[Xfce4-commits] <thunar:xfce-4.4> l10n: Added Danish translation to 4.4
Transifex
noreply at xfce.org
Wed Aug 19 22:48:01 CEST 2009
Updating branch refs/heads/xfce-4.4
to d669c816f071355abc3d12c7b9e866ab17b6e9a6 (commit)
from 6e2a1dbc4617dd50e7a5f71c19ae918adf523e16 (commit)
commit d669c816f071355abc3d12c7b9e866ab17b6e9a6
Author: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>
Date: Wed Aug 19 20:46:51 2009 +0000
l10n: Added Danish translation to 4.4
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
po-doc/{pl.po => da.po} | 1631 ++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 820 insertions(+), 811 deletions(-)
diff --git a/po-doc/pl.po b/po-doc/da.po
similarity index 58%
copy from po-doc/pl.po
copy to po-doc/da.po
index e5057ab..24cd216 100644
--- a/po-doc/pl.po
+++ b/po-doc/da.po
@@ -1,18 +1,18 @@
-# Polish translation for the Thunar package.
-# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
-# This file is distributed under the same license as the Thunar package.
-# Szymon KaÅasz <szymon_maestro at gazeta.pl>, 2007
-#
+# translation of Thunar documentation to danish
+# Lars Christian Jensen <lars at jink.dk>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
+"Project-Id-Version: Thunar 1.0.0 documentation\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-16 14:25+0200\n"
-"Last-Translator: Szymon KaÅasz <szymon_maestro at gazeta.pl>\n"
-"Language-Team: Polish <translation-team-pl at lists.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-11 17:16+0100\n"
+"Last-Translator: Lars Christian Jensen <Lars at jink.dk>\n"
+"Language-Team: dansk at dansk-gruppen.dk <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Danish\n"
+"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
msgstr ""
"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
-"md5=cc5bfa4829b32d2fc5084852682b526d"
+"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
msgstr ""
-"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=ab8bcaffdf0d511cd72d678363123da6"
+"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
msgstr ""
-"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=75dfb225909bf71101cb544c5cc8b56e"
+"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
msgstr ""
"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
-"md5=bcaa42bdef131cf3704360b2c5a70f16"
+"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
msgstr ""
"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
-"md5=8500d2ce944003559d0f2577985f5d23"
+"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=689401dc700eeaf88aa7bfe15911c8c7"
+"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -76,7 +76,7 @@ msgid ""
"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
msgstr ""
"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
-"md5=b4e749d435820106904cc0249e37368b"
+"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -86,7 +86,7 @@ msgid ""
"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
msgstr ""
"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
-"md5=00f7c0659abc41fc007272d49af63639"
+"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -96,25 +96,25 @@ msgid ""
"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
msgstr ""
"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
-"md5=5ba59e044443ba86b7439188579641d9"
+"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:960(None)
msgid "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
msgstr ""
-"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=e17964faaabb6cfceb75d12b8fae2e1a"
+"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1274(None)
msgid "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
msgstr ""
-"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=329e75077ffdc436ffe5a23b72959915"
+"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:12(title)
msgid "Thunar File Manager"
-msgstr "Menedżer Plików Thunar"
+msgstr "Thunar filhåndtering"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:17(year)
msgid "2004"
@@ -145,6 +145,12 @@ msgid ""
"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
msgstr ""
+"Der gives hermed lov til kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument "
+"under betingelserne af GNU Free Documentation License, Version 1.1 eller "
+"enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen "
+"ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele "
+"licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu."
+"org/\">Free Software Foundation</ulink>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37(firstname)
msgid "Benedikt"
@@ -164,19 +170,19 @@ msgstr "os-cillation"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:42(orgdiv)
msgid "System development"
-msgstr "System development"
+msgstr "Systemudvikling"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:43(jobtitle)
msgid "Software developer"
-msgstr "Software developer"
+msgstr "Softwareudvikler"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:48(releaseinfo)
msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Ten podrÄcznik opisuje @PACKAGE_NAME@ w wersji @PACKAGE_VERSION at ."
+msgstr "Denne manual beskriver version @PACKAGE_VERSION@ af @PACKAGE_NAME at ."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:54(title)
msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Wprowadzenie do @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Introduktion til @PACKAGE_NAME@"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
msgid ""
@@ -186,56 +192,55 @@ msgid ""
"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
"up time and folder load time."
msgstr ""
-"Thunar jest nowoczesnym menedżerem plików dla Årodowiska Graficznego Xfce. "
-"Od samego poczÄ
tku w jego projekt zostaÅa wpisana szybkoÅÄ i ÅatwoÅÄ użycia. "
-"Jego interfejs użytkownika jest przejrzysty i intuicyjny. DomyÅlne "
-"ustawienia nie zawierajÄ
żadnych bezużytecznych i dezorientujÄ
cych opcji. "
-"Thunar jest szybki i responsywny, a start programu i przechodzenie do nowych "
-"folderów zajmujÄ
bardzo maÅo czasu."
+"Thunar er en ny moderne filhåndtering til skrivebordsmiljøet Xfce. Thunar er "
+"designet fra bunden af til at være hurtig og nem at bruge. Dens brugerflade "
+"er stilrent og intuitivt, og inkluderer ikke nogen forvirrende eller "
+"ubrugelige indstillinger som standard. Thunar er hurtig og responsiv, med en "
+"hurtig opstartstid og indlæsningstid af mapper."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
msgid ""
"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
msgstr ""
-"Skutkiem tego Thunar stanowi zintegrowany punkt dostÄpowy do twoich plików i "
-"aplikacji. Możesz używaÄ menedżera plików do:"
+"Thunar filhåndtering sørger derved for et integreret tilgangspunkt til dine "
+"filer og programmer. Du kan bruge filhåndteringen til følgende:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
msgid "Create folders and documents."
-msgstr "Tworzenia folderów i dokumentów."
+msgstr "Oprette mapper og dokumenter."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:69(listitem)
msgid "Display your files and folders."
-msgstr "WyÅwietlania twoich plików i folderów."
+msgstr "Vise dine filer og mapper."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:70(listitem)
msgid "Manage your files and folders."
-msgstr "ZarzÄ
dzania plikami i folderami."
+msgstr "HÃ¥ndtere dine filer og mapper."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:71(listitem)
msgid "Run and manage custom actions."
-msgstr "Uruchamiania i zarzÄ
dzania akcjami."
+msgstr "Køre og håndtere brugertilpassede handlinger."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:72(listitem)
msgid "Access Removable Media."
-msgstr "Korzystania z noÅników wymiennych."
+msgstr "Tilgå flytbare medier."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:78(title)
msgid "The File Manager Window"
-msgstr "Okno Menedżera Plików"
+msgstr "Filhåndteringsvinduet"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
msgid ""
"By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
"side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
msgstr ""
-"DomyÅlnie okno menedżera plików skÅada siÄ z panelu bocznego po lewej, "
-"obszaru gÅównego po prawej i paska Åcieżki powyżej gÅównego obszaru."
+"Som standard består filhånderingsvinduet af et genvejspanel på den venstre "
+"side, hovedområdet på den højre og en stilinje over hovedområdet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
msgid "File Manager Window"
-msgstr "Okno Menedżera Plików"
+msgstr "Filhåndteringsvindue"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para)
msgid ""
@@ -251,17 +256,17 @@ msgid ""
"you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
"is inside."
msgstr ""
-"<guilabel>Panel boczny</guilabel> zawiera skróty do różnych folderów w twoim "
-"systemie. Pierwszy skrót prowadzi do twojego <emphasis>katalogu domowego</"
-"emphasis>, folderu, gdzie przechowujesz swoje prywatne dane. BÄdzie on miaÅ "
-"nazwÄ bieżÄ
cego użytkownika. Drugi skrót poprowadzi CiÄ do Åmietnika. Tam sÄ
"
-"przechowywane usuniÄte pliki, w celu ich późniejszego przywrócenia. Trzeci z "
-"kolei skrót prowadzi do <emphasis>folderu pulpitu</emphasis>, który zawiera "
-"pliki i foldery wyÅwietlane na twoim pulpicie. Czwarty, ostatni skrót, "
-"zaprowadzi CiÄ do gÅównego katalogu systemu plików - byÄ może bÄdziesz "
-"chciaÅ go obejrzeÄ, chociaż może to byÄ dla Ciebie zbÄdne jeÅli jesteÅ "
-"poczÄ
tkujÄ
cym użytkownikiem Linuksa/Uniksa. Proste klikanie na różne foldery "
-"pozwoli Ci obejrzeÄ ich zawartoÅÄ."
+"<guilabel>Genvejspanelet</guilabel> tilbyder genveje til forskellige mapper "
+"på dit system. Den første genvej vil føre dig til din <emphasis>Hjemmemappe</"
+"emphasis>, mappen hvor du opbevarer alle dine personlige data, og vil derfor "
+"have det samme navn som den nuværende bruger. Den anden genvej vil tage dig "
+"til papirkurven, som opbevarer alle slettede filer, der så kan genskabes "
+"senere. Den tredje genvej tager dig til din <emphasis>Skrivebordsmappe</"
+"emphasis> som indeholder de filer og mapper, der er vist på dit skrivebord. "
+"Den fjerde genvej vil tage dig til roden af dit filsystem - her vil du måske "
+"gå lidt på opdagelse, selvom det kan være lidt forvirrende, hvis du er ny "
+"til Linux/Unix. Klik bare rundt i de forskellige mapper og se, hvad der er "
+"inden i dem."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para)
msgid ""
@@ -271,11 +276,11 @@ msgid ""
"access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
"\"using-removable-media\"/> for further details."
msgstr ""
-"Poniżej skrótu \"<emphasis>System plików</emphasis>\", bÄdÄ
wyÅwietlane "
-"wymienne napÄdy i noÅniki. W zrzucie ekranu powyżej możesz zobaczyÄ skrót do "
-"<guilabel>NapÄdu dyskietek</guilabel>. KlikajÄ
c na te skróty uzyskasz dostÄp "
-"do danych przechowywanych na wymiennych noÅnikach i napÄdach. Przeczytaj "
-"<xref linkend=\"using-removable-media\"/>, jeÅli chcesz poznaÄ szczegóÅy."
+"Under <emphasis>Filsystem</empasis>genvejen, vil de flytbare drev og medier "
+"være vist. I det ovenstående skærmbillede kan du se en genvej til et "
+"<guilabel>floppydrev</guilabel>. Klik på disse genveje for at tilgå de data "
+"der er opbevaret på de flytbare drev og medier. Se <xref linkend=\"using-"
+"removable-media\"/> for flere detaljer."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para)
msgid ""
@@ -288,12 +293,14 @@ msgid ""
"that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
"the shortcuts."
msgstr ""
-"PozostaÅe skróty sÄ
definiowane przez użytkownika. Możesz dodawaÄ swoje "
-"wÅasne skróty po prostu przeciÄ
gajÄ
c foldery do <guilabel>panelu bocznego</"
-"guilabel>. Pozwoli Ci to na natychmiastowy dostÄp do ważnych folderów. Aby "
-"usunÄ
Ä poprzednio dodany skrót, kliknij prawym przyciskiem myszy na skrócie "
-"i wybierz <guimenuitem>UsuÅ skrót</guimenuitem>. Zauważ, że ta czynnoÅÄ "
-"bÄdzie miaÅa wpÅyw tylko na skrót, a nie na folder wskazywany przez niego."
+"De resterende genveje er brugertilpassede. Tilføj dine egne genveje ved "
+"simpelthen at trække mapper hen til <guilabel>genvejspanelet</guilabel>. "
+"Dette vil gøre dig i stand til at tilgå dine vigtige mapper øjeblikkeligt. "
+"For at fjerne en tilføjet genvej, højreklikker du på genvejen og vælger "
+"<guimenuitem>Fjern genvej</guimenuitem>. For at omdøbe en tidligere tilføjet "
+"genvej, højreklikker du på genvejen og vælger <guimenuitem>Omdøb genvej</"
+"guimenuitem>. Bemærk at disse handlinger kun påvirker genvejen og ikke "
+"mappen som genvejen henviser til."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para)
msgid ""
@@ -304,14 +311,12 @@ msgid ""
"mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
"key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
msgstr ""
-"<emphasis>Obszar gÅówny</emphasis> bÄdzie zawsze wyÅwietlaÅ zawartoÅÄ "
-"bieżÄ
cego folderu. Podwójnym klikniÄciem możesz wchodziÄ do folderów, "
-"natomiast klikajÄ
c prawym przyciskiem myszy uzyskasz dostÄp do menu "
-"kontekstowego, umożliwiajÄ
cego zarzÄ
dzanie folderem. Możesz zaznaczyÄ wiele "
-"plików przeciÄ
gajÄ
c nad nimi prostokÄ
t utworzony z zaznaczenia myszÄ
. "
-"Alternatywnie możesz zaznaczyÄ jeden plik, wcisnÄ
Ä klawisz <keycap>Shift</"
-"keycap> i zwiÄkszaÄ lub zmniejszaÄ zaznaczenie, używajÄ
c strzaÅek na "
-"klawiaturze."
+"<emphasis>Hovedområdet</emphasis> vil altid vise indholdet af den nuværende "
+"mappe. Dobbeltklik på mapper for at tilgå dem, og højreklik på filer eller "
+"mapper for at se en kontekstmenu, der tilbyder forskellige muligheder for "
+"anvendelse. Vælg flere filer ved at trække en rektangel over dem med musen. "
+"Alternativt kan du vælge en fil, hold <keycap>Skift</keycap> knappen nede og "
+"forøg eller formindsk det markerede ved at bruge piletasterne."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para)
msgid ""
@@ -320,14 +325,14 @@ msgid ""
"change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
"up a context-menu with some options."
msgstr ""
-"<emphasis>Pasek Åcieżki</emphasis> bÄdzie zawsze pokazywaÅ drogÄ, jakÄ
"
-"przebyÅeÅ do bieżÄ
cego folderu. Możesz kliknÄ
Ä na którymkolwiek przycisku "
-"Åcieżki aby przenieÅÄ siÄ do odpowiadajÄ
cego folderu. Kliknij na nim prawym "
-"przyciskiem myszy, aby przywoÅaÄ menu kontekstowe zawierajÄ
ce pewne opcje."
+"<emphasis>Stilinjen</emphasis> vil altid vise den sti du tog for at komme "
+"hen til den mappe du er i. Du kan klikke på enhver stilinjeknap for at "
+"skifte til den mappe den repræsenterer. Højreklik på en stilinje for at få "
+"en kontekstmenu frem med nogle valgmuligheder."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title)
msgid "Customizing the Appearance"
-msgstr "Dostosowywanie wyglÄ
du"
+msgstr "Tilpasning af udseendet"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para)
msgid ""
@@ -337,11 +342,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
"current folder displayed as a list."
msgstr ""
-"Jest wiele sposobów na dostosowanie wyglÄ
du okien menedżera plików. JeÅli "
-"nie odpowiada Ci sposób wyÅwietlania ikon, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Widok szczegóÅowy</"
-"guimenuitem></menuchoice> z gÅównego menu, aby wyÅwietlaÄ zawartoÅÄ "
-"katalogów w formie listy."
+"Der er flere måder at tilpasse udseendet af filhåndteringsvinduet på. Hvis "
+"du ikke kan lide den måde ikonerne er vist på, så vælg "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem></"
+"menuchoice> fra hovedmenuen for at få indholdet af den nuværende mappe vist "
+"som en detaljeret liste."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para)
msgid ""
@@ -350,10 +355,10 @@ msgid ""
"Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
"from the main menu."
msgstr ""
-"Możesz nakazaÄ menedżerowi plików używania paska poÅożenia zamiast paska "
-"Åcieżki, wybierajÄ
c <menuchoice><guimenu>Widok</"
-"guimenu><guimenuitem>Wskaźnik poÅożenia</guimenuitem><guimenuitem>Styl "
-"tradycyjny</guimenuitem></menuchoice> z gÅównego menu."
+"Du kan få filhåndteringsvinduet til at vise en stedlinje istedet for en "
+"stilinje ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Stedvælger</guimenuitem>Værktøjslinjestil</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para)
msgid ""
@@ -361,13 +366,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
-"Jeżeli podoba Ci siÄ widok drzewa w lewym panelu, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Panel boczny</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Drzewo</guimenuitem></menuchoice> z gÅównego menu."
+"Hvis du foretrækker trævisning i det venstre panel, så vælg "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Træstruktur</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"hovedmenuen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title)
msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
-msgstr "Kolumny widoczne w widoku szczegóÅowej listy"
+msgstr "Synlige kolonner i detaljeret listevisning"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para)
msgid ""
@@ -377,16 +383,16 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
-"JeÅli wolisz wyÅwietlaÄ zawartoÅÄ folderów jako listÄ używajÄ
c "
-"<guilabel>Widoku szczegóÅowego</guilabel>, możesz dostosowaÄ kolumny "
-"wyÅwietlane w widoku listy. Aby dostosowaÄ widocznoÅÄ kolumn, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Widok</guimenu><guimenuitem>Konfiguruj kolumny...</"
-"guimenuitem></menuchoice> z gÅównego menu (po wybraniu widoku listy)."
+"Hvis du foretrækker at vise indholdet af en mappe som en liste ved brug af "
+"<guilabel>Detaljeret listevisning</guilabel>, kan du tilpasse de synlige "
+"kolonner i detaljeret listevisning. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"menuchoice></guimenu><menuchoice><guimenu>Konfigurér kolonner</menuchoice></"
+"guimenu> fra hovedmenuen, for at tilpasse de synlige kolonner."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel)
msgid "Visible Columns"
-msgstr "Widoczne kolumny"
+msgstr "Synlige kolonner"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para)
msgid ""
@@ -395,14 +401,14 @@ msgid ""
"guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
"guibutton> to revert your changes."
msgstr ""
-"Z listy dostÄpnych kolumn wybierz te, które majÄ
byÄ wyÅwietlane. Kliknij "
-"<guibutton>W górÄ</guibutton> lub <guibutton>W dóÅ</guibutton> aby zmieniÄ "
-"kolejnoÅÄ kolumn lub <guibutton>Użyj domyÅlnych</guibutton> aby cofnÄ
Ä "
-"wprowadzone zmiany."
