +325,14 @@ msgid ""
 "change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
 "up a context-menu with some options."
 msgstr ""
-"<emphasis>Pasek ścieżki</emphasis> będzie zawsze pokazywał drogę, jaką "
-"przebyłeś do bieżącego folderu. Możesz kliknąć na którymkolwiek przycisku "
-"ścieżki aby przenieść się do odpowiadającego folderu. Kliknij na nim prawym "
-"przyciskiem myszy, aby przywołać menu kontekstowe zawierające pewne opcje."
+"<emphasis>Stilinjen</emphasis> vil altid vise den sti du tog for at komme "
+"hen til den mappe du er i. Du kan klikke på enhver stilinjeknap for at "
+"skifte til den mappe den repræsenterer. Højreklik på en stilinje for at få "
+"en kontekstmenu frem med nogle valgmuligheder."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
 msgid "Customizing the Appearance"
-msgstr "Dostosowywanie wyglÄ…du"
+msgstr "Tilpasning af udseendet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
 msgid ""
@@ -337,11 +342,11 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
 "current folder displayed as a list."
 msgstr ""
-"Jest wiele sposobów na dostosowanie wyglądu okien menedżera plików. Jeśli "
-"nie odpowiada Ci sposób wyświetlania ikon, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Widok szczegółowy</"
-"guimenuitem></menuchoice> z głównego menu, aby wyświetlać zawartość "
-"katalogów w formie listy."
+"Der er flere måder at tilpasse udseendet af filhåndteringsvinduet på. Hvis "
+"du ikke kan lide den måde ikonerne er vist på, så vælg "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem></"
+"menuchoice> fra hovedmenuen for at få indholdet af den nuværende mappe vist "
+"som en detaljeret liste."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
 msgid ""
@@ -350,10 +355,10 @@ msgid ""
 "Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
 "from the main menu."
 msgstr ""
-"Możesz nakazać menedżerowi plików używania paska położenia zamiast paska "
-"ścieżki, wybierając <menuchoice><guimenu>Widok</"
-"guimenu><guimenuitem>Wskaźnik położenia</guimenuitem><guimenuitem>Styl "
-"tradycyjny</guimenuitem></menuchoice> z głównego menu."
+"Du kan få filhåndteringsvinduet til at vise en stedlinje istedet for en "
+"stilinje ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Stedvælger</guimenuitem>Værktøjslinjestil</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
 msgid ""
@@ -361,13 +366,14 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
-"Jeżeli podoba Ci się widok drzewa w lewym panelu, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Panel boczny</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Drzewo</guimenuitem></menuchoice> z głównego menu."
+"Hvis du foretrækker trævisning i det venstre panel, så vælg "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Træstruktur</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"hovedmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
 msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
-msgstr "Kolumny widoczne w widoku szczegółowej listy"
+msgstr "Synlige kolonner i detaljeret listevisning"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
 msgid ""
@@ -377,16 +383,16 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
-"Jeśli wolisz wyświetlać zawartość folderów jako listę używając "
-"<guilabel>Widoku szczegółowego</guilabel>, możesz dostosować kolumny "
-"wyświetlane w widoku listy. Aby dostosować widoczność kolumn, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Konfiguruj kolumny...</"
-"guimenuitem></menuchoice> z głównego menu (po wybraniu widoku listy)."
+"Hvis du foretrækker at vise indholdet af en mappe som en liste ved brug af "
+"<guilabel>Detaljeret listevisning</guilabel>, kan du tilpasse de synlige "
+"kolonner i detaljeret listevisning. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"menuchoice></guimenu><menuchoice><guimenu>Konfigurér kolonner</menuchoice></"
+"guimenu> fra hovedmenuen, for at tilpasse de synlige kolonner."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel)
 msgid "Visible Columns"
-msgstr "Widoczne kolumny"
+msgstr "Synlige kolonner"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
 msgid ""
@@ -395,14 +401,14 @@ msgid ""
 "guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
 "guibutton> to revert your changes."
 msgstr ""
-"Z listy dostępnych kolumn wybierz te, które mają być wyświetlane. Kliknij "
-"<guibutton>W górę</guibutton> lub <guibutton>W dół</guibutton> aby zmienić "
-"kolejność kolumn lub <guibutton>Użyj domyślnych</guibutton> aby cofnąć "
-"wprowadzone zmiany."
+"Vælg de kolonner du vil have vist, ud fra listen af kolonner der er til "
+"rådighed. Klik på <guibutton>Flyt op</guibutton> eller <guibutton>Flyt ned</"
+"guibutton> for at ændre rækkefølgen af kolonnerne. Klik på <guibutton>Brug "
+"standard</guibutton> for at vende tilbage til de oprindelige indstillinger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
 msgid "Column Sizing"
-msgstr "Rozmiar kolumny"
+msgstr "Kolonnesjustering"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
 msgid ""
@@ -410,17 +416,17 @@ msgid ""
 "guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
 "needed to ensure the text is fully visible."
 msgstr ""
-"Wybierz opcję <guibutton>Skaluj kolumny</guibutton> jeśli chcesz, aby "
-"kolumny listy były rozszerzane automatycznie tak, aby cały tekst był "
-"widoczny."
+"Vælg punktet <guibutton>Udvid kolonner automatisk efter behov</guibutton>, "
+"hvis du vil have kolonnerne i listevisning til at udvide automatisk efter "
+"behov. Så er du sikker på at teksten er helt synlig."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
 msgid "Working with Files and Folders"
-msgstr "Praca z plikami i folderami"
+msgstr "Arbejde med filer og mapper"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:212(title)
 msgid "Opening Files"
-msgstr "Otwieranie plików"
+msgstr "Ã…bner filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
 msgid ""
@@ -429,10 +435,10 @@ msgid ""
 "text editor, while opening an image file will display the image in the "
 "default image viewer."
 msgstr ""
-"Kiedy otwierasz plik, menedżer plików wykonuje domyślną akcję dla plików "
-"tego typu. Na przykład otwarcie pliku tekstowego spowoduje jego wyświetlenie "
-"w domyślnym edytorze tekstu, podczas gdy otwarcie pliku obrazu wyświetli go "
-"w domyślnej przeglądarce obrazów."
+"Når du åbner en fil, vil filhåndteringen udføre standardhandlingen for den "
+"filtype. F.eks. ved åbning af en tekstfil vil den vise den i det "
+"tekstbehandlingsprogram der er sat som standard, mens åbning af en billedfil "
+"vil vise den i den billedfremviser der er sat som standard."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
 msgid ""
@@ -440,12 +446,13 @@ msgid ""
 "file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
 "contents of the file."
 msgstr ""
-"Menedżer plików sprawdza rozszerzenie pliku, aby określić jego typ. Jeśli "
-"plik nie posiada rozszerzenia, sprawdzana jest jego zawartość."
+"Filhåndteringen undersøger filendelsen på en fil for at fastslå hvilken type "
+"fil det er. Hvis filen ingen endelse har, vil filhåndteringen undersøge "
+"indholdet af filen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
 msgid "Executing the Default Action"
-msgstr "Wykonywanie domyślnej akcji"
+msgstr "Udfører standardhandlingen"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
 msgid ""
@@ -454,10 +461,10 @@ msgid ""
 "playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
 "the file in the music player."
 msgstr ""
-"Aby wykonać domyślną akcję na pliku, kliknij go podwójnie. Na przykład "
-"domyślną akcją dla plików dźwiękowych jest ich odtworzenie w domyślnym "
-"odtwarzaczu muzyki. W takim przypadku, dwukrotnie kliknięcie takiego pliku "
-"spowoduje odtworzenie go w odtwarzaczu muzyki."
+"For at udføre standardhandlingen for en fil, så dobbeltklik på den. F.eks. "
+"er standardhandlingen for lydfiler, at afspille dem i den musikafspiller der "
+"er sat som standard. I dette tilfælde kan du dobbeltklikke på filen for at "
+"Ã¥bne den i musikafspilleren."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
 msgid ""
@@ -465,13 +472,13 @@ msgid ""
 "once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
 "linkend=\"preferences-behavior\"/>."
 msgstr ""
-"Możesz zmienić zachowanie <application>Thunara</application> tak, aby "
-"pojedyncze kliknięcie wyzwalało domyślną akcję. Aby dowiedzieć się jak to "
-"zrobić, przeczytaj <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+"Du kan indstille <application>Thunar</application> således at du kan nøjes "
+"med at klikke en enkelt gang på en fil for at udføre standardhandlingen, se "
+"<xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
 msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr "Wykonywanie innych akcji"
+msgstr "Udfører ikke-standardhandlinger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
 msgid ""
@@ -480,33 +487,34 @@ msgid ""
 "<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
 "menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
 msgstr ""
-"Aby wykonywać akcje inne niż domyślne dla danego pliku, zaznacz plik, który "
-"chcesz obsłużyć. Następnie wybierz pożądaną akcję z podmenu <emphasis>Otwórz "
-"za pomocą</emphasis> dostępnego w menu <guimenu>Plik</guimenu> lub w menu "
-"kontekstowym."
+"For at udføre handlinger, udover standardhandlingen for en fil, så vælg den "
+"fil du vil udføre en handling med. Vælg den ønskede handling "
+"fra<emphasis>Ã…bn med</emphasis> valgmulighederne i <guimenu>Fil</guimenu> "
+"menuen eller med <guimenu>Ã…bn med</guimenu> undermenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
 msgid "Adding Actions"
-msgstr "Dodawanie akcji"
+msgstr "Tilføjer handlinger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
 msgid ""
 "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr "Aby dodać akcje powiązane z danym typem pliku, wykonaj poniższe kroki:"
+msgstr "Gør følgende for at tilføje handlinger til en bestemt filtype:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
 msgid ""
 "In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
 "action."
-msgstr "W obszarze głównym zaznacz plik typu, którego akcje chcesz edytować."
+msgstr ""
+"Vælg en fil i hovedområdet af den filtype du vil tilføje en handling til."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
 "Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
-"Wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Otwórz za pomocą "
-"innej aplikacji...</guimenuitem></menuchoice> z głównego menu."
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn med andet program..."
+"</guimenuitem></menuchoice> fra hovedområdet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
 msgid ""
@@ -514,9 +522,9 @@ msgid ""
 "select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
 "with which you wish to open this type."
 msgstr ""
-"Wybierz aplikację albo w oknie <guilabel>Otwórz za pomocą</guilabel> albo "
-"wybierz <guibutton>Użyj polecenia użytkownika</guibutton> i przejdź do "
-"programu którego chcesz używać do otwierania plików tego typu."
+"Enten vælg et program i <guilabel>Åbn med</guilabel>-dialogvinduet eller "
+"vælg <guibutton>Brug tilpasset kommando</guibutton> og vælg stien til det "
+"program, du ønsker at åbne denne filtype med."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
 msgid ""
@@ -525,10 +533,11 @@ msgid ""
 "kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
 "the type, the newly added action is the default."
 msgstr ""
-"Akcja, którą wybrałeś, jest teraz dodana do listy akcji dla plików tego "
-"typu. Jeśli zaznaczyłeś opcję <guibutton>Ustaw jako domyślne dla tego typu "
-"plików</guibutton> lub nie było poprzednio żadnej akcji powiązanej z tym "
-"typem, nowo dodana akcja stanie się domyślną."
+"Den handling du har valgt er nu tilføjet til listen over tidligere "
+"tilknyttede handlinger for lige den filtype. Hvis du har aktiveret "
+"<guibutton>Brug som standard for denne type filer</guibutton>  eller der "
+"ikke er nogen tidligere handlinger med denne filtype, er den nylig tilføjede "
+"handling nu standard."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
 msgid ""
@@ -536,28 +545,27 @@ msgid ""
 "under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Możesz także dodawać akcje używając przycisku <guibutton>Otwórz za pomocą</"
-"guibutton> w menu <menuchoice><guimenu>Plik</"
-"guimenu><guimenuitem>Właściwości...</guimenuitem></menuchoice>."
+"Du kan også tilføje handlinger ved brug af <guibutton>Åbn med</guibutton> "
+"knappen under <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
 msgid "Modifying Actions"
-msgstr "Modyfikowanie akcji"
+msgstr "Ændrer handlinger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
 msgid ""
 "To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
 "following steps:"
 msgstr ""
-"Aby zmodyfikować akcje powiązane z plikiem lub z typem plików, wykonaj "
-"poniższe kroki:"
+"Gør følgende for at ændre de tilknyttede handlinger til en fil eller filtype:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
 msgid ""
 "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
 "action."
 msgstr ""
-"W obszarze głównym, wybierz plik typu, którego akcje chcesz modyfikować."
+"Vælg en fil i hovedområdet af den filtype du vil ændre en handling for."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
@@ -565,8 +573,8 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
-"Wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Właściwości...</"
-"guimenuitem></menuchoice> z głównego menu."
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
 msgid ""
@@ -574,9 +582,9 @@ msgid ""
 "button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
 "Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
 msgstr ""
-"Wybierz nową domyślną akcję używając przycisku <guilabel>Otwórz za pomocą</"
-"guilabel> albo dodaj nowÄ… akcjÄ™ wybierajÄ…c <guimenuitem>Inna aplikacja...</"
-"guimenuitem> z rozwijanego menu."
+"Vælg den nye standardhandling ved brug af <guilabel>Åbn med</guilabel>-"
+"knappen eller tilføj en ny handling ved at vælge <guimenuitem>Åbn med andet "
+"program...</guimenuitem> fra rullegardinmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
 msgid ""
@@ -585,50 +593,50 @@ msgid ""
 "action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
 "guimenuitem>."
 msgstr ""
-"Aby usunąć poprzednio dodaną akcję dla typu pliku, przywołaj okno "
-"<guilabel>Otwórz za pomocą</guilabel> jak opisano powyżej, kliknij prawym "
-"przyciskiem myszy akcję którą chcesz usunąć i wybierz <guimenuitem>Usuń "
-"aktywator</guimenuitem>."
+"For at fjerne en tidligere tilføjet handling for en filtype, skal du åbne "
+"<guilabel>Åbn med</guilabel>-dialogen som beskrevet ovenfor, højreklik på "
+"den handling du vil fjerne og vælg <guimenuitem>Fjern starter</guimenuitem>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase)
 msgid "File Properties"
-msgstr "Właściwości pliku"
+msgstr "Filegenskaber"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
 msgid ""
 "The file properties window shows more information about any file or folder "
 "in the file manager. With this window, you can also do the following:"
 msgstr ""
-"Okno właściwości pliku pokazuje więcej informacji o każdym pliku i katalogu "
-"w menedżerze plików. W tym oknie możesz także:"
+"Filegenskabsvinduet viser mere information om enhver fil eller mappe i "
+"filhåndteringen. Med dette vindue, kan du også gøre følgende:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
 msgid ""
 "Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
 "links."
 msgstr ""
-"Zmieniać ikony dla plików specjalnych, takich jak wyzwalacze aplikacji i "
-"Å‚Ä…cza URL."
+"Ændre ikonet for særlige filer, som f.eks. programstartere og URL-"
+"henvisninger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
 msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
-msgstr "Dodawać i usuwać emblematy dla plików i folderów."
+msgstr "Tilføje eller fjerne emblemer for en fil eller mappe."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:343(para)
 msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
-msgstr "Zmieniać uprawnienia systemu UNIX dla plików lub folderów."
+msgstr "Ændre UNIX-filtilladelser for en fil eller mappe."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
 msgid ""
 "Choose which application is used to open a file and other files of the same "
 "type."
 msgstr ""
-"Wybrać aplikację używaną do otwierania tego pliku i innych plików tego typu."
+"Vælge hvilket program der skal bruges til at åbne en fil og andre filer af "
+"den samme type."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
 msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
-msgstr "Aby otworzyć okno właściwości pliku, wykonaj poniższe czynności:"
+msgstr "For at åbne filegenskabsvinduet, skal du udføre følgende trin:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
 msgid ""
@@ -636,34 +644,34 @@ msgid ""
 "You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
 "in common to all items currently."
 msgstr ""
-"Zaznacz plik lub folder, którego właściwości chcesz sprawdzić lub zmienić. "
-"Obecnie nie możesz zaznaczyć wielu elementów jednocześnie i wyświetlić "
-"właściwości, które są wspólne."
