[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Document translation of Indonesian added

Transifex noreply at xfce.org
Sat Aug 15 22:48:01 CEST 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 2c10d733e18ebfedad0cde2cb81a34e3429aeb3b (commit)
       from 2c461d93d9bd4440a59b9e7c638a375de7a4f505 (commit)

commit 2c10d733e18ebfedad0cde2cb81a34e3429aeb3b
Author: Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>
Date:   Sat Aug 15 20:46:30 2009 +0000

    l10n: Document translation of Indonesian added
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/{da.po => id.po} | 1394 ++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 701 insertions(+), 693 deletions(-)

diff --git a/po-doc/da.po b/po-doc/id.po
similarity index 60%
copy from po-doc/da.po
copy to po-doc/id.po
index 7354ee2..0578fb3 100644
--- a/po-doc/da.po
+++ b/po-doc/id.po
@@ -1,144 +1,130 @@
-# Danish translation of Terminal documentation package.
-# Copyright (c) 2003-2009 os-cillation e.K. All rights reserved.
-# This file is distributed under the same license as terminal
-# package.
-# Lars Christian Jensen <larschrjensen at gmail.com>, 2009.
+# Indonesian translations for Terminal package.
+# Copyright (C) 2003-2006 os-cillation e.K.
+# This file is distributed under the same license as the Terminal package.
+# Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>, 2009
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Terminal\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-13 18:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Lars Christian Jensen <larschrjensen at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+"Project-Id-Version: terminal 0.2.12\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-13 18:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-26 00:36-0400\n"
+"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <translation-team-id at lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Danish\n"
-"X-Poedit-Country: Denmark\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:196(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
 "md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
-"md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
+"md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
 "md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
-"md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
+"md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
 "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-"md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+"md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:615(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:651(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
 "md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
-"md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
+"md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:671(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
 "md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
-"md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
+"md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:752(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
 "md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
-"md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
+"md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:846(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
 "md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
-"md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
+"md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:893(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
 "md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
-"md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
+"md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:916(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
 "md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
-"md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
+"md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:960(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
 "md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
 msgstr ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
-"md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
+"md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title)
 msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Terminalemulator"
+msgstr "Emulator Terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:17(year)
 msgid "2003"
@@ -169,14 +155,12 @@ msgid "os-cillation"
 msgstr "os-cillation"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:27(year)
-#, fuzzy
 msgid "2009"
-msgstr "2003"
+msgstr "2009"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:28(holder)
-#, fuzzy
 msgid "Xfce Development Team"
-msgstr "Systemudvikling"
+msgstr "Tim Pengembang Xfce"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:32(para)
 msgid ""
@@ -187,12 +171,12 @@ msgid ""
 "complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 msgstr ""
-"Der gives hermed tilladelse til kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
-"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License, version 1.1 "
-"eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen "
-"ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele "
-"licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu."
-"org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+"Izin diberikan untuk menyalin, mendistribusikan dan/atau memodifikasi "
+"dokumen ini di bawah perjanjian Lisensi Dokumentasi Bebas GNU, versi 1.1 "
+"atau versi apapun setelahnya yang dipublikasikan oleh Free Software "
+"Foundation; tanpa Bagian Invarian, tanpa Teks Sampul-Depan, dan tanpa Teks "
+"Sampul-Belakang. Teks lisensi selengkapnya tersedia dari <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -208,11 +192,11 @@ msgstr "benny at xfce.org"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:49(orgdiv)
 msgid "System development"
-msgstr "Systemudvikling"
+msgstr "Pengembangan sistem"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(jobtitle)
 msgid "Software developer"
-msgstr "Softwareudvikler"
+msgstr "Pengembang peranti lunak"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:55(firstname)
 msgid "Andrew"
@@ -228,33 +212,32 @@ msgstr "andrewski at fr.st"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:63(firstname)
 msgid "Nick"
-msgstr ""
+msgstr "Nick"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(surname)
 msgid "Schermer"
-msgstr ""
+msgstr "Schermer"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:66(email)
-#, fuzzy
 msgid "nick at xfce.org"
-msgstr "benny at xfce.org"
+msgstr "nick at xfce.org"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(jobtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Xfce Core Developer"
-msgstr "Softwareudvikler"
+msgstr "Pengembang Inti Xfce"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:72(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Denne manual beskriver @PACKAGE_NAME@ version @PACKAGE_VERSION at ."
+msgstr "Manual ini menjelaskan versi @PACKAGE_VERSION@ dari "
+"@PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:78(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Introduktion til @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Pengantar untuk @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:81(title)
 msgid "What is a terminal emulator?"
-msgstr "Hvad er en terminalemulator?"
+msgstr "Apakah emulator terminal itu?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:83(para)
 msgid ""
@@ -267,15 +250,14 @@ msgid ""
 "fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
 "users would be lost without the CLI."
 msgstr ""
-"UNIX-operativsystemet var oprindeligt designet til at være et tekstbaseret "
-"system, kontrolleret af kommandoer indtastet vha. tastaturet. Dette er kendt "
-"som en kommadolinjebrugerflade (Command Line Interface, CLI). "
-"Vinduessystemet X, Xfce og andre projekter, har siden tilføjet en grafisk "
-"brugergrænseflade til UNIX, det er faktisk præcis det, du bruger lige nu. "
-"Dog betyder tilføjelsen af en grafisk brugergrænseflade ikke, at CLI er "
-"dødt. CLI findes endnu, og er ofte den nemmeste, hurtigste og mest "
-"funktionsdygtige måde at udføre en bestemt opgave på. Faktisk ville "
-"superbrugere være fortabt uden CLI."