+"Vælg de kolonner du vil have vist, ud fra listen af kolonner der er til "
+"rådighed. Klik på <guibutton>Flyt op</guibutton> eller <guibutton>Flyt ned</"
+"guibutton> for at ændre rækkefølgen af kolonnerne. Klik på <guibutton>Brug "
+"standard</guibutton> for at vende tilbage til de oprindelige indstillinger."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
msgid "Column Sizing"
-msgstr "Rozmiar kolumny"
+msgstr "Kolonnesjustering"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
msgid ""
@@ -410,17 +416,17 @@ msgid ""
"guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
"needed to ensure the text is fully visible."
msgstr ""
-"Wybierz opcjÄ <guibutton>Skaluj kolumny</guibutton> jeÅli chcesz, aby "
-"kolumny listy byÅy rozszerzane automatycznie tak, aby caÅy tekst byÅ "
-"widoczny."
+"Vælg punktet <guibutton>Udvid kolonner automatisk efter behov</guibutton>, "
+"hvis du vil have kolonnerne i listevisning til at udvide automatisk efter "
+"behov. Så er du sikker på at teksten er helt synlig."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title)
msgid "Working with Files and Folders"
-msgstr "Praca z plikami i folderami"
+msgstr "Arbejde med filer og mapper"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:212(title)
msgid "Opening Files"
-msgstr "Otwieranie plików"
+msgstr "Ã
bner filer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
msgid ""
@@ -429,10 +435,10 @@ msgid ""
"text editor, while opening an image file will display the image in the "
"default image viewer."
msgstr ""
-"Kiedy otwierasz plik, menedżer plików wykonuje domyÅlnÄ
akcjÄ dla plików "
-"tego typu. Na przykÅad otwarcie pliku tekstowego spowoduje jego wyÅwietlenie "
-"w domyÅlnym edytorze tekstu, podczas gdy otwarcie pliku obrazu wyÅwietli go "
-"w domyÅlnej przeglÄ
darce obrazów."
+"Når du åbner en fil, vil filhåndteringen udføre standardhandlingen for den "
+"filtype. F.eks. ved åbning af en tekstfil vil den vise den i det "
+"tekstbehandlingsprogram der er sat som standard, mens åbning af en billedfil "
+"vil vise den i den billedfremviser der er sat som standard."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
msgid ""
@@ -440,12 +446,13 @@ msgid ""
"file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
"contents of the file."
msgstr ""
-"Menedżer plików sprawdza rozszerzenie pliku, aby okreÅliÄ jego typ. JeÅli "
-"plik nie posiada rozszerzenia, sprawdzana jest jego zawartoÅÄ."
+"Filhåndteringen undersøger filendelsen på en fil for at fastslå hvilken type "
+"fil det er. Hvis filen ingen endelse har, vil filhåndteringen undersøge "
+"indholdet af filen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
msgid "Executing the Default Action"
-msgstr "Wykonywanie domyÅlnej akcji"
+msgstr "Udfører standardhandlingen"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
msgid ""
@@ -454,10 +461,10 @@ msgid ""
"playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
"the file in the music player."
msgstr ""
-"Aby wykonaÄ domyÅlnÄ
akcjÄ na pliku, kliknij go podwójnie. Na przykÅad "
-"domyÅlnÄ
akcjÄ
dla plików dźwiÄkowych jest ich odtworzenie w domyÅlnym "
-"odtwarzaczu muzyki. W takim przypadku, dwukrotnie klikniÄcie takiego pliku "
-"spowoduje odtworzenie go w odtwarzaczu muzyki."
+"For at udføre standardhandlingen for en fil, så dobbeltklik på den. F.eks. "
+"er standardhandlingen for lydfiler, at afspille dem i den musikafspiller der "
+"er sat som standard. I dette tilfælde kan du dobbeltklikke på filen for at "
+"Ã¥bne den i musikafspilleren."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
msgid ""
@@ -465,13 +472,13 @@ msgid ""
"once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
msgstr ""
-"Możesz zmieniÄ zachowanie <application>Thunara</application> tak, aby "
-"pojedyncze klikniÄcie wyzwalaÅo domyÅlnÄ
akcjÄ. Aby dowiedzieÄ siÄ jak to "
-"zrobiÄ, przeczytaj <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+"Du kan indstille <application>Thunar</application> således at du kan nøjes "
+"med at klikke en enkelt gang på en fil for at udføre standardhandlingen, se "
+"<xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr "Wykonywanie innych akcji"
+msgstr "Udfører ikke-standardhandlinger"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
msgid ""
@@ -480,33 +487,34 @@ msgid ""
"<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
"menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
msgstr ""
-"Aby wykonywaÄ akcje inne niż domyÅlne dla danego pliku, zaznacz plik, który "
-"chcesz obsÅużyÄ. NastÄpnie wybierz pożÄ
danÄ
akcjÄ z podmenu <emphasis>Otwórz "
-"za pomocÄ
</emphasis> dostÄpnego w menu <guimenu>Plik</guimenu> lub w menu "
-"kontekstowym."
+"For at udføre handlinger, udover standardhandlingen for en fil, så vælg den "
+"fil du vil udføre en handling med. Vælg den ønskede handling "
+"fra<emphasis>Ã
bn med</emphasis> valgmulighederne i <guimenu>Fil</guimenu> "
+"menuen eller med <guimenu>Ã
bn med</guimenu> undermenuen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
msgid "Adding Actions"
-msgstr "Dodawanie akcji"
+msgstr "Tilføjer handlinger"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr "Aby dodaÄ akcje powiÄ
zane z danym typem pliku, wykonaj poniższe kroki:"
+msgstr "Gør følgende for at tilføje handlinger til en bestemt filtype:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
msgid ""
"In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
-msgstr "W obszarze gÅównym zaznacz plik typu, którego akcje chcesz edytowaÄ."
+msgstr ""
+"Vælg en fil i hovedområdet af den filtype du vil tilføje en handling til."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
"Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
-"Wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>Otwórz za pomocÄ
"
-"innej aplikacji...</guimenuitem></menuchoice> z gÅównego menu."
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Ã
bn med andet program..."
+"</guimenuitem></menuchoice> fra hovedområdet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
msgid ""
@@ -514,9 +522,9 @@ msgid ""
"select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
"with which you wish to open this type."
msgstr ""
-"Wybierz aplikacjÄ albo w oknie <guilabel>Otwórz za pomocÄ
</guilabel> albo "
-"wybierz <guibutton>Użyj polecenia użytkownika</guibutton> i przejdź do "
-"programu którego chcesz używaÄ do otwierania plików tego typu."
+"Enten vælg et program i <guilabel>Ã
bn med</guilabel>-dialogvinduet eller "
+"vælg <guibutton>Brug tilpasset kommando</guibutton> og vælg stien til det "
+"program, du ønsker at åbne denne filtype med."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para)
msgid ""
@@ -525,10 +533,11 @@ msgid ""
"kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
"the type, the newly added action is the default."
msgstr ""
-"Akcja, którÄ
wybraÅeÅ, jest teraz dodana do listy akcji dla plików tego "
-"typu. JeÅli zaznaczyÅeÅ opcjÄ <guibutton>Ustaw jako domyÅlne dla tego typu "
-"plików</guibutton> lub nie byÅo poprzednio żadnej akcji powiÄ
zanej z tym "
-"typem, nowo dodana akcja stanie siÄ domyÅlnÄ
."
+"Den handling du har valgt er nu tilføjet til listen over tidligere "
+"tilknyttede handlinger for lige den filtype. Hvis du har aktiveret "
+"<guibutton>Brug som standard for denne type filer</guibutton> eller der "
+"ikke er nogen tidligere handlinger med denne filtype, er den nylig tilføjede "
+"handling nu standard."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
msgid ""
@@ -536,28 +545,27 @@ msgid ""
"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Możesz także dodawaÄ akcje używajÄ
c przycisku <guibutton>Otwórz za pomocÄ
</"
-"guibutton> w menu <menuchoice><guimenu>Plik</"
-"guimenu><guimenuitem>WÅaÅciwoÅci...</guimenuitem></menuchoice>."
+"Du kan ogsÃ¥ tilføje handlinger ved brug af <guibutton>Ã
bn med</guibutton> "
+"knappen under <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
msgid "Modifying Actions"
-msgstr "Modyfikowanie akcji"
+msgstr "Ãndrer handlinger"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Aby zmodyfikowaÄ akcje powiÄ
zane z plikiem lub z typem plików, wykonaj "
-"poniższe kroki:"
+"Gør følgende for at ændre de tilknyttede handlinger til en fil eller filtype:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
msgid ""
"In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
-"W obszarze gÅównym, wybierz plik typu, którego akcje chcesz modyfikowaÄ."
+"Vælg en fil i hovedområdet af den filtype du vil ændre en handling for."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
@@ -565,8 +573,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
-"Wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>WÅaÅciwoÅci...</"
-"guimenuitem></menuchoice> z gÅównego menu."
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
msgid ""
@@ -574,9 +582,9 @@ msgid ""
"button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
"Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
msgstr ""
-"Wybierz nowÄ
domyÅlnÄ
akcjÄ używajÄ
c przycisku <guilabel>Otwórz za pomocÄ
</"
-"guilabel> albo dodaj nowÄ
akcjÄ wybierajÄ
c <guimenuitem>Inna aplikacja...</"
-"guimenuitem> z rozwijanego menu."
+"Vælg den nye standardhandling ved brug af <guilabel>Ã
bn med</guilabel>-"
+"knappen eller tilføj en ny handling ved at vælge <guimenuitem>Ã
bn med andet "
+"program...</guimenuitem> fra rullegardinmenuen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
msgid ""
@@ -585,50 +593,50 @@ msgid ""
"action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
-"Aby usunÄ
Ä poprzednio dodanÄ
akcjÄ dla typu pliku, przywoÅaj okno "
-"<guilabel>Otwórz za pomocÄ
</guilabel> jak opisano powyżej, kliknij prawym "
-"przyciskiem myszy akcjÄ którÄ
chcesz usunÄ
Ä i wybierz <guimenuitem>UsuÅ "
-"aktywator</guimenuitem>."
+"For at fjerne en tidligere tilføjet handling for en filtype, skal du åbne "
+"<guilabel>Ã
bn med</guilabel>-dialogen som beskrevet ovenfor, højreklik på "
+"den handling du vil fjerne og vælg <guimenuitem>Fjern starter</guimenuitem>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase)
msgid "File Properties"
-msgstr "WÅaÅciwoÅci pliku"
+msgstr "Filegenskaber"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
msgid ""
"The file properties window shows more information about any file or folder "
"in the file manager. With this window, you can also do the following:"
msgstr ""
-"Okno wÅaÅciwoÅci pliku pokazuje wiÄcej informacji o każdym pliku i katalogu "
-"w menedżerze plików. W tym oknie możesz także:"
+"Filegenskabsvinduet viser mere information om enhver fil eller mappe i "
+"filhåndteringen. Med dette vindue, kan du også gøre følgende:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
msgid ""
"Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
"links."
msgstr ""
-"ZmieniaÄ ikony dla plików specjalnych, takich jak wyzwalacze aplikacji i "
-"ÅÄ
cza URL."
+"Ãndre ikonet for særlige filer, som f.eks. programstartere og URL-"
+"henvisninger."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
-msgstr "DodawaÄ i usuwaÄ emblematy dla plików i folderów."
+msgstr "Tilføje eller fjerne emblemer for en fil eller mappe."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:343(para)
msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
-msgstr "ZmieniaÄ uprawnienia systemu UNIX dla plików lub folderów."
+msgstr "Ãndre UNIX-filtilladelser for en fil eller mappe."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open a file and other files of the same "
"type."
msgstr ""
-"WybraÄ aplikacjÄ używanÄ
do otwierania tego pliku i innych plików tego typu."
+"Vælge hvilket program der skal bruges til at åbne en fil og andre filer af "
+"den samme type."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
-msgstr "Aby otworzyÄ okno wÅaÅciwoÅci pliku, wykonaj poniższe czynnoÅci:"
+msgstr "For at åbne filegenskabsvinduet, skal du udføre følgende trin:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
msgid ""
@@ -636,34 +644,34 @@ msgid ""
"You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
"in common to all items currently."
msgstr ""
-"Zaznacz plik lub folder, którego wÅaÅciwoÅci chcesz sprawdziÄ lub zmieniÄ. "
-"Obecnie nie możesz zaznaczyÄ wielu elementów jednoczeÅnie i wyÅwietliÄ "
-"wÅaÅciwoÅci, które sÄ
wspólne."
+"Vælg en fil eller mappe, hvis egenskaber du vil undersøge eller ændre. Du "
+"kan ikke vælge flere elementer ad gangen og få vist de egenskaber, de har "
+"tilsammen i øjeblikket."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
msgid ""
"Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
"guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
-"Kliknij prawym przyciskiem myszy zaznaczony element i wybierz "
-"<guimenuitem>WÅaÅciwoÅci...</guimenuitem> z menu kontekstowego."
+"Højreklik på det markerede element og vælg <guimenuitem>Egenskaber...</"
+"guimenuitem> fra genvejsmenuen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"WciÅnij <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+"Tryk på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></Keycombo>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para)
msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Zrób jedno z poniższych: <placeholder-1/>"
+msgstr "Udfør en af følgende handlinger: <placeholder-1/>"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:400(title)
msgid "Using Removable Media"
-msgstr "Używanie noÅników wymiennych"
+msgstr "Tilgang af flytbart medie"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:403(title)
msgid "Accessing Removable Media"
-msgstr "DostÄp do noÅników wymiennych"
+msgstr "Tilgår flytbart medie"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
msgid ""
@@ -673,15 +681,16 @@ msgid ""
"\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
"suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
msgstr ""
-"Thunar wspiera noÅniki wymienne, jeÅli zostaÅ zbudowany z obsÅugÄ
<ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink> "
-"lub jeÅli używasz <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/"
-"\">FreeBSD</ulink>. Jednakże na FreeBSD 6.0 i nowszych lepiej jest używaÄ "
-"HAL niż natywnego wsparcia oferowanego przez Thunara."
+"Thunar undersøtter flytbare medier, hvis den er bygget med understøttelse af "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</"
+"ulink>, eller hvis du bruger <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd."
+"org/\">FreeBSD</ulink>. Bemærk dog at på FreeBSD 6.0 eller nyere, er det "
+"anbefalet at bruge HAL istedet for den standardunderstøttelse som Thunar "
+"tilbyder."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
msgid "To Mount Media"
-msgstr "Montowanie noÅników"
+msgstr "Montering af medie"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para)
msgid ""
@@ -689,9 +698,9 @@ msgid ""
"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
"attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
-"<emphasis>ZamontowaÄ</emphasis> to znaczy uczyniÄ system plików na noÅniku "
-"dostÄpnym. Kiedy montujesz noÅnik, system plików który siÄ na nim znajduje "
-"jest podÅÄ
czany jako podkatalog do twojego systemu plików."
+"<emphasis>Montering</emphasis> af medie, er at gøre filsystemet på mediet "
+"tilgængeligt. Når du monterer medie, vil filsystemet på mediet, blive "
+"tilføjet som et underkatalog på dit filsystem."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para)
msgid ""
@@ -702,13 +711,12 @@ msgid ""
"configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
"will also be added to your desktop."
msgstr ""
-"Aby uzyskaÄ dostÄp do noÅnika, umieÅÄ noÅnik w odpowiednim urzÄ
dzeniu lub "
-"podÅÄ
cz urzÄ
dzenie do twojego komputera (tj. podÅÄ
cz PenDrive do jednego z "
-"twoich portów USB). Element reprezentujÄ
cy noÅnik zostanie dodany do "
-"bocznego panelu menedżera plików. JeÅli <application>xfdesktop</application> "
-"jest uruchomiony i skonfigurowany tak, aby wyÅwietlaÄ <guilabel>ikony plików "
-"i wyzwalaczy</guilabel>, to ten obiekt także zostanie dodany do twojego "
-"pulpitu."
+"For at tilgå medie, indsæt da mediet i den korrekte enhed, eller forbind den "
+"nye enhed til din computer (forbind f.eks. en USB-stang til en af dine USB-"
+"porte). Et objekt der repræsenterer mediet, er tilføjet i sidepanelet af "
+"filhåndteringen. Hvis <application>xfdesktop</application> kører og er "
+"indstillet til at vise <guilabel>Fil/starter ikoner</guilabel>, vil dette "
+"objekt også blive tilføjet på dit skrivebord."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para)
msgid ""
@@ -718,15 +726,15 @@ msgid ""
"file system of the media to your file system hierarchy and display the "
"contents of the floppy diskette in the main area."
msgstr ""
-"Aby zamontowaÄ noÅnik, kliknij na reprezentujÄ
cy go obiekt. Na przykÅad aby "
-"zamontowaÄ dyskietkÄ, kliknij na obiekt <guilabel>Stacja Dyskietek</"
-"guilabel> znajdujÄ
cy siÄ w panelu bocznym. Menedżer plików doda system "
-"plików na noÅniku do hierarchii twojego systemu plików i wyÅwietli zawartoÅÄ "
-"dyskietki w obszarze gÅównym."
+"Klik på på det objekt der repræsenterer mediet, for rent faktisk at montere "
+"det. F.eks. for at montere en floppydiskette skal du klikke på "
+"<guilabel>floppy-drev</guilabel>objektet i sidepanel. Filhåndteringen vil så "
+"tilføje mediets filsystem til dit filsystems hierarki og vise indeholdet af "
+"floppydisketten i hovedområdet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title)
msgid "To Eject Media"
-msgstr "Wysuwanie noÅników"
+msgstr "Skubbe medie ud"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para)
msgid ""
@@ -739,18 +747,18 @@ msgid ""
"notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
"media or disconnect the drive from the computer."
msgstr ""
-"JeÅli stacja (napÄd) noÅnika jest motoryczny (np. napÄd CD-ROM), kliknij "
-"prawym przyciskiem myszy na obiekcie noÅnika w bocznym panelu lub na "
-"pulpicie i wybierz <guilabel>WysuÅ</guilabel>. NoÅnik zostanie wysuniÄty z "
-"napÄdu po kilku sekundach. JeÅli napÄd noÅnika nie jest motoryczny (np. "
-"stacja dyskietek lub PenDrive), kliknij prawym przyciskiem myszy na obiekcie "
-"noÅnika i wybierz <guilabel>Odmontuj</guilabel>. Po chwili pojawi siÄ "
-"powiadomienie o możliwoÅci bzepiecznego odÅÄ
czenia napÄdu (lub wyciÄ
gniÄcia "
-"noÅnika)."