+"Vælg en fil eller mappe, hvis egenskaber du vil undersøge eller ændre. Du "
+"kan ikke vælge flere elementer ad gangen og få vist de egenskaber, de har "
+"tilsammen i øjeblikket."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
 msgid ""
 "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
 "guimenuitem> from the context menu."
 msgstr ""
-"Kliknij prawym przyciskiem myszy zaznaczony element i wybierz "
-"<guimenuitem>Właściwości...</guimenuitem> z menu kontekstowego."
+"Højreklik på det markerede element og vælg <guimenuitem>Egenskaber...</"
+"guimenuitem> fra genvejsmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
-"Wciśnij <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+"Tryk på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></Keycombo>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para)
 msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Zrób jedno z poniższych: <placeholder-1/>"
+msgstr "Udfør en af følgende handlinger: <placeholder-1/>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:400(title)
 msgid "Using Removable Media"
-msgstr "Używanie nośników wymiennych"
+msgstr "Tilgang af flytbart medie"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:403(title)
 msgid "Accessing Removable Media"
-msgstr "Dostęp do nośników wymiennych"
+msgstr "Tilgår flytbart medie"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
 msgid ""
@@ -673,15 +681,16 @@ msgid ""
 "\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
 "suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
 msgstr ""
-"Thunar wspiera nośniki wymienne, jeśli został zbudowany z obsługą <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink> "
-"lub jeśli używasz <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/"
-"\">FreeBSD</ulink>. Jednakże na FreeBSD 6.0 i nowszych lepiej jest używać "
-"HAL niż natywnego wsparcia oferowanego przez Thunara."
+"Thunar undersøtter flytbare medier, hvis den er bygget med understøttelse af "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</"
+"ulink>, eller hvis du bruger <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd."
+"org/\">FreeBSD</ulink>. Bemærk dog at på FreeBSD 6.0 eller nyere, er det "
+"anbefalet at bruge HAL istedet for den standardunderstøttelse som Thunar "
+"tilbyder."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
 msgid "To Mount Media"
-msgstr "Montowanie nośników"
+msgstr "Montering af medie"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
 msgid ""
@@ -689,9 +698,9 @@ msgid ""
 "available for access. When you mount media, the file system of the media is "
 "attached as a subdirectory to your file system."
 msgstr ""
-"<emphasis>Zamontować</emphasis> to znaczy uczynić system plików na nośniku "
-"dostępnym. Kiedy montujesz nośnik, system plików który się na nim znajduje "
-"jest podłączany jako podkatalog do twojego systemu plików."
+"<emphasis>Montering</emphasis> af medie, er at gøre filsystemet på mediet "
+"tilgængeligt. Når du monterer medie, vil filsystemet på mediet, blive "
+"tilføjet som et underkatalog på dit filsystem."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
 msgid ""
@@ -702,13 +711,12 @@ msgid ""
 "configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
 "will also be added to your desktop."
 msgstr ""
-"Aby uzyskać dostęp do nośnika, umieść nośnik w odpowiednim urządzeniu lub "
-"podłącz urządzenie do twojego komputera (tj. podłącz PenDrive do jednego z "
-"twoich portów USB). Element reprezentujący nośnik zostanie dodany do "
-"bocznego panelu menedżera plików. Jeśli <application>xfdesktop</application> "
-"jest uruchomiony i skonfigurowany tak, aby wyświetlać <guilabel>ikony plików "
-"i wyzwalaczy</guilabel>, to ten obiekt także zostanie dodany do twojego "
-"pulpitu."
+"For at tilgå medie, indsæt da mediet i den korrekte enhed, eller forbind den "
+"nye enhed til din computer (forbind f.eks. en USB-stang til en af dine USB-"
+"porte). Et objekt der repræsenterer mediet, er tilføjet i sidepanelet af "
+"filhåndteringen. Hvis <application>xfdesktop</application> kører og er "
+"indstillet til at vise <guilabel>Fil/starter ikoner</guilabel>, vil dette "
+"objekt også blive tilføjet på dit skrivebord."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
 msgid ""
@@ -718,15 +726,15 @@ msgid ""
 "file system of the media to your file system hierarchy and display the "
 "contents of the floppy diskette in the main area."
 msgstr ""
-"Aby zamontować nośnik, kliknij na reprezentujący go obiekt. Na przykład aby "
-"zamontować dyskietkę, kliknij na obiekt <guilabel>Stacja Dyskietek</"
-"guilabel> znajdujący się w panelu bocznym. Menedżer plików doda system "
-"plików na nośniku do hierarchii twojego systemu plików i wyświetli zawartość "
-"dyskietki w obszarze głównym."
+"Klik på på det objekt der repræsenterer mediet, for rent faktisk at montere "
+"det. F.eks. for at montere en floppydiskette skal du klikke på "
+"<guilabel>floppy-drev</guilabel>objektet i sidepanel. Filhåndteringen vil så "
+"tilføje mediets filsystem til dit filsystems hierarki og vise indeholdet af "
+"floppydisketten i hovedområdet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title)
 msgid "To Eject Media"
-msgstr "Wysuwanie nośników"
+msgstr "Skubbe medie ud"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para)
 msgid ""
@@ -739,18 +747,18 @@ msgid ""
 "notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
 "media or disconnect the drive from the computer."
 msgstr ""
-"Jeśli stacja (napęd) nośnika jest motoryczny (np. napęd CD-ROM), kliknij "
-"prawym przyciskiem myszy na obiekcie nośnika w bocznym panelu lub na "
-"pulpicie i wybierz <guilabel>Wysuń</guilabel>. Nośnik zostanie wysunięty z "
-"napędu po kilku sekundach. Jeśli napęd nośnika nie jest motoryczny (np. "
-"stacja dyskietek lub PenDrive), kliknij prawym przyciskiem myszy na obiekcie "
-"nośnika i wybierz <guilabel>Odmontuj</guilabel>. Po chwili pojawi się "
-"powiadomienie o możliwości bzepiecznego odłączenia napędu (lub wyciągnięcia "
-"nośnika)."
+"Hvis mediets drev er et motoriseret drev (f.eks. et cd-romdrev), så "
+"højreklik på medieobjektet i sidepanelet eller på skrivebordet og vælg "
+"<guilabel>Skub arkiv ud</guilabel>. Mediet er skubbet ud af drevet efter "
+"nogle få sekunder. Hvis mediets drev ikke er motoriseret (f.eks. et "
+"floppydrev eller en USB-stang), så højreklik på medieobjektet og vælg "
+"<guilabel>Afmontér arkiv</guilabel>. Efter et kort stykke tid, vil en "
+"påmindelse fremkomme, der informerer dig om at det nu er sikkert at fjerne "
+"mediet, eller at afkoble drevet fra computeren."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase)
 msgid "Unmount notification"
-msgstr "Powiadomienie o odmontowaniu"
+msgstr "PÃ¥mindelse om afmontering"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para)
 msgid ""
@@ -762,12 +770,13 @@ msgid ""
 "support is not available, wait until the context menu disappears before you "
 "remove the media or disconnect the drive."
 msgstr ""
-"To powiadomienie pojawi się tylko wtedy, jeśli została włączona obsługa "
-"<application>libnotify</application> i został zainstalowany demon "
-"powiadomień. Demon powiadomień dla Xfce jest dostępny z <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce"
-"\">Projektu Xfce Goodies</ulink>. Jeśli nie ma obsługi powiadomień, poczekaj "
-"aż menu kontekstowe zniknie, zanim odłączysz napęd lub wyciągniesz nośnik."
+"Denne påmindelse vil dog kun kunne blive vist hvis understøttelsen af "
+"<application>libnotify</application> er aktiveret, og du har installeret en "
+"påmindelsestjeneste. En påmindelsestjeneste til Xfce er tilrådighed fra "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Projektet</ulink>. Hvis "
+"understøttelse af påmindelser ikke er tilrådighed, så vent indtil "
+"kontekstmenuen forsvinder, før du fjerner mediet eller afkobler drevet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para)
 msgid ""
@@ -777,11 +786,11 @@ msgid ""
 "sure to also check command line applications running in "
 "<application>Terminal</application> windows."
 msgstr ""
-"Pamiętaj, że nie możesz wysunąć lub odmontować nośnika jeśli jest on ciągle "
-"używany przez jedną lub więcej aplikacji. Jeśli menedżer plików odmówi "
-"odmontowania nośnika, upewnij się, że zamknąłeś wszystkie aplikacje, które "
-"mogły go używać. Sprawdź także programy linii poleceń uruchamiane w oknach "
-"<application>Terminala</application>."
+"Vær opmærksom på at du ikke kan afmontere eller skubbe medier ud, der stadig "
+"er i brug af et eller flere programmer. Derfor, hvis filhåndteringen nægter "
+"at skubbe medie ud, skal du være sikker på at du lukker alle de programmer "
+"der har tilgået mediet. Vær også sikker på at kommandolinjeprogramer der "
+"kører i <application>Terminal</application> vinduer, er lukket."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
 msgid ""
@@ -790,15 +799,15 @@ msgid ""
 "remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
 "unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
 msgstr ""
-"Upewnij się, że odmontowałeś wymienne nośniki przed ich fizycznym usunięciem "
-"z systemu. Nie wyciÄ…gaj dyskietki ze stacji dyskietek zanim jej nie "
-"odmontujesz. Nie wyciągaj pamięci USB (np. PenDrive'ów) przed ich "
-"odmontowaniem. Jeśli najpierw nie odmontujesz nośnika możesz stracić dane "
-"lub uszkodzić system."
+"Vær sikker på at du afmonterer flytbare medier før du skubber dem ud. Skub "
+"ikke en diskette ud fra floppydrevet før du har afmonteret disketten. Fjern "
+"ikke en USB-stang før du har afmonteret flashdrevet. Hvis du ikke afmonterer "
+"mediet først, vil du måske miste nogle data, eller få dit system til at "
+"bryde ned."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
 msgid "Management of Removable Drives and Media"
-msgstr "Zarządzanie wymiennymi nośnikami i napędami"
+msgstr "HÃ¥ndtering af flytbare drev og medier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
 msgid ""
@@ -807,11 +816,10 @@ msgid ""
 "thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
 "your system. Note however that this feature requires HAL support."
 msgstr ""
-"Thunar może automatycznie zarządzać wymiennymi napędami i nośnikami jeśli "
-"pakiet <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/"
-"projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> został "
-"zainstalowany w systemie. Trzeba przy tym zauważyć, że ta opcja wymaga "
-"wsparcia ze strony HAL."
+"Thunar er også istand til automatisk at håndtere flytbare drev og medier, "
+"hvis <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
+"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> pakken er installeret på "
+"dit system. Bemærk dog at denne funktion kræver HAL-understøttelse."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
 msgid ""
@@ -821,11 +829,11 @@ msgid ""
 "the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
 "and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
 msgstr ""
-"Gdy wsparcie HAL jest już dostępne, a <application>thunar-volman</"
-"application> zainstalowany, możesz uaktywnić opcję <guilabel>Menedżera "
-"woluminów</guilabel> w Thunarze. Aby to zrobić otwórz okno preferencji "
-"menedżera plików, przejdź do karty <guilabel>Zaawansowane</guilabel> i "
-"zaznacz pole <guilabel>Włącz menedżera woluminów</guilabel>"
+"Hvis nu HAL-understøttelse er tilrådighed og <application>thunar-volman</"
+"application> er installeret på  dit system, kan du vælge at aktivere "
+"<guilabel>Arkivhåndtering</guilabel> funktionen i Thunar. Dette gøres ved at "
+"åbne filhåndteringsegenskaber, gå til <guilabel>Avanceret</guilabel>-siden "
+"og markér <guilabel>Aktivér arkivhåndterings</guilabel>-knappen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
 msgid ""
@@ -835,14 +843,15 @@ msgid ""
 "<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
 "displayed."
 msgstr ""
-"Kolejnym krokiem jest dostosowanie sposobu zarządzania napędami i nośnikami "
-"do twoich potrzeb. Kliknij Å‚Ä…cze <guilabel>Konfiguruj</guilabel> w sekcji "
-"<guilabel>Menedżer Woluminów</guilabel>. Zostanie wyświetlone okno dialogowe "
-"<guilabel>Wymienne napędy i nośniki</guilabel>."
+"Det næste skridt er at tilpasse håndteringen af flytbare drev og medier til "
+"dine behov. Klik på <guilabel>Indstil</guilabel>-henvisningen i sektionen "
+"<guilabel>Arkivhåndtering</guilabel> , lige under knappen. "
+"<guilabel>Flytbare drev og medier</guilabel> indstillingsdialogen vil nu "
+"blive vist."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
 msgid "Removable Drives and Media"
-msgstr "Wymienne napędy i nośniki"
+msgstr "Flytbare drev og medier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para)
 msgid ""
@@ -852,12 +861,11 @@ msgid ""
 "preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
 "option for you specific device."
 msgstr ""
-"Jeśli poprzednio używałeś <application>gnome-volume-manager</application>, "
-"pownieneś poczuć się jak w domu, ponieważ menedżer woluminów został "
-"zaprojektowany z myślą o podobieństwie w wyglądzie i zachowaniu do "
-"<application>gnome-volume-manager</application>. Preferencje zostały "
-"podzielone na kategorie, aby ułatwić odnalezienie odpowiedniej opcji do "
-"konkretnego urzÄ…dzenia."
+"Hvis du før har brugt <application>gnome-volume-manager</application>, vil "
+"du føle dig helt hjemme, da den var designet til at se ud som og opføre sig "
+"som <application>gnome-volume-manager</application>. Egenskaberne er delt op "
+"i enhedskategorier, for at gøre det nemt at finde indstillingen til din "
+"specifikke enhed."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para)
 msgid ""
@@ -866,14 +874,13 @@ msgid ""
 "external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
 "Storage</guilabel> options are described in detail below."
 msgstr ""
-"Karta <guilabel>Pamięć</guilabel> zawiera najważniejsze opcje. Jak sugeruje "
-"nazwa, opcje te odnoszą się tylko do pamięci przenośnych, jak zewnętrzne "
-"dyski twarde, PenDrive'y czy płyty CD-ROM. Opcje sekcji <guilabel>Pamięć "
-"wymienna</guilabel> zostały szczegółowo opisane poniżej."
+"Siden til <guilabel>Opbevaring</guilabel> indeholder de mest vigtige "
+"valgmuligheder. Som navnet antyder, gælder disse indstillinger kun for "
+"opbevaringsenheder såsom eksterne harddiskdrev, USB-stang og cd-rom'er."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel)
 msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
-msgstr "Montuj napędy wymienne przy podłączaniu"
+msgstr "Montér flytbare medier der bliver tilsluttet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para)
 msgid ""
@@ -881,9 +888,9 @@ msgid ""
 "(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
 "into the computer."
 msgstr ""
-"Uaktywnij tą opcję, aby automatycznie zamontować systemy plików na napędach "
-"wymiennych (np. zewnętrznych dyskach twardych lub PenDrive'ach) kiedy tylko "
-"zostaną podłączone do komputera."
+"Anvend denne valgmulighed for, automatisk at montere filsystemer på flybare "
+"drev (f.eks. eksterne harddiskdrev eller USB-stænger), når sådanne bliver "
+"tilsluttet computeren."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para)
 msgid ""
@@ -894,24 +901,24 @@ msgid ""
 "the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
 "run when you hot-plug your portable music player."
 msgstr ""
-"Ta opcja musi być włączona aby działały inne funkcje operujące na nośnikach "
-"wymiennych. Przykładowo, jeśli wyłączysz tą opcję, pewne rodzaje przenośnych "
-"odtwarzaczy muzyki nie będą mogły być rozpoznane. Nawet gdy włączysz opcję "
-"<guilabel>Odtwarzaj muzykę przy podłączaniu</guilabel> na karcie "
-"<guilabel>Multimedia</guilabel>, określone polecenie nie zostanie "
-"uruchomione."