+"Sistem operasi UNIX awalnya didesain sebagai sistem berbasis teks, yang "
+"dikendalikan oleh perintah yang dimasukkan melalui papan ketik. Hal ini "
+"dikenal sebagai antarmuka baris perintah (CLI). X Window System, Xfce, "
+"dan proyek lainnya telah menambahkan antarmuka pengguna grafis ke UNIX, "
+"dan itulah yang sedang anda gunakan sekarang. Tapi penambahan antarmuka "
+"pengguna grafis tidak berarti bahwa CLI telah mati. CLI tetap hadir dan "
+"sering menjadi cara termudah, tercepat, dan paling handal untuk melakukan "
+"tugas tertentu. Malah pengguna lama akan merasa kehilangan tanpa adanya CLI."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:94(para)
 msgid ""
@@ -287,13 +269,14 @@ msgid ""
 "command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
 "far more power and ease of use than does DOS."
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ er en terminalemulator til X, ofte kaldet terminal eller "
-"skal. Den tilbyder funktioner tilsvarende den gammeldags tekstskærm på dit "
-"skrivebord, men kan sagtens dele skærmen med andre grafiske programmer. "
-"Windowsbrugere er måske allerede bekendt med programmet MS-DOS-"
-"kommandoprompt, som tilbyder en DOS-kommandolinje under Windows, dog skal "
-"det siges at CLI under UNIX tilbyder langt større funktionalitet og "
-"brugervenlighed end DOS gør."
+"@PACKAGE_NAME@ adalah apa yang dikenal sebagai emulator terminal X, "
+"sering disebut sebagai terminal atau shell. Terminal menyediakan "
+"pengganti untuk layar teks bergaya lama di desktop anda, namun dapat "
+"dengan mudah berbagi layar dengan aplikasi grafis lainnya. Pengguna "
+"Windows mungkin telah familier dengan utilitas MS-DOS, yang memiliki "
+"fungsi analog dalam menawarkan baris perintah DOS di dalam Windows, "
+"meskipun perlu diingat bahwa CLI UNIX menawarkan kemampuan yang lebih besar "
+"dan kemudahan yang lebih dalam hal penggunaan dibanding DOS."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
 msgid ""
@@ -305,17 +288,18 @@ msgid ""
 "escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
 "as to position the cursor and to clear the screen."
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ emulerer <application>xterm</application>-programmet, "
-"udviklet af X Consortium. Til gengæld emulerer <application>xterm</"
-"application>-programmet terminalen DEC VT102 og understøtter også escape-"
-"sekvenserne fra DEC VT220'eren. En escape-sekvens er en serie af tegn der "
-"starter med <keycap>Esc</keycap>-tegnet. @PACKAGE_NAME@ accepterer alle de "
-"escape-sekvenser som terminalerne VT102 og VT220 bruger som funktioner, så "
-"som placering af markøren og rydning af skærmen."
+"@PACKAGE_NAME@ mengemulasi aplikasi <application>xterm</application> "
+"yang dikembangkan oleh X Consortium. Sebaliknya, aplikasi <application>"
+"xterm</application> mengemulasikan terminal DEC VT102 dan juga "
+"mendukung sekuensi keluar DEC VT220. Sekuensi keluar adalah rangkaian "
+"karakter yang dimulai dengan karakter <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NA"
+"ME@ menerima semua sekuensi keluar yang terminal VT102 dan VT220 "
+"gunakan untuk fungsi-fungsi seperti meletakkan kursor dan untuk membersihkan "
+"layar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
-msgstr "Hvad gør @PACKAGE_NAME@ speciel?"
+msgstr "Apa yang membuat @PACKAGE_NAME@ spesial?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:118(para)
 msgid ""
@@ -325,66 +309,66 @@ msgid ""
 "mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
 "helps you to save space on your desktop."
 msgstr ""
-"De avancerede funktioner i @PACKAGE_NAME@ inkluderer en simpel "
-"indstillingsgrænseflade, mulighed for at bruge flere faner med terminaler "
-"indenfor et enkelt vindue, muligheden for at have en pseudogennemsigtig "
-"terminalbaggrund og en kompakt tilstand (hvor både menulinjen og "
-"vinduesdekorationerne er skjulte), der hjælper dig med at spare plads på dit "
-"skrivebord."
+"Fitur canggih @PACKAGE_NAME@ meliputi antarmuka konfigurasi yang "
+"sederhana, kemampuan untuk menggunakan banyak tab terminal di dalam "
+"satu jendela, kemungkinan untuk memiliki latar belakang transparan, "
+"dan mode sederhana (baik batang menu maupun dekorasi jendela "
+"disembunyikan) yang membantu anda menghemat ruang di dekstop anda."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(para)
 msgid "The following key features are available:"
-msgstr "Følgende nøglefunktioner er tilgængelige:"
+msgstr "Fitur kunci berikut telah tersedia:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:127(listitem)
 msgid "Multiple tabs per window"
-msgstr "Flere faneblade per vindue"
+msgstr "Banyak tab per jendela"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:130(listitem)
 msgid ""
 "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
 "toolbar editor"
 msgstr ""
-"Brugerdefinerede værktøjslinjer, som kan ændres ved at bruge en integreret "
-"grafisk værktøjslinjeredigering"
+"Batang alat yang dapat disesuaikan, yang dapat diubah menggunakan "
+"penyunting batang alat grafis yang terintegrasi"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(guilabel) ../doc/C/Terminal.xml.in:646(title)
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:655(phrase)
 msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
+msgstr "Pengaturan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(emphasis)
 msgid "hidden options"
-msgstr "skjulte indstillinger"
+msgstr "opsi tersembunyi"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(listitem)
 msgid ""
 "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
 "<placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
 msgstr ""
-"Muligheden for at indstille næsten hvert eneste aspekt af @PACKAGE_NAME@ i "
-"vinduet <placeholder-1/>, plus en stak såkaldte <placeholder-2/>"
+"Kemampuan untuk mengatur hampir seluruh aspek dari @PACKAGE_NAME@ "
+"dalam dialog <placeholder-1/> ditambah banyak kelebihan dari "