+"Hvis mediets drev er et motoriseret drev (f.eks. et cd-romdrev), så "
+"højreklik på medieobjektet i sidepanelet eller på skrivebordet og vælg "
+"<guilabel>Skub arkiv ud</guilabel>. Mediet er skubbet ud af drevet efter "
+"nogle få sekunder. Hvis mediets drev ikke er motoriseret (f.eks. et "
+"floppydrev eller en USB-stang), så højreklik på medieobjektet og vælg "
+"<guilabel>Afmontér arkiv</guilabel>. Efter et kort stykke tid, vil en "
+"påmindelse fremkomme, der informerer dig om at det nu er sikkert at fjerne "
+"mediet, eller at afkoble drevet fra computeren."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase)
msgid "Unmount notification"
-msgstr "Powiadomienie o odmontowaniu"
+msgstr "PÃ¥mindelse om afmontering"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para)
msgid ""
@@ -762,12 +770,13 @@ msgid ""
"support is not available, wait until the context menu disappears before you "
"remove the media or disconnect the drive."
msgstr ""
-"To powiadomienie pojawi siÄ tylko wtedy, jeÅli zostaÅa wÅÄ
czona obsÅuga "
-"<application>libnotify</application> i zostaÅ zainstalowany demon "
-"powiadomieÅ. Demon powiadomieÅ dla Xfce jest dostÄpny z <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce"
-"\">Projektu Xfce Goodies</ulink>. JeÅli nie ma obsÅugi powiadomieÅ, poczekaj "
-"aż menu kontekstowe zniknie, zanim odÅÄ
czysz napÄd lub wyciÄ
gniesz noÅnik."
+"Denne påmindelse vil dog kun kunne blive vist hvis understøttelsen af "
+"<application>libnotify</application> er aktiveret, og du har installeret en "
+"påmindelsestjeneste. En påmindelsestjeneste til Xfce er tilrådighed fra "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Projektet</ulink>. Hvis "
+"understøttelse af påmindelser ikke er tilrådighed, så vent indtil "
+"kontekstmenuen forsvinder, før du fjerner mediet eller afkobler drevet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para)
msgid ""
@@ -777,11 +786,11 @@ msgid ""
"sure to also check command line applications running in "
"<application>Terminal</application> windows."
msgstr ""
-"PamiÄtaj, że nie możesz wysunÄ
Ä lub odmontowaÄ noÅnika jeÅli jest on ciÄ
gle "
-"używany przez jednÄ
lub wiÄcej aplikacji. JeÅli menedżer plików odmówi "
-"odmontowania noÅnika, upewnij siÄ, że zamknÄ
ÅeÅ wszystkie aplikacje, które "
-"mogÅy go używaÄ. Sprawdź także programy linii poleceÅ uruchamiane w oknach "
-"<application>Terminala</application>."
+"Vær opmærksom på at du ikke kan afmontere eller skubbe medier ud, der stadig "
+"er i brug af et eller flere programmer. Derfor, hvis filhåndteringen nægter "
+"at skubbe medie ud, skal du være sikker på at du lukker alle de programmer "
+"der har tilgået mediet. Vær også sikker på at kommandolinjeprogramer der "
+"kører i <application>Terminal</application> vinduer, er lukket."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para)
msgid ""
@@ -790,15 +799,15 @@ msgid ""
"remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
"unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
msgstr ""
-"Upewnij siÄ, że odmontowaÅeÅ wymienne noÅniki przed ich fizycznym usuniÄciem "
-"z systemu. Nie wyciÄ
gaj dyskietki ze stacji dyskietek zanim jej nie "
-"odmontujesz. Nie wyciÄ
gaj pamiÄci USB (np. PenDrive'ów) przed ich "
-"odmontowaniem. JeÅli najpierw nie odmontujesz noÅnika możesz straciÄ dane "
-"lub uszkodziÄ system."
+"Vær sikker på at du afmonterer flytbare medier før du skubber dem ud. Skub "
+"ikke en diskette ud fra floppydrevet før du har afmonteret disketten. Fjern "
+"ikke en USB-stang før du har afmonteret flashdrevet. Hvis du ikke afmonterer "
+"mediet først, vil du måske miste nogle data, eller få dit system til at "
+"bryde ned."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title)
msgid "Management of Removable Drives and Media"
-msgstr "ZarzÄ
dzanie wymiennymi noÅnikami i napÄdami"
+msgstr "HÃ¥ndtering af flytbare drev og medier"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para)
msgid ""
@@ -807,11 +816,10 @@ msgid ""
"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
"your system. Note however that this feature requires HAL support."
msgstr ""
-"Thunar może automatycznie zarzÄ
dzaÄ wymiennymi napÄdami i noÅnikami jeÅli "
-"pakiet <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/"
-"projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> zostaÅ "
-"zainstalowany w systemie. Trzeba przy tym zauważyÄ, że ta opcja wymaga "
-"wsparcia ze strony HAL."
+"Thunar er også istand til automatisk at håndtere flytbare drev og medier, "
+"hvis <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
+"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> pakken er installeret på "
+"dit system. Bemærk dog at denne funktion kræver HAL-understøttelse."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para)
msgid ""
@@ -821,11 +829,11 @@ msgid ""
"the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
"and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
msgstr ""
-"Gdy wsparcie HAL jest już dostÄpne, a <application>thunar-volman</"
-"application> zainstalowany, możesz uaktywniÄ opcjÄ <guilabel>Menedżera "
-"woluminów</guilabel> w Thunarze. Aby to zrobiÄ otwórz okno preferencji "
-"menedżera plików, przejdź do karty <guilabel>Zaawansowane</guilabel> i "
-"zaznacz pole <guilabel>WÅÄ
cz menedżera woluminów</guilabel>"
+"Hvis nu HAL-understøttelse er tilrådighed og <application>thunar-volman</"
+"application> er installeret på dit system, kan du vælge at aktivere "
+"<guilabel>Arkivhåndtering</guilabel> funktionen i Thunar. Dette gøres ved at "
+"åbne filhåndteringsegenskaber, gå til <guilabel>Avanceret</guilabel>-siden "
+"og markér <guilabel>Aktivér arkivhåndterings</guilabel>-knappen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para)
msgid ""
@@ -835,14 +843,15 @@ msgid ""
"<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
"displayed."
msgstr ""
-"Kolejnym krokiem jest dostosowanie sposobu zarzÄ
dzania napÄdami i noÅnikami "
-"do twoich potrzeb. Kliknij ÅÄ
cze <guilabel>Konfiguruj</guilabel> w sekcji "
-"<guilabel>Menedżer Woluminów</guilabel>. Zostanie wyÅwietlone okno dialogowe "
-"<guilabel>Wymienne napÄdy i noÅniki</guilabel>."
+"Det næste skridt er at tilpasse håndteringen af flytbare drev og medier til "
+"dine behov. Klik på <guilabel>Indstil</guilabel>-henvisningen i sektionen "
+"<guilabel>Arkivhåndtering</guilabel> , lige under knappen. "
+"<guilabel>Flytbare drev og medier</guilabel> indstillingsdialogen vil nu "
+"blive vist."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase)
msgid "Removable Drives and Media"
-msgstr "Wymienne napÄdy i noÅniki"
+msgstr "Flytbare drev og medier"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para)
msgid ""
@@ -852,12 +861,11 @@ msgid ""
"preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
"option for you specific device."
msgstr ""
-"JeÅli poprzednio używaÅeÅ <application>gnome-volume-manager</application>, "
-"pownieneÅ poczuÄ siÄ jak w domu, ponieważ menedżer woluminów zostaÅ "
-"zaprojektowany z myÅlÄ
o podobieÅstwie w wyglÄ
dzie i zachowaniu do "
-"<application>gnome-volume-manager</application>. Preferencje zostaÅy "
-"podzielone na kategorie, aby uÅatwiÄ odnalezienie odpowiedniej opcji do "
-"konkretnego urzÄ
dzenia."
+"Hvis du før har brugt <application>gnome-volume-manager</application>, vil "
+"du føle dig helt hjemme, da den var designet til at se ud som og opføre sig "
+"som <application>gnome-volume-manager</application>. Egenskaberne er delt op "
+"i enhedskategorier, for at gøre det nemt at finde indstillingen til din "
+"specifikke enhed."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para)
msgid ""
@@ -866,14 +874,13 @@ msgid ""
"external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
"Storage</guilabel> options are described in detail below."
msgstr ""
-"Karta <guilabel>PamiÄÄ</guilabel> zawiera najważniejsze opcje. Jak sugeruje "
-"nazwa, opcje te odnoszÄ
siÄ tylko do pamiÄci przenoÅnych, jak zewnÄtrzne "
-"dyski twarde, PenDrive'y czy pÅyty CD-ROM. Opcje sekcji <guilabel>PamiÄÄ "
-"wymienna</guilabel> zostaÅy szczegóÅowo opisane poniżej."
+"Siden til <guilabel>Opbevaring</guilabel> indeholder de mest vigtige "
+"valgmuligheder. Som navnet antyder, gælder disse indstillinger kun for "
+"opbevaringsenheder såsom eksterne harddiskdrev, USB-stang og cd-rom'er."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel)
msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
-msgstr "Montuj napÄdy wymienne przy podÅÄ
czaniu"
+msgstr "Montér flytbare medier der bliver tilsluttet"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para)
msgid ""
@@ -881,9 +888,9 @@ msgid ""
"(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
"into the computer."
msgstr ""
-"Uaktywnij tÄ
opcjÄ, aby automatycznie zamontowaÄ systemy plików na napÄdach "
-"wymiennych (np. zewnÄtrznych dyskach twardych lub PenDrive'ach) kiedy tylko "
-"zostanÄ
podÅÄ
czone do komputera."
+"Anvend denne valgmulighed for, automatisk at montere filsystemer på flybare "
+"drev (f.eks. eksterne harddiskdrev eller USB-stænger), når sådanne bliver "
+"tilsluttet computeren."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para)
msgid ""
@@ -894,24 +901,24 @@ msgid ""
"the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
"run when you hot-plug your portable music player."
msgstr ""
-"Ta opcja musi byÄ wÅÄ
czona aby dziaÅaÅy inne funkcje operujÄ
ce na noÅnikach "
-"wymiennych. PrzykÅadowo, jeÅli wyÅÄ
czysz tÄ
opcjÄ, pewne rodzaje przenoÅnych "
-"odtwarzaczy muzyki nie bÄdÄ
mogÅy byÄ rozpoznane. Nawet gdy wÅÄ
czysz opcjÄ "
-"<guilabel>Odtwarzaj muzykÄ przy podÅÄ
czaniu</guilabel> na karcie "
-"<guilabel>Multimedia</guilabel>, okreÅlone polecenie nie zostanie "
-"uruchomione."
+"Denne indstilling skal slås til for at bestemte andre funktioner virker med "
+"flytbare drev. Hvis du f.eks. slår denne indstilling fra, vil bestemte "
+"bærbare musikafspillere ikke længere blive fundet, selvom du har slået "
+"<guilabel>Spil musikfiler ved tilslutning</guilabel> indstillingen til på "
+"<guilabel>Multimedie</guilabel> -siden, vil den specifikke kommando ikke "
+"blive kørt når du tilslutter din bærbare musikafspiller."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel)
msgid "Mount removable media when inserted"
-msgstr "Montuj wymienne noÅniki przy wkÅadaniu"
+msgstr "Montér flytbare medie der tilsluttes"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para)
msgid ""
"Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
"e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
msgstr ""
-"Uaktywnij tÄ
opcjÄ, aby automatycznie montowaÄ systemy plików na wymiennych "
-"noÅnikach (np. pÅytach CD-ROM lub DVD) kiedy wÅożysz je do napÄdu."
+"brug denne indstilling for, automatisk at montere filsystemer på flytbare "
+"medier (f.eks. cd-rom'er eller dvd'er),når du indsætter mediet i drevet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para)
msgid ""
@@ -921,15 +928,15 @@ msgid ""
"<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
"effect for removable media."
msgstr ""
-"Ta opcja musi byÄ wÅÄ
czona aby dziaÅaÅy inne funkcje operujÄ
ce na noÅnikach "
-"wymiennych. PrzykÅadowo, jeÅli wyÅÄ
czysz tÄ
opcjÄ, nie bÄdzie możliwe "
-"sprawdzenie, czy noÅnik posiada możliwoÅÄ autouruchamiania. Tym samym opcja "
-"<guilabel>Automatycznie uruchamiaj programy na nowych napÄdach i noÅnikach</"
-"guilabel> nie bÄdzie dziaÅaÄ."
+"Denne indstilling skal slås til for at bestemte andre funktioner virker med "
+"flytbare drev. Hvis du f.eks. slår denne valgmulighed fra, vil det blive "
+"umuligt at finde ud af om det flytbare medie har auto-kør egenskaber, og "
+"derfor vil <auto-runprogrammer på nye drev og medier> indstillingen, ikke "
+"have nogen effekt på flytbare medier."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel)
msgid "Browse removable media when inserted"
-msgstr "PrzeglÄ
daj wymienne noÅniki przy wkÅadaniu"
+msgstr "Gennemse flytbare medier der bliver tilsluttet"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para)
msgid ""
@@ -942,18 +949,18 @@ msgid ""
"or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
"will be displayed in the file manager."
msgstr ""
-"Uaktywnij tÄ
opcjÄ aby automatycznie wyÅwietlaÄ zawartoÅÄ nowo podÅÄ
czonych "
-"noÅników w menedżerze plików. Zauważ jednakże, że stanie siÄ tak tylko "
-"wtedy, gdy nie bÄdzie możliwe wykonanie żadnej innej akcji lub wybraÅeÅ "
-"ignorowanie innych możliwych akcji. PrzykÅadowo jeÅli umieÅcisz pÅytÄ CD-ROM "
-"z autostartem, a opcja <guilabel>Automatycznie otwieraj programy na nowych "
-"napÄdach i noÅnikach</guilabel> jest aktywna, zostaniesz zapytany, czy "
-"umożliwiÄ autostart. JeÅli odmówisz, zawartoÅÄ noÅnika zostanie wyÅwietlona "
-"w menedżerze plików."
+"Brug denne indstilling for, automatisk at vise indholdet af det nyligt "
+"indsatte medie i filhåndteringen. Bemærk dog, at indholdet vil kun blive "
+"vist hvis ingen anden handling var mulig eller du valgte at ignorere de "
+"andre mulige handlinger. Hvis du f.eks. indsætter en cd-rom med auto-kør "
+"egenskaber og <guilabel>auto-kørprogrammer på nye drev og medier</guilabel> "
+"indstillingen er slået til, vil du blive spurgt om du vil tillade, eller "
+"ignorere auto-kør-funktionen. Hvis du vælger at ignorere auto-kør-"
+"funktionen, vil indholdet blive vist i filhåndteringen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel)
msgid "Auto-run programs on new drives and media"
-msgstr "Automatycznie otwieraj programy na nowych napÄdach i noÅnikach"
+msgstr "Auto-kør programmer på nye drev og medier"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para)
msgid ""
@@ -963,27 +970,27 @@ msgid ""
"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
"enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
msgstr ""
-"Uaktywnij tÄ
opcjÄ aby skorzystaÄ z opcji autostartu niektórych wymiennych "
-"noÅników i napÄdów. Zobacz <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"Brug denne funktion for at gøre bruge af auto-kør muligheden på bestemte "
+"flytbare drev og medier. Se <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
-"Autostart Specification</ulink>, aby dowiedzieÄ siÄ szczegóÅów na temat "
-"mechanizmu autostartu. Aby zapewniÄ bezpieczeÅstwo, zostaniesz za każdym "
-"razem poproszony o potwierdzenie autostartu."
+"Autostart Specification</ulink> for deltajer om auto-kør mekanismen. For at "
+"forbedre sikkerheden, vil du altid blive spurgt om at bekræfte auto-kør "
+"funktionen."
+# Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
msgid ""
"If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
"\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
"also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
msgstr ""
-"JeÅli emulator Windowsa, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
-"\">WINE</ulink>, zostaÅ zainstalowany w twoim systemie, mechanizm "
-"autouruchamiania bÄdzie próbowaÅ także uruchomiaÄ pliki <filename>autorun."
-"exe</filename> używajÄ
c WINE."
+"Hvis Windows emulatoren <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> er installeret på dit system, vil auto-kør-mekanismen også "
+"forsøge at køre <filname>autorun.exe</filename> filer ved brug af WINE."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
msgid "Auto-open files on new drives and media"
-msgstr "Automatycznie otwieraj pliki na nowych napÄdach i noÅnikach"
+msgstr "Auto-åbning af filer på nye drev og medier"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para)
msgid ""
@@ -993,12 +1000,12 @@ msgid ""
"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
"To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
msgstr ""
-"Uaktywnij tÄ
opcjÄ, aby skorzystaÄ z możliwoÅci automatycznego otwierania "
-"niektórych napÄdów i noÅników. Zobacz <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop "
-"Application Autostart Specification</ulink>, aby dowiedzieÄ siÄ szczegóÅów "
-"na temat mechanizmu autootwierania. W trosce o bezpieczeÅstwo zostaniesz za "
-"każdym razem poproszony o potwierdzenie automatycznego otwierania."
+"Brug denne funktion for at gøre bruge af auto-åbn-muligheden på bestemte "
+"flytbare drev og medier. Se <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
+"Autostart Specification</ulink> for deltajer om auto-Ã¥bn mekanismen. For at "
+"forbedre sikkerheden, vil du altid blive spurgt om at bekræfte auto-åbn-"
+"funktionen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para)
msgid ""
@@ -1007,10 +1014,10 @@ msgid ""
"is connected. The command can use three special variables, that will be "
"substituted when the command is run:"
msgstr ""
-"PozostaÅe opcje pozwolÄ
ci na okreÅlenie poleceÅ do uruchomienia przy "
-"podÅÄ
czaniu pewnych zewnÄtrznych urzÄ
dzeÅ czy wymiennych noÅników. Polecenia "
-"mogÄ
używaÄ trzech specjalnych zmiennych, które zostanÄ
zastÄ
pione podczas "
-"uruchamiania polecenia:"
+"De tilbageværende indstillinger vil tillade dig af specificere en kommando, "
+"der skal køres når en bestemt type medie er indsat i drevet, eller når en "
+"bestemt type ekstern enhed er tilsluttet. Kommandoen kan bruge tre særlige "
+"variabler, der vil blive erstattet når kommandoen er udført:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal)
msgid "%d"
@@ -1023,9 +1030,9 @@ msgid ""
"have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
"da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
-"Każde wystÄ
pienie <literal>%d</literal> w poleceniu zostanie zastÄ
pione "
-"ÅcieżkÄ
do nowo dodanego urzÄ
dzenia. PrzykÅadowo, jeÅli podÅÄ
czyÅeÅ "
-"PenDrive, Åcieżka do urzÄ
dzenia bÄdzie <filename>/dev/da0s1</filename> lub "
+"Hver forekomst af <literal>%d</literal> i kommandoen til blive erstattet af "
+"enhedens filsti på nylige tilføjede enheder. F.eks. hvis du har forbundet en "
+"USB-stang, vil enhedens filsti være <filename>/dev/sda1</filname> eller "
"<filename>/dev/sda1</filename>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para)
@@ -1034,9 +1041,9 @@ msgid ""
"be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
"substituted with the empty string."
msgstr ""
-"JeÅli żaden plik urzÄ
dzenia nie jest powiÄ
zany z urzÄ
dzeniem lub z pewnych "
-"wzglÄdów plik urzÄ
dzenia nie może zostaÄ odnaleziony, zmienna <literal>%d</"
-"literal> zostanie zastÄ
piona pustym napisem."