+"Denne indstilling skal slås til for at bestemte andre funktioner virker med "
+"flytbare drev. Hvis du f.eks. slår denne indstilling fra, vil bestemte "
+"bærbare musikafspillere ikke længere blive fundet, selvom du har slået "
+"<guilabel>Spil musikfiler ved tilslutning</guilabel> indstillingen til på "
+"<guilabel>Multimedie</guilabel> -siden, vil den specifikke kommando ikke "
+"blive kørt når du tilslutter din bærbare musikafspiller."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel)
 msgid "Mount removable media when inserted"
-msgstr "Montuj wymienne nośniki przy wkładaniu"
+msgstr "Montér flytbare medie der tilsluttes"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para)
 msgid ""
 "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
 "e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
 msgstr ""
-"Uaktywnij tą opcję, aby automatycznie montować systemy plików na wymiennych "
-"nośnikach (np. płytach CD-ROM lub DVD) kiedy włożysz je do napędu."
+"brug denne indstilling for, automatisk at montere filsystemer på flytbare "
+"medier (f.eks. cd-rom'er eller dvd'er),når du indsætter mediet i drevet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para)
 msgid ""
@@ -921,15 +928,15 @@ msgid ""
 "<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
 "effect for removable media."
 msgstr ""
-"Ta opcja musi być włączona aby działały inne funkcje operujące na nośnikach "
-"wymiennych. Przykładowo, jeśli wyłączysz tą opcję, nie będzie możliwe "
-"sprawdzenie, czy nośnik posiada możliwość autouruchamiania. Tym samym opcja "
-"<guilabel>Automatycznie uruchamiaj programy na nowych napędach i nośnikach</"
-"guilabel> nie będzie działać."
+"Denne indstilling skal slås til for at bestemte andre funktioner virker med "
+"flytbare drev. Hvis du f.eks. slår denne valgmulighed fra, vil det blive "
+"umuligt at finde ud af om det flytbare medie har auto-kør egenskaber, og "
+"derfor vil <auto-runprogrammer på nye drev og medier> indstillingen, ikke "
+"have nogen effekt på flytbare medier."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel)
 msgid "Browse removable media when inserted"
-msgstr "Przeglądaj wymienne nośniki przy wkładaniu"
+msgstr "Gennemse flytbare medier der bliver tilsluttet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para)
 msgid ""
@@ -942,18 +949,18 @@ msgid ""
 "or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
 "will be displayed in the file manager."
 msgstr ""
-"Uaktywnij tą opcję aby automatycznie wyświetlać zawartość nowo podłączonych "
-"nośników w menedżerze plików. Zauważ jednakże, że stanie się tak tylko "
-"wtedy, gdy nie będzie możliwe wykonanie żadnej innej akcji lub wybrałeś "
-"ignorowanie innych możliwych akcji. Przykładowo jeśli umieścisz płytę CD-ROM "
-"z autostartem, a opcja <guilabel>Automatycznie otwieraj programy na nowych "
-"napędach i nośnikach</guilabel> jest aktywna, zostaniesz zapytany, czy "
-"umożliwić autostart. Jeśli odmówisz, zawartość nośnika zostanie wyświetlona "
-"w menedżerze plików."
+"Brug denne indstilling for, automatisk at vise indholdet af det nyligt "
+"indsatte medie i filhåndteringen. Bemærk dog, at indholdet vil kun blive "
+"vist hvis ingen anden handling var mulig eller du valgte at ignorere de "
+"andre mulige handlinger. Hvis du f.eks. indsætter en cd-rom med auto-kør "
+"egenskaber og <guilabel>auto-kørprogrammer på nye drev og medier</guilabel> "
+"indstillingen er slået til, vil du blive spurgt om du vil tillade, eller "
+"ignorere auto-kør-funktionen. Hvis du vælger at ignorere auto-kør-"
+"funktionen, vil indholdet blive vist i filhåndteringen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel)
 msgid "Auto-run programs on new drives and media"
-msgstr "Automatycznie otwieraj programy na nowych napędach i nośnikach"
+msgstr "Auto-kør programmer på nye drev og medier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para)
 msgid ""
@@ -963,27 +970,27 @@ msgid ""
 "Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
 "enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
 msgstr ""
-"Uaktywnij tą opcję aby skorzystać z opcji autostartu niektórych wymiennych "
-"nośników i napędów. Zobacz <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"Brug denne funktion for at gøre bruge af auto-kør muligheden på bestemte "
+"flytbare drev og medier. Se <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
 "freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
-"Autostart Specification</ulink>, aby dowiedzieć się szczegółów na temat "
-"mechanizmu autostartu. Aby zapewnić bezpieczeństwo, zostaniesz za każdym "
-"razem poproszony o potwierdzenie autostartu."
+"Autostart Specification</ulink> for deltajer om auto-kør mekanismen. For at "
+"forbedre sikkerheden, vil du altid blive spurgt om at bekræfte auto-kør "
+"funktionen."
 
+# Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
 msgid ""
 "If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
 "\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
 "also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
 msgstr ""
-"Jeśli emulator Windowsa, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
-"\">WINE</ulink>, został zainstalowany w twoim systemie, mechanizm "
-"autouruchamiania będzie próbował także uruchomiać pliki  <filename>autorun."
-"exe</filename> używając WINE."
+"Hvis Windows emulatoren <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> er installeret på dit system, vil auto-kør-mekanismen også "
+"forsøge at køre <filname>autorun.exe</filename> filer ved brug af WINE."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
 msgid "Auto-open files on new drives and media"
-msgstr "Automatycznie otwieraj pliki na nowych napędach i nośnikach"
+msgstr "Auto-åbning af filer på nye drev og medier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para)
 msgid ""
@@ -993,12 +1000,12 @@ msgid ""
 "Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
 "To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
 msgstr ""
-"Uaktywnij tą opcję, aby skorzystać z możliwości automatycznego otwierania "
-"niektórych napędów i nośników. Zobacz <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop "
-"Application Autostart Specification</ulink>, aby dowiedzieć się szczegółów "
-"na temat mechanizmu autootwierania. W trosce o bezpieczeństwo zostaniesz za "
-"każdym razem poproszony o potwierdzenie automatycznego otwierania."
+"Brug denne funktion for at gøre bruge af auto-åbn-muligheden på bestemte "
+"flytbare drev og medier. Se <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for deltajer om auto-Ã¥bn mekanismen. For at "
+"forbedre sikkerheden, vil du altid blive spurgt om at bekræfte auto-åbn-"
+"funktionen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
 msgid ""
@@ -1007,10 +1014,10 @@ msgid ""
 "is connected. The command can use three special variables, that will be "
 "substituted when the command is run:"
 msgstr ""
-"Pozostałe opcje pozwolą ci na określenie poleceń do uruchomienia przy "
-"podłączaniu pewnych zewnętrznych urządzeń czy wymiennych nośników. Polecenia "
-"mogą używać trzech specjalnych zmiennych, które zostaną zastąpione podczas "
-"uruchamiania polecenia:"
+"De tilbageværende indstillinger vil tillade dig af specificere en kommando, "
+"der skal køres når en bestemt type medie er indsat i drevet, eller når en "
+"bestemt type ekstern enhed er tilsluttet. Kommandoen kan bruge tre særlige "
+"variabler, der vil blive erstattet når kommandoen er udført:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
 msgid "%d"
@@ -1023,9 +1030,9 @@ msgid ""
 "have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
 "da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
-"Każde wystąpienie <literal>%d</literal> w poleceniu zostanie zastąpione "
-"ścieżką do nowo dodanego urządzenia. Przykładowo, jeśli podłączyłeś "
-"PenDrive, ścieżka do urządzenia będzie <filename>/dev/da0s1</filename> lub "
+"Hver forekomst af <literal>%d</literal> i kommandoen til blive erstattet af "
+"enhedens filsti på nylige tilføjede enheder. F.eks. hvis du har forbundet en "
+"USB-stang, vil enhedens filsti være <filename>/dev/sda1</filname> eller "
 "<filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
@@ -1034,9 +1041,9 @@ msgid ""
 "be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
 "substituted with the empty string."
 msgstr ""
-"Jeśli żaden plik urządzenia nie jest powiązany z urządzeniem lub z pewnych "
-"względów plik urządzenia nie może zostać odnaleziony, zmienna <literal>%d</"
-"literal> zostanie zastÄ…piona pustym napisem."
+"Hvis ingen enhedsfil er tilknyttet enheden eller enhedsfilen, af en eller "
+"anden grund ikke kan findes, vil variablen <literal>%d</literal> blive "
+"erstattet med den tomme streng."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
 msgid "%h"
@@ -1047,8 +1054,8 @@ msgid ""
 "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
 "with the HAL UDI of the newly added device."
 msgstr ""
-"Każde wystąpienie <literal>%h</literal> w poleceniu zostanie zastąpione "
-"przez UDI nowo dodanego urzÄ…dzenia w systemie HAL."
+"Hver forekomst af <literal>%h</literal> i kommandoen vil blive erstattet med "
+"HAL-UDI'en på den nyligt tilføjetde enhed."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
 msgid "%m"
@@ -1062,22 +1069,23 @@ msgid ""
 "mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
 "empty string."
 msgstr ""
-"Każde wystąpienie <literal>%m</literal> w poleceniu zostanie zastąpione "
-"punktem montowania nowo dodanego urządzenia. Jeśli urządzenie nie może być "
-"zamontowane (np. drukarki lub klawiatury) lub jeśli automatyczne montowanie "
-"zostało wyłączone, <literal>%m</literal> zostanie zastąpione pustym napisem."
+"Hver forekomst af <literal>%m</literal> i kommandoen vil blive erstattet af "
+"det monteringspunkt, hvor den nyligt tilføjede enhed blev monteret. Hvis "
+"enheden ikke kan monteres (f.eks. printere eller tastaturer) eller hvis "
+"automatisk montering er slået fra, vil <literal>%m</literal> blive erstattet "
+"med den tomme streng."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
 msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
-msgstr "Rozwiązywanie problemów z Menedżerem Woluminów"
+msgstr "Fejlfinding til arkivhåndteringen"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
 msgid ""
 "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
 "expected."
 msgstr ""
-"Porady użyteczne przy rozwiązywaniu problemów z menedżerem woluminów jeśli "
-"nie działa on tak, jak oczekiwano."
+"Nyttige råd til fejlfinding til arkivhåndteringen, i det tilfælde at den "
+"ikke virker som forventet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
 msgid ""
@@ -1090,15 +1098,15 @@ msgid ""
 "Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
 "daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
 msgstr ""
-"Upewnij się, że <application>Thunar</application> jest uruchomiony jako "
-"demon. Menedżer woluminów wymaga tego, jako że sam w sobie nie jest demonem. "
-"Domyślnie Xfce automatycznie uruchamia <application>Thunara</application> "
-"jako demon przy starcie. Jeśli z jakiegoś powodu jego proces został "
-"zakończony, otwórz <guilabel>Uruchom program</guilabel> (używając skrótu "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> lub klikajÄ…c "
-"prawym przyciskiem myszy na pulpit i wybierajÄ…c <guilabel>Uruchom Program..."
-"</guilabel> z menu), wprowadź <literal>Thunar --daemon</literal> i kliknij "
-"<guibutton>Uruchom</guibutton>."
+"Vær sikker på at <application>Thunar</application> kører som en tjeneste. "
+"Arkivhåndteringen afhænger af dette, da den ikke er en tjeneste i sig selv. "
+"Som standard, vil Xfce automatisk starte <application>Thunar</application> "
+"op som en tjeneste under opstart. Hvis den blev dræbt af en eller anden "
+"grund, så åbn <guilabel>Kør program</guilabel> (ved brug af tastaturgenvejen "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller højreklik "
+"på skrivebordet og vælg <guilabel>Kør program...</guilabel> fra "
+"skrivebordsmenuen), indtast <literal>Thunar --daemon</literal> og klik på "
+"<guibutton>Kør</guibutton>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para)
 msgid ""
@@ -1110,13 +1118,14 @@ msgid ""
 "added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
 "application> window and watch the output for errors or warnings."
 msgstr ""
-"Spróbuj uruchomić <application>thunar-volman</application> z okna "
-"<application>Terminala</application> po podłączeniu napędu lub włożeniu "
-"nośnika. Najpierw musisz poznać HALowe UDI nowego urządzenia używając "
-"<application>lshal</application> lub <application>hal-device</application>. "
-"Jeśli już znasz UDI, uruchom <literal>thunar-volman --device-added <udi-"
-"twojego-urzÄ…dzenia></literal> w oknie <application>Terminala</"
-"application> i obserwuj komunikaty wyjściowe szukając błędów i ostrzeżeń."
+"Prøv at køre <application>thunar-volman</application> fra et "
+"<application>Terminal</application>-vindue efter at have tilsluttet drevet "
+"eller indsat mediet. Først skal du finde ud af hvad den nye enheds HAL-UDI "
+"er, ved at bruge <application>lshal</application> eller <application>hal-"
+"device</application>. Når du først kender enhedens UDI, skal du køre "
+"<litereal>thunar-volman --device-added<din-enheds-udi></literal> i et "
+"<application>Terminal<application>-vindue og efterse uddataen for fejl eller "
+"advarsler."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
 msgid ""
@@ -1125,14 +1134,14 @@ msgid ""
 "\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
 "list</ulink> for help."
 msgstr ""
-"Jeśli problem nadal istnieje, poproś o pomoc na <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://forum.xfce.org/\">Forum Xfce</ulink> lub <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">liście mailingowej "
-"thunar-dev</ulink>."
+"Hvis det stadigvæk ikke vil virke, så spørg på ulink type=\"http\" url="
+"\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> eller <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev "
+"mailliste</ulink> for hjælp."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
 msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Ustawienia menedżera plików"
+msgstr "Indstillinger til filhåndtering"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:691(para)
 msgid ""
@@ -1143,12 +1152,13 @@ msgid ""
 "bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce "
 "Settings Manager."
 msgstr ""
-"Za pomocą okna dialogowego <guilabel>Ustawienia menedżera plików</guilabel> "
-"możesz zmieniać ustawienia menedżera plików <application>Thunar</"
-"application>. Aby otworzyć okno ustawień, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Preferencje...</"
-"guimenuitem></menuchoice> z głównego menu lub kliknij <guibutton>Menedżer "
-"plików</guibutton> w Menedżerze Ustawień Xfce."
+"Brug dialogen, <guilabel>Indstilling af filhåndtering</guilabel> for at "
+"indstille dine <application>Thunar</application>-"
+"filhåndteringsindstillinger. For at åbne indstillingsdialogen, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen, eller klik på "
+"<guibutton>Filhåndterings</guibutton>knappen i indstillingshåndteringen til "
+"Xfce."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:697(para)
 msgid ""
@@ -1156,26 +1166,25 @@ msgid ""
 "four pages with different options, each described in a separate section "
 "below. Basically you can set preferences in the following categories:"
 msgstr ""
-"Okno <guilabel>Ustawienia menedżera plików</guilabel> jest podzielone na "
-"cztery karty z różnymi opcjami, każdą z nich opisano w oddzielnej sekcji "
-"poniżej. Najprościej rzecz ujmując, możesz ustawić preferencje w poniższych "
-"kategoriach:"
+"<guilabel>Filhåndteringsindstillingerne</guilabel> er delt i fire sider med "
+"forskellige indstillinger, der er beskrevet i hvert sit afsnit nedenunder. "
+"Grundlæggende kan du indstille i følgende kategorier:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:703(para)
 msgid "The default settings for the views."
-msgstr "Domyślne ustawienia widoku."
+msgstr "Standardindstillingen til visninger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:704(para)
 msgid "The default settings for the side pane."