+"<placeholder-2/>"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(ulink)
 msgid "Xfce desktop environment"
-msgstr "Skrivebordsmiljøet Xfce"
+msgstr "Lingkungan desktop Xfce"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:137(listitem)
 msgid ""
 "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with "
 "every other Linux desktop"
 msgstr ""
-"God integration med især <placeholder-1/>, men også med enhvert andet "
-"skrivebord til Linux"
+"Integrasi yang baik khususnya dengan <placeholder-1/>, tapi juga dengan "
+"tiap desktop Linux lainnya"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(listitem)
 msgid "Session management support"
-msgstr "Understøttelse af sessionshåndtering"
+msgstr "Dukungan manajemen sesi"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(listitem)
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr ""
-"Ægte understøttelse af multihead (både MultiScreen og Xinerama-tilstand)"
+msgstr "Dukungan multi tajuk nyata (baik dalam mode MultiScreen dan "
+"Xinerama)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:147(ulink)
 msgid "freedesktop.org"
@@ -392,7 +376,7 @@ msgstr "freedesktop.org"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:146(listitem)
 msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
-msgstr "Overenstemmelse af standard (se hjemmesiden for <placeholder-1/>)"
+msgstr "Sesuai standar (lihat situs web <placeholder-1/>)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(ulink)
 msgid "D-BUS"
@@ -403,8 +387,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall "
 "resource usage"
 msgstr ""
-"<placeholder-1/>-baseret terminalservicefacilitet, for at minimere det "
-"overordnede ressourceforbrug"
+"<placeholder-1/> berbasis fasilitas layanan terminal untuk meminimalkan "
+"penggunaan sumber daya secara keseluruhan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(ulink)
 msgid "GTK+"
@@ -419,24 +403,24 @@ msgid ""
 "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
 "<placeholder-2/>."
 msgstr ""
-"Høj grad af vedligeholdelsesevne, ved at få det bedste ud af <placeholer-1/> "
-"og <placeholder-2/>."
+"Pengelolaan yang sangat baik dengan memaksimalkan penggunaan "
+"<placeholder-1/> dan <placeholder-2/>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:158(para)
 msgid ""
 "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
 "expect from a modern terminal emulator."
 msgstr ""
-"Foruden disse nøglefunktioner tilbyder @PACKAGE_NAME@  også understøttelse "
-"for funktioner, du ville forvente af en moderne terminalemulator."
+"Selain fitur-fitur kunci ini, @PACKAGE_NAME@ mendukung semua fitur yang "
+"anda harapkan dari sebuah emulator terminal modern."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:164(title)
 msgid "Getting started"
-msgstr "Komme i gang"
+msgstr "Untuk memulai"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:167(title)
 msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Starter @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Memulai @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:169(para)
 msgid ""
@@ -445,10 +429,11 @@ msgid ""
 "right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Det nemmeste måde at starte @PACKAGE_NAME@ på, er ved at bruge programmenuen "
-"på dit skrivebord; i Xfce, flyt din musemarkør ud på skrivebordet, tryk på "
-"højremusetasten og vælg <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+"Cara termudah untuk menjalankan @PACKAGE_NAME@ adalah dengan "
+"menggunakan menu aplikasi dari desktop anda; untuk Xfce, arahkan kursor "
+"tetikus ke desktop, klik tombol tetikus kanan lalu pilih <menuchoice>"
+"<guimenu>Sistem</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menu"
+"choice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:176(para)
 msgid ""
@@ -457,27 +442,27 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
 "command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
 msgstr ""
-"Du kan også starte @PACKAGE_NAME@ fra en kommandolinje eller fra "
-"<guilabel>Programstarteren</guilabel>. Tryk blot på <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, indtast "
-"<userinput><command>Terminal></command></userinput> og tryk på knappen "
-"<guibutton>Kør</guibuttons>."
+"Anda juga dapat memulai @PACKAGE_NAME@ dari baris perintah atau dari "
+"<guilabel>Peluncur aplikasi</guilabel>. Cukup tekan <keycombo><keycap>"
+"Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, tekan <userinput><command>"
+"Terminal</command></userinput> dan klik tombol <guibutton>Jalankan</"
+"guibutton>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Første gang du starter @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Ketika anda pertama kali menjalankan @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:188(para)
 msgid ""
 "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
 "terminal window with default settings."
 msgstr ""
-"Når du starter @PACKAGE_NAME@ for den første gang, åbner programmet et "
-"terminalvindue med standardindstillinger."
+"Ketika anda menjalankan @PACKAGE_NAME@ untuk pertama kalinya, aplikasi "
+"membuka jendela terminal dengan pengaturan standar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:200(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
-msgstr "Eksempel på et standard terminalvindue"
+msgstr "Contoh jendela terminal standar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:205(para)
 msgid ""
@@ -489,34 +474,33 @@ msgid ""
 "starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
 "Linux installation)."
 msgstr ""
-"Terminalvinduet viser en kommandoprompt, hvor du kan indtaste UNIX-"
-"kommandoer. Kommandoprompten kan variere, afhængig af konfigurationen af din "
-"skal. Markøren er placeret i kommandoprompten. Når du indtaster en UNIX-"
-"kommando og trykker <keycap>Retur</keycap>, vil computeren udføre "
-"kommandoen. Som standard, vil @PACKAGE_NAME@, bruge den samme logindskal, "
-"som den bruger der startede programmet (<filename>/bin/bash</filename>) på "
-"en standard Linuxinstallation)."