+"Hvis ingen enhedsfil er tilknyttet enheden eller enhedsfilen, af en eller "
+"anden grund ikke kan findes, vil variablen <literal>%d</literal> blive "
+"erstattet med den tomme streng."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal)
msgid "%h"
@@ -1047,8 +1054,8 @@ msgid ""
"Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
"with the HAL UDI of the newly added device."
msgstr ""
-"Każde wystÄ
pienie <literal>%h</literal> w poleceniu zostanie zastÄ
pione "
-"przez UDI nowo dodanego urzÄ
dzenia w systemie HAL."
+"Hver forekomst af <literal>%h</literal> i kommandoen vil blive erstattet med "
+"HAL-UDI'en på den nyligt tilføjetde enhed."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
msgid "%m"
@@ -1062,22 +1069,23 @@ msgid ""
"mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
"empty string."
msgstr ""
-"Każde wystÄ
pienie <literal>%m</literal> w poleceniu zostanie zastÄ
pione "
-"punktem montowania nowo dodanego urzÄ
dzenia. JeÅli urzÄ
dzenie nie może byÄ "
-"zamontowane (np. drukarki lub klawiatury) lub jeÅli automatyczne montowanie "
-"zostaÅo wyÅÄ
czone, <literal>%m</literal> zostanie zastÄ
pione pustym napisem."
+"Hver forekomst af <literal>%m</literal> i kommandoen vil blive erstattet af "
+"det monteringspunkt, hvor den nyligt tilføjede enhed blev monteret. Hvis "
+"enheden ikke kan monteres (f.eks. printere eller tastaturer) eller hvis "
+"automatisk montering er slået fra, vil <literal>%m</literal> blive erstattet "
+"med den tomme streng."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title)
msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
-msgstr "RozwiÄ
zywanie problemów z Menedżerem Woluminów"
+msgstr "Fejlfinding til arkivhåndteringen"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
msgid ""
"Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
"expected."
msgstr ""
-"Porady użyteczne przy rozwiÄ
zywaniu problemów z menedżerem woluminów jeÅli "
-"nie dziaÅa on tak, jak oczekiwano."
+"Nyttige råd til fejlfinding til arkivhåndteringen, i det tilfælde at den "
+"ikke virker som forventet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
msgid ""
@@ -1090,15 +1098,15 @@ msgid ""
"Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
"daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
msgstr ""
-"Upewnij siÄ, że <application>Thunar</application> jest uruchomiony jako "
-"demon. Menedżer woluminów wymaga tego, jako że sam w sobie nie jest demonem. "
-"DomyÅlnie Xfce automatycznie uruchamia <application>Thunara</application> "
-"jako demon przy starcie. JeÅli z jakiegoÅ powodu jego proces zostaÅ "
-"zakoÅczony, otwórz <guilabel>Uruchom program</guilabel> (używajÄ
c skrótu "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> lub klikajÄ
c "
-"prawym przyciskiem myszy na pulpit i wybierajÄ
c <guilabel>Uruchom Program..."
-"</guilabel> z menu), wprowadź <literal>Thunar --daemon</literal> i kliknij "
-"<guibutton>Uruchom</guibutton>."
+"Vær sikker på at <application>Thunar</application> kører som en tjeneste. "
+"Arkivhåndteringen afhænger af dette, da den ikke er en tjeneste i sig selv. "
+"Som standard, vil Xfce automatisk starte <application>Thunar</application> "
+"op som en tjeneste under opstart. Hvis den blev dræbt af en eller anden "
+"grund, så åbn <guilabel>Kør program</guilabel> (ved brug af tastaturgenvejen "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> eller højreklik "
+"på skrivebordet og vælg <guilabel>Kør program...</guilabel> fra "
+"skrivebordsmenuen), indtast <literal>Thunar --daemon</literal> og klik på "
+"<guibutton>Kør</guibutton>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para)
msgid ""
@@ -1110,13 +1118,14 @@ msgid ""
"added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
"application> window and watch the output for errors or warnings."
msgstr ""
-"Spróbuj uruchomiÄ <application>thunar-volman</application> z okna "
-"<application>Terminala</application> po podÅÄ
czeniu napÄdu lub wÅożeniu "
-"noÅnika. Najpierw musisz poznaÄ HALowe UDI nowego urzÄ
dzenia używajÄ
c "
-"<application>lshal</application> lub <application>hal-device</application>. "
-"JeÅli już znasz UDI, uruchom <literal>thunar-volman --device-added <udi-"
-"twojego-urzÄ
dzenia></literal> w oknie <application>Terminala</"
-"application> i obserwuj komunikaty wyjÅciowe szukajÄ
c bÅÄdów i ostrzeżeÅ."
+"Prøv at køre <application>thunar-volman</application> fra et "
+"<application>Terminal</application>-vindue efter at have tilsluttet drevet "
+"eller indsat mediet. Først skal du finde ud af hvad den nye enheds HAL-UDI "
+"er, ved at bruge <application>lshal</application> eller <application>hal-"
+"device</application>. Når du først kender enhedens UDI, skal du køre "
+"<litereal>thunar-volman --device-added<din-enheds-udi></literal> i et "
+"<application>Terminal<application>-vindue og efterse uddataen for fejl eller "
+"advarsler."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
msgid ""
@@ -1125,14 +1134,14 @@ msgid ""
"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
"list</ulink> for help."
msgstr ""
-"JeÅli problem nadal istnieje, poproÅ o pomoc na <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://forum.xfce.org/\">Forum Xfce</ulink> lub <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">liÅcie mailingowej "
-"thunar-dev</ulink>."
+"Hvis det stadigvæk ikke vil virke, så spørg på ulink type=\"http\" url="
+"\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> eller <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev "
+"mailliste</ulink> for hjælp."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Ustawienia menedżera plików"
+msgstr "Indstillinger til filhåndtering"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:691(para)
msgid ""
@@ -1143,12 +1152,13 @@ msgid ""
"bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce "
"Settings Manager."
msgstr ""
-"Za pomocÄ
okna dialogowego <guilabel>Ustawienia menedżera plików</guilabel> "
-"możesz zmieniaÄ ustawienia menedżera plików <application>Thunar</"
-"application>. Aby otworzyÄ okno ustawieÅ, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Preferencje...</"
-"guimenuitem></menuchoice> z gÅównego menu lub kliknij <guibutton>Menedżer "
-"plików</guibutton> w Menedżerze UstawieŠXfce."
+"Brug dialogen, <guilabel>Indstilling af filhåndtering</guilabel> for at "
+"indstille dine <application>Thunar</application>-"
+"filhåndteringsindstillinger. For at åbne indstillingsdialogen, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen, eller klik på "
+"<guibutton>Filhåndterings</guibutton>knappen i indstillingshåndteringen til "
+"Xfce."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:697(para)
msgid ""
@@ -1156,26 +1166,25 @@ msgid ""
"four pages with different options, each described in a separate section "
"below. Basically you can set preferences in the following categories:"
msgstr ""
-"Okno <guilabel>Ustawienia menedżera plików</guilabel> jest podzielone na "
-"cztery karty z różnymi opcjami, każdÄ
z nich opisano w oddzielnej sekcji "
-"poniżej. NajproÅciej rzecz ujmujÄ
c, możesz ustawiÄ preferencje w poniższych "
-"kategoriach:"
+"<guilabel>Filhåndteringsindstillingerne</guilabel> er delt i fire sider med "
+"forskellige indstillinger, der er beskrevet i hvert sit afsnit nedenunder. "
+"Grundlæggende kan du indstille i følgende kategorier:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:703(para)
msgid "The default settings for the views."
-msgstr "DomyÅlne ustawienia widoku."
+msgstr "Standardindstillingen til visninger."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:704(para)
msgid "The default settings for the side pane."
-msgstr "DomyÅlne ustawienia panelu bocznego."
+msgstr "Standardindstillinger til sidepanelet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:705(para)
msgid "The behavior of the file manager windows."
-msgstr "Zachowanie okien menedżera plików."
+msgstr "Filhåndteringenvinduets opførsel."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:706(para)
msgid "Advanced features of the file manager."
-msgstr "Zaawansowane funkcje menedżera plików."
+msgstr "Filhåndteringens avancerede egenskaber."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:709(para)
msgid ""
@@ -1187,17 +1196,18 @@ msgid ""
"file that is included with the Thunar distribution describes all available "
"options in detail."
msgstr ""
-"Thunar wspiera także zestaw tzw. <emphasis>Ukrytych Opcji</emphasis>. "
-"KontrolujÄ
one pewne zaawansowane aspekty menedżera plików. Nie sÄ
one "
-"widoczne w oknie preferencji, by nie komplikowaÄ jego wyglÄ
du. Plik <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README."
-"thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> doÅÄ
czony do "
-"dystrybucji Thunara opisuje dostÄpne opcje szczegóÅowo."
+"Thunar understøtter også en stak af de såkaldte <emphasis>skjulte "
+"indstillinger</emphasis>, som styrer flere af de avancerede egenskaber i "
+"filhåndteringen, men er ikke inkluderet indstillingerne for at holde "
+"indstillingsdialogen som simpel som mulig. Filen <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc"
+"\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> der er leveret sammen med "
+"Thunar, beskriver alle indstillinger i detaljer."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:718(title)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:733(phrase)
msgid "Views Preferences"
-msgstr "Ustawienia widoku"
+msgstr "Indstillinger til visning"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:720(para)
msgid ""
@@ -1205,14 +1215,15 @@ msgid ""
"can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that "
"support this."
msgstr ""
-"Możesz okreÅliÄ domyÅlny widok, zaznaczyÄ opcje sortowania i wyÅwietlania. "
-"Możesz takÅ¼Ä okreÅliÄ, czy miniaturki powinny byÄ wyÅwietlane dla "
-"obsÅugiwanych plików."
+"Du kan angive en standardvisning samt vælge sorterings- og "
+"visningsindstillinger. Du kan også indstille om miniaturevisning skal "
+"anvendes for filtyper der understøtter dette."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:740(guilabel)
msgid "View new folder using"
-msgstr "Pokazuj nowe foldery używajÄ
c"
+msgstr "Vis ny mappe ved at bruge"
+# Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:742(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a new window, the is "
@@ -1221,25 +1232,25 @@ msgid ""
"<guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the "
"last active window."
msgstr ""
-"Wybierz domyÅlny widok folderów. Kiedy otworzysz nowe okno, zostanie ono "
-"wyÅwietlone w widoku, jaki wybierzesz. Może byÄ to widok ikon, listy "
-"kompaktowej lub listy szczegóÅowej. Możesz także wybraÄ <guilabel>Ostatnio "
-"aktywne</guilabel>, aby używaÄ widoku takiego samego jak w ostatnim aktywnym "
-"oknie."
+"Vælg standardvisningen for mapper. Når du åbner et nyt vindue, vil kompakt "
+"listevisning blive vist i den visning som du vælger. Dette kan enten være "
+"ikonvisning, listevisning, eller detaljeret listevisning. Du kan også vælge "
+"<guilabel>Sidste aktive visning</guilabel> her for at vælge den visning der "
+"er anvendt på det sidste aktive vindue."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:752(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
-msgstr "Sortuj foldery przed plikami"
+msgstr "Sortér mapper før filer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:754(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
-"Wybierz tÄ opcjÄ, aby listowaÄ foldery przed plikami podczas sortowania "
-"zawartoÅci katalogu."
+"Vælg denne indstilling for at vise mapper før filer, når du sorterer en "
+"mappe."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:761(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
-msgstr "Pokaż miniatury"
+msgstr "Vis miniaturer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:763(para)
msgid ""
@@ -1248,10 +1259,10 @@ msgid ""
"hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the "
"user's Home Folder."
msgstr ""
-"Wybierz tÄ opcjÄ, aby pokazywaÄ miniatury obrazów i inych wspieranych "
-"formatów plików. Menedżer plików przechowuje pliki miniatur dla każdego "
-"folderu w ukrytym katalogu <filename role=\"directory\">.thumbnails</"
-"filename> w twoim katalogu domowym."
+"Vælg denne indstilling for at vise miniaturer af billedfiler og andre filer "
+"der er understøttet. Filhåndteringen gemmer miniaturebilleder for hver mappe "
+"i den skjulte <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> mappe i "
+"brugerens hjemmemappe."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:768(para)
msgid ""
@@ -1259,31 +1270,32 @@ msgid ""
"thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with "
"support for additional file types."
msgstr ""
-"JeÅli chcesz rozszerzyÄ podstawowÄ
funkcjonalnoÅÄ generowania miniatur "
-"oferowanÄ
przez <application>Thunara</application> o dodatkowe formaty "
-"plików, zobacz <xref linkend=\"thumbnailers\"/>."
+"Se <xref linkend=\"thumbnailers\"/> hvis du vil udvide den grundlæggende "
+"miniature funktionalitet, stillet til rådighed af <application>Thunar</"
+"application> med understøttelse for yderligere filtyper."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:777(guilabel)
msgid "Text beside icons"
-msgstr "Tekst obok ikon"
+msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
+# Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:779(para)
msgid ""
"Select this options to place the icon captions for items in the icon view "
"beside the icon rather than under the icon."
msgstr ""
-"Zaznacz tÄ
opcjÄ, aby etykiety ikon znajdywaÅy siÄ obok nich, a nie pod "
-"(dotyczy widoku ikon)."
+"Vælg denne indstilling, for at placere ikonteksten for elementer i "
+"ikonvisning, ved siden af ikonet istedet for under det."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:790(title)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:803(phrase)
msgid "Side Pane Preferences"
-msgstr "Ustawienia panelu bocznego"
+msgstr "Indstillinger til sidepanelet"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:792(para)
msgid ""
"You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
-msgstr "Możesz wybraÄ opcje wyÅwietlania dla panelu skrótów i panelu drzewa."
+msgstr "Du kan vælge visningsmulighder til genvejs- og træstrukturpanelet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:808(para)
msgid ""
@@ -1292,14 +1304,14 @@ msgid ""
"page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the "
"tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
msgstr ""
-"Panel boczny może wyÅwietlaÄ albo listÄ skrótów do folderów w twoim "
-"systemie plików (domyÅlne), albo drzewo twojego systemu plików. Ta karta "
-"umożliwia ci wybranie rozmiaru ikon dla skrótów i panelu drzewa. Możesz "
-"także okresliÄ, czy powinny byÄ wyÅwietlane emblematy."
+"Sidepanelet kan enten vise en liste af genveje til mapper i dit filsystem, "
+"som er standardindstillingen, eller som en trævisning af dit filsystem. "
+"Denne side tillader dig at vælge størrelsen på ikoner til genvejs- og "
+"træpanelet. Du kan også angive hvilke emblemer der skal vises."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:817(guilabel)
msgid "Icon Size"
-msgstr "Rozmiar ikon"
+msgstr "Ikonstørrelse"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para)
msgid ""
@@ -1307,13 +1319,13 @@ msgid ""
"Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> "
"(around 128x128 pixels)."
msgstr ""
-"Rozmiar ikon wyÅwietlanych w panelu może przyjmowaÄ wartoÅci od "
-"<guilabel>Bardzo maÅy</guilabel> (ok. 16x16 pikseli) do <guilabel>Bardzo "
-"duży</guilabel> (ok. 128x128 pikseli)."
+"Størrelsen på ikonerne vist i siden, går fra <guilabel>Meget små</guilabel> "
+"(omkring 16x16 pixels) til <guilabel>Meget store</guilabel> (omkring 128x128 "
+"pixels)."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
msgid "Show Icon Emblems"
-msgstr "Pokazuj emblematy ikon"
+msgstr "Vis ikonemblemer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
msgid ""
@@ -1325,27 +1337,28 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
-"Zaznacz tÄ
opcjÄ aby wyÅwietlaÄ emblematy dla folderów w panelu bocznym. "
-"Możesz przypisaÄ emblematy do folderów w oknie dialogowym "
-"<guilabel>WÅaÅciwoÅci</guilabel>. Zaznacz folder w obszarze gÅównym i "
-"wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>WÅaÅciwoÅci...</"
-"guimenuitem></menuchoice> z gÅównego menu lub kliknij prawym przyciskiem "
-"myszy i wybierz <menuchoice><guimenuitem>WÅaÅciwoÅci...</guimenuitem></"
-"menuchoice> z menu kontekstowego."
+"Vælg denne indstilling for at vise symboler for mapper i sidepanelet. Du kan "
+"tildele emblemer til mapper i <guilabel>Egenskaber</guilabel>-dialogvinduet. "
+"Vælg en mappe i hovedområdet og vælg <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"hovedmenuen, eller højreklik på mappen og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Egenskaber...</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"kontekstmenuen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:843(title)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:856(phrase)
msgid "Behavior Preferences"
-msgstr "Ustawienia zachowania"
+msgstr "Opførselsindstillinger"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:845(para)
msgid ""
"You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
-msgstr "Możesz wybraÄ preferowany sposób komunikacji z menedżerem plików"
+msgstr "Du kan vælge den foretrukne opførsel til at påvirke filhåndteringen."
+# Fejlmeldt til xfce4-dev at xfce.org
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:863(guilabel)
msgid "Single click to active items"
-msgstr "Pojedyncze klikniÄcie aktywuje"
+msgstr "Enkeltklik for at aktivere elementer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:865(para)
msgid ""
@@ -1354,10 +1367,10 @@ msgid ""
"title of the item is underlined and the item will be selected automatically "
"after a short delay."
msgstr ""
-"Wybierz tÄ
opcjÄ aby wykonaÄ domyÅlnÄ
akcjÄ dla elementu przy pojedynczym "
-"klikniÄciu. Kiedy ta opcja jest zaznaczona i wskażesz na element, jego tytuÅ "
-"zostanie podkreÅlony a element zostanie automatycznie zaznaczony po krótkim "
-"opóźnieniu czasowym."