-msgstr "Domyślne ustawienia panelu bocznego."
+msgstr "Standardindstillinger til sidepanelet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:705(para)
 msgid "The behavior of the file manager windows."
-msgstr "Zachowanie okien menedżera plików."
+msgstr "Filhåndteringenvinduets opførsel."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:706(para)
 msgid "Advanced features of the file manager."
-msgstr "Zaawansowane funkcje menedżera plików."
+msgstr "Filhåndteringens avancerede egenskaber."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:709(para)
 msgid ""
@@ -1187,17 +1196,18 @@ msgid ""
 "file that is included with the Thunar distribution describes all available "
 "options in detail."
 msgstr ""
-"Thunar wspiera także zestaw tzw. <emphasis>Ukrytych Opcji</emphasis>. "
-"Kontrolują one pewne zaawansowane aspekty menedżera plików. Nie są one "
-"widoczne w oknie preferencji, by nie komplikować jego wyglądu. Plik <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README."
-"thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> dołączony do "
-"dystrybucji Thunara opisuje dostępne opcje szczegółowo."
+"Thunar understøtter også en stak af de såkaldte <emphasis>skjulte "
+"indstillinger</emphasis>, som styrer flere af de avancerede egenskaber i "
+"filhåndteringen, men er ikke inkluderet indstillingerne for at holde "
+"indstillingsdialogen som simpel som mulig. Filen <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc"
+"\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> der er leveret sammen med "
+"Thunar, beskriver alle indstillinger i detaljer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:718(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:733(phrase)
 msgid "Views Preferences"
-msgstr "Ustawienia widoku"
+msgstr "Indstillinger til visning"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:720(para)
 msgid ""
@@ -1205,14 +1215,15 @@ msgid ""
 "can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that "
 "support this."
 msgstr ""
-"Możesz określić domyślny widok, zaznaczyć opcje sortowania i wyświetlania. "
-"Możesz takżę określić, czy miniaturki powinny być wyświetlane dla "
-"obsługiwanych plików."
+"Du kan angive en standardvisning samt vælge sorterings- og "
+"visningsindstillinger. Du kan også indstille om miniaturevisning skal "
+"anvendes for filtyper der understøtter dette."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:740(guilabel)
 msgid "View new folder using"
-msgstr "Pokazuj nowe foldery używając"
+msgstr "Vis ny mappe ved at bruge"
 
+# Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:742(para)
 msgid ""
 "Select the default view for folders. When you open a new window, the is "
@@ -1221,25 +1232,25 @@ msgid ""
 "<guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the "
 "last active window."
 msgstr ""
-"Wybierz domyślny widok folderów. Kiedy otworzysz nowe okno, zostanie ono "
-"wyświetlone w widoku, jaki wybierzesz. Może być to widok ikon, listy "
-"kompaktowej lub listy szczegółowej. Możesz także wybrać <guilabel>Ostatnio "
-"aktywne</guilabel>, aby używać widoku takiego samego jak w ostatnim aktywnym "
-"oknie."
+"Vælg standardvisningen for mapper. Når du åbner et nyt vindue, vil kompakt "
+"listevisning blive vist i den visning som du vælger. Dette kan enten være "
+"ikonvisning, listevisning, eller detaljeret listevisning. Du kan også vælge "
+"<guilabel>Sidste aktive visning</guilabel> her for at vælge den visning der "
+"er anvendt på det sidste aktive vindue."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:752(guilabel)
 msgid "Sort folders before files"
-msgstr "Sortuj foldery przed plikami"
+msgstr "Sortér mapper før filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:754(para)
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, aby listować foldery przed plikami podczas sortowania "
-"zawartości katalogu."
+"Vælg denne indstilling for at vise mapper før filer, når du sorterer en "
+"mappe."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:761(guilabel)
 msgid "Show thumbnails"
-msgstr "Pokaż miniatury"
+msgstr "Vis miniaturer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:763(para)
 msgid ""
@@ -1248,10 +1259,10 @@ msgid ""
 "hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the "
 "user's Home Folder."
 msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, aby pokazywać miniatury obrazów i inych wspieranych "
-"formatów plików. Menedżer plików przechowuje pliki miniatur dla każdego "
-"folderu w ukrytym katalogu <filename role=\"directory\">.thumbnails</"
-"filename> w twoim katalogu domowym."
+"Vælg denne indstilling for at vise miniaturer af billedfiler og andre filer "
+"der er understøttet. Filhåndteringen gemmer miniaturebilleder for hver mappe "
+"i den skjulte <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> mappe i "
+"brugerens hjemmemappe."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:768(para)
 msgid ""
@@ -1259,31 +1270,32 @@ msgid ""
 "thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with "
 "support for additional file types."
 msgstr ""
-"Jeśli chcesz rozszerzyć podstawową funkcjonalność generowania miniatur "
-"oferowanÄ… przez <application>Thunara</application> o dodatkowe formaty "
-"plików, zobacz <xref linkend=\"thumbnailers\"/>."
+"Se <xref linkend=\"thumbnailers\"/> hvis du vil udvide den grundlæggende "
+"miniature funktionalitet, stillet til rådighed af <application>Thunar</"
+"application> med understøttelse for yderligere filtyper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:777(guilabel)
 msgid "Text beside icons"
-msgstr "Tekst obok ikon"
+msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
 
+# Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:779(para)
 msgid ""
 "Select this options to place the icon captions for items in the icon view "
 "beside the icon rather than under the icon."
 msgstr ""
-"Zaznacz tą opcję, aby etykiety ikon znajdywały się obok nich, a nie pod "
-"(dotyczy widoku ikon)."
+"Vælg denne indstilling, for at placere ikonteksten for elementer i "
+"ikonvisning, ved siden af ikonet istedet for under det."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:790(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:803(phrase)
 msgid "Side Pane Preferences"
-msgstr "Ustawienia panelu bocznego"
+msgstr "Indstillinger til sidepanelet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:792(para)
 msgid ""
 "You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
-msgstr "Możesz wybrać opcje wyświetlania dla panelu skrótów i panelu drzewa."
+msgstr "Du kan vælge visningsmulighder til genvejs- og træstrukturpanelet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:808(para)
 msgid ""
@@ -1292,14 +1304,14 @@ msgid ""
 "page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the "
 "tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
 msgstr ""
-"Panel boczny może wyświetlać albo listę skrótów do folderów  w twoim "
-"systemie plików (domyślne), albo drzewo twojego systemu plików. Ta karta "
-"umożliwia ci wybranie rozmiaru ikon dla skrótów i panelu drzewa. Możesz "
-"także okreslić, czy powinny być wyświetlane emblematy."
+"Sidepanelet kan enten vise en liste af genveje til mapper i dit filsystem, "
+"som er standardindstillingen, eller som en trævisning af dit filsystem. "
+"Denne side tillader dig at vælge størrelsen på ikoner til genvejs- og "
+"træpanelet. Du kan også angive hvilke emblemer der skal vises."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:817(guilabel)
 msgid "Icon Size"
-msgstr "Rozmiar ikon"
+msgstr "Ikonstørrelse"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para)
 msgid ""
@@ -1307,13 +1319,13 @@ msgid ""
 "Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> "
 "(around 128x128 pixels)."
 msgstr ""
-"Rozmiar ikon wyświetlanych w panelu może przyjmować wartości od "
-"<guilabel>Bardzo mały</guilabel> (ok. 16x16 pikseli) do <guilabel>Bardzo "
-"duży</guilabel> (ok. 128x128 pikseli)."
+"Størrelsen på ikonerne vist i siden, går fra <guilabel>Meget små</guilabel> "
+"(omkring 16x16 pixels) til <guilabel>Meget store</guilabel> (omkring 128x128 "
+"pixels)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
 msgid "Show Icon Emblems"
-msgstr "Pokazuj emblematy ikon"
+msgstr "Vis ikonemblemer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
 msgid ""
@@ -1325,27 +1337,28 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the "
 "context menu."
 msgstr ""
-"Zaznacz tą opcję aby wyświetlać emblematy dla folderów w panelu bocznym. "
-"Możesz przypisać emblematy do folderów w oknie dialogowym "
-"<guilabel>Właściwości</guilabel>. Zaznacz folder w obszarze głównym i "
-"wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Właściwości...</"
-"guimenuitem></menuchoice> z głównego menu lub kliknij prawym przyciskiem "
-"myszy i wybierz <menuchoice><guimenuitem>Właściwości...</guimenuitem></"
-"menuchoice> z menu kontekstowego."
+"Vælg denne indstilling for at vise symboler for mapper i sidepanelet. Du kan "
+"tildele emblemer til mapper i <guilabel>Egenskaber</guilabel>-dialogvinduet. "
+"Vælg en mappe i hovedområdet og vælg <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"hovedmenuen, eller højreklik på mappen og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"kontekstmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:843(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:856(phrase)
 msgid "Behavior Preferences"
-msgstr "Ustawienia zachowania"
+msgstr "Opførselsindstillinger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:845(para)
 msgid ""
 "You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
-msgstr "Możesz wybrać preferowany sposób komunikacji z menedżerem plików"
+msgstr "Du kan vælge den foretrukne opførsel til at påvirke filhåndteringen."
 
+# Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:863(guilabel)
 msgid "Single click to active items"
-msgstr "Pojedyncze kliknięcie aktywuje"
+msgstr "Enkeltklik for at aktivere elementer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:865(para)
 msgid ""
@@ -1354,10 +1367,10 @@ msgid ""
 "title of the item is underlined and the item will be selected automatically "
 "after a short delay."
 msgstr ""
-"Wybierz tą opcję aby wykonać domyślną akcję dla elementu przy pojedynczym "
-"kliknięciu. Kiedy ta opcja jest zaznaczona i wskażesz na element, jego tytuł "
-"zostanie podkreślony a element zostanie automatycznie zaznaczony po krótkim "
-"opóźnieniu czasowym."
+"Vælge denne for at udføre standardhandlingen for et element når du klikker "
+"på det. Når denne indstilling er valgt, og du peger på et element, vil "
+"titlen på elementet blive understreget og automatisk blive valgt, efter en "
+"kort forsinkelse."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:871(para)
 msgid ""
@@ -1365,35 +1378,34 @@ msgid ""
 "automatic selection of items by moving the selector to the left-most "
 "position."
 msgstr ""
-"To opóźnienie może być regulowane za pomocą suwaka poniżej. Możesz także "
-"wyłączyć automatyczne zaznaczanie elementów, przesuwając suwak maksymalnie "
-"do lewej."
+"Forsinkelsen kan angives under indstillingen. Den automatiske markering af "
+"elementer kan du også slå fra ved at rykke markøren til den yderste venstre "
+"position."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:880(guilabel)
 msgid "Double click to activate items"
-msgstr "Podwójne kliknięcie aktywuje"
+msgstr "Dobbeltklik for at aktivere elementer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para)
 msgid ""
 "Select this option to perform the default action for an item when you double "
 "click on the item, and select the item with a single click."
 msgstr ""
-"Zaznacz tą opcję, aby wykonać domyślną akcję dla elementu kiedy klikniesz na "
-"niego podwójnie. W tym przypadku pojedyncze kliknięcie spowoduje zaznaczenie "
-"elementu."
+"Vælg denne indstilling for at udføre standardhandlingen for et element når "
+"du dobbeltklikker på det, og markér elementer med et enkelt klik."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:906(phrase)
 msgid "Advanced Preferences"
-msgstr "Zaawansowane ustawienia"
+msgstr "Avanceret indstillinger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:895(para)
 msgid "You can control advanced features of the file manager."
-msgstr "Możesz kontrolować zaawansowane opcje menedżera plików."
+msgstr "Du kan styre filhåndteringens avancerede funktioner."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:913(guilabel)
 msgid "Folder Permissions"
-msgstr "Prawa dostępu katalogów"
+msgstr "Mappetilladelser"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:915(para)
 msgid ""
@@ -1403,15 +1415,15 @@ msgid ""
 "permissions, tell it to default to applying the new permissions to the "
 "folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
 msgstr ""
-"Wybierz sposób zmieniania uprawnień w oknie dialogowym "
-"<guilabel>Właściwości</guilabel>. Możesz nakazać <application>Thunarowi</"
-"application>: pytać za każdym razem gdy zmieniasz uprawnienia katalogów, "
-"stosować nowe prawa dostępu tylko do wybranego katalogu lub stosować nowe "
-"prawa dostępu rekurencyjnie do wszystkich podkatalogów."
+"Vælg den handling der skal udføres når du ændrer på en mappes tilladelser i "
+"<guilabel>Egenskaber</guilabel>-dialogen. Du kan vælge at lade "
+"<application>Thunar</application> spørge hver gang du ændrer "
+"mappetilladelser, få den til at bruge standarden for de nye tilladelser kun "
+"på mappen eller til også at bruge den rekursivt på mappens indhold."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:925(guilabel)
 msgid "Volume Management"
-msgstr "Menedżer Woluminów"
+msgstr "Arkivhåndtering"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:927(para)
 msgid ""
@@ -1420,27 +1432,27 @@ msgid ""
 "can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-"
 "removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
 msgstr ""
-"Jeśli <application>Thunar</application> został zainstalowany z obsługą HAL i "
-"jest zainstalowany <application>thunar-volman</application>, możesz "
-"uaktywnić zintegrowanego menedżera woluminów. Aby dowiedzieć się szczegółów "
-"na ten temat, zobacz <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media"
-"\"/>."
+"Hvis <application>Thunar</application> blev installeret med understøtttelse "
+"af HAL og <application>thunar-volman</application>-pakken også er "
+"installeret, kan du slå den integrerede arkivhåndtering til. Se <xref "
+"linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for detaljer om denne "
+"funktkion."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:940(title)
 msgid "Customizing Thunar"
-msgstr "Dostosowywanie Thunara"
+msgstr "Tilpasning af Thunar"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para)
 msgid ""
 "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
 "your own needs."
 msgstr ""
-"Ten rozdział opisuje, jak dostosować pewne części menedżera plików do twoich "
-"własnych potrzeb."
+"Dette kapitel beskriver hvordan du ændrer bestemte dele af filhåndteringen "
+"for tilpasse den til dit behov."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title)
 msgid "The \"Send To\" Menu"
-msgstr "Menu \"Wyślij do\""
+msgstr "\"Send til\"-menuen"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:950(para)
 msgid ""
@@ -1451,17 +1463,16 @@ msgid ""
 "or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send "
 "To</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Thunar zawiera menu <guilabel>Wyślij do</guilabel>, zawierające pewne "
-"miejsca docelowe, do których można wysyłać pliki i foldery. Aby uzyskać "
-"dostęp do menu <guilabel>Wyślij do</guilabel>, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Wyślij do</guimenuitem></"
-"menuchoice> z głównego menu lub kliknij prawym przyciskiem myszy na pliku "
-"lub folderze, po czym wybierz <menuchoice><guimenuitem>Wyślij do</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Thunar inkluderer en <guilabel>Send til</guilabel>-menu, der tilbyder mulige "
+"destinationer som filer og mapper kan sendes til. For at tilgå "
+"<guilabel>Send til</guilabel>-menuen, skal du vælge <menuchoice>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Send til</guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen, "
+"eller højreklik på en fil eller mappe og vælg <menuchoice><guimenuitem>Send "
+"til</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:964(phrase)
 msgid "\"Send To\" Menu"
-msgstr "Menu \"Wyślij do\""
+msgstr "\"Send til\"-menu"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:969(para)
 msgid ""
@@ -1478,18 +1489,19 @@ msgid ""
 "from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually "
 "mount it."
 msgstr ""
-"Domyślnie menu <guilabel>Wyślij do</guilabel> zawiera pozycję zwaną "
-"<guilabel>Pulpit (utwórz łącze)</guilabel> dostępną dla wszystkich plików i "
-"folderów. Tworzy ona łącze na pulpicie do każdego zaznaczonego pliku. Poza "
-"tym, jeśli <guilabel>Panel skrótów</guilabel> jest aktywny, menu zawiera "
-"także pozycję <guilabel>Panel boczny (utwórz skrót)</guilabel>, który "
-"umożliwia użytkownikom dodawanie nowych skrótów do panelu bocznego (opcja ta "
-"dotyczy tylko katalogów). Poniżej tych dwóch pozycji, <application>Thunar</"
-"application> wyświetla listę napędów wymiennych aktualnie podłączonych do "
-"komputera. W zrzucie ekranu powyżej, <guilabel>Stacja dyskietek</guilabel> "
-"reprezentuje przykładowy punkt docelowy, dokąd mogą zostać wysłane pliki. "
-"Zauważ, że urządzenia są montowane automatycznie przy wybieraniu ich z menu "
-"<guilabel>Wyślij do</guilabel>, tak więc nie musisz montować ich ręcznie."