+"Jendela terminal menampilkan prompt perintah tempat anda mengetik "
+"perintah UNIX. Prompt perintah dapat berbeda tergantung konfigurasi "
+"shell anda. Kursor diletakkan di prompt perintah. Ketika anda "
+"mengetikkan perintah lalu menekan <keycap>Return</keycap>, maka "
+"komputer akan mengeksekusi perintah. Standarnya, @PACKAGE_NAME@ akan "
+"menggunakan shell log masuk dari pengguna yang menjalankan aplikasi "
+"(<filename>/bin/bash</filename> bila dalam instalasi Linux standar)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
 "running inside the terminal window:"
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ indstiller de følgende miljøvariabler til kommandoen inden i "
-"terminalvinduet:"
+"@PACKAGE_NAME@ mengatur variabel lingkungan berikut untuk perintah yang "
+"berjalan di dalam jendela terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:222(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:224(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
 "configure the value from the preferences dialog."
 msgstr ""
-"Indstillet til <literal>xterm</literal> eller <literal>xterm-color</"
-"literal>, du kan indstille værdien, fra indstillingsvinduet."
+"Atur ke <literal>xterm</literal> atau <literal>xterm-color</literal>, "
+"anda dapat mengatur nilai dari dialog pengaturan."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(varname)
 msgid "COLORTERM"
@@ -524,15 +508,15 @@ msgstr "COLORTERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:231(para)
 msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
-msgstr "Indstillet til <literal>Terminal</literal> som standard."
+msgstr "Atur ke <literal>Terminal</literal> sebagai standar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:235(varname)
 msgid "DISPLAY"
-msgstr "SKÆRM"
+msgstr "DISPLAY"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:237(para)
 msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
-msgstr "Indstillet til X11-skærmen af terminalen som standard."
+msgstr "Atur ke tampilan X11 dari terminal sebagai standar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:241(varname)
 msgid "WINDOWID"
@@ -540,11 +524,11 @@ msgstr "WINDOWID"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:243(para)
 msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
-msgstr "Indstillet til vinduesidentificeren i X11 af terminale som standard."
+msgstr "Atur ke pengenal jendela X11 dari terminal sebagai standar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:250(title)
 msgid "Working with multiple terminals"
-msgstr "Arbejde med flere terminaler"
+msgstr "Bekerja dengan banyak terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:252(para)
 msgid ""
@@ -554,23 +538,24 @@ msgid ""
 "tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
 "terminal for a different task."
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ tilbyder en fanebladsfunktion, der gør dig i stand til at "
-"åbne adskillige terminaler, inden i et enkelt vindue. Hver terminal er åbnet "
-"i et separat faneblad. Klik på det korrekte faneblad for at se terminalen i "
-"vinduet. Hver terminal i et faneblad er en separat underprocess, så du kan "
-"bruge hver terminal til forskellige opgaver."
+"@PACKAGE_NAME@ menyediakan fitur tab yang memungkinkan anda untuk "
+"membuka beberapa terminal di dalam sebuah jendela tunggal. Tiap "
+"terminal dibuka dalam tab yang terpisah. Klik pada tab yang sesuai "
+"untuk menampilkan terminal di dalam jendela. Tiap terminal yang di-tab "
+"dalam jendela adalah subproses yang terpisah, sehingga anda dapat "
+"menggunakan tiap terminal untuk tugas yang berbeda."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:267(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
-msgstr "Eksempel på et terminalvindue med faneblade"
+msgstr "Contoh jendela terminal dengan banyak tab"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:272(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
 "terminal."
 msgstr ""
-"Se <xref linkend=\"usage\"/> for flere detaljer om hvordan man åbner en ny "
-"fanebladsbaseret terminal."
+"Lihat <xref linkend=\"usage\"/> untuk informasi tentang bagaimana cara "
+"membuka terminal yang baru di-tab."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:277(para)
 msgid ""
@@ -578,21 +563,22 @@ msgid ""
 "tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 msgstr ""
-"Du kan lukke terminalen ved at klikke på lukknappen i terminalens hoved "
-"eller ved at vælge <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk "
-"faneblad</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen."
+"Anda dapat menutup tab terminal dengan klik pada tombol tutup di tajuk "
+"tab terminal atau dengan memilih <menuchoice><guimenu>Berkas</"
+"guimenu><guimenuitem>Tutup Tab</guimenuitem></menuchoice> dari batang "
+"menu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:287(title)
 msgid "Usage"
-msgstr "Anvendelse"
+msgstr "Penggunaan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(title)
 msgid "To open and close terminals"
-msgstr "Sådan åbner og lukker du terminaler"
+msgstr "Untuk membuka dan menutup terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(term)
 msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Sådan åbner du et nyt terminalvindue:"
+msgstr "Untuk membuka jendela terminal baru:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:296(para)
 msgid ""
@@ -600,26 +586,27 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
 "<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg "
-"<menuchoice><guimenuitem>Ã…bn terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Buka Terminal"
+"</guimenuitem></menuchoice> (atau klik kanan jendela terminal lalu "
+"pilih <menuchoice><guimenuitem>Buka Terminal</guimenuitem>"
+"</menuchoice>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:298(para)
 msgid ""
 "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
 msgstr ""
-"Arbejdsmappen fra den forrige terminal følger med over i den nye terminal."
+"Terminal yang baru mewarisi direktori kerja dari terminal induknya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:304(term)
 msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "SÃ¥dan lukker du et terminalvindue:"
+msgstr "Untuk menutup jendela terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:306(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk vindue</"
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Tutup Jendela</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:308(para)
@@ -628,13 +615,13 @@ msgid ""
 "opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
 "@PACKAGE_NAME@ application exits."
 msgstr ""
-"Denne handling lukker terminalen og enhver underproces der er åbnet fra "
-"terminalen. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil programmet "
-"@PACKAGE_NAME@, afsluttes."