+"Vælge denne for at udføre standardhandlingen for et element når du klikker "
+"på det. Når denne indstilling er valgt, og du peger på et element, vil "
+"titlen på elementet blive understreget og automatisk blive valgt, efter en "
+"kort forsinkelse."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:871(para)
msgid ""
@@ -1365,35 +1378,34 @@ msgid ""
"automatic selection of items by moving the selector to the left-most "
"position."
msgstr ""
-"To opóźnienie może byÄ regulowane za pomocÄ
suwaka poniżej. Możesz także "
-"wyÅÄ
czyÄ automatyczne zaznaczanie elementów, przesuwajÄ
c suwak maksymalnie "
-"do lewej."
+"Forsinkelsen kan angives under indstillingen. Den automatiske markering af "
+"elementer kan du også slå fra ved at rykke markøren til den yderste venstre "
+"position."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:880(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
-msgstr "Podwójne klikniÄcie aktywuje"
+msgstr "Dobbeltklik for at aktivere elementer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double "
"click on the item, and select the item with a single click."
msgstr ""
-"Zaznacz tÄ
opcjÄ, aby wykonaÄ domyÅlnÄ
akcjÄ dla elementu kiedy klikniesz na "
-"niego podwójnie. W tym przypadku pojedyncze klikniÄcie spowoduje zaznaczenie "
-"elementu."
+"Vælg denne indstilling for at udføre standardhandlingen for et element når "
+"du dobbeltklikker på det, og markér elementer med et enkelt klik."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:906(phrase)
msgid "Advanced Preferences"
-msgstr "Zaawansowane ustawienia"
+msgstr "Avanceret indstillinger"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:895(para)
msgid "You can control advanced features of the file manager."
-msgstr "Możesz kontrolowaÄ zaawansowane opcje menedżera plików."
+msgstr "Du kan styre filhåndteringens avancerede funktioner."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:913(guilabel)
msgid "Folder Permissions"
-msgstr "Prawa dostÄpu katalogów"
+msgstr "Mappetilladelser"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:915(para)
msgid ""
@@ -1403,15 +1415,15 @@ msgid ""
"permissions, tell it to default to applying the new permissions to the "
"folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
msgstr ""
-"Wybierz sposób zmieniania uprawnieŠw oknie dialogowym "
-"<guilabel>WÅaÅciwoÅci</guilabel>. Możesz nakazaÄ <application>Thunarowi</"
-"application>: pytaÄ za każdym razem gdy zmieniasz uprawnienia katalogów, "
-"stosowaÄ nowe prawa dostÄpu tylko do wybranego katalogu lub stosowaÄ nowe "
-"prawa dostÄpu rekurencyjnie do wszystkich podkatalogów."
+"Vælg den handling der skal udføres når du ændrer på en mappes tilladelser i "
+"<guilabel>Egenskaber</guilabel>-dialogen. Du kan vælge at lade "
+"<application>Thunar</application> spørge hver gang du ændrer "
+"mappetilladelser, få den til at bruge standarden for de nye tilladelser kun "
+"på mappen eller til også at bruge den rekursivt på mappens indhold."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:925(guilabel)
msgid "Volume Management"
-msgstr "Menedżer Woluminów"
+msgstr "Arkivhåndtering"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:927(para)
msgid ""
@@ -1420,27 +1432,27 @@ msgid ""
"can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-"
"removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
msgstr ""
-"JeÅli <application>Thunar</application> zostaÅ zainstalowany z obsÅugÄ
HAL i "
-"jest zainstalowany <application>thunar-volman</application>, możesz "
-"uaktywniÄ zintegrowanego menedżera woluminów. Aby dowiedzieÄ siÄ szczegóÅów "
-"na ten temat, zobacz <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media"
-"\"/>."
+"Hvis <application>Thunar</application> blev installeret med understøtttelse "
+"af HAL og <application>thunar-volman</application>-pakken også er "
+"installeret, kan du slå den integrerede arkivhåndtering til. Se <xref "
+"linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for detaljer om denne "
+"funktkion."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:940(title)
msgid "Customizing Thunar"
-msgstr "Dostosowywanie Thunara"
+msgstr "Tilpasning af Thunar"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para)
msgid ""
"This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
"your own needs."
msgstr ""
-"Ten rozdziaÅ opisuje, jak dostosowaÄ pewne czÄÅci menedżera plików do twoich "
-"wÅasnych potrzeb."
+"Dette kapitel beskriver hvordan du ændrer bestemte dele af filhåndteringen "
+"for tilpasse den til dit behov."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title)
msgid "The \"Send To\" Menu"
-msgstr "Menu \"WyÅlij do\""
+msgstr "\"Send til\"-menuen"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:950(para)
msgid ""
@@ -1451,17 +1463,16 @@ msgid ""
"or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send "
"To</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Thunar zawiera menu <guilabel>WyÅlij do</guilabel>, zawierajÄ
ce pewne "
-"miejsca docelowe, do których można wysyÅaÄ pliki i foldery. Aby uzyskaÄ "
-"dostÄp do menu <guilabel>WyÅlij do</guilabel>, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Plik</guimenu><guimenuitem>WyÅlij do</guimenuitem></"
-"menuchoice> z gÅównego menu lub kliknij prawym przyciskiem myszy na pliku "
-"lub folderze, po czym wybierz <menuchoice><guimenuitem>WyÅlij do</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Thunar inkluderer en <guilabel>Send til</guilabel>-menu, der tilbyder mulige "
+"destinationer som filer og mapper kan sendes til. For at tilgå "
+"<guilabel>Send til</guilabel>-menuen, skal du vælge <menuchoice>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Send til</guimenuitem></menuchoice> fra hovedmenuen, "
+"eller højreklik på en fil eller mappe og vælg <menuchoice><guimenuitem>Send "
+"til</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:964(phrase)
msgid "\"Send To\" Menu"
-msgstr "Menu \"WyÅlij do\""
+msgstr "\"Send til\"-menu"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:969(para)
msgid ""
@@ -1478,18 +1489,19 @@ msgid ""
"from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually "
"mount it."
msgstr ""
-"DomyÅlnie menu <guilabel>WyÅlij do</guilabel> zawiera pozycjÄ zwanÄ
"
-"<guilabel>Pulpit (utwórz ÅÄ
cze)</guilabel> dostÄpnÄ
dla wszystkich plików i "
-"folderów. Tworzy ona ÅÄ
cze na pulpicie do każdego zaznaczonego pliku. Poza "
-"tym, jeÅli <guilabel>Panel skrótów</guilabel> jest aktywny, menu zawiera "
-"także pozycjÄ <guilabel>Panel boczny (utwórz skrót)</guilabel>, który "
-"umożliwia użytkownikom dodawanie nowych skrótów do panelu bocznego (opcja ta "
-"dotyczy tylko katalogów). Poniżej tych dwóch pozycji, <application>Thunar</"
-"application> wyÅwietla listÄ napÄdów wymiennych aktualnie podÅÄ
czonych do "
-"komputera. W zrzucie ekranu powyżej, <guilabel>Stacja dyskietek</guilabel> "
-"reprezentuje przykÅadowy punkt docelowy, dokÄ
d mogÄ
zostaÄ wysÅane pliki. "
-"Zauważ, że urzÄ
dzenia sÄ
montowane automatycznie przy wybieraniu ich z menu "
-"<guilabel>WyÅlij do</guilabel>, tak wiÄc nie musisz montowaÄ ich rÄcznie."
+"Som standard indeholder <guilabel>Send til</guilabel>-menuen, et punkt der "
+"hedder <guilabel>Skrivebord (opret henvisning)</guilabel> til alle filer og "
+"mapper, som simpelthen opretter en henvisning til den valgte fil på "
+"skrivebordet. Derudover hvis <guilabel>Genvejspanelet</guilabel> er aktivt, "
+"vil menuen også inkludere et punkt der hedder <guilabel>Sidepanel (opret "
+"henvisning)</guilabel> til mapper, der tillader brugere at tilføje nye "
+"genveje til sidepanelet. Efter disse punkter vil <application>Thunar</"
+"application> vise flytbare drev der for øjeblikket, er tilsluttet "
+"computeren. I det ovenstående skærmbillede repræsenterer "
+"<guilabel><Floppydrevet</guilabel> en mulig destination for hvor filerne kan "
+"sendes til. Bemærk at enheden vil automatisk blive monteret når først det er "
+"valgt fra <guilabel>Send til</guilabel>-menuen, så du behøver ikke manuelt "
+"at montere den."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:979(para)
msgid ""
@@ -1503,15 +1515,14 @@ msgid ""
"be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP "
"archive."
msgstr ""
-"Poza tym <application>Thunar</application> oferuje wtyczkÄ "
-"<application>thunar-sendto-email</application>, która dodaje do menu pozycjÄ "
-"<guilabel>Odbiorca poczty elektronicznej</guilabel>, otwierajÄ
cÄ
program "
-"pocztowy z zaznaczonymi plikami doÅÄ
czonymi do nowo utworzonego e-maila. "
-"JeÅli zaznaczenie zawiera co najmniej jeden folder, zaznaczone elementy sÄ
"
-"dodawane do archiwum ZIP przed zaÅÄ
czaniem ich do wiadomoÅci. W przeciwnym "
-"wypadku, jeÅli zaznaczenie zawiera wiele plików (lub jeden wiÄkszy niż "
-"200Kib), użytkownik zostanie zapytany, czy pakowaÄ pliki do archiwum ZIP i "
-"wysÅaÄ jako archiwum."
+"Derudover bliver <application>Thunar</application> også leveret med "
+"<application>thunar-sendto-email</application>-udvidelsesmodulet, der "
+"tilføjer punktet <guilabel>E-postmodtager</guilabel> til menuen, som så "
+"åbner e-postprogrammet med den valgte fil vedhæftet meddelelsen. Hvis "
+"markeringen indeholder mindst en mappe, vil de valgte elementer blive pakket "
+"ned i en ZIP-fil før de er vedhæftet meddelelsen. Modsat, hvis markeringen "
+"indeholder flere filer, eller en enkelt fil som er større end 200Kib, vil "
+"brugeren blive spurgt om filerne skal pakkes ned i og sendes som en ZIP-fil."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:987(para)
msgid ""
@@ -1525,15 +1536,15 @@ msgid ""
"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
"details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
msgstr ""
-"Jak wiÄkszoÅÄ innych opcji <application>Thunara</application>, menu "
-"<guilabel>WyÅlij do</guilabel> może byÄ Åatwo rozszerzane przez użytkowników "
-"i programistów o nowe miejsca docelowe, używajÄ
c standardowych <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
-"\">plików elementów pulpitu</ulink>. Pliki te muszÄ
zostaÄ zainstalowane do "
-"jednego z folderów <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/"
-"</filename> (zobacz <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> - "
-"szczegóÅy na temat zmiennej <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal>)."
+"Ligesom de fleste funktioner i <application>Thunar</application>, kan "
+"<guilabel>Send til</guilabel>-menuen nemt udvides af brugere og "
+"programudviklere med nye destinationer, ved at bruge <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
+"\">desktop entry files</ulink>. Disse filer skal installeres i en af "
+"<filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
+"mapperne (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
+"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
+"detaljer om <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:996(para)
msgid ""
@@ -1547,23 +1558,22 @@ msgid ""
"specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file "
"types."
msgstr ""
-"<literal>MimeType</literal> w pliku <filename>.desktop</filename> okreÅla "
-"typy plików, dla których ta akcja powinna byÄ dostÄpna w menu "
-"<guilabel>WyÅlij do</guilabel>. PrzykÅadowo: powiedzmy, że chcesz dodaÄ "
-"pozycjÄ dla narzÄdzia uploadu <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/"
-"\">Flickr</ulink>. W takim przypadku ten wpis powinien pojawiÄ siÄ tylko, "
-"jeÅli zaznaczenie zawiera pliki JPEG (inne formaty nie sÄ
wspierane przez "
-"Flickr). Wobec tego powinieneÅ dodaÄ liniÄ <literal>MimeType=image/jpeg;</"
-"literal>. JeÅli nie okreÅlisz żadnego <literal>MimeType</literal> twój wpis "
-"bÄdzie pojawiaÅ siÄ dla plików wszystkich typów."
+"Destinationens <literal>Mime-type> <filename>.desktop</filename> angiver "
+"hvilke type filer der skal være til rådighed i <guilabel>Send til</guilabel>-"
+"menuen. F.eks. hvis du vil tilføje et punkt for et <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> overførselsværktøj, så vil dette punkt "
+"kun vises hvis markeringen indeholder JPEG-filer (andre filformater er ikke "
+"understøttet af Flickr) og du ville så skulle tilføje en linie som "
+"<literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. Hvis du ikke angiver nogen "
+"<literal>MimeType</literal> vil punktet blive vist for alle filtyper."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para)
msgid ""
"A complete example using the <application>postr</application> application is "
"shown below:"
msgstr ""
-"Kompletny przykÅad używania aplikacji <application>postr</application> "
-"pokazano poniżej:"
+"Et komplet eksempel ved brug af <application>postr</application>-progammet, "
+"er vist forneden:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1582,8 +1592,8 @@ msgid ""
"MimeType=image/jpeg;"
msgstr ""
"\n"
-"# postr.desktop - Zintegruj postr\n"
-"# w menu \"WyÅlij do\".\n"
+"# postr.desktop - Integrér postr i\n"
+"# \"Send til\"-menuen.\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"Version=1.0\n"
@@ -1602,10 +1612,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to "
"Flickr."
msgstr ""
-"JeÅli umieÅcisz ten plik w <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
-"Thunar/sendto/</filename> (jeÅli ten katalog nie istnieje - utwórz go), menu "
-"<guilabel>WyÅlij do</guilabel> bÄdzie zawieraÄ nowy wpis <guilabel>Flickr</"
-"guilabel>, który bÄdzie mógÅ byÄ używany do wgrywania obrazów JPEG do Flickr."
+"Hvis du installerer denne fil i <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"Thunar/sendto/</filename> (opret mappen hvis den endnu ikke findes) "
+"<guilabel>Send til</guilabel>-menuen for JPEG-filer vil vise det nye punkt, "
+"<guilabel>Flickr</guilabel>, som kan bruges til at overføre JPEG-billeder "
+"til Flickr."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para)
msgid ""
@@ -1615,13 +1626,13 @@ msgid ""
"extend the Wiki page with new examples."
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
-"sendto_menu\">Wiki Projektu Thunar</ulink> zawiera dodatkowe przykÅady "
-"użytecznych celów dla menu <guilabel>WyÅlij do</guilabel>. Ty także możesz "
-"uzupeÅniaÄ strony Wiki o nowe przykÅady."
+"sendto_menu\">Thunar projektets Wiki</ulink> indeholder forskellige "
+"eksempler på brugbare destinationer til <guilabel>Send til</guilabel>-"
+"menuen. Du er velkommen til at udvide Wikisiden med nye eksempler."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
msgid "Thumbnailers"
-msgstr "Generatory miniatur"
+msgstr "Miniaturegenererer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para)
msgid ""
@@ -1633,13 +1644,13 @@ msgid ""
"however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for "
"additional file types."
msgstr ""
-"Thunar używa maÅych narzÄdzi do generowania miniatur plików pewnych typów i "
-"wyÅwietla miniatury jako podglÄ
d zawartoÅci pliku. Thunar jest dostarczany z "
-"generatorami miniatur dla obrazów i plików czcionek i automatycznie używa "
-"zainstalowanych generatorów GNOME, jeÅli tylko zostaÅ zainstalowany z "
-"obsÅugÄ
<literal>gconf</literal>. Użytkownicy mogÄ
jednak dynamicznie "
-"rozszerzaÄ tÄ
podstawowÄ
funkcjonalnoÅÄ generatorami miniatur dla plików "
-"innych formatów."
+"Thunar bruger små værktøjer til at oprette miniaturer af bestemte filtyper "
+"og viser miniaturerne som forhåndsvisning af filindholdet. Disse små "
+"værktøjer bliver kaldt miniaturegenererer. Thunar bliver leveret med "
+"miniaturegenererer for billed- og skrifttypefiler, og gør automatisk brug af "
+"de installerede miniaturegenererer fra GNOME, hvis den er installeret med "
+"understøttelse af <literal>gconf</literal>. Brugere kan løbende udvide denne "
+"grundlæggende funktionalitet med miniaturegenererer til andre filtyper."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1045(para)
msgid ""
@@ -1654,16 +1665,17 @@ msgid ""
"scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than "
"generating the thumbnail with the requested dimensions."
msgstr ""
-"JeÅli planujesz napisaÄ wÅasny generator miniatur, musisz zaczÄ
Ä od programu "
-"przyjmujÄ
cego co najmniej dwa parametry linii poleceÅ: plik wejÅciowy "
-"(odpowiedniego typu) i plik wyjÅciowy (w formacie PNG, zgodnie ze <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139"
-"\">Standardem ZarzÄ
dzania Miniaturami</ulink>). Poza tym twój program może "
-"także akceptowaÄ pożÄ
danÄ
wielkoÅÄ miniatury (opcjonalne, ale bardzo "
-"zalecane). JeÅli twój program wygeneruje miniaturÄ niestandardowego "
-"rozmiaru, Thunar przeskaluje jÄ
zgodnie ze swoimi potrzebami, co może "
-"pogorszyÄ jakoÅÄ miniatury w stosunku do możliwego efektu przy jej poprawnym "
-"generowaniu przez generator miniatur."
+"Hvis du planlægger at skrive en brugerdefineret miniaturegenerer, skal du "
+"starte med et program der accepterer mindst to kommandolinjeparametre, "
+"inddatafilen, som er af den filtype du vil understøtte og uddatafilen, som "
+"er en PNG-fil der oversættes med det format angivet af <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Standard "
+"for miniaturehåndtering</ulink>. Derudover må dit program også acceptere den "
+"ønskede størrelse på miniaturen, som er valgfri men højt anbefalet. Hvis du "
+"skriver uddatafilen til en vilkårlig billedstørrelse, vil Thunar derefter "
+"skalere det til den ønskede størrelse, hvilket muligvis gør at der bliver "
+"produceret et mindre optimalt resultat end hvis miniaturen var oprettet med "
+"de anmodede mål."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1054(para)
msgid ""
@@ -1677,19 +1689,19 @@ msgid ""
"thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers "
"has the following format."
msgstr ""
-"Kiedy twoje narzÄdzie do generowania minatur bÄdzie gotowe, bÄdziesz musiaÅ "
-"je zarejestrowaÄ, aby Thunar mógÅ je zlokalizowaÄ i używaÄ. Wszystko co "
-"musisz zrobiÄ, to zainstalowaÄ plik opisu generatora (plik <filename>."