+"Som standard indeholder <guilabel>Send til</guilabel>-menuen, et punkt der "
+"hedder <guilabel>Skrivebord (opret henvisning)</guilabel> til alle filer og "
+"mapper, som simpelthen opretter en henvisning til den valgte fil på "
+"skrivebordet. Derudover hvis <guilabel>Genvejspanelet</guilabel> er aktivt, "
+"vil menuen også inkludere et punkt der hedder <guilabel>Sidepanel (opret "
+"henvisning)</guilabel> til mapper, der tillader brugere at tilføje nye "
+"genveje til sidepanelet.  Efter disse punkter vil <application>Thunar</"
+"application> vise flytbare drev der for øjeblikket, er tilsluttet "
+"computeren. I det ovenstående skærmbillede repræsenterer "
+"<guilabel><Floppydrevet</guilabel> en mulig destination for hvor filerne kan "
+"sendes til. Bemærk at enheden vil automatisk blive monteret når først det er "
+"valgt fra <guilabel>Send til</guilabel>-menuen, så du behøver ikke manuelt "
+"at montere den."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:979(para)
 msgid ""
@@ -1503,15 +1515,14 @@ msgid ""
 "be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP "
 "archive."
 msgstr ""
-"Poza tym <application>Thunar</application> oferuje wtyczkÄ™ "
-"<application>thunar-sendto-email</application>, która dodaje do menu pozycję "
-"<guilabel>Odbiorca poczty elektronicznej</guilabel>, otwierajÄ…cÄ… program "
-"pocztowy z zaznaczonymi plikami dołączonymi do nowo utworzonego e-maila. "
-"Jeśli zaznaczenie zawiera co najmniej jeden folder, zaznaczone elementy są "
-"dodawane do archiwum ZIP przed załączaniem ich do wiadomości. W przeciwnym "
-"wypadku, jeśli zaznaczenie zawiera wiele plików (lub jeden większy niż "
-"200Kib), użytkownik zostanie zapytany, czy pakować pliki do archiwum ZIP i "
-"wysłać jako archiwum."
+"Derudover bliver <application>Thunar</application> også leveret med "
+"<application>thunar-sendto-email</application>-udvidelsesmodulet, der "
+"tilføjer punktet <guilabel>E-postmodtager</guilabel> til menuen, som så "
+"åbner e-postprogrammet med den valgte fil vedhæftet meddelelsen. Hvis "
+"markeringen indeholder mindst en mappe, vil de valgte elementer blive pakket "
+"ned i en ZIP-fil før de er vedhæftet meddelelsen. Modsat, hvis markeringen "
+"indeholder flere filer, eller en enkelt fil som er større end 200Kib, vil "
+"brugeren blive spurgt om filerne skal pakkes ned i og sendes som en ZIP-fil."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:987(para)
 msgid ""
@@ -1525,15 +1536,15 @@ msgid ""
 "Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
 "details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
 msgstr ""
-"Jak większość innych opcji <application>Thunara</application>, menu "
-"<guilabel>Wyślij do</guilabel> może być łatwo rozszerzane przez użytkowników "
-"i programistów o nowe miejsca docelowe, używając standardowych <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
-"\">plików elementów pulpitu</ulink>. Pliki te muszą zostać zainstalowane do "
-"jednego z folderów <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/"
-"</filename> (zobacz <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> - "
-"szczegóły na temat zmiennej <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal>)."
+"Ligesom de fleste funktioner i <application>Thunar</application>, kan "
+"<guilabel>Send til</guilabel>-menuen nemt udvides af brugere og "
+"programudviklere med nye destinationer, ved at bruge <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
+"\">desktop entry files</ulink>. Disse filer skal installeres i en af "
+"<filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
+"mapperne (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
+"detaljer om <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:996(para)
 msgid ""
@@ -1547,23 +1558,22 @@ msgid ""
 "specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file "
 "types."
 msgstr ""
-"<literal>MimeType</literal> w pliku <filename>.desktop</filename> określa "
-"typy plików, dla których ta akcja powinna być dostępna w menu "
-"<guilabel>Wyślij do</guilabel>. Przykładowo: powiedzmy, że chcesz dodać "
-"pozycję dla narzędzia uploadu <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/"
-"\">Flickr</ulink>. W takim przypadku ten wpis powinien pojawić się tylko, "
-"jeśli zaznaczenie zawiera pliki JPEG (inne formaty nie są wspierane przez "
-"Flickr). Wobec tego powinieneś dodać linię <literal>MimeType=image/jpeg;</"
-"literal>. Jeśli nie określisz żadnego <literal>MimeType</literal> twój wpis "
-"będzie pojawiał się dla plików wszystkich typów."
+"Destinationens <literal>Mime-type> <filename>.desktop</filename> angiver "
+"hvilke type filer der skal være til rådighed i <guilabel>Send til</guilabel>-"
+"menuen. F.eks. hvis du vil tilføje et punkt for et <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> overførselsværktøj, så vil dette punkt "
+"kun vises hvis markeringen indeholder JPEG-filer (andre filformater er ikke "
+"understøttet af Flickr) og du ville så skulle tilføje en linie som "
+"<literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. Hvis du ikke angiver nogen "
+"<literal>MimeType</literal> vil punktet blive vist for alle filtyper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para)
 msgid ""
 "A complete example using the <application>postr</application> application is "
 "shown below:"
 msgstr ""
-"Kompletny przykład używania aplikacji <application>postr</application> "
-"pokazano poniżej:"
+"Et komplet eksempel ved brug af <application>postr</application>-progammet, "
+"er vist forneden:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1582,8 +1592,8 @@ msgid ""
 "MimeType=image/jpeg;"
 msgstr ""
 "\n"
-"# postr.desktop - Zintegruj postr\n"
-"#                 w menu \"Wyślij do\".\n"
+"# postr.desktop - Integrér postr i\n"
+"#                  \"Send til\"-menuen.\n"
 "[Desktop Entry]\n"
 "Type=Application\n"
 "Version=1.0\n"
@@ -1602,10 +1612,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to "
 "Flickr."
 msgstr ""
-"Jeśli umieścisz ten plik w <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
-"Thunar/sendto/</filename> (jeśli ten katalog nie istnieje - utwórz go), menu "
-"<guilabel>Wyślij do</guilabel> będzie zawierać nowy wpis <guilabel>Flickr</"
-"guilabel>, który będzie mógł być używany do wgrywania obrazów JPEG do Flickr."
+"Hvis du installerer denne fil i <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"Thunar/sendto/</filename> (opret mappen hvis den endnu ikke findes) "
+"<guilabel>Send til</guilabel>-menuen for JPEG-filer vil vise det nye punkt, "
+"<guilabel>Flickr</guilabel>, som kan bruges til at overføre JPEG-billeder "
+"til Flickr."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para)
 msgid ""
@@ -1615,13 +1626,13 @@ msgid ""
 "extend the Wiki page with new examples."
 msgstr ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
-"sendto_menu\">Wiki Projektu Thunar</ulink> zawiera dodatkowe przykłady "
-"użytecznych celów dla menu <guilabel>Wyślij do</guilabel>. Ty także możesz "
-"uzupełniać strony Wiki o nowe przykłady."
+"sendto_menu\">Thunar projektets Wiki</ulink> indeholder forskellige "
+"eksempler på brugbare destinationer til <guilabel>Send til</guilabel>-"
+"menuen. Du er velkommen til at udvide Wikisiden med nye eksempler."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
 msgid "Thumbnailers"
-msgstr "Generatory miniatur"
+msgstr "Miniaturegenererer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para)
 msgid ""
@@ -1633,13 +1644,13 @@ msgid ""
 "however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for "
 "additional file types."
 msgstr ""
-"Thunar używa małych narzędzi do generowania miniatur plików pewnych typów i "
-"wyświetla miniatury jako podgląd zawartości pliku. Thunar jest dostarczany z "
-"generatorami miniatur dla obrazów i plików czcionek i automatycznie używa "
-"zainstalowanych generatorów GNOME, jeśli tylko został zainstalowany z "
-"obsługą <literal>gconf</literal>. Użytkownicy mogą jednak dynamicznie "
-"rozszerzać tą podstawową funkcjonalność generatorami miniatur dla plików "
-"innych formatów."
+"Thunar bruger små værktøjer til at oprette miniaturer af bestemte filtyper "
+"og viser miniaturerne som forhåndsvisning af filindholdet. Disse små "
+"værktøjer bliver kaldt miniaturegenererer. Thunar bliver leveret med "
+"miniaturegenererer for billed- og skrifttypefiler, og gør automatisk brug af "
+"de installerede miniaturegenererer fra GNOME, hvis den er installeret med "
+"understøttelse af <literal>gconf</literal>. Brugere kan løbende udvide denne "
+"grundlæggende funktionalitet med miniaturegenererer til andre filtyper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1045(para)
 msgid ""
@@ -1654,16 +1665,17 @@ msgid ""
 "scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than "
 "generating the thumbnail with the requested dimensions."
 msgstr ""
-"Jeśli planujesz napisać własny generator miniatur, musisz zacząć od programu "
-"przyjmującego co najmniej dwa parametry linii poleceń: plik wejściowy "
-"(odpowiedniego typu) i plik wyjściowy (w formacie PNG, zgodnie ze <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139"
-"\">Standardem Zarządzania Miniaturami</ulink>). Poza tym twój program może "
-"także akceptować pożądaną wielkość miniatury (opcjonalne, ale bardzo "
-"zalecane). Jeśli twój program wygeneruje miniaturę niestandardowego "
-"rozmiaru, Thunar przeskaluje ją zgodnie ze swoimi potrzebami, co może "
-"pogorszyć jakość miniatury w stosunku do możliwego efektu przy jej poprawnym "
-"generowaniu przez generator miniatur."
+"Hvis du planlægger at skrive en brugerdefineret miniaturegenerer, skal du "
+"starte med et program der accepterer mindst to kommandolinjeparametre, "
+"inddatafilen, som er af den filtype du vil understøtte og uddatafilen, som "
+"er en PNG-fil der oversættes med det format angivet af <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Standard "
+"for miniaturehåndtering</ulink>. Derudover må dit program også acceptere den "
+"ønskede størrelse på miniaturen, som er valgfri men højt anbefalet. Hvis du "
+"skriver uddatafilen til en vilkårlig billedstørrelse, vil Thunar derefter "
+"skalere det til den ønskede størrelse, hvilket muligvis gør at der bliver "
+"produceret et mindre optimalt resultat end hvis miniaturen var oprettet med "
+"de anmodede mål."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1054(para)
 msgid ""
@@ -1677,19 +1689,19 @@ msgid ""
 "thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers "
 "has the following format."
 msgstr ""
-"Kiedy twoje narzędzie do generowania minatur będzie gotowe, będziesz musiał "
-"je zarejestrować, aby Thunar mógł je zlokalizować i używać. Wszystko co "
-"musisz zrobić, to zainstalować plik opisu generatora (plik <filename>."
-"desktop</filename>) w jednej z ścieżek <filename role=\"directory\">"
-"$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename>. Przykładowo, jeśli chcesz "
-"zarejestrować generator miniatur tylko dla twojego konta użytkownika w "
-"systemie, możesz zainstalować plik do folderu <filename role=\"directory"
-"\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. Format plików <filename>."
-"desktop</filename> generatora miniatur został opisany poniżej."
+"Når først dit værktøj til at generere miniaturer er færdigt, skal du "
+"registrere din miniaturegenererer, så Thunar kan finde og bruge det. Derfor, "
+"alt du skal gøre er at installere en beskrivelsesfil til miniaturegenereren "
+"(en <filename>.desktop</filename> fil) i en de <filename role=\"directory\">"
+"$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> stier. F.eks. hvis du kun vil "
+"registrere miniaturegenereren til din brugerkonto, kan du installere filen i "
+"denne mappe <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</"
+"filename>.  <filename>.desktop</filename> for miniaturegenererer har det "
+"følgende format."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
 msgid "Thumbnailer Description File Format"
-msgstr "Format pliku opisu generatorów miniatur"
+msgstr "Filformatbeskrivelse til miniaturegenererer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
 msgid ""
@@ -1700,11 +1712,12 @@ msgid ""
 "field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following "
 "format."
 msgstr ""
-"Pliki opisu generatorów miniatur używają <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">formatu plików "
-"pulpitu</ulink> z polem <literal>Type</literal> jako <literal>X-Thumbnailer</"
-"literal> i polem <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> z nowym kodem pola. "
-"Podstawowy plik opisu ma poniższy format."
+"Miniaturegenerererbeskrivelsesfiler bruger <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry "
+"Formatet</ulink> med en særlig <literal>type</literal> af <literal>X-"
+"miniaturegenererer</literal> og et særligt felt,<literal>X-Thumbnailer-Exec</"
+"literal> med nye feltkoder. Grundlæggende har en "
+"miniaturegenerererbeskrivelsesfil, det følgende format."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1071(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1723,9 +1736,9 @@ msgstr ""
 "Version=1.0\n"
 "Encoding=UTF-8\n"
 "Type=X-Thumbnailer\n"
-"Name=Twój generator miniatur\n"
-"MimeType=twoj-obslugiwany/typ-mime;\n"
-"X-Thumbnailer-Exec=your-thumbnailer %i %o %s"
+"Name=Din-miniaturegenererer\n"
+"MimeType=din-understøttede/MIME-type;\n"
+"X-Thumbnailer-Exec=din-miniaturegenererer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para)
 msgid ""
@@ -1735,12 +1748,11 @@ msgid ""
 "<literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be "
 "recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
 msgstr ""
-"Pola <literal>Version</literal> i <literal>Encoding</literal> sÄ… narzucone "
-"przez \"Desktop Entry Specification\", po prostu użyj wartości podanych w "
-"przykładzie powyżej. Pole <literal>Type</literal> musi posiadać specjalną "
-"wartość <literal>X-Thumbnailer</literal>. W przeciwnym wypadku twój "
-"generator nie będzie rozpoznawany. Wartość <literal>Name</literal> opisuje "
-"twój generator miniatur."
+"<literal>Versionen</literal> og <literal>indkodning</literal> er foreskrevet "
+"af Desktop Entry specifikationen, brug blot de værdier der er vist i det "
+"ovenstående eksempel. <literal>Type</literal>feltet skal have den bestemte "
+"værdi <literal>X-Thumbnailer</literal>, ellers vil din miniature ikke blive "
+"genkendt. <literal>Navne</literal>værdien beskriver din miniature."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1086(para)
 msgid ""
@@ -1748,9 +1760,9 @@ msgid ""
 "your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted "
 "when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
 msgstr ""
-"Pole <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> zawiera polecenie uruchamiajÄ…ce "
-"twój generator i obsługuje pewne kody pól, pod które będą podstawiane różne "
-"wartości podczas uruchamiania generatora. Poniższe kody są rozpoznawane:"
+"<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> feltet indeholder kommandoen til at "
+"køre din miniature, og understøtter særlige feltkoder der bliver erstattet "
+"når miniaturen køres. De genkendte feltkoder er følgende:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1093(varname)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1119(literal)
@@ -1763,9 +1775,9 @@ msgid ""
 "either a path relative to the directory from which the thumbnailer was "
 "invoked or an absolute path."
 msgstr ""
-"Ścieżka do pliku, którego miniaturę należy utworzyć. Może być ścieżką "
-"relatywną względem katalogu z którego generator został wywołany lub ścieżką "
-"bezwzględną."