+"Aksi ini menutup terminal dan mematikan subproses apapun yang anda buka "
+"dari terminal. Jika anda menutup jendela terminal terakhir, aplikasi"
+"@PACKAGE_NAME@ akan keluar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:315(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "For at tilføje et nyt terminalfaneblad til et vindue:"
+msgstr "Untuk menambah jendela di-tab baru ke sebuah jendela:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(para)
 msgid ""
@@ -642,25 +629,25 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
 "<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn faneblad</"
-"guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og "
-"vælg<menuchoice><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice>)."
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Buka Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (atau klik kanan jendela terminal dan pilih "
+"<menuchoice><guimenuitem>Buka Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
 msgid ""
 "The new terminal inherits the working directory from the previously active "
 "terminal."
 msgstr ""
-"Arbejdsmappen fra den sidste aktive terminal følger med over i den nye "
-"terminal."
+"Terminal baru mewarisi direktori kerja dari terminal yang aktif "
+"sebelumnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:327(title)
 msgid "To modify a terminal window"
-msgstr "Sådan ændrer du et terminalvindue"
+msgstr "Untuk mengubah jendela terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:331(term)
 msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "SÃ¥dan skjuler du menulinjen:"
+msgstr "Untuk menyembunyikan batang menu:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:333(para)
 msgid ""
@@ -668,62 +655,63 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
 "<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis menulinje</"
-"guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg "
-"<menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice>)."
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Tampilkan "
+"Batang Menu</guimenuitem></menuchoice> (atau klik kanan jendela "
+"terminal dan pilih <menuchoice><guimenuitem>Tampilkan Batang Menu"
+"</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "SÃ¥dan viser du en skjult menulinje:"
+msgstr "Untuk menampilkan batang menu yang tersembunyi:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:339(para)
 msgid ""
 "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
 "Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
 msgstr ""
-"Højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</"
-"guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
+"Klik kanan jendela terminal dan pilih <menuchoice><guimenuitem>"
+"Tampilkan Batang Menu</guimenuitem></menuchoice> dari menu popup."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
-msgstr "Sådan viser eller skjuler du værktøjslinjer:"
+msgstr "Untuk menampilkan atau menyembunyikan batang alat:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:346(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Tampilkan "
+"Batang Alat</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
-msgstr "Sådan ændrer du værktøjslinjerne:"
+msgstr "Untuk menyesuaikan batang alat:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:352(para)
 msgid ""
 "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Vær sikker på at værktøjslinjerne er synlige; vælg så "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Pastikan untuk menampilkan batang alat dahulu; lalu pilih <menuchoice>"
+"<guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Batang alat...</guimenuitem>"
+"</menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:356(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
-msgstr "SÃ¥dan viser eller skjuler du vinduesdekorationerne:"
+msgstr "Untuk menampilkan atau menyembunyikan dekorasi jendela:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:358(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis vindueskanter</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Tampilkan "
+"Batas Jendela</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:362(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
-msgstr "Sådan ser du en terminal i fuldskærmstilstand"
+msgstr "Untuk menempatkan jendela terminal dalam layar penuh"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:364(para)
 msgid ""
@@ -732,13 +720,14 @@ msgid ""
 "window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
 "menuchoice>)."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm,</"
-"guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen (eller højreklik og vælg "
-"<menuchoice><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>)."
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Layar "
+"penuh</guimenuitem></menuchoice> dari batang menu (atau klik kanan "
+"jendela terminal dan pilih <menuchoice><guimenuitem>Layar penuh"
+"</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:369(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Sådan ændre du udseendet af terminalvinduet:"
+msgstr "Untuk mengubah tampilan dari jendela terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(para)
 msgid ""
@@ -747,30 +736,30 @@ msgid ""
 "the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
 "change the background color or the location of the scrollbar."
 msgstr ""
-"Se <xref linkend=\"preferences\"/> for detaljer om de tilvalg du kan vælge i "
-"vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, for at ændre udseendet "
-"og opførslen på terminalvinduerne. Du kan f.eks. ændre baggrundsfarven eller "
-"placeringen af rullegardinet."
+"Lihat <xref linkend=\"preferences\"/> untuk informasi tentang opsi yang "
+"anda pilih pada dialog <guilabel>Pengaturan Terminal</guilabel> untuk "
+"mengubah tampilan dan perilaku jendela terminal. Misalnya, anda dapat "
+"mengubah warna latar belakang atau lokasi batang gulung."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:381(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
-msgstr "SÃ¥dan arbejder du med indholdet af terminalvinduer"
+msgstr "Untuk bekerja dengan isi dari jendela terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "SÃ¥dan bladrer igennem tidligere kommandoer og uddata:"
+msgstr "Untuk menggulung ke perintah dan keluaran sebelumnya:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:387(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Udfør en af følgende handlinger:"
+msgstr "Lakukan salah satu dari cara berikut:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
 msgid ""
 "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
 "terminal window."
 msgstr ""
-"Brug rullegardinet, der sædvanligvis er vist på den højre side af hvert "
-"terminalvindue."
+"Gunakan batang gulung, yang biasanya ditampilkan pada sisi kanan dari "
+"tiap jendela terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:399(para)
 msgid ""
@@ -781,16 +770,16 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
 msgstr ""
-"Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, eller "
-"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+"Tekan tombol <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, atau "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
-msgstr "Brug det midterste musehjul, hvis der er et"
+msgstr "Gunakan tombol roda tengah di tetikus anda jika dapat digunakan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:412(para)
 msgid ""
@@ -804,15 +793,15 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
 "afterwards."
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ efterligner konsollen i FreeBSD, når der er trykket "
-"på<keycap>Scroll Lock</keycap>. Når scroll lock er aktiv, er almindelig ind- "
-"og uddata slået fra og du kan bladre igennem historikken med "
-"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> og "
-"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> eller "
-"ved evt. at bruge rullegardinet. Tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for aktivere scroll lock og "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> for at slå den "
-"fra igen."