-"desktop</filename>) w jednej z Åcieżek <filename role=\"directory\">"
-"$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename>. PrzykÅadowo, jeÅli chcesz "
-"zarejestrowaÄ generator miniatur tylko dla twojego konta użytkownika w "
-"systemie, możesz zainstalowaÄ plik do folderu <filename role=\"directory"
-"\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. Format plików <filename>."
-"desktop</filename> generatora miniatur zostaŠopisany poniżej."
+"Når først dit værktøj til at generere miniaturer er færdigt, skal du "
+"registrere din miniaturegenererer, så Thunar kan finde og bruge det. Derfor, "
+"alt du skal gøre er at installere en beskrivelsesfil til miniaturegenereren "
+"(en <filename>.desktop</filename> fil) i en de <filename role=\"directory\">"
+"$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> stier. F.eks. hvis du kun vil "
+"registrere miniaturegenereren til din brugerkonto, kan du installere filen i "
+"denne mappe <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</"
+"filename>. <filename>.desktop</filename> for miniaturegenererer har det "
+"følgende format."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
msgid "Thumbnailer Description File Format"
-msgstr "Format pliku opisu generatorów miniatur"
+msgstr "Filformatbeskrivelse til miniaturegenererer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
msgid ""
@@ -1700,11 +1712,12 @@ msgid ""
"field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following "
"format."
msgstr ""
-"Pliki opisu generatorów miniatur używajÄ
<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">formatu plików "
-"pulpitu</ulink> z polem <literal>Type</literal> jako <literal>X-Thumbnailer</"
-"literal> i polem <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> z nowym kodem pola. "
-"Podstawowy plik opisu ma poniższy format."
+"Miniaturegenerererbeskrivelsesfiler bruger <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry "
+"Formatet</ulink> med en særlig <literal>type</literal> af <literal>X-"
+"miniaturegenererer</literal> og et særligt felt,<literal>X-Thumbnailer-Exec</"
+"literal> med nye feltkoder. Grundlæggende har en "
+"miniaturegenerererbeskrivelsesfil, det følgende format."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1071(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1723,9 +1736,9 @@ msgstr ""
"Version=1.0\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Type=X-Thumbnailer\n"
-"Name=Twój generator miniatur\n"
-"MimeType=twoj-obslugiwany/typ-mime;\n"
-"X-Thumbnailer-Exec=your-thumbnailer %i %o %s"
+"Name=Din-miniaturegenererer\n"
+"MimeType=din-understøttede/MIME-type;\n"
+"X-Thumbnailer-Exec=din-miniaturegenererer %i %o %s"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para)
msgid ""
@@ -1735,12 +1748,11 @@ msgid ""
"<literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be "
"recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
msgstr ""
-"Pola <literal>Version</literal> i <literal>Encoding</literal> sÄ
narzucone "
-"przez \"Desktop Entry Specification\", po prostu użyj wartoÅci podanych w "
-"przykÅadzie powyżej. Pole <literal>Type</literal> musi posiadaÄ specjalnÄ
"
-"wartoÅÄ <literal>X-Thumbnailer</literal>. W przeciwnym wypadku twój "
-"generator nie bÄdzie rozpoznawany. WartoÅÄ <literal>Name</literal> opisuje "
-"twój generator miniatur."
+"<literal>Versionen</literal> og <literal>indkodning</literal> er foreskrevet "
+"af Desktop Entry specifikationen, brug blot de værdier der er vist i det "
+"ovenstående eksempel. <literal>Type</literal>feltet skal have den bestemte "
+"værdi <literal>X-Thumbnailer</literal>, ellers vil din miniature ikke blive "
+"genkendt. <literal>Navne</literal>værdien beskriver din miniature."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1086(para)
msgid ""
@@ -1748,9 +1760,9 @@ msgid ""
"your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted "
"when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
msgstr ""
-"Pole <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> zawiera polecenie uruchamiajÄ
ce "
-"twój generator i obsÅuguje pewne kody pól, pod które bÄdÄ
podstawiane różne "
-"wartoÅci podczas uruchamiania generatora. Poniższe kody sÄ
rozpoznawane:"
+"<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> feltet indeholder kommandoen til at "
+"køre din miniature, og understøtter særlige feltkoder der bliver erstattet "
+"når miniaturen køres. De genkendte feltkoder er følgende:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1093(varname)
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1119(literal)
@@ -1763,9 +1775,9 @@ msgid ""
"either a path relative to the directory from which the thumbnailer was "
"invoked or an absolute path."
msgstr ""
-"Åcieżka do pliku, którego miniaturÄ należy utworzyÄ. Może byÄ ÅcieżkÄ
"
-"relatywnÄ
wzglÄdem katalogu z którego generator zostaÅ wywoÅany lub ÅcieżkÄ
"
-"bezwzglÄdnÄ
."
+"Den lokale sti til inddatafilen til oprettelsen af miniaturevisning, kan "
+"entet være en sti relativ til mappen hvor miniaturegenereren blev kørt, "
+"eller en fuld sti."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname)
msgid "%o"
@@ -1782,10 +1794,11 @@ msgid ""
"standard (see above). Note that the path may not end with <placeholder-1/>, "
"which matters if you invoke certain third party tools."
msgstr ""
-"Åcieżka do pliku wyjÅciowego, dokÄ
d należy wygenerowaÄ miniaturÄ. Plik "
-"wyjÅciowy musi byÄ zgodny ze standardem PNG (patrz wyżej). Zauważ, że "
-"Åcieżka nie musi koÅczyÄ siÄ na <placeholder-1/>, co ma znaczenie jeÅli "
-"wywoÅujesz inne narzÄdzia."
+"Den lokale sti til uddatafilen, hvor den oprettede miniature skal gemmes. "
+"Uddatafilen skal gemmes som en gyldig PNG-fil i overensstemmelse med "
+"miniaturestandarden. (se overnstående). Bemærk at stien ikke må ende med "
+"<placeholder-1/>, som har en betydning hvis du kører særlige "
+"tredjepartsprogrammer."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1110(varname)
msgid "%s"
@@ -1796,7 +1809,8 @@ msgid ""
"The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is "
"optional."
msgstr ""
-"PożÄ
dany rozmiar generowanej miniatury w pikselach. Parametr opcjonalny."
+"Den ønskede størrelse på den generede miniature i pixels. Den parameter er "
+"valgfri."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname)
msgid "%u"
@@ -1807,8 +1821,8 @@ msgid ""
"Similar to <placeholder-1/>, but substituted with the URI of the file, "
"rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
msgstr ""
-"Podobne do <placeholder-1/>, ale podstawiony przez URI pliku, a nie ÅcieżkÄ. "
-"Dodane dla kompatybilnoÅci z GNOME."
+"Ligesom <placeholder-1/>, men erstattet med URI'en af filen, fremfor stien. "
+"Dette blev tilføjet for at gøre det mere kompatibelt med GNOME."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname)
msgid "%%"
@@ -1820,28 +1834,28 @@ msgstr "%"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1126(listitem)
msgid "Will be substituted with a single <placeholder-1/>."
-msgstr "ZastÄ
pione przez pojedyncze <placeholder-1/>."
+msgstr "Vil blive erstattet med en enkelt <placeholder-1/>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para)
msgid ""
"You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> "
"or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
msgstr ""
-"Musisz wziÄ
Ä pod uwagÄ co najmniej <literal>%o</literal> i <literal>%i</"
-"literal> lub <literal>%u</literal>. W przeciwnym wypadku twój generator "
-"bÄdzie bezużyteczny."
+"Du skal inkludere mindst <literal>%o</literal> og <literal>%i</literal> "
+"eller <literal>%u</literal>, ellers vil din miniaturegenererer være "
+"ubrugelig."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para)
msgid ""
"The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by "
"semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
msgstr ""
-"<literal>MimeType</literal> zawiera listÄ typów MIME (oddzielonych "
-"przecinkiem) dla których twój generator potrafi generowaÄ miniatury."
+"<literal>MIME-typen</literal> viser MIME-typerne - adskilt af et semikolon - "
+"for hvilke din miniaturegenererer er i stand til at vise forhåndsvisninger."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
msgid "Example EPS Thumbnailer"
-msgstr "PrzykÅadowy generator EPS"
+msgstr "EPS miniaturegenererer-eksempel"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
msgid ""
@@ -1851,11 +1865,12 @@ msgid ""
"script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at "
"the requested size."
msgstr ""
-"Ten przykÅad ilustruje jak napisaÄ i zainstalowaÄ nowy generator miniatur "
-"dla plików <filename>.eps</filename>, używajÄ
c narzÄdzia <command>convert</"
-"command> dostarczanego jako czÄÅÄ pakietu ImageMagick. Najpierw zaczniemy od "
-"prostego skryptu wywoÅujÄ
cego <command>convert</command>, aby wygenerowaÄ "
-"miniaturÄ pożÄ
danego rozmiaru."
+"Dette eksempel demonsterer hvordan man skriver og installerer en ny "
+"miniaturegenererer til <filename>.eps</filename>-filer, som bruger "
+"<command>convert</command>-værktøjet der bliver leveret som en del af "
+"ImageMagick. Vi begynder først med et simpelt skript der kører "
+"<command>convert</command> for at generere en miniature i den ønskede "
+"størrelse."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1879,17 +1894,17 @@ msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"#\n"
-"# eps-thumbnailer - przykÅadowy generator miniatur plików EPS.\n"
+"# eps-thumbnailer - Eksempel på miniaturegenerererskript for EPS-filer.\n"
"#\n"
-"# Użycie: eps-thumbnailer eps-file png-file size\n"
+"# Anvendelse: esp-thumbnailer eps-file png-file size\n"
"#\n"
"\n"
-"# parametry linii poleceÅ\n"
+"# command line parameters\n"
"ifile=$1\n"
"ofile=$2\n"
"size=$3\n"
"\n"
-"# wywoÅaj convert (ImageMagick)\n"
+"# kør convert (ImageMagick)\n"
"exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
@@ -1898,9 +1913,9 @@ msgid ""
"sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/"
"usr/local/bin</filename>."
msgstr ""
-"Zapisz powyższy skrypt do pliku <filename>eps-thumbnailer</filename>, "
-"upewnij siÄ, że plik jest wykonywalny i zainstaluj go do <filename role="
-"\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
+"Gem det ovenstående skript til filen <filename>eps-thumbnailer</filename>, "
+"vær sikker på at den kan køres, og installér den i <filename role=\"directory"
+"\">/usr/local/bin</filename>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen)
#, no-wrap
@@ -1911,15 +1926,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"$ chmod +x eps-thumbnailer\n"
-"$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
+"$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thum"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para)
msgid ""
"Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
"thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
msgstr ""
-"Teraz musimy utworzyÄ plik opisu generatora miniatur <filename>eps-"
-"thumbnailer.desktop</filename>. BÄdzie on wyglÄ
daÅ nastÄpujÄ
co:"
+"Derefter skal vi oprette miniaturegenerererbeskrivelsesfilen <filename>eps-"
+"thumbnailer.desktop</filename>, der ser således ud:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1949,8 +1964,8 @@ msgid ""
"This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
"thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
msgstr ""
-"Plik ten powinien zostaÄ zainstalowany do <filename role=\"directory\">/usr/"
-"local/share/thumbnailers</filename> (utwórz ten katalog, jeÅli nie istnieje)."
+"Denne fil skal installeres i <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
+"thumbnailers</filename> (opret mappen hvis den ikke eksisterer)."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen)
#, no-wrap
@@ -1970,11 +1985,11 @@ msgid ""
"be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our "
"script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
msgstr ""
-"Plik <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> używa specjalnego klucza "
-"<literal>TryExec</literal>, okreÅlajÄ
cego polecenie, które musi byÄ dostÄpne "
-"w systemie, aby generator mógÅ dziaÅaÄ. W tym przypadku nasz skrypt jest "
-"bezużyteczny jeÅli narzÄdzie <command>convert</command> nie jest dostÄpne w "
-"systemie."
+"<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>-filen bruger den særlige knap "
+"<literal>TryExec</literal>, som, hvis angivet, navngiver en kommando der "
+"skal være tilstede på systemet for at miniaturegenereren er brugbar. I dette "
+"tilfælde er vores skript ubrugeligt hvis <command>convert</commmand>-"
+"programmet ikke er til stede."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1205(para)
msgid ""
@@ -1991,19 +2006,19 @@ msgid ""
"filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in "
"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
msgstr ""
-"Ostatnim krokiem jest regeneracja cache'u generatorów, aby Thunar mógŠ"
-"używaÄ naszego generatora. Cache generatorów znajduje siÄ w <filename>"
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (<varname>"
-"$XDG_CACHE_HOME</varname> wskazuje na <filename role=\"directory\">~/.cache/"
-"</filename>, chyba, że zostaÅo to zmienione przez administratora Twojego "
-"systemu). Cache generatorów miniatur jest odbudowywany co jakiŠczas przez "
-"Thunara, ale możesz zrobiÄ to samodzielnie, używajÄ
c narzÄdzia "
-"<filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename>, które jest "
-"dostarczane jako czÄÅÄ Thunara. NarzÄdzie to jest zazwyczaj zainstalowane w "
-"podkatalogu <filename role=\"directory\">libexec</filename> gÅównego "
-"katalogu instalacji Thunara (<filename role=\"directory\">sbin</filename> w "
-"Debianie i Ubuntu). PrzykÅadowo jeÅli Thunar jest zainstalowany w <filename "
-"role=\"directory\">/usr</filename>, wywoÅaj to narzÄdzie tak jak poniżej:"
+"Det sidste skridt er at regenere mellemlageret til miniaturegenereren så "
+"Thunar kan bruge din miniaturegenererer. Mellemlageret til "
+"miniaturegenererer er lokaliseret i <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/"
+"thumbnailers.cache</filename> (med mindre den er overskrevet af dig eller "
+"systemadministratoren, vil <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> pege på mappen "
+"<filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). Mellemlageret til "
+"miniaturegenereren er periodisk regenereret af Thunar, men du kan tvinge den "
+"til at regenerere det ved at køre <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
+"cache-1</filename>-værktøjet, der bliver leveret som en del af Thunar. Dette "
+"værktøj er som regel installeret i <filename role=\"directory\">libexec</"
+"filename> i din installationssti (<filename role=\"directory\">sbin</"
+"filename> på Debian/Ubuntu). Så f.eks. hvis Thunar er installeret i "
+"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, skal du køre værktøjet således:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1216(screen)
#, no-wrap
@@ -2016,9 +2031,9 @@ msgid ""
"account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather "
"than a system wide location."
msgstr ""
-"Upewnij siÄ, że uruchamiasz ten program z konta twojego użytkownika, nie "
-"administratora, gdyż cache generatorów jest przechowywany w twoim katalogu "
-"domowym, a nie w ogólnosystemowym poÅożeniu."
+"Men vær sikker på at du kører programmet fra din brugerkonto, og ikke "
+"superbrugerkontoen, da mellemlageret til miniaturegenereren er gemt i din "
+"hjemmemappe, fremfor på selve systemet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para)
msgid ""
@@ -2028,11 +2043,11 @@ msgid ""
"thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to "
"completely restart Thunar to apply the changes, using"
msgstr ""
-"Teraz, jeÅli Thunar zostaÅ skompilowany z obsÅugÄ
narzÄdzi monitorowania "
-"zmian w plikach (usÅuga FAM lub Gamin), automatycznie użyje nowego cache'u "
-"generatorów i w ciÄ
gu paru sekund bÄdzie możliwe generowanie miniatur za "
-"pomocÄ
twojego generatora. W przeciwnym wypadku bÄdziesz musiaÅ zrestartowaÄ "
-"Thunara, aby zmiany odniosÅy skutek. Użyj:"
+"Hvis Thunar nu er oversat med understøttelse for filændringsovervågning (ved "
+"at bruge FAM- eller Gamin tjenester, vil den automatisk bruge det nye "
+"miniaturemellemlager inden for få sekunder, og er derefter istand til at "
+"oprette miniaturevisninger ved at bruge dine egne miniaturegenererer. Ellers "
+"kan du være nødt til at genstarte Thunar ved at bruge"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen)
#, no-wrap
@@ -2044,12 +2059,12 @@ msgid ""
"to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
"launcher."
msgstr ""
-"aby zakoÅczyÄ wszystkie uruchomione instancje Thunara, po czym uruchom go "
-"ponownie za pomocÄ
aktywatora."
+"for at lukke alle kørende udgaver, for derefter at starte den op igen fra "
+"din programstarter."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
msgid "Cleaning up Thumbnails"
-msgstr "Usuwanie miniatur"
+msgstr "Oprydning af miniaturevisninger"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
msgid ""
@@ -2059,11 +2074,12 @@ msgid ""
"Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up "
"the thumbnail cache using"
msgstr ""
-"Wygenerowane miniatury sÄ
przechowywane w karalogu <filename role=\"directory"
-"\">~/.thumbnails/</filename> zgodnie ze <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Standardem ZarzÄ
dzania "
-"Miniaturami</ulink>. Podczas testowania nowego generatora miniatur, pomocne "
-"może byÄ wyczyszczynie cache'u miniatur używajÄ
c:"
+"De oprettede miniaturevisninger er gemt i mappen, <filename role=\"directory"
+"\">~/.thumbnails/</filename> i overenstemmelse med <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html"
+"\">Miniaturevisningsstandarden</ulink>. Det kan være hjælpsomt at rydde op i "
+"mellemlageret for miniaturevisninger hvis du tester en ny miniaturevisning, "
+"ved at bruge"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen)
#, no-wrap
@@ -2076,18 +2092,17 @@ msgid ""
"information stored within this folder was automatically generated from files "
"in your file system, you will not loose any sensitive data."
msgstr ""
-"Zwolni to także trochÄ miejsca w twoim katalogu domowym. Ponieważ wszelkie "
-"informacje przechowywane w tym katalogu zostaÅy automatycznie wygenerowane z "
-"plików znajdujÄ
cych siÄ na twoim systemie plików, nie utracisz żadnych "
-"istotnych danych."