+"Den lokale sti til inddatafilen til oprettelsen af miniaturevisning, kan "
+"entet være en sti relativ til mappen hvor miniaturegenereren blev kørt, "
+"eller en fuld sti."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname)
 msgid "%o"
@@ -1782,10 +1794,11 @@ msgid ""
 "standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, "
 "which matters if you invoke certain third party tools."
 msgstr ""
-"Ścieżka do pliku wyjściowego, dokąd należy wygenerować miniaturę. Plik "
-"wyjściowy musi być zgodny ze standardem PNG (patrz wyżej). Zauważ, że "
-"ścieżka nie musi kończyć się na <placeholder-1/>, co ma znaczenie jeśli "
-"wywołujesz inne narzędzia."
+"Den lokale sti til uddatafilen, hvor den oprettede miniature skal gemmes. "
+"Uddatafilen skal gemmes som en gyldig PNG-fil i overensstemmelse med "
+"miniaturestandarden. (se overnstående). Bemærk at stien ikke må ende med "
+"<placeholder-1/>, som har en betydning hvis du kører særlige "
+"tredjepartsprogrammer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1110(varname)
 msgid "%s"
@@ -1796,7 +1809,8 @@ msgid ""
 "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is "
 "optional."
 msgstr ""
-"Pożądany rozmiar generowanej miniatury w pikselach. Parametr opcjonalny."
+"Den ønskede størrelse på den generede miniature i pixels. Den parameter er "
+"valgfri."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname)
 msgid "%u"
@@ -1807,8 +1821,8 @@ msgid ""
 "Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, "
 "rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
 msgstr ""
-"Podobne do <placeholder-1/>, ale podstawiony przez URI pliku, a nie ścieżkę. "
-"Dodane dla kompatybilności z GNOME."
+"Ligesom <placeholder-1/>, men erstattet med URI'en af filen, fremfor stien. "
+"Dette blev tilføjet for at gøre det mere kompatibelt med GNOME."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname)
 msgid "%%"
@@ -1820,28 +1834,28 @@ msgstr "%"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1126(listitem)
 msgid "Will be substituted with a single <placeholder-1/>."
-msgstr "ZastÄ…pione przez pojedyncze <placeholder-1/>."
+msgstr "Vil blive erstattet med en enkelt <placeholder-1/>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para)
 msgid ""
 "You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> "
 "or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
 msgstr ""
-"Musisz wziąć pod uwagę co najmniej <literal>%o</literal> i <literal>%i</"
-"literal> lub <literal>%u</literal>. W przeciwnym wypadku twój generator "
-"będzie bezużyteczny."
+"Du skal inkludere mindst <literal>%o</literal> og <literal>%i</literal> "
+"eller <literal>%u</literal>, ellers vil din miniaturegenererer være "
+"ubrugelig."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para)
 msgid ""
 "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by "
 "semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
 msgstr ""
-"<literal>MimeType</literal> zawiera listę typów MIME (oddzielonych "
-"przecinkiem) dla których twój generator potrafi generować miniatury."
+"<literal>MIME-typen</literal> viser MIME-typerne - adskilt af et semikolon - "
+"for hvilke din miniaturegenererer er i stand til at vise forhåndsvisninger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
 msgid "Example EPS Thumbnailer"
-msgstr "Przykładowy generator EPS"
+msgstr "EPS miniaturegenererer-eksempel"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
 msgid ""
@@ -1851,11 +1865,12 @@ msgid ""
 "script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at "
 "the requested size."
 msgstr ""
-"Ten przykład ilustruje jak napisać i zainstalować nowy generator miniatur "
-"dla plików <filename>.eps</filename>, używając narzędzia <command>convert</"
-"command> dostarczanego jako część pakietu ImageMagick. Najpierw zaczniemy od "
-"prostego skryptu wywołującego <command>convert</command>, aby wygenerować "
-"miniaturę pożądanego rozmiaru."
+"Dette eksempel demonsterer hvordan man skriver og installerer en ny "
+"miniaturegenererer til <filename>.eps</filename>-filer, som bruger "
+"<command>convert</command>-værktøjet der bliver leveret som en del af "
+"ImageMagick. Vi begynder først med et simpelt skript der kører "
+"<command>convert</command> for at generere en miniature i den ønskede "
+"størrelse."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1879,17 +1894,17 @@ msgstr ""
 "\n"
 "#!/bin/sh\n"
 "#\n"
-"# eps-thumbnailer - przykładowy generator miniatur plików EPS.\n"
+"# eps-thumbnailer - Eksempel på miniaturegenerererskript for EPS-filer.\n"
 "#\n"
-"# Użycie: eps-thumbnailer eps-file png-file size\n"
+"# Anvendelse: esp-thumbnailer eps-file png-file size\n"
 "#\n"
 "\n"
-"# parametry linii poleceń\n"
+"# command line parameters\n"
 "ifile=$1\n"
 "ofile=$2\n"
 "size=$3\n"
 "\n"
-"# wywołaj convert (ImageMagick)\n"
+"# kør convert (ImageMagick)\n"
 "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
@@ -1898,9 +1913,9 @@ msgid ""
 "sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/"
 "usr/local/bin</filename>."
 msgstr ""
-"Zapisz powyższy skrypt do pliku <filename>eps-thumbnailer</filename>, "
-"upewnij się, że plik jest wykonywalny i zainstaluj go do <filename role="
-"\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
+"Gem det ovenstående skript til filen <filename>eps-thumbnailer</filename>, "
+"vær sikker på at den kan køres, og installér den i <filename role=\"directory"
+"\">/usr/local/bin</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen)
 #, no-wrap
@@ -1911,15 +1926,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "$ chmod +x eps-thumbnailer\n"
-"$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
+"$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thum"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para)
 msgid ""
 "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
 "thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
 msgstr ""
-"Teraz musimy utworzyć plik opisu generatora miniatur <filename>eps-"
-"thumbnailer.desktop</filename>. Będzie on wyglądał następująco:"
+"Derefter skal vi oprette miniaturegenerererbeskrivelsesfilen <filename>eps-"
+"thumbnailer.desktop</filename>, der ser således ud:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1949,8 +1964,8 @@ msgid ""
 "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
 "thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
 msgstr ""
-"Plik ten powinien zostać zainstalowany do <filename role=\"directory\">/usr/"
-"local/share/thumbnailers</filename> (utwórz ten katalog, jeśli nie istnieje)."
+"Denne fil skal installeres i <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
+"thumbnailers</filename> (opret mappen hvis den ikke eksisterer)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen)
 #, no-wrap
@@ -1970,11 +1985,11 @@ msgid ""
 "be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our "
 "script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
 msgstr ""
-"Plik <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> używa specjalnego klucza "
-"<literal>TryExec</literal>, określającego polecenie, które musi być dostępne "
-"w systemie, aby generator mógł działać. W tym przypadku nasz skrypt jest "
-"bezużyteczny jeśli narzędzie <command>convert</command> nie jest dostępne w "
-"systemie."
+"<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>-filen bruger den særlige knap "
+"<literal>TryExec</literal>, som, hvis angivet, navngiver en kommando der "
+"skal være tilstede på systemet for at miniaturegenereren er brugbar. I dette "
+"tilfælde er vores skript ubrugeligt hvis <command>convert</commmand>-"
+"programmet ikke er til stede."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1205(para)
 msgid ""
@@ -1991,19 +2006,19 @@ msgid ""
 "filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in "
 "<filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
 msgstr ""
-"Ostatnim krokiem jest regeneracja cache'u generatorów, aby Thunar mógł "
-"używać naszego generatora. Cache generatorów znajduje się w <filename>"
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (<varname>"
-"$XDG_CACHE_HOME</varname> wskazuje na <filename role=\"directory\">~/.cache/"
-"</filename>, chyba, że zostało to zmienione przez administratora Twojego "
-"systemu). Cache generatorów miniatur jest odbudowywany co jakiś czas przez "
-"Thunara, ale możesz zrobić to samodzielnie, używając narzędzia "
-"<filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename>, które jest "
-"dostarczane jako część Thunara. Narzędzie to jest zazwyczaj zainstalowane w "
-"podkatalogu <filename role=\"directory\">libexec</filename> głównego "
-"katalogu instalacji Thunara (<filename role=\"directory\">sbin</filename> w "
-"Debianie i Ubuntu). Przykładowo jeśli Thunar jest zainstalowany w <filename "
-"role=\"directory\">/usr</filename>, wywołaj to narzędzie tak jak poniżej:"
+"Det sidste skridt er at regenere mellemlageret til miniaturegenereren så "
+"Thunar kan bruge din miniaturegenererer. Mellemlageret til "
+"miniaturegenererer er lokaliseret i <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/"
+"thumbnailers.cache</filename> (med mindre den er overskrevet af dig eller "
+"systemadministratoren, vil <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> pege på mappen "
+"<filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). Mellemlageret til "
+"miniaturegenereren er periodisk regenereret af Thunar, men du kan tvinge den "
+"til at regenerere det ved at køre <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
+"cache-1</filename>-værktøjet, der bliver leveret som en del af Thunar. Dette "
+"værktøj er som regel installeret i <filename role=\"directory\">libexec</"
+"filename> i din installationssti (<filename role=\"directory\">sbin</"
+"filename> på Debian/Ubuntu). Så f.eks. hvis Thunar er installeret i "
+"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, skal du køre værktøjet således:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1216(screen)
 #, no-wrap
@@ -2016,9 +2031,9 @@ msgid ""
 "account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather "
 "than a system wide location."
 msgstr ""
-"Upewnij się, że uruchamiasz ten program z konta twojego użytkownika, nie "
-"administratora, gdyż cache generatorów jest przechowywany w twoim katalogu "
-"domowym, a nie w ogólnosystemowym położeniu."
+"Men vær sikker på at du kører programmet fra din brugerkonto, og ikke "
+"superbrugerkontoen, da mellemlageret til miniaturegenereren er gemt i din "
+"hjemmemappe, fremfor på selve systemet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para)
 msgid ""
@@ -2028,11 +2043,11 @@ msgid ""
 "thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to "
 "completely restart Thunar to apply the changes, using"
 msgstr ""
-"Teraz, jeśli Thunar został skompilowany z obsługą narzędzi monitorowania "
-"zmian w plikach (usługa FAM lub Gamin), automatycznie użyje nowego cache'u "
-"generatorów i w ciągu paru sekund będzie możliwe generowanie miniatur za "
-"pomocą twojego generatora. W przeciwnym wypadku będziesz musiał zrestartować "
-"Thunara, aby zmiany odniosły skutek. Użyj:"
+"Hvis Thunar nu er oversat med understøttelse for filændringsovervågning (ved "
+"at bruge FAM- eller Gamin tjenester, vil den automatisk bruge det nye "
+"miniaturemellemlager inden for få sekunder, og er derefter istand til at "
+"oprette miniaturevisninger ved at bruge dine egne miniaturegenererer. Ellers "
+"kan du være nødt til at genstarte Thunar ved at bruge"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen)
 #, no-wrap
@@ -2044,12 +2059,12 @@ msgid ""
 "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
 "launcher."
 msgstr ""
-"aby zakończyć wszystkie uruchomione instancje Thunara, po czym uruchom go "
-"ponownie za pomocÄ… aktywatora."
+"for at lukke alle kørende udgaver, for derefter at starte den op igen fra "
+"din programstarter."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
 msgid "Cleaning up Thumbnails"
-msgstr "Usuwanie miniatur"
+msgstr "Oprydning af miniaturevisninger"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
 msgid ""
@@ -2059,11 +2074,12 @@ msgid ""
 "Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up "
 "the thumbnail cache using"
 msgstr ""
-"Wygenerowane miniatury sÄ… przechowywane w karalogu <filename role=\"directory"
-"\">~/.thumbnails/</filename> zgodnie ze <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Standardem ZarzÄ…dzania "
-"Miniaturami</ulink>. Podczas testowania nowego generatora miniatur, pomocne "
-"może być wyczyszczynie cache'u miniatur używając:"
+"De oprettede miniaturevisninger er gemt i mappen, <filename role=\"directory"
+"\">~/.thumbnails/</filename> i overenstemmelse med <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html"
+"\">Miniaturevisningsstandarden</ulink>. Det kan være hjælpsomt at rydde op i "
+"mellemlageret for miniaturevisninger hvis du tester en ny miniaturevisning, "
+"ved at bruge"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen)
 #, no-wrap
@@ -2076,18 +2092,17 @@ msgid ""
 "information stored within this folder was automatically generated from files "
 "in your file system, you will not loose any sensitive data."
 msgstr ""
-"Zwolni to także trochę miejsca w twoim katalogu domowym. Ponieważ wszelkie "
-"informacje przechowywane w tym katalogu zostały automatycznie wygenerowane z "
-"plików znajdujących się na twoim systemie plików, nie utracisz żadnych "
-"istotnych danych."
+"hvilket også vil give dig noget ledigt plads i din hjemmemappe. Da alle "
+"informationer i denne mappe, automatisk blev genereret fra filerne i dit "
+"system, vil du ikke miste følsomme data."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title)
 msgid "Advanced Topics"
-msgstr "Zaawansowane zagadnienia"
+msgstr "Avancerede emner"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1261(title)
 msgid "To Bulk Rename Files"
-msgstr "Zmiana nazw wielu plików"
+msgstr "At masseomdøbe filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para)
 msgid ""
@@ -2100,18 +2115,18 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></"
 "menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
-"Mowa tu o zmianie nazw wielu plików według określonych kryteriów, do których "
-"pasuje co najmniej jeden z przetwarzanych plików. <application>Thunar</"
-"application> zawiera stosowne narzędzie, które może być uruchamiane "
-"oddzielnie poleceniem <command>Thunar -B</command> lub z wewnÄ…trz "
-"<application>Thunara</application> przez zaznaczenie wielu plików i "
-"wcisnięcie klawisza <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> lub z menu "
-"<menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Zmień nazwę...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"At <emphasis>masseomdøbe</emphasis> filer, betyder at omdøbe flere filer på "
+"samme tid ved at bruge et eller andet kriterie, der gælder for mindst af en "
+"af filerne. <application>Thunar</application> indeholder en masseomdøber, "
+"som kan køres separat ved at bruge <command>Thunar -B</command> eller "
+"indefra <application>Thunar</application> ved at vælge to eller flere filer "
+"i hovedområdet og trykke på <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> eller "
+"ved at vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu>Omdøb...</guimenuitem></"
+"menuchoice> i hovedmenuen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase)
 msgid "Bulk Rename Files"
-msgstr "Zmiana nazwy wielu plików"
+msgstr "Masseomdøb filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para)
 msgid ""
@@ -2120,33 +2135,32 @@ msgid ""
 "files. <application>Thunar</application> currently supports the following "
 "<emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
 msgstr ""
-"Zmiana nazwy może dotyczyć nazw plików, ich przyrostków (rozszerzeń), lub "
-"obu. Obecnie <application>Thunar</application> wspiera poniższe metody "
-"zmiany nazwy:"
+"<emphasis>Masseomdøberne</emphasis> kan bruges til ændre navnet på filerne, "
+"endelsen på filerne, eller både på navnet og filendelsen på filerne."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1290(para)
 msgid "Remove characters."
-msgstr "usuwanie znaków,"
+msgstr "Fjern tegn."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1291(para)
 msgid "Numbering files."
-msgstr "numerowanie plików,"
+msgstr "Numerere filer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1292(para)
 msgid "Insert Date or Time."
-msgstr ""
+msgstr "Indsæt dato eller tidspunkt."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1293(para)
 msgid "Insert or overwrite characters."