+"@PACKAGE_NAME@ meniru konsol FreeBSD jika <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"ditekan. Jika scroll lock aktif, masukan dan keluaran biasa dari shell "
+"dihentikan dan anda dapat menelusuri riwayat dengan menggunakan "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> dan "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> "
+"atau menggunakan batang gulung opsional. Tekan <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> untuk mengaktifkan scroll lock dan "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> untuk "
+"menonaktifkan setelahnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:422(para)
 msgid ""
@@ -821,44 +810,42 @@ msgid ""
 "<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Det antal linjer du kan bladre tilbage - i terminalvinduet - er bestemt af "
-"<guilabel>Scrollback</guilabel>-indstillingen i sektionen "
-"<guilabel>Generelt</guilabel>, i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</"
+"Jumlah baris yang dapat anda gulung balik dalam jendela terminal "
+"ditentukan oleh pengaturan <guilabel>Gulung balik</guilabel> di bagian "
+"<guilabel>Umum</guilabel> dari dialog <guilabel>Pengaturan Terminal</"
 "guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:430(term)
 msgid "To select and copy text:"
-msgstr "SÃ¥dan markerer og kopierer du tekst:"
+msgstr "Untuk memilih dan menyalin teks:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:432(para)
 msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr " Du kan markere tekst, på en af følgende måder:"
+msgstr "Anda dapat memilih teks dengan berbagai cara berikut:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:435(para)
 msgid ""
 "To select a character at a time, click on the first character that you want "
 "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
 msgstr ""
-"For at vælge ét tegn ad gangen, skal du klikke på den første du ønsker at "
-"markere og trække musen hen til det sidste tegn, du ønsker at markere."
+"Untuk memilih karakter, klik pada karakter pertama yang ingin anda "
+"pilih lalu tarik tetikus ke karakter terakhir yang ingin anda pilih."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:439(para)
 msgid ""
 "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
 "select and drag the mouse to the last word that you want to select."
 msgstr ""
-"For at vælge ét ord ad gangen, skal du dobbeltklikke på det første ord, du "
-"ønsker at markere og trække musen hen til det sidste ord du ønsker at "
-"markere."
+"Untuk memilih kata, klik ganda pada kata pertama yang ingin anda pilih "
+"lalu tarik tetikus ke kata terakhir yang ingin anda pilih."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:443(para)
 msgid ""
 "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
 "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
 msgstr ""
-"For at vælge én sætning ad gangen, skal du klikke 3 gange på den første "
-"sætning du ønsker at markere og trække musen hen til den sidste sætning du, "
-"ønsker at markere."
+"Untuk memilih baris, klik tiga kali pada baris pertama yang ingin anda "
+"pilih lalu tarik tetikus ke baris terakhir yang ingin anda pilih."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:447(para)
 msgid ""
@@ -868,23 +855,23 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-"Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og det sidste element. "
-"Gældende for alle tekstmarkeringer, vil @PACKAGE_NAME@ kopiere den markerede "
-"tekst til udklipsholderen, når du giver slip på museknappen. For at kopiere "
-"den markerede tekst øjeblikkeligt, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></menuchoice>."
+"Cara ini memilih semua teks di antara item pertama dan terakhir. Untuk "
+"pemilihan semua teks, @PACKAGE_NAME@ menyalin teks terpilih ke dalam "
+"papan klip ketika anda melepas tombol tetikus. Untuk menyalin teks "
+"terpilih secara eksplisit, pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu"
+"item></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:454(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "Sådan indsætter du tekst ind i terminalen:"
+msgstr "Untuk merekatkan teks ke dalam terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:456(para)
 msgid ""
 "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
 "a terminal by performing one of the following actions:"
 msgstr ""
-"Hvis du tidligere har kopieret tekst til udklipsholderen, kan du indsætte "
-"teksten ind i terminalen ved at udføre en af følgende handlinger:"
+"Jika anda sebelumnya menyalin teks ke papan klip, anda dapat merekatkan "
+"teks ke dalam terminal dengan melakukan salah satu cara berikut:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(para)
 msgid ""
@@ -895,25 +882,25 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
 "menuchoice> menu."
 msgstr ""
-"For at indsætte tekst du har kopieret kun ved markering, skal du klikke på "
-"den midterste museknap i kommandoprompten. Hvis du ikke har nogen midterste "
-"museknap, så læs dokumentationen til X-serveren, for at se hvordan man "
-"emulerer den midterste museknap. Dette svarer til at bruge  "
-"<menuchoice><guimenuitem>Indsæt markering</guimenuitem></menuchoice> "
-"elementet fra <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu></menuchoice>-menuen."
+"Untuk merekatkan teks yang telah anda salin dengan hanya pemilihan, "
+"klik tengah pada prompt perintah. Jika anda tidak memiliki tombol "
+"tengah tetikus, silakan merujuk ke dokumentasi X Server untuk informasi "
+"tentang bagaimana cara mengemulasi tombol tengah tetikus. Ini ekuivalen "
+"dengan menggunakan item <menuchoice><guimenuitem>Seleksi Rekat</"
+"guimenuitem></menuchoice> dari menu <menuchoice><guimenu>Sunting"
+"</guimenu></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(para)
 msgid ""
 "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"For at indsætte tekst du netop har kopieret, vælg da "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Untuk merekatkan teks yang telah anda salin, pilih <menuchoice><guimenu>"
+"Sunting</guimenu><guimenuitem>Rekat</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:474(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "For at trække et filnavn ind i terminalvinduet:"
+msgstr "Untuk menarik nama berkas ke dalam jendela terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
 msgid ""
@@ -921,147 +908,149 @@ msgid ""
 "file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
 "name of the URI."
 msgstr ""
-"Du kan trække et filnavn til terminalen fra et andet program, så som en "
-"filhåndtering eller en netlæser. Terminalen viser URI'ens sti og fulde navn."