+"hvilket også vil give dig noget ledigt plads i din hjemmemappe. Da alle "
+"informationer i denne mappe, automatisk blev genereret fra filerne i dit "
+"system, vil du ikke miste følsomme data."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title)
msgid "Advanced Topics"
-msgstr "Zaawansowane zagadnienia"
+msgstr "Avancerede emner"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1261(title)
msgid "To Bulk Rename Files"
-msgstr "Zmiana nazw wielu plików"
+msgstr "At masseomdøbe filer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para)
msgid ""
@@ -2100,18 +2115,18 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></"
"menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
-"Mowa tu o zmianie nazw wielu plików wedÅug okreÅlonych kryteriów, do których "
-"pasuje co najmniej jeden z przetwarzanych plików. <application>Thunar</"
-"application> zawiera stosowne narzÄdzie, które może byÄ uruchamiane "
-"oddzielnie poleceniem <command>Thunar -B</command> lub z wewnÄ
trz "
-"<application>Thunara</application> przez zaznaczenie wielu plików i "
-"wcisniÄcie klawisza <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> lub z menu "
-"<menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>ZmieÅ nazwÄ...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"At <emphasis>masseomdøbe</emphasis> filer, betyder at omdøbe flere filer på "
+"samme tid ved at bruge et eller andet kriterie, der gælder for mindst af en "
+"af filerne. <application>Thunar</application> indeholder en masseomdøber, "
+"som kan køres separat ved at bruge <command>Thunar -B</command> eller "
+"indefra <application>Thunar</application> ved at vælge to eller flere filer "
+"i hovedområdet og trykke på <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> eller "
+"ved at vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu>Omdøb...</guimenuitem></"
+"menuchoice> i hovedmenuen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase)
msgid "Bulk Rename Files"
-msgstr "Zmiana nazwy wielu plików"
+msgstr "Masseomdøb filer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para)
msgid ""
@@ -2120,33 +2135,32 @@ msgid ""
"files. <application>Thunar</application> currently supports the following "
"<emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
msgstr ""
-"Zmiana nazwy może dotyczyÄ nazw plików, ich przyrostków (rozszerzeÅ), lub "
-"obu. Obecnie <application>Thunar</application> wspiera poniższe metody "
-"zmiany nazwy:"
+"<emphasis>Masseomdøberne</emphasis> kan bruges til ændre navnet på filerne, "
+"endelsen på filerne, eller både på navnet og filendelsen på filerne."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1290(para)
msgid "Remove characters."
-msgstr "usuwanie znaków,"
+msgstr "Fjern tegn."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1291(para)
msgid "Numbering files."
-msgstr "numerowanie plików,"
+msgstr "Numerere filer."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1292(para)
msgid "Insert Date or Time."
-msgstr ""
+msgstr "Indsæt dato eller tidspunkt."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1293(para)
msgid "Insert or overwrite characters."
-msgstr "wstawianie lub usuwanie znaków,"
+msgstr "Indsæt eller overskriv tegn."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1294(para)
msgid "Search and replace characters."
-msgstr "znajdowanie i zamienianie znaków,"
+msgstr "Søg og erstat tegn."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1295(para)
msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase."
-msgstr "zmiana sposobu stosowania wielkich i maÅych liter."
+msgstr "Konvertér til store bogstaver, små bogstaver eller camelcase."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1298(para)
msgid ""
@@ -2158,17 +2172,17 @@ msgid ""
"contains further details about this feature. Feel free to add more "
"information to the Wiki."
msgstr ""
-"Dodatkowe sposoby zmiany nazw plików mogÄ
byÄ doÅÄ
czane w formie wtyczek dla "
-"<application>Thunara</application>. Na stronie <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Wtyczek Thunara</ulink> znajdziesz "
-"wszystkie dostÄpne rozszerzenia. <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar."
-"xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Wiki Projektu Thunar</ulink> "
-"zawiera wiÄcej szczegóÅów na ten temat. Ty także możesz dodaÄ do Wiki pewne "
-"informacje, jeÅli tylko chcesz."
+"Yderligere <emphasis>masseomdøbere</emphasis> kan være installeret som "
+"udvidelsesmoduler til <application>Thunar</application>. Se hjemmesiden "
+"for<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar "
+"udvidelsesmoduler</ulink> for at se mulige udvidelser. The <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer"
+"\">Thunar Projektets Wiki</ulink> indeholder flere detaljer om denne "
+"funktion. Du er velkommen til at tilføje yderligere information til wikien."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1308(title)
msgid "The UNIX File System"
-msgstr "System plików Uniksa"
+msgstr "UNIX filsystemet"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para)
msgid ""
@@ -2179,16 +2193,16 @@ msgid ""
"the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
"including Linux."
msgstr ""
-"Mimo, że Thunar skutecznie tworzy warstwÄ abstrakcji nad szczegóÅami "
-"dotyczÄ
cymi systemu plików tak, że użytkownik nie musi siÄ o to martwiÄ, "
-"czasem przydatna bywa znajomoÅÄ podstawowych zaÅożeÅ, aby mieÄ peÅny obraz "
-"tego, co siÄ dzieje na dysku. Ta sekcja ma na celu krótkie wprowadzenie do "
-"koncepcji systemu plików Uniksa, który jest dziŠużywany przez wszystkie "
-"jego odmiany, wÅÄ
czajÄ
c w to Linuksa."
+"Selvom Thunar filhåndtering gør det godt ved at skjule detaljerne om det "
+"underliggende filsystem, så brugeren ikke skal bekymre sig om dem, er det "
+"nogen gange en god idé at forstå de grundlæggende begreber for at se hele "
+"billedet. Dette kapitel vil forsøge at give dig en kort introduktion til "
+"begreberne på UNIX filsystemet , som idag bliver brugt i alle udgaver af "
+"UNIX, inklusiv Linux."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title)
msgid "Folders and Paths"
-msgstr "Katalogi i Åcieżki"
+msgstr "Mapper og stier"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para)
msgid ""
@@ -2201,16 +2215,13 @@ msgid ""
"until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
"subfolders until you reach your target."
msgstr ""
-"W uniksowym systemie plików wszystkie foldery sÄ
zaaranżowane w prostÄ
"
-"strukturÄ odwróconego drzewa. GÅówny korzeÅ znajduje siÄ na górze, a "
-"podkatalogi stanowiÄ
jego gaÅÄzie i liÅcie zmierzajÄ
ce ku doÅowi. Ten "
-"korzeÅ, bÄdÄ
cy nadrzÄdnym folderem zwany jest czÄsto <emphasis>katalogiem "
-"gÅównym</emphasis> (termin <emphasis>folder</emphasis> jest czÄsto zamiennie "
-"używany ze sÅowem <emphasis>katalog</emphasis>) i jest dostÄpny w Thunarze "
-"jako <guilabel>System plików</guilabel>. Oznacza to, że z dowolnego katalogu "
-"można przedostaÄ siÄ do każdego innego najpierw idÄ
c w górÄ aż do "
-"osiÄ
gniÄcia wspólnego punktu, a nastÄpnie schodzÄ
c odpowiedniÄ
ÅcieżkÄ
w dóŠ"
-"aż do celu."
+"I et UNIX filsystem er alle mappe arrangeret i en simpel inverteret faldende "
+"træstruktur, der udvider sig fra en hovedmappe, som hedder <emphasis>rod-"
+"kataloget</emphasis> (udtrykket <emphasis>katalog</emphasis> er ofte brugt "
+"istedet for <emphasis>mappe</emphasis>) og vist som <guilabel>Filsystem</"
+"guilabel> i Thunar. Dette betyder at du kan komme fra en mappe til en anden, "
+"ved at gå op i træet indtil du når et fælles punkt, og så ned i træet igen "
+"igennem de rette undermapper indtil du når din destination."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para)
msgid ""
@@ -2225,15 +2236,14 @@ msgid ""
"role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
"folder."
msgstr ""
-"Pozycja każdego pliku lub folderu w drzewie może byÄ opisana przez jego "
-"<emphasis>ÅcieżkÄ</emphasis>. Åcieżka jest listÄ
folderów, przez które "
-"musisz przejÅÄ, aby dostaÄ siÄ do pożÄ
danego katalogu lub pliku (zaczynajÄ
c "
-"od katalogu gÅównego). PrzykÅadowo <filename role=\"directory\">/home/luke</"
-"filename> jest podkatalogiem <filename role=\"directory\">luke</filename> "
-"podkatalogu <filename role=\"directory\">home</filename> katalogu gÅównego, "
-"a <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> jest plikiem <filename>myfile."
-"txt</filename> w tym podkatalogu. Znak <filename role=\"directory\">/</"
-"filename> na poczÄ
tku Åcieżek oznacza katalog gÅówny."
+"Placeringen af enhver fil eller mappe i træet kan beskrives af dens "
+"<emphasis>sti</emphasis>. Stien er de mapper, du oppefra, skal gå igennem "
+"for at nå til målets mappe eller fil. F.eks. er <filename role=\"directory"
+"\">/home/luke</filename> undermappen af <filename role=\"directory\">luke</"
+"filename> af undermappen <filename role=\"directory\">home</filename> af "
+"hovedmappen, og <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> er filnavnet i "
+"<filename>myfile.txt</filename> i den undermappe. Det første <filename role="
+"\"directory\">/</filename> i disse stier repræsenterer hovedmappen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para)
msgid ""
@@ -2249,21 +2259,21 @@ msgid ""
"jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
msgstr ""
-"Każdy użytkownik posiada swój wÅasny folder do przechowywania osobistych "
-"plików i ustawieÅ. Ten folder nazywany jest <emphasis>katalogiem domowym</"
-"emphasis> i jest wyÅwietlany w Thunarze jako specjalna ikona z nazwÄ
"
-"użytkownika. Ten folder jest podobny do folderu <guilabel>Moje dokumenty</"
-"guilabel> znanego z Windows. <emphasis>Katalogi domowe</emphasis> różnych "
-"użytkowników sÄ
zazwyczaj poÅożone w katalogu <filename role=\"directory\">/"
-"home</filename>. PrzykÅadowo <filename role=\"directory\">/home/luke</"
-"filename> byÅby katalogiem domowym użytkownika o loginie <filename role="
-"\"directory\">luke</filename>, podczas gdy <filename role=\"directory\">/"
-"home/jane</filename> byÅby katalogiem domowym użytkownika o loginie "
-"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
+"Hver bruger har sin egen mappe til at opbevare personlige filer og "
+"indstillinger. Mappen hedder <emphasis>hjemmekataloget</emphasis> og er vist "
+"i Thunar som et særligt ikon med brugerens logindnavn. Mappen er ligesom "
+"<guilabel>Dokumenter</guilabel> fra Windows. De forskellige brugereres "
+"<emphasis>Hjemmekataloger</emphasis> i systemet er som regel lokaliseret "
+"under <filename role=\"directory\">/home</filename>-mappen. F.eks. ville "
+"<filename role=\"directory\">/home/luke</filename> være hjemmekataloget for "
+"brugeren af brugeren med logindnavnet <filename role=\"directory\">luke</"
+"filename>, mens <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> ville "
+"være hjemmekataloget for brugeren med logindnavnet <filename role=\"directory"
+"\">jane</filename>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title)
msgid "File Types"
-msgstr "Typy plików"
+msgstr "Filtyper"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para)
msgid ""
@@ -2274,23 +2284,21 @@ msgid ""
"it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
"had to introduce new concepts for every new technology."
msgstr ""
-"ByÄ może sÅyszaÅeÅ już, że w Uniksie wszystko jest plikiem. Jest to prawda "
-"dla wiÄkszoÅci elementów spotykanych w dzisiejszych systemach uniksowych. W "
-"rzeczywistoÅci nawet urzÄ
dzenia sÄ
reprezentowane jako specjalne pliki. ByÄ "
-"może na pierwzsy rzut oka nie ma to sensu, jednak jest to jedna z "
-"najpoważniejszych zalet Uniksa i jego pochodnych, która przyczyniÅa siÄ do "
-"utrzymywania prostego rdzenia przez lata, podczas gdy inne systemy "
-"operacyjne musiaÅy wprowadzaÄ nowe koncepcje dla każdej nowej technologii."
+"Du har måske allerde hørt at alting er en fil i UNIX. Dette er sandt for de "
+"fleste elementer i UNIX systemer idag. Faktisk er selv enheder repræsenteret "
+"som særlige filer. Selvom det måske ikke giver mening til at begynde med, er "
+"det en af fordelene i UNIX og dets efterfølgere og har hjulpet med at "
+"opretholde en enkel kerne gennem årene, mens andre styresystemer er nødt til "
+"at indføre nye begreber for hver ny teknologi."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para)
msgid ""
"These are the four most important types of files in the UNIX file system."
-msgstr ""
-"SÄ
cztery podstawowe i najważniejsze typy plików w uniksowym systemie plików."
+msgstr "Dette er de fire vigtigste filtyper i UNIX-filsystemet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title)
msgid "Ordinary Files"
-msgstr "ZwykÅe pliki"
+msgstr "Almindelige filer"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para)
msgid ""
@@ -2298,13 +2306,13 @@ msgid ""
"image files, audio files, office documents and video files. The term "
"<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
msgstr ""
-"ZwykÅy plik może zawieraÄ tekst, program lub inne dane, wÅÄ
czajÄ
c w to pliki "
-"obrazów, dźwiÄki, dokumenty biurowe i pliki wideo. Termin <emphasis>plik</"
-"emphasis> jest czÄsto używany w odniesieniu do zwykÅego pliku."
+"En almindelig fil kan indeholde tekst, et program eller anden data. Dette "
+"inkluderer billedfiler, lydfiler, kontordokumenter og videofiler. Begrebet "
+"<emphasis>fil</emphasis> er ofte brugt som henvisning til en almindelig fil."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title)
msgid "Folder Files"
-msgstr "Pliki folderów"
+msgstr "Mappefiler"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para)
msgid ""
@@ -2312,13 +2320,13 @@ msgid ""
"special file, which contains a mapping of file names to file references for "
"every file contained within this folder."
msgstr ""
-"W uniksowym systemie plików foldery także sÄ
plikami. Aby byÄ dokÅadnym, "
-"foldery sÄ
specjalnymi plikami, które zawierajÄ
odwzorowania nazw plików na "
-"pliki, dla każdego pliku zawartego wewnÄ
trz folderu."
+"Mapper er også filer i UNIX filsystemet. For at være nøjagtig er mapper en "
+"særlig fil, der indeholder en kortlægning af filnavne til filreferencer for "
+"hver enkelt fil der er inden i denne mappe."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
msgid "Symbolic Link Files"
-msgstr "Pliki dowiÄ
zaÅ (ÅÄ
cz) symbolicznych"
+msgstr "Symbolske henvisningsfiler"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para)
msgid ""
@@ -2327,14 +2335,14 @@ msgid ""
"files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
"refer to other files."
msgstr ""
-"DowiÄ
zanie symboliczne (czÄsto zwane <emphasis>symlinkiem</emphasis>) jest "
-"specjalnym plikiem zawierajÄ
cym ÅcieżkÄ do innego pliku w systemie plików. "
-"DowiÄ
zania symboliczne nie zawierajÄ
żadnych użytecznych informacji same w "
-"sobie, ale odnoszÄ
siÄ do innych plików."
+"En symbolsk henvisning (ofte kaldt en <emphasis>symlink</emphasis> er en "
+"særlig fil der indeholder en sti til en anden fil i filsystemet. Symbolske "
+"henvisningsfiler indeholder derfor ikke nogen brugbar information i sig "
+"selv, men henviser bare til andre filer."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title)
msgid "Device Files"
-msgstr "Pliki urzÄ
dzeÅ"
+msgstr "Enhedsfiler"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para)
msgid ""
@@ -2343,14 +2351,14 @@ msgid ""
"\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
"<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
msgstr ""
-"Jak wspomniano wczeÅniej, wiÄkszoÅÄ urzÄ
dzeÅ jest dostÄpnych przez system "
-"plików. Te specjalne pliki urzÄ
dzeÅ sÄ
zazwyczaj poÅożone w katalogu "
-"<filename role=\"directory\">/dev</filename>. PrzykÅadowo, plik specjalny "
-"<filename>/dev/hda</filename> reprezentuje w Linuksie pierwszy dysk IDE."
+"Som nævnt tidligere tilgås enheder (de fleste) også gennem filsystemet. "
+"Disse særlige enhedsfiler er som regel lokaliseret i <filename role="
+"\"directory\">/dev</filename> mappen. F.eks. repræsenterer den specielle fil "
+"<filename>/dev/hda</filename> den første IDE-disk på Linux."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr "NajczÄÅciej zadawane pytania (FAQ)"
+msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para)
msgid ""
@@ -2360,14 +2368,15 @@ msgid ""
"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Celem tej sekcji jest zebranie przeróżnych pytaÅ i wÄ
tpliwoÅci dotyczÄ
cych "
-"Thunara w jedno miejsce. JeÅli uważasz, że brakuje tu jakiegoÅ istotnego "
-"zagadnienia, proszÄ - <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">zgÅoÅ to</ulink>."
+"Meningen med dette kapitel er at samle de ret ofte stillede spørgsmål i "
+"forbindelse med arbejdet i Thunar. Hvis du kender til et spørgsmål der "
+"mangler fra denne side så <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce."
+"org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">indsend venligst en "
+"anmodning</ulink>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
-msgstr "Dlaczego Thunar nie wykonuje plików oznaczonych jako wykonywalne?"
+msgstr "Hvorfor kører Thunar ikke filer der er markeret som kørbare?"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
msgid ""
@@ -2380,14 +2389,14 @@ msgid ""
"is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
"executable for the current user."
msgstr ""
-"Ze wzglÄdów bezpieczeÅstwa Thunar uruchamia tylko pliki typu "
-"<literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</"
-"literal> i <literal>application/x-shellscript</literal>. Dla plików pulpitu "
-"możliwoÅÄ uruchamiania zostanie wÅÄ
czona tylko wtedy, jeÅli jest on typu "
-"<literal>Application</literal> i podano prawidÅowÄ
liniÄ <literal>Exec</"
-"literal> lub jeÅli jest typu <literal>Link</literal> i podano prawidÅowy "
-"<literal>URL</literal>. Dla innych typów opcja ta jest dostÄpna, jeÅli plik "
-"jest oznaczony jako wykonywalny dla bieżÄ
cego użytkownika."