-msgstr "wstawianie lub usuwanie znaków,"
+msgstr "Indsæt eller overskriv tegn."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1294(para)
 msgid "Search and replace characters."
-msgstr "znajdowanie i zamienianie znaków,"
+msgstr "Søg og erstat tegn."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1295(para)
 msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase."
-msgstr "zmiana sposobu stosowania wielkich i małych liter."
+msgstr "Konvertér til store bogstaver, små bogstaver eller camelcase."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1298(para)
 msgid ""
@@ -2158,17 +2172,17 @@ msgid ""
 "contains further details about this feature. Feel free to add more "
 "information to the Wiki."
 msgstr ""
-"Dodatkowe sposoby zmiany nazw plików mogą być dołączane w formie wtyczek dla "
-"<application>Thunara</application>. Na stronie <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Wtyczek Thunara</ulink> znajdziesz "
-"wszystkie dostępne rozszerzenia. <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar."
-"xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Wiki Projektu Thunar</ulink> "
-"zawiera więcej szczegółów na ten temat. Ty także możesz dodać do Wiki pewne "
-"informacje, jeśli tylko chcesz."
+"Yderligere <emphasis>masseomdøbere</emphasis> kan være installeret som "
+"udvidelsesmoduler til <application>Thunar</application>. Se hjemmesiden "
+"for<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar "
+"udvidelsesmoduler</ulink>  for at se mulige udvidelser. The <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer"
+"\">Thunar Projektets Wiki</ulink> indeholder flere detaljer om denne "
+"funktion. Du er velkommen til at tilføje yderligere information til wikien."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1308(title)
 msgid "The UNIX File System"
-msgstr "System plików Uniksa"
+msgstr "UNIX filsystemet"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para)
 msgid ""
@@ -2179,16 +2193,16 @@ msgid ""
 "the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
 "including Linux."
 msgstr ""
-"Mimo, że Thunar skutecznie tworzy warstwę abstrakcji nad szczegółami "
-"dotyczącymi systemu plików tak, że użytkownik nie musi się o to martwić, "
-"czasem przydatna bywa znajomość podstawowych założeń, aby mieć pełny obraz "
-"tego, co się dzieje na dysku. Ta sekcja ma na celu krótkie wprowadzenie do "
-"koncepcji systemu plików Uniksa, który jest dziś używany przez wszystkie "
-"jego odmiany, włączając w to Linuksa."
+"Selvom Thunar filhåndtering gør det godt ved at skjule detaljerne om det "
+"underliggende filsystem, så brugeren ikke skal bekymre sig om dem, er det "
+"nogen gange en god idé at forstå de grundlæggende begreber for at se hele "
+"billedet. Dette kapitel vil forsøge at give dig en kort introduktion til "
+"begreberne på UNIX filsystemet , som idag bliver brugt i alle udgaver af "
+"UNIX, inklusiv Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title)
 msgid "Folders and Paths"
-msgstr "Katalogi i ścieżki"
+msgstr "Mapper og stier"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para)
 msgid ""
@@ -2201,16 +2215,13 @@ msgid ""
 "until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
 "subfolders until you reach your target."
 msgstr ""
-"W uniksowym systemie plików wszystkie foldery są zaaranżowane w prostą "
-"strukturę odwróconego drzewa. Główny korzeń znajduje się na górze, a "
-"podkatalogi stanowią jego gałęzie i liście zmierzające ku dołowi. Ten "
-"korzeń, będący nadrzędnym folderem zwany jest często <emphasis>katalogiem "
-"głównym</emphasis> (termin <emphasis>folder</emphasis> jest często zamiennie "
-"używany ze słowem <emphasis>katalog</emphasis>) i jest dostępny w Thunarze "
-"jako <guilabel>System plików</guilabel>. Oznacza to, że z dowolnego katalogu "
-"można przedostać się do każdego innego najpierw idąc w górę aż do "
-"osiągnięcia wspólnego punktu, a następnie schodząc odpowiednią ścieżką w dół "
-"aż do celu."
+"I et UNIX filsystem er alle mappe arrangeret i en simpel inverteret faldende "
+"træstruktur, der udvider sig fra en hovedmappe, som hedder <emphasis>rod-"
+"kataloget</emphasis> (udtrykket <emphasis>katalog</emphasis> er ofte brugt "
+"istedet for <emphasis>mappe</emphasis>) og vist som <guilabel>Filsystem</"
+"guilabel> i Thunar. Dette betyder at du kan komme fra en mappe til en anden, "
+"ved at gå op i træet indtil du når et fælles punkt, og så ned i træet igen "
+"igennem de rette undermapper indtil du når din destination."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para)
 msgid ""
@@ -2225,15 +2236,14 @@ msgid ""
 "role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
 "folder."
 msgstr ""
-"Pozycja każdego pliku lub folderu w drzewie może być opisana przez jego "
-"<emphasis>ścieżkę</emphasis>. Ścieżka jest listą folderów, przez które "
-"musisz przejść, aby dostać się do pożądanego katalogu lub pliku (zaczynając "
-"od katalogu głównego). Przykładowo <filename role=\"directory\">/home/luke</"
-"filename> jest podkatalogiem <filename role=\"directory\">luke</filename> "
-"podkatalogu <filename role=\"directory\">home</filename> katalogu głównego, "
-"a <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> jest plikiem <filename>myfile."
-"txt</filename> w tym podkatalogu. Znak <filename role=\"directory\">/</"
-"filename> na początku ścieżek oznacza katalog główny."
+"Placeringen af enhver fil eller mappe i træet kan beskrives af dens "
+"<emphasis>sti</emphasis>. Stien er de mapper, du oppefra, skal gå igennem "
+"for at nå til målets mappe eller fil. F.eks. er <filename role=\"directory"
+"\">/home/luke</filename> undermappen af  <filename role=\"directory\">luke</"
+"filename> af undermappen <filename role=\"directory\">home</filename> af "
+"hovedmappen, og <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> er filnavnet i "
+"<filename>myfile.txt</filename> i den undermappe. Det første <filename role="
+"\"directory\">/</filename> i disse stier repræsenterer hovedmappen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para)
 msgid ""
@@ -2249,21 +2259,21 @@ msgid ""
 "jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
 "<filename role=\"directory\">jane</filename>."
 msgstr ""
-"Każdy użytkownik posiada swój własny folder do przechowywania osobistych "
-"plików i ustawień. Ten folder nazywany jest <emphasis>katalogiem domowym</"
-"emphasis> i jest wyświetlany w Thunarze jako specjalna ikona z nazwą "
-"użytkownika. Ten folder jest podobny do folderu <guilabel>Moje dokumenty</"
-"guilabel> znanego z Windows. <emphasis>Katalogi domowe</emphasis> różnych "
-"użytkowników są zazwyczaj położone w katalogu <filename role=\"directory\">/"
-"home</filename>. Przykładowo <filename role=\"directory\">/home/luke</"
-"filename> byłby katalogiem domowym użytkownika o loginie <filename role="
-"\"directory\">luke</filename>, podczas gdy <filename role=\"directory\">/"
-"home/jane</filename> byłby katalogiem domowym użytkownika o loginie "
-"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
+"Hver bruger har sin egen mappe til at opbevare personlige filer og "
+"indstillinger. Mappen hedder <emphasis>hjemmekataloget</emphasis> og er vist "
+"i Thunar som et særligt ikon med brugerens logindnavn. Mappen er ligesom "
+"<guilabel>Dokumenter</guilabel> fra Windows. De forskellige brugereres "
+"<emphasis>Hjemmekataloger</emphasis> i systemet er som regel lokaliseret "
+"under <filename role=\"directory\">/home</filename>-mappen. F.eks. ville "
+"<filename role=\"directory\">/home/luke</filename> være hjemmekataloget for "
+"brugeren af brugeren med logindnavnet <filename role=\"directory\">luke</"
+"filename>, mens <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> ville "
+"være hjemmekataloget for brugeren med logindnavnet <filename role=\"directory"
+"\">jane</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title)
 msgid "File Types"
-msgstr "Typy plików"
+msgstr "Filtyper"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para)
 msgid ""
@@ -2274,23 +2284,21 @@ msgid ""
 "it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
 "had to introduce new concepts for every new technology."
 msgstr ""
-"Być może słyszałeś już, że w Uniksie wszystko jest plikiem. Jest to prawda "
-"dla większości elementów spotykanych w dzisiejszych systemach uniksowych. W "
-"rzeczywistości nawet urządzenia są reprezentowane jako specjalne pliki. Być "
-"może na pierwzsy rzut oka nie ma to sensu, jednak jest to jedna z "
-"najpoważniejszych zalet Uniksa i jego pochodnych, która przyczyniła się do "
-"utrzymywania prostego rdzenia przez lata, podczas gdy inne systemy "
-"operacyjne musiały wprowadzać nowe koncepcje dla każdej nowej technologii."
+"Du har måske allerde hørt at alting er en fil i UNIX. Dette er sandt for de "
+"fleste elementer i UNIX systemer idag. Faktisk er selv enheder repræsenteret "
+"som særlige filer. Selvom det måske ikke giver mening til at begynde med, er "
+"det en af fordelene i UNIX og dets efterfølgere og har hjulpet med at "
+"opretholde en enkel kerne gennem årene, mens andre styresystemer er nødt til "
+"at indføre nye begreber for hver ny teknologi."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para)
 msgid ""
 "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
-msgstr ""
-"Są cztery podstawowe i najważniejsze typy plików w uniksowym systemie plików."
+msgstr "Dette er de fire vigtigste filtyper i UNIX-filsystemet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title)
 msgid "Ordinary Files"
-msgstr "Zwykłe pliki"
+msgstr "Almindelige filer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para)
 msgid ""
@@ -2298,13 +2306,13 @@ msgid ""
 "image files, audio files, office documents and video files. The term "
 "<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
 msgstr ""
-"Zwykły plik może zawierać tekst, program lub inne dane, włączając w to pliki "
-"obrazów, dźwięki, dokumenty biurowe i pliki wideo. Termin <emphasis>plik</"
-"emphasis> jest często używany w odniesieniu do zwykłego pliku."
+"En almindelig fil kan indeholde tekst, et program eller anden data. Dette "
+"inkluderer billedfiler, lydfiler, kontordokumenter og videofiler. Begrebet "
+"<emphasis>fil</emphasis> er ofte brugt som henvisning til en almindelig fil."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title)
 msgid "Folder Files"
-msgstr "Pliki folderów"
+msgstr "Mappefiler"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para)
 msgid ""
@@ -2312,13 +2320,13 @@ msgid ""
 "special file, which contains a mapping of file names to file references for "
 "every file contained within this folder."
 msgstr ""
-"W uniksowym systemie plików foldery także są plikami. Aby być dokładnym, "
-"foldery są specjalnymi plikami, które zawierają odwzorowania nazw plików na "
-"pliki, dla każdego pliku zawartego wewnątrz folderu."
+"Mapper er også filer i UNIX filsystemet. For at være nøjagtig er mapper en "
+"særlig fil, der indeholder en kortlægning af filnavne til filreferencer for "
+"hver enkelt fil der er inden i denne mappe."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
 msgid "Symbolic Link Files"
-msgstr "Pliki dowiązań (łącz) symbolicznych"
+msgstr "Symbolske henvisningsfiler"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para)
 msgid ""
@@ -2327,14 +2335,14 @@ msgid ""
 "files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
 "refer to other files."
 msgstr ""
-"Dowiązanie symboliczne (często zwane <emphasis>symlinkiem</emphasis>) jest "
-"specjalnym plikiem zawierającym ścieżkę do innego pliku w systemie plików. "
-"Dowiązania symboliczne nie zawierają żadnych użytecznych informacji same w "
-"sobie, ale odnoszą się do innych plików."
+"En symbolsk henvisning (ofte kaldt en <emphasis>symlink</emphasis> er en "
+"særlig fil der indeholder en sti til en anden fil i filsystemet. Symbolske "
+"henvisningsfiler indeholder derfor ikke nogen brugbar information i sig "
+"selv, men henviser bare til andre filer."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title)
 msgid "Device Files"
-msgstr "Pliki urządzeń"
+msgstr "Enhedsfiler"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para)
 msgid ""
@@ -2343,14 +2351,14 @@ msgid ""
 "\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
 "<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
 msgstr ""
-"Jak wspomniano wcześniej, większość urządzeń jest dostępnych przez system "
-"plików. Te specjalne pliki urządzeń są zazwyczaj położone w katalogu "
-"<filename role=\"directory\">/dev</filename>. Przykładowo, plik specjalny "
-"<filename>/dev/hda</filename> reprezentuje w Linuksie pierwszy dysk IDE."
+"Som nævnt tidligere tilgås enheder (de fleste) også gennem filsystemet. "
+"Disse særlige enhedsfiler er som regel lokaliseret i <filename role="
+"\"directory\">/dev</filename> mappen. F.eks. repræsenterer den specielle fil "
+"<filename>/dev/hda</filename> den første IDE-disk på Linux."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr "Najczęściej zadawane pytania (FAQ)"
+msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para)
 msgid ""
@@ -2360,14 +2368,15 @@ msgid ""
 "xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Celem tej sekcji jest zebranie przeróżnych pytań i wątpliwości dotyczących "
-"Thunara w jedno miejsce. Jeśli uważasz, że brakuje tu jakiegoś istotnego "
-"zagadnienia, proszÄ™ - <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">zgłoś to</ulink>."
+"Meningen med dette kapitel er at samle de ret ofte stillede spørgsmål i "
+"forbindelse med arbejdet i Thunar. Hvis du kender til et spørgsmål der "
+"mangler fra denne side så <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce."
+"org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">indsend venligst en "
+"anmodning</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
-msgstr "Dlaczego Thunar nie wykonuje plików oznaczonych jako wykonywalne?"
+msgstr "Hvorfor kører Thunar ikke filer der er markeret som kørbare?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
 msgid ""
@@ -2380,14 +2389,14 @@ msgid ""
 "is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
 "executable for the current user."
 msgstr ""
-"Ze względów bezpieczeństwa Thunar uruchamia tylko pliki typu "
-"<literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</"
-"literal> i <literal>application/x-shellscript</literal>. Dla plików pulpitu "
-"możliwość uruchamiania zostanie włączona tylko wtedy, jeśli jest on typu "
-"<literal>Application</literal> i podano prawidłową linię <literal>Exec</"
-"literal> lub jeśli jest typu <literal>Link</literal> i podano prawidłowy "
-"<literal>URL</literal>. Dla innych typów opcja ta jest dostępna, jeśli plik "
-"jest oznaczony jako wykonywalny dla bieżącego użytkownika."
+"Af sikkerhedsårsager vil Thunar kun køre filer af typen <literal>application/"
+"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> og "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>. For skrivebordsfiler gælder "
+"det at kørselsfunktionen kun virker hvis filen er af typen "
+"<literal>Application</literal> og en gyldig <literal>Exec</literal> linje er "
+"indtastet eller af typen <literal>Link</literal> og en gyldig <literal>URL</"
+"literal> er angivet. For andre typer, er funktionen til rådighed hvis filen "
+"er markeret som kørbar, for den gældende bruger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para)
 msgid ""
@@ -2397,15 +2406,15 @@ msgid ""
 "type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
 "MIME-type is an alias for one of the above."
 msgstr ""
-"Zauważ także, że dla typów <literal>application/x-executable</literal> i "
-"<literal>application/x-shellscript</literal>, typy plików nie muszą się z "
-"nimi pokrywać, lecz wystarczy jeśli wykryty typ ma taki sam typ nadrzędny "
-"jak jeden z powyższych typów lub gdy jego typ MIME jest aliasem dla jednego "
-"z powyższych."
+"Bemærk også at for <literal>application/x-executable</literal> og "
+"<literal>application/x-shellscript</literal> gælder det at filernes typer "
+"ikke behøver at passe nøjagtigt med disse typer, men det er nok hvis typen "
+"har en oprindelse der passer med en af de to ovenstående. Eller hvis MIME-"
+"typen er et alias for en at de ovenstående."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
-msgstr "Gdzie Thunar przechowuje metadane zwiÄ…zane z plikami?"