+"Anda dapat menarik nama berkas ke terminal dari aplikasi lain seperti "
+"manajer berkas atau peramban web. Terminal menampilkan alamat dan nama "
+"penuh URI."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:481(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
-msgstr "Sådan tilgår du en internethenvisning:"
+msgstr "Untuk mengakses hipertaut:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:483(para)
 msgid ""
 "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
 "window, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Sådan tilgår du en Uniform Resource Locator (URL), der er vist i "
-"terminalvinduet, skal følgende trin udføres:"
+"Untuk mengakses Uniform Resource Locator (URL) yang ditampilkan dalam "
+"jendela terminal, lakukan langkah berikut:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:490(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Flyt musen over URL'en så den er understreget."
+msgstr "Pindahkan tetikus ke URL sampai URL digarisbawahi."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(para)
 msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
-msgstr "Højreklik på URL'en for at åbne genvejsmenuen."
+msgstr "Klik kanan pada URL untuk membuka menu konteks."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:496(para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
 "your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
 msgstr ""
-"Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at "
-"starte din foretrukne netlæser og vise filen i URL'en."
+"Pilih <guimenuitem>Buka Tautan</guimenuitem> dari menu konteks untuk "
+"menjalankan Peramban Web pilihan anda dan menampilkan berkas yang "
+"tersimpan di URL."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(term)
 msgid "To compose an email:"
-msgstr "SÃ¥dan opretter du en e-post:"
+msgstr "Untuk menulis email:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:509(para)
 msgid ""
 "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
 "perform the following steps:"
 msgstr ""
-"For at oprette en e-post til en adresse der er vist i terminalvinduet, skal "
-"følgende skridt udføres:"
+"Untuk menulis email ke alamat yang ditampilkan dalam jendela terminal, "
+"lakukan langkah berikut:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:516(para)
 msgid ""
 "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr "Flyt musen over e-post-adressen så den er understreget."
+msgstr ""
+"Pindahkan tetikus ke alamat email sampai alamat email digarisbawahi."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(para)
 msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr "Højreklik på e-post-adressen for at åbne genvejsmenuen."
+msgstr "Klik kanan pada alamat email untuk membuka menu konteks."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:522(para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
 "compose an email in your preferred Mail Reader."
 msgstr ""
-"Vælg <guimenuitem>Opret e-post</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at "
-"oprette en e-post i dit foretrukne e-post-program."
+"Pilih <guimenuitem>Tulis Email</guimenuitem> dari menu konteks untuk "
+"menulis email dalam Pembaca Surat pilihan anda."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(title)
 msgid "To change the terminal title"
-msgstr "Sådan ændrer du terminalens titel"
+msgstr "Untuk mengubah judul terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:543(phrase)
 msgid "Set title dialog"
-msgstr "Indstil titelvinduet"
+msgstr "Atur dialog judul"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
 msgid ""
 "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
 "following three steps:"
 msgstr ""
-"For at ændre titlen på den terminal der vises i øjeblikket, skal følgende "
-"trin udføres:"
+"Untuk mengubah judul yang saat ini ditampilkan di terminal, lakukan "
+"tiga langkah berikut:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
 "guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Indstil titel...</"
-"guimenuitem></menuchoice> eller dobbeltklik på terminalens fanebladhovedet."
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Tentukan Judul...</"
+"guimenuitem></menuchoice> atau klik ganda pada tajuk tab terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(para)
 msgid ""
 "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
 "@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
 msgstr ""
-"Skriv den nye titel i tekstboksen <guilabel>Title</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ "
-"anvender ændringen med det samme."
+"Ketik judul baru pada kotak teks <guilabel>Judul</guilabel>. "
+"@PACKAGE_NAME@ segera menerapkan perubahan."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:562(para)
 msgid ""
 "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
 "keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Tryk på knappen <guilabel>Luk</guilabel> eller tryk på <keycap>Retur</"
-"keycap>-knappen for at lukke vinduet <guilabel>Indstil titel</guilabel>."
+"Klik tombol <guilabel>Tutup</guilabel> atau tekan kunci <keycap>Return</"
+"keycap> untuk menutup dialog <guilabel>Tentukan Judul</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:567(para)
 msgid ""
 "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
 "steps as described above, but enter an empty title."
 msgstr ""
-"For at nulstille terminalens titel til dens oprindelige opførsel, skal de "
-"samme 3 ovenstående trin udføres, men der skal blot indtastes en tom titel."
+"Untuk mengembalikan judul terminal ke perilaku standarnya, lakukan tiga "
+"langkah yang sama seperti dijelaskan di atas, tapi kosongkan judul."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(title)
 msgid "To recover your terminal"
-msgstr "SÃ¥dan gendanner du din terminal"
+msgstr "Untuk mengembalikan terminal anda."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:574(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr ""
-"Denne del tilbyder nogle tips, til hvis du skulle have problemer med "
-"terminaler."
+msgstr "Bagian ini memberikan beberapa tips jika anda memiliki masalah "
+"dengan terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:578(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "For at nulstille terminalens tilstand:"
+msgstr "Untuk menata ulang kondisi terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:580(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</"
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Tata Ulang</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
-msgstr "Sådan nulstiller du terminalen og rydde terminalskærmen:"
+msgstr "Untuk menata ulang terminal dan membersihkan layar terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og ryd</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Tata Ulang "
+"dan hapus</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
 msgid ""
@@ -1069,13 +1058,13 @@ msgid ""
 "userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
 "your terminal."
 msgstr ""
-"Du kan også bruge skalkommandoerne <userinput><command>reset</command></"
-"userinput> og <userinput><command>clear</command></userinput> for at "
-"gendanne din terminal."