+"Af sikkerhedsårsager vil Thunar kun køre filer af typen <literal>application/"
+"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> og "
+"<literal>application/x-shellscript</literal>. For skrivebordsfiler gælder "
+"det at kørselsfunktionen kun virker hvis filen er af typen "
+"<literal>Application</literal> og en gyldig <literal>Exec</literal> linje er "
+"indtastet eller af typen <literal>Link</literal> og en gyldig <literal>URL</"
+"literal> er angivet. For andre typer, er funktionen til rådighed hvis filen "
+"er markeret som kørbar, for den gældende bruger."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para)
msgid ""
@@ -2397,15 +2406,15 @@ msgid ""
"type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
"MIME-type is an alias for one of the above."
msgstr ""
-"Zauważ także, że dla typów <literal>application/x-executable</literal> i "
-"<literal>application/x-shellscript</literal>, typy plików nie muszÄ
siÄ z "
-"nimi pokrywaÄ, lecz wystarczy jeÅli wykryty typ ma taki sam typ nadrzÄdny "
-"jak jeden z powyższych typów lub gdy jego typ MIME jest aliasem dla jednego "
-"z powyższych."
+"Bemærk også at for <literal>application/x-executable</literal> og "
+"<literal>application/x-shellscript</literal> gælder det at filernes typer "
+"ikke behøver at passe nøjagtigt med disse typer, men det er nok hvis typen "
+"har en oprindelse der passer med en af de to ovenstående. Eller hvis MIME-"
+"typen er et alias for en at de ovenstående."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
-msgstr "Gdzie Thunar przechowuje metadane zwiÄ
zane z plikami?"
+msgstr "Hvor gemmer Thunar filernes metadata?"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
msgid ""
@@ -2416,17 +2425,16 @@ msgid ""
"<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
"(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
msgstr ""
-"Thunar wiÄ
że różne ustawienia z plikami i folderami. Ustawienia te nazywamy "
-"metadanymi. Owe metadane wszystkich plików przechowywane sÄ
w pliku bazy "
-"danych tdb, zwanym metaplikiem. Plik bazy danych znajduje siÄ w <filename> "
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename>, a jego przeglÄ
du dokonuje "
-"siÄ za pomocÄ
narzÄdzia <command>tdbtool</command>, bÄdÄ
cego czÄÅciÄ
"
-"dystrybucji Thunara (poÅożonego w podkatalogu <filename role=\"directory"
-"\">tdb/</filename>)."
+"Thunar tilknytter forskellige indstillinger med filer/mapper, som vi kalder "
+"metadata. Alle filers metadata er gemt i en tdb-databasefil, der også er "
+"kendt som metafilen. Databasefilen er gemt i <filename>$XDG_CACHE_HOME/"
+"Thunar/metafile.tdb</filename> og kan ses ved at bruge <command>tdbtool</"
+"command>, som er en del af Thunar (lokaliseret i <filename role=\"directory"
+"\">tdb/</filename> underkataloget)."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title)
msgid "Where does Thunar store its preferences?"
-msgstr "Gdzie Thunar przechowuje swoje ustawienia?"
+msgstr "Hvor bliver indstillingerne til Thunar gemt?"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para)
msgid ""
@@ -2436,15 +2444,15 @@ msgid ""
"editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
"various preferences."
msgstr ""
-"Thunar przechowuje preferencje użytkownika (i ustawienia ukryte) w pliku "
-"<filename>.ini</filename>, znajdujÄ
cym siÄ w <filename>$XDG_CONFIG_HOME/"
-"Thunar/thunarrc</filename>. Można go obejrzeÄ używajÄ
c edytora tekstowego. W "
-"pliku <filename>docs/README.thunarrc</filename> znajdziesz przeglÄ
d róznych "
-"opcji."
+"Thunar gemmer brugerjusterede indstillinger (samt skjulte indstillinger) i "
+"en <filename>.ini</filename>-fil, som er lokaliseret i <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> og kan ses ved brug af et "
+"tekstbehandlingsprogram. Se <filename>docs/README.thunarrc</filename> for en "
+"oversigt over diverse indstillinger."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title)
msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
-msgstr "Czy i jak można używaÄ gestów myszy w Thunarze?"
+msgstr "Hvordan skal man bruge musebevægelser i Thunar?"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1464(para)
msgid ""
@@ -2456,49 +2464,49 @@ msgid ""
"can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
"are described below."
msgstr ""
-"Obecnie Thunar zapewnia podstawowe wsparcie dla tzw. <emphasis>gestów myszy</"
-"emphasis> w widoku ikon. Możesz ich używaÄ wciskajÄ
c Årodkowy przycisk myszy "
-"(przeważnie rolkÄ) gdy wskaźnik myszy znajduje siÄ na polu tÅa (polu, które "
-"nie jest przykryte przez ikonÄ lub tekst). NastÄpnie przesuwaj kursor w "
-"czterech kierunkach, aby wykonaÄ pewne czynnoÅci opisane poniżej:"
+"Thunar understøtter for øjeblikket grundlæggende understøttelse af såkaldte "
+"<emphasis>musebevægelser</emphasis> i ikonvisning. Du kan bruge disse "
+"<emphasis>musebevægelser</emphasis> ved at holde den midterste knap (som "
+"regel musehjulet) nede, mens musemarkøren er i baggrundsområdet af det "
+"element der er vist i ikonvisning (ethvert område der ikke er dækket af et "
+"ikon eller tekst). Nu kan du bevæge markøren i fire retninger for at udføre "
+"bestemte handlinger, som er beskrevet herunder."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel)
msgid "Left"
-msgstr "W lewo"
+msgstr "Venstre"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(member)
msgid "<placeholder-1/> - opens the previous visited folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - przechodzi do uprzednio odwiedzonego foldderu"
+msgstr "<placeholder-1/> - åbner den sidste anvendte mappe"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1475(guilabel)
msgid "Up"
-msgstr "W górÄ"
+msgstr "Op"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1475(member)
msgid "<placeholder-1/> - opens the parent folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - przechodzi do katalogu nadrzÄdnego"
+msgstr "<placeholder-1/> - åbner den forrige mappe"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1476(guilabel)
msgid "Right"
-msgstr "W prawo"
+msgstr "Højre"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1476(member)
msgid "<placeholder-1/> - opens the next visited folder"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> - przechodzi do kolejnego (wedÅug listy historii odwiedzeÅ) "
-"odwiedzonego katalogu"
+msgstr "<placeholder-1/> - åbner den næste anvendte mapppe"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1477(guilabel)
msgid "Down"
-msgstr "W dóÅ"
+msgstr "Ned"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1477(member)
msgid "<placeholder-1/> - reloads the current folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - odÅwieża bieżÄ
cy katalog"
+msgstr "<placeholder-1/> - opdaterer den nuværende mappe"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1482(title)
msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?"
-msgstr "Jak przypisaÄ wÅasne skróty klawiszowe?"
+msgstr "Hvordan tildeler jeg forskellige tastaturgenveje?"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para)
msgid ""
@@ -2506,25 +2514,25 @@ msgid ""
"changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
"and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
msgstr ""
-"Thunar obsÅuguje standardowÄ
metodÄ zmieniania skrótów zgodnÄ
z GTK+: najedź "
-"wskaźnikiem myszy na opcjÄ w menu, do której chcesz przypisaÄ skrót i "
-"wciÅnij pożÄ
danÄ
kombinacjÄ klawiszy."
+"Hvis du vil gentildele en genvej, understøtter Thunar standard-GTK+ måden "
+"at ændre genveje på: simpelthen svæv over menupunktet med musemarkøren og "
+"tryk på den tastaturgenvej du vil gentildele den til."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
msgid ""
"To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
"while you are on the menu entry."
msgstr ""
-"Aby usunÄ
Ä skrót, wciÅnij <keycap>Backspace</keycap>, kiedy znajdujesz siÄ "
-"na odpowiedniej pozycji w menu."
+"For at slette en tastaturtildeling, tryk da på <keycap>Backspace</keycap>-"
+"knappen men du er på menupunktet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
msgid ""
"If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
"This can be achieved in 3 ways:"
msgstr ""
-"JeÅli skrót siÄ nie zmieni, prawdopodobnie bÄdziesz musiaÅ wÅÄ
czyÄ tÄ
opcjÄ "
-"w GTK+. Możesz to zrobiÄ na trzy sposoby:"
+"Hvis genvejen ikke ændrer sig, skal du slå den funktion til i GTK+. Dette "
+"kan gøres på 3 måder:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
msgid ""
@@ -2532,9 +2540,9 @@ msgid ""
"menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"JeÅli używasz Xfce 4.3 lub nowszego, możesz uaktywniÄ opcjÄ "
-"<guilabel>Modyfikowalne akceleratory menu</guilabel> w oknie dialogowym "
-"<guilabel>Preferencje Interfejsu Użytkownika</guilabel>."
+"Hvis du kører Xfce 4.3 eller derover kan du slå <guilabel>Redigérbare "
+"menuacceleratorer</guilabel> til i <guilabel>Brugerfladeindstillinger</"
+"guilabel>-dialogen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para)
msgid ""
@@ -2542,9 +2550,9 @@ msgid ""
"accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
"control center dialog."
msgstr ""
-"JeÅli używasz GNOME możesz wÅÄ
czyÄ <guilabel>Modyfikowalne akceleratory "
-"menu</guilabel> w oknie dialogowym <guilabel>Paski menu i narzÄdziowe</"
-"guilabel>."
+"Hvis du kører GNOME kan du slå <guilabel>Redigérbare menuacceleratorer</"
+"guilabel> til i <guilabel>Menu og værktøjslinjer</guilabel> "
+"kontrolcenterdialogen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
msgid ""
@@ -2552,13 +2560,12 @@ msgid ""
"(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
"screen>"
msgstr ""
-"W przeciwnym wypadku umieÅÄ poniższÄ
liniÄ w pliku <filename>~/.gtkrc-2.0</"
-"filename> (utwórz go, jeÅli nie istnieje):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
-"screen>"
+"Ellers, indsæt følgende i din <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> fil (opret "
+"filen, hvis den ikke eksisterer):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title)
msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
-msgstr "Gdzie Thunar przechowuje skróty klawiszowe?"
+msgstr "Hvor gemmer Thunar dens tastaturgenveje?"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
msgid ""
@@ -2567,11 +2574,10 @@ msgid ""
"filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
"+ documentation for details about the file format."
msgstr ""
-"Niestandardowe skróty klawiszowe sÄ
przechowywane w typowym dla GTK+ "
-"formacie, w pliku <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. "
-"Linie zaczynajÄ
ce siÄ od <literal>;</literal> sÄ
komentarzami. Obejrzyj "
-"dokumentacjÄ GTK+, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej szczegóÅów o formacie tego "
-"pliku."
+"De tilpassede tastaturgenveje er gemt i standard-GTK+ accel map formatet i "
+"en fil, lokaliseret, i <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
+"filename>. Linjer der starter med <literal>;</literal> er kommentarer. Se "
+"dokumentationen til GTK+ for detaljer om filformatet."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para)
msgid ""
@@ -2584,18 +2590,19 @@ msgid ""
"install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
"filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
msgstr ""
-"JeÅli tworzysz pakiety albo administrujesz systemem i chcesz przygotowaÄ "
-"globalnÄ
konfiguracjÄ skrótów, innÄ
od tej domyÅlnej w Thunarze, możesz "
-"utworzyÄ plik <filename>Thunar/accels.scm</filename> w jednym z <envar>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. PrzykÅadowo jeÅli <filename role=\"directory\">/"
-"etc/xdg</filename> jest czÄÅciÄ
<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (domyÅlnie w "
-"wiÄkszoÅci dystrybucji Linuksa), możesz zainstalowaÄ ustawienia globalne do "
-"<filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar zastosuje siÄ do "
-"tych skrótów przy pierwszym uruchomieniu programu."
+"Hvis du er en pakker eller en systemadministrator og du vil anvende en "
+"standard for tastaturgenveje på hele systemet, der er anerledes end de "
+"standardgenje der er i Thunar, kan du oprette en fil <filename>Thunar/accels."
+"scm</filename> i en af <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. F.eks. hvis "
+"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> er en del af <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (standarden på de fleste Linux distributioner), kan "
+"du installere en standard der gælder for hele systemet til <filename>/etc/"
+"xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar vil så indlæse genveje fra denne "
+"fil ved den første opstart."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title)
msgid "Support"
-msgstr "Wsparcie"
+msgstr "Brugerhjælp"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para)
msgid ""
@@ -2605,11 +2612,11 @@ msgid ""
"ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
"useful bug report has two qualities:"
msgstr ""
-"Aby zgÅosiÄ bÅÄ
d albo propozycjÄ dotyczÄ
cÄ
tej aplikacji lub tego "
-"podrÄcznika, użyj systemu Åledzenia bÅÄdów dostÄpnego na <ulink url=\"http://"
+"For at indrapportere en fejl eller lave et forslag vedr. dette program eller "
+"denne manual, skal du bruge fejlrapporteringssytemet på <ulink url=\"http://"
"bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://"
-"bugzilla.xfce.org/</ulink>. PamiÄtaj, że użyteczne raporty to te, po których "
-"bÅÄ
d zostaje naprawiony, tak wiÄc raport powinien posiadaÄ dwie cechy:"
+"bugzilla.xfce.org/</ulink>. Husk på at brugbare fejlrapporter er dem der "
+"får rettet fejl, en brugbar rapport har derfor to egenskaber:"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para)
msgid ""
@@ -2617,9 +2624,9 @@ msgid ""
"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">PowtarzalnoÅÄ.</emphasis> JeÅli programista nie może "
-"zobaczyÄ bÅÄdu na wÅasne oczy, prawdopodobnie nie bÄdzie mógÅ go naprawiÄ. "
-"Każdy szczegóÅ, o którym poinformujesz, może pomóc."
+"<emphasis role=\"bold\">Genskabbare.</emphasis> Hvis udvikleren ikke selv "
+"kan se fejlen, og derfor bevise at den eksisterer, vil han overhovedet ikke "
+"være istand til at rette den. Hver eneste detalje du kan tilbyde hjælper."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para)
msgid ""
@@ -2627,9 +2634,9 @@ msgid ""
"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
"fix it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">SzczegóÅowoÅÄ.</emphasis> Im szybciej programista "
-"zawÄzi obszar poszukiwaÅ przyczyny problemu, tym szybciej bÅÄ
d zostanie "
-"przez niego naprawiony."
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan "
+"isolere problemet til et bestemt område, jo større sandsynlighed er der for "
+"at han specifikt vil ordne det."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para)
msgid ""
@@ -2642,14 +2649,14 @@ msgid ""
"HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
"Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
msgstr ""
-"JeÅli chcesz zgÅosiÄ potrzebÄ nowej funkcjonalnoÅci, proszÄ uzasadnij, "
-"dlaczego uważasz, że jest ona warta dodania do aplikacji. Nowa "
-"funkcjonalnoÅÄ zostanie dodana, jeÅli dostarczysz dobrych argumentów, które "
-"bÄdÄ
za niÄ
przemawiaÅy. JeÅli doÅÄ
czysz implementujÄ
cy jÄ
patch, "
-"prawdopodobieÅstwo jej wÅÄ
czenia jeszcze siÄ zwiÄkszy. PamiÄtaj jednak, aby "
-"przeczytaÄ plik <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/"
-"terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - szczególnie sekcjÄ zatytuÅowanÄ
"
-"<emphasis>Coding Style</emphasis> - zanim zaczniesz hakowaÄ ÅºródÅo."
+"I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst "
+"klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere "
+"sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet hvis du tilbyder nogle gode "
+"argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er "
+"endnu større hvis du medsender en programrettelse med den anmodede funktion, "
+"integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING"
+"\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
msgid ""
@@ -2659,16 +2666,16 @@ msgid ""
"client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
"channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
msgstr ""
-"JeÅli natomiast masz pytania dotyczÄ
ce używania lub instalacji tego "
-"oprogramowania, proszÄ zapytaj na <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-"
-"projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">liÅcie mailingowej thunar-dev</"
-"ulink> lub poÅÄ
cz swojego klienta IRC z <emphasis role=\"bold\">irc.freenode."
-"net</emphasis>, doÅÄ
cz do kanaÅu <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> "
-"i poproÅ o pomoc."
+"Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette "
+"programmel, så spørg venligst på <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-"
+"projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev postliste</ulink> "
+"eller indstil din IRC client til <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</"
+"emphasis>, tilslut dig kanalen <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> og "
+"spørg efter hjælp."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "O @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Om @PACKAGE_NAME@"
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
msgid ""
@@ -2676,9 +2683,9 @@ msgid ""
"email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
"\">Thunar website</ulink> for more information."
msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ zostaÅ napisany przez Benedikta Meurera (<email>benny at xfce."
-"org</email>). Odwiedź <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
-"\">witrynÄ Thunara</ulink> aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
+"@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Se <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar "
+"hjemmesiden</ulink> for mere information."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para)
msgid ""
@@ -2686,10 +2693,9 @@ msgid ""
"email>). The latest version of this document is always available from the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
msgstr ""
-"Niniejsza dokumentacja zostaÅa napisana przez Benedikta Meurera "
-"(<email>benny at xfce.org</email>). Najnowsza wersja tego dokumentu jest zawsze "
-"dostÄpna na <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">witrynie "
-"Thunara</ulink>."
+"Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Den seneste udgave af dette dokument er altid tilrådighed på <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar's hjemmesiden</ulink>."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
msgid ""
@@ -2697,9 +2703,9 @@ msgid ""
"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"Niniejszy program jest rozprowadzany na warunkach Powszechnej Licencji "
-"Publicznej GNU, wydanej przez FundacjÄ Wolnego Oprogramowania - wedÅug "
-"wersji 2-giej tej Licencji lub którejŠz późniejszych wersji."
+"Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General "
+"Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller "
+"(op til dig) enhver senere udgave af licensen."
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
msgid ""
@@ -2707,12 +2713,15 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
-"Z pewnoÅciÄ
wraz z niniejszym programem otrzymaÅeÅ też egzemplarz "
-"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeÅli nie "
-"- napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
-"Boston, MA 02111-1307, USA."
+"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Szymon KaÅasz <szymon_maestro at gazeta.pl>, 2007"
+msgstr ""
+"Lars Christian Jensen <lars at jink.dk>\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
More information about the Xfce4-commits
mailing list