+msgstr "Hvor gemmer Thunar filernes metadata?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
 msgid ""
@@ -2416,17 +2425,16 @@ msgid ""
 "<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
 "(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
 msgstr ""
-"Thunar wiąże różne ustawienia z plikami i folderami. Ustawienia te nazywamy "
-"metadanymi. Owe metadane wszystkich plików przechowywane są w pliku bazy "
-"danych tdb, zwanym metaplikiem. Plik bazy danych znajduje siÄ™ w <filename> "
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename>, a jego przeglÄ…du dokonuje "
-"się za pomocą narzędzia <command>tdbtool</command>, będącego częścią "
-"dystrybucji Thunara (położonego w podkatalogu <filename role=\"directory"
-"\">tdb/</filename>)."
+"Thunar tilknytter forskellige indstillinger med filer/mapper, som vi kalder "
+"metadata. Alle filers metadata er gemt i en tdb-databasefil, der også er "
+"kendt som metafilen. Databasefilen er gemt i <filename>$XDG_CACHE_HOME/"
+"Thunar/metafile.tdb</filename> og kan ses ved at bruge <command>tdbtool</"
+"command>, som er en del af Thunar (lokaliseret i <filename role=\"directory"
+"\">tdb/</filename> underkataloget)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title)
 msgid "Where does Thunar store its preferences?"
-msgstr "Gdzie Thunar przechowuje swoje ustawienia?"
+msgstr "Hvor bliver indstillingerne til Thunar gemt?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para)
 msgid ""
@@ -2436,15 +2444,15 @@ msgid ""
 "editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
 "various preferences."
 msgstr ""
-"Thunar przechowuje preferencje użytkownika (i ustawienia ukryte) w pliku "
-"<filename>.ini</filename>, znajdujÄ…cym siÄ™ w <filename>$XDG_CONFIG_HOME/"
-"Thunar/thunarrc</filename>. Można go obejrzeć używając edytora tekstowego. W "
-"pliku <filename>docs/README.thunarrc</filename> znajdziesz przegląd róznych "
-"opcji."
+"Thunar gemmer brugerjusterede indstillinger (samt skjulte indstillinger) i "
+"en <filename>.ini</filename>-fil, som er lokaliseret i <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> og kan ses ved brug af et "
+"tekstbehandlingsprogram. Se <filename>docs/README.thunarrc</filename> for en "
+"oversigt over diverse indstillinger."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title)
 msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
-msgstr "Czy i jak można używać gestów myszy w Thunarze?"
+msgstr "Hvordan skal man bruge musebevægelser i Thunar?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1464(para)
 msgid ""
@@ -2456,49 +2464,49 @@ msgid ""
 "can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
 "are described below."
 msgstr ""
-"Obecnie Thunar zapewnia podstawowe wsparcie dla tzw. <emphasis>gestów myszy</"
-"emphasis> w widoku ikon. Możesz ich używać wciskając środkowy przycisk myszy "
-"(przeważnie rolkę) gdy wskaźnik myszy znajduje się na polu tła (polu, które "
-"nie jest przykryte przez ikonę lub tekst). Następnie przesuwaj kursor w "
-"czterech kierunkach, aby wykonać pewne czynności opisane poniżej:"
+"Thunar understøtter for øjeblikket grundlæggende understøttelse af såkaldte "
+"<emphasis>musebevægelser</emphasis> i ikonvisning. Du kan bruge disse "
+"<emphasis>musebevægelser</emphasis> ved at holde den midterste knap (som "
+"regel musehjulet) nede, mens musemarkøren er i baggrundsområdet af det "
+"element der er vist i ikonvisning (ethvert område der ikke er dækket af et "
+"ikon eller tekst). Nu kan du bevæge markøren i fire retninger for at udføre "
+"bestemte handlinger, som er beskrevet herunder."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel)
 msgid "Left"
-msgstr "W lewo"
+msgstr "Venstre"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(member)
 msgid "<placeholder-1/> - opens the previous visited folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - przechodzi do uprzednio odwiedzonego foldderu"
+msgstr "<placeholder-1/> - åbner den sidste anvendte mappe"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1475(guilabel)
 msgid "Up"
-msgstr "W górę"
+msgstr "Op"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1475(member)
 msgid "<placeholder-1/> - opens the parent folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - przechodzi do katalogu nadrzędnego"
+msgstr "<placeholder-1/> - åbner den forrige mappe"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1476(guilabel)
 msgid "Right"
-msgstr "W prawo"
+msgstr "Højre"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1476(member)
 msgid "<placeholder-1/> - opens the next visited folder"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> - przechodzi do kolejnego (według listy historii odwiedzeń) "
-"odwiedzonego katalogu"
+msgstr "<placeholder-1/> - åbner den næste anvendte mapppe"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1477(guilabel)
 msgid "Down"
-msgstr "W dół"
+msgstr "Ned"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1477(member)
 msgid "<placeholder-1/> - reloads the current folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - odświeża bieżący katalog"
+msgstr "<placeholder-1/> - opdaterer den nuværende mappe"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1482(title)
 msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?"
-msgstr "Jak przypisać własne skróty klawiszowe?"
+msgstr "Hvordan tildeler jeg forskellige tastaturgenveje?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para)
 msgid ""
@@ -2506,25 +2514,25 @@ msgid ""
 "changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
 "and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
 msgstr ""
-"Thunar obsługuje standardową metodę zmieniania skrótów zgodną z GTK+: najedź "
-"wskaźnikiem myszy na opcję w menu, do której chcesz przypisać skrót i "
-"wciśnij pożądaną kombinację klawiszy."
+"Hvis du vil gentildele en genvej,  understøtter Thunar standard-GTK+ måden "
+"at ændre genveje på: simpelthen svæv over menupunktet med musemarkøren og "
+"tryk på den tastaturgenvej du vil gentildele den til."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
 msgid ""
 "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
 "while you are on the menu entry."
 msgstr ""
-"Aby usunąć skrót, wciśnij <keycap>Backspace</keycap>, kiedy znajdujesz się "
-"na odpowiedniej pozycji w menu."
+"For at slette en tastaturtildeling, tryk da på <keycap>Backspace</keycap>-"
+"knappen men du er på menupunktet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
 msgid ""
 "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
 "This can be achieved in 3 ways:"
 msgstr ""
-"Jeśli skrót się nie zmieni, prawdopodobnie będziesz musiał włączyć tą opcję "
-"w GTK+. Możesz to zrobić na trzy sposoby:"
+"Hvis genvejen ikke ændrer sig, skal du slå den funktion til i GTK+. Dette "
+"kan gøres på 3 måder:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
 msgid ""
@@ -2532,9 +2540,9 @@ msgid ""
 "menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Jeśli używasz Xfce 4.3 lub nowszego, możesz uaktywnić opcję "
-"<guilabel>Modyfikowalne akceleratory menu</guilabel> w oknie dialogowym "
-"<guilabel>Preferencje Interfejsu Użytkownika</guilabel>."
+"Hvis du kører Xfce 4.3 eller derover kan du slå <guilabel>Redigérbare "
+"menuacceleratorer</guilabel> til i <guilabel>Brugerfladeindstillinger</"
+"guilabel>-dialogen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
 msgid ""
@@ -2542,9 +2550,9 @@ msgid ""
 "accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
 "control center dialog."
 msgstr ""
-"Jeśli używasz GNOME możesz włączyć <guilabel>Modyfikowalne akceleratory "
-"menu</guilabel> w oknie dialogowym <guilabel>Paski menu i narzędziowe</"
-"guilabel>."
+"Hvis du kører GNOME kan du slå <guilabel>Redigérbare menuacceleratorer</"
+"guilabel> til i <guilabel>Menu og værktøjslinjer</guilabel> "
+"kontrolcenterdialogen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
 msgid ""
@@ -2552,13 +2560,12 @@ msgid ""
 "(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
 "screen>"
 msgstr ""
-"W przeciwnym wypadku umieść poniższą linię w pliku <filename>~/.gtkrc-2.0</"
-"filename> (utwórz go, jeśli nie istnieje):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
-"screen>"
+"Ellers, indsæt følgende i din <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> fil (opret "
+"filen, hvis den ikke eksisterer):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title)
 msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
-msgstr "Gdzie Thunar przechowuje skróty klawiszowe?"
+msgstr "Hvor gemmer Thunar dens tastaturgenveje?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
 msgid ""
@@ -2567,11 +2574,10 @@ msgid ""
 "filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
 "+ documentation for details about the file format."
 msgstr ""
-"Niestandardowe skróty klawiszowe są przechowywane w typowym dla GTK+ "
-"formacie, w pliku <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. "
-"Linie zaczynajÄ…ce siÄ™ od <literal>;</literal> sÄ… komentarzami. Obejrzyj "
-"dokumentację GTK+, aby dowiedzieć się więcej szczegółów o formacie tego "
-"pliku."
+"De tilpassede tastaturgenveje er gemt i standard-GTK+ accel map formatet i "
+"en fil, lokaliseret, i <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
+"filename>.  Linjer der starter med <literal>;</literal> er kommentarer. Se "
+"dokumentationen til  GTK+ for detaljer om filformatet."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para)
 msgid ""
@@ -2584,18 +2590,19 @@ msgid ""
 "install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
 "filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
 msgstr ""
-"Jeśli tworzysz pakiety albo administrujesz systemem i chcesz przygotować "
-"globalną konfigurację skrótów, inną od tej domyślnej w Thunarze, możesz "
-"utworzyć plik <filename>Thunar/accels.scm</filename> w jednym z <envar>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. Przykładowo jeśli <filename role=\"directory\">/"
-"etc/xdg</filename> jest częścią <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (domyślnie w "
-"większości dystrybucji Linuksa), możesz zainstalować ustawienia globalne do "
-"<filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar zastosuje siÄ™ do "
-"tych skrótów przy pierwszym uruchomieniu programu."
+"Hvis du er en pakker eller en systemadministrator og du vil anvende en "
+"standard for tastaturgenveje på hele systemet, der er anerledes end de "
+"standardgenje der er i Thunar, kan du oprette en fil <filename>Thunar/accels."
+"scm</filename> i en af <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. F.eks. hvis "
+"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> er en del af <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (standarden på de fleste Linux distributioner), kan "
+"du installere en standard der gælder for hele systemet til <filename>/etc/"
+"xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar vil så indlæse genveje fra denne "
+"fil ved den første opstart."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
 msgid "Support"
-msgstr "Wsparcie"
+msgstr "Brugerhjælp"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para)
 msgid ""
@@ -2605,11 +2612,11 @@ msgid ""
 "ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
 "useful bug report has two qualities:"
 msgstr ""
-"Aby zgłosić błąd albo propozycję dotyczącą tej aplikacji lub tego "
-"podręcznika, użyj systemu śledzenia błędów dostępnego na <ulink url=\"http://"
+"For at indrapportere en fejl eller lave et forslag vedr. dette program eller "
+"denne manual, skal du bruge fejlrapporteringssytemet på <ulink url=\"http://"
 "bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://"
-"bugzilla.xfce.org/</ulink>. Pamiętaj, że użyteczne raporty to te, po których "
-"błąd zostaje naprawiony, tak więc raport powinien posiadać dwie cechy:"
+"bugzilla.xfce.org/</ulink>.  Husk på at brugbare fejlrapporter er dem der "
+"får rettet fejl, en brugbar rapport har derfor to egenskaber:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para)
 msgid ""
@@ -2617,9 +2624,9 @@ msgid ""
 "the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
 "to fix it at all. Every detail you can provide helps."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Powtarzalność.</emphasis> Jeśli programista nie może "
-"zobaczyć błędu na własne oczy, prawdopodobnie nie będzie mógł go naprawić. "
-"Każdy szczegół, o którym poinformujesz, może pomóc."
+"<emphasis role=\"bold\">Genskabbare.</emphasis> Hvis udvikleren ikke selv "
+"kan se fejlen, og derfor bevise at den eksisterer, vil han overhovedet ikke "
+"være istand til at rette den. Hver eneste detalje du kan tilbyde hjælper."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para)
 msgid ""
@@ -2627,9 +2634,9 @@ msgid ""
 "isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
 "fix it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Szczegółowość.</emphasis> Im szybciej programista "
-"zawęzi obszar poszukiwań przyczyny problemu, tym szybciej błąd zostanie "
-"przez niego naprawiony."
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan "
+"isolere problemet til et bestemt område, jo større sandsynlighed er der for "
+"at han specifikt vil ordne det."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
 msgid ""
@@ -2642,14 +2649,14 @@ msgid ""
 "HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
 "Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
 msgstr ""
-"Jeśli chcesz zgłosić potrzebę nowej funkcjonalności, proszę uzasadnij, "
-"dlaczego uważasz, że jest ona warta dodania do aplikacji. Nowa "
-"funkcjonalność zostanie dodana, jeśli dostarczysz dobrych argumentów, które "
-"będą za nią przemawiały. Jeśli dołączysz implementujący ją patch, "
-"prawdopodobieństwo jej włączenia jeszcze się zwiększy. Pamiętaj jednak, aby "
-"przeczytać plik <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/"
-"terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - szczególnie sekcję zatytułowaną "
-"<emphasis>Coding Style</emphasis> - zanim zaczniesz hakować źródło."
+"I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst "
+"klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere "
+"sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet hvis du tilbyder nogle gode "
+"argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er "
+"endnu større hvis du medsender en programrettelse med den anmodede funktion, "
+"integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING"
+"\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
 msgid ""
@@ -2659,16 +2666,16 @@ msgid ""
 "client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
 "channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
 msgstr ""
-"Jeśli natomiast masz pytania dotyczące używania lub instalacji tego "
-"oprogramowania, proszÄ™ zapytaj na <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-"
-"projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">liście mailingowej thunar-dev</"
-"ulink> lub połącz swojego klienta IRC z <emphasis role=\"bold\">irc.freenode."
-"net</emphasis>, dołącz do kanału <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> "
-"i poproÅ› o pomoc."
+"Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette "
+"programmel, så spørg venligst på <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-"
+"projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev postliste</ulink> "
+"eller indstil din IRC client til <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</"
+"emphasis>, tilslut dig kanalen <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> og "
+"spørg efter hjælp."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "O @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Om @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
 msgid ""
@@ -2676,9 +2683,9 @@ msgid ""
 "email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
 "\">Thunar website</ulink> for more information."
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ został napisany przez Benedikta Meurera (<email>benny at xfce."
-"org</email>). Odwiedź <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
-"\">witrynę Thunara</ulink> aby dowiedzieć się więcej."
+"@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Se <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar "
+"hjemmesiden</ulink> for mere information."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para)
 msgid ""
@@ -2686,10 +2693,9 @@ msgid ""
 "email>). The latest version of this document is always available from the "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
 msgstr ""
-"Niniejsza dokumentacja została napisana przez Benedikta Meurera "
-"(<email>benny at xfce.org</email>). Najnowsza wersja tego dokumentu jest zawsze "
-"dostępna na <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">witrynie "
-"Thunara</ulink>."
+"Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Den seneste udgave af dette dokument er altid tilrådighed på <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar's hjemmesiden</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
 msgid ""
@@ -2697,9 +2703,9 @@ msgid ""
 "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 "the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"Niniejszy program jest rozprowadzany na warunkach Powszechnej Licencji "
-"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według "
-"wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
+"Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General "
+"Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller "
+"(op til dig) enhver senere udgave af licensen."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
 msgid ""
@@ -2707,12 +2713,15 @@ msgid ""
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 msgstr ""
-"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
-"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
-"- napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
-"Boston, MA 02111-1307, USA."
+"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Szymon Kałasz <szymon_maestro at gazeta.pl>, 2007"
+msgstr ""
+"Lars Christian Jensen <lars at jink.dk>\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"



More information about the Xfce4-commits mailing list