+"Anda juga dapat menggunakan perintah shell <userinput><command>tata "
+"ulang</command></userinput> dan <userinput><command>hapus</command>"
+"</userinput> untuk mengembalikan terminal anda."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:598(title)
 msgid "To customize the toolbars"
-msgstr "Sådan tilpasser du værktøjslinjerne"
+msgstr "Untuk menyesuaikan batang alat"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:600(para)
 msgid ""
@@ -1086,15 +1075,14 @@ msgid ""
 "in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
 "<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
 msgstr ""
-"Som det allerede er nævnt, understøtter @PACKAGE_NAME@ tilpassede "
-"værktøjslinjer. Værktøjslinjerne er som standard slået fra, du vil "
-"udtrykkeligt skulle slå dem til. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
-"guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice> fra "
-"menulinjen for at vise værktøjslinjerne i det nuværende vindue. Hvis du "
-"permanent vil bruge værktøjslinjerne, se da <xref linkend=\"preferences-"
-"appearance\"/>."
+"Seperti telah disebutkan sebelumnya, @PACKAGE_NAME@ menyertakan dukungan "
+"untuk penyesuaian batang alat. Batang alat dinonaktifkan secara standar, "
+"anda harus mengaktifkannya secara eksplisit. Pilih <menuchoice><guimenu>"
+"Tampilan</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Batang Alat</guimenuitem></"
+"menuchoice> dari batang menu untuk menampilkan batang alat di jendela "
+"saat ini. Jika anda ingin menggunakan batang alat secara permanen, lihat "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
 
-# "Toolbar Editor" er i programmet oversat til "Værktøjslinjeeditor" og det udtryk er derfor også anvendt her.  Jeg ville måske foretrække "Værktøjslinjeredigering".
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:606(para)
 msgid ""
 "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -1105,17 +1093,17 @@ msgid ""
 "window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
 "window."
 msgstr ""
-"Når først værktøjslinjerne er vist, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice> fra "
-"menulinjen eller højreklik på en af værktøjslinjerne og vælg "
-"<menuchoice><guimenuitem>Tilpas værktøjslinje...</guimenuitem></menuchoice> "
-"fra genvejsmenuen. Dette åbner <guilabel>Værktøjslinjeeditor</"
-"guilabel>vinduet, der lader dig tilpasse værktøjslinjerne i det nuværende "
-"terminalvindue."
+"Ketika batang alat ditampilkan, pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</"
+"guimenu><guimenuitem>Batang alat...</guimenuitem></menuchoice> dari batang "
+"menu atau klik kanan salah satu batang alat lalu pilih "
+"<menuchoice><guimenuitem>Suaikan Batang Alat...</guimenuitem>"
+"</menuchoice> dari menu konteks. Ini membuka jendela <guilabel>Penyunting "
+"Batang Alat</guilabel>, yang memungkinkan anda untuk menyesuaikan "
+"alat di jendela terminal saat ini."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:619(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
-msgstr "Tilpasning af værktøjslinjerne"
+msgstr "Menyesuaikan batang alat"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:624(para)
 msgid ""
@@ -1128,19 +1116,19 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
 "different style for a toolbar from the context menu."
 msgstr ""
-"Træk blot et element fra vinduet <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel> og "
-"smid den på en værktøjslinje for at tilføje det element til den specifikke "
-"værktøjslinje eller træk et element fra en værktøjslinje til "
-"<guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>en, for at fjerne det fra "
-"værktøjslinjen. Du kan tilføje yderligere værktøjslinjer ved at trykke på "
-"knappen <guibutton>Tilføj en ny værktøjslinje</guibutton> og fjerne "
-"værktøjslinjer ved at vælge <menuchoice><guimenuitem>Fjern værktøjslinje</"
-"guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Du kan også vælge en anden stil "
-"til værktøjslinjen, fra genvejsmenuen."
+"Cukup tarik item dari jendela <guilabel>Penyunting Batang Alat</guilabel> "
+"lalu taruh di dalam batang alat untuk menambah item ke batang alat tertentu "
+"atau tarik item dari batang alat ke <guilabel>Penyunting Batang Alat</"
+"guilabel> untuk menghapus item dari batang alat. Anda dapat menambah batang "
+"alat tambahan dengan klik tombol <guibutton>Tambah batang alat baru</"
+"guibutton> dan untuk menghapus batang alat dengan klik kanan pada batang "
+"alat lalu pilih <menuchoice><guimenuitem>Hapus Batang Alat</guimenuitem>"
+"</menuchoice> dari menu konteks. Anda dapat juga memilih gaya yang "
+"berbeda untuk batang alat dari konteks menu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:634(title)
 msgid "To switch between different encodings"
-msgstr "For at skifte mellem forskellige indkodninger"
+msgstr "Untuk berpindah diantara penyandian yang berbeda"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:636(para)
 msgid ""
@@ -1150,11 +1138,12 @@ msgid ""
 "jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
 "different character encodings within a terminal session."
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ inkluderer ikke selv indbygget understøttelse for af skifte "
-"indkodninger løbende, i en terminalsession. Men siden at @PACKAGE_NAME@ "
-"implementerer en UTF-8-tilstand, kan du bruge <ulink url=\"http://www.pps."
-"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Programmet Luit</ulink> til at skifte "
-"mellem forskellige tegnindkodninger i en terminalsession."
+"@PACKAGE_NAME@ sendiri belum menyertakan dukungan tertanam untuk bertukar "
+"penyandian langsung dalam sesi terminal. Tapi karena @PACKAGE_NAME@ "
+"mengimplementasikan mode UTF-8, anda dapat menggunakan <ulink url="
+"\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">aplikasi Luit</ulink> "
+"untuk berpindah antar penyandian karakter yang berbeda di dalam sesi "
+"terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(para)
 msgid ""
@@ -1165,49 +1154,50 @@ msgid ""
 "will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
 "allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
 msgstr ""
-"For at konfigurere @PACKAGE_NAME@, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice> eller "
-"højreklik på terminalområdet af vinduet og vælg "
-"<menuchoice><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice>. Dette "
-"vil fremvise vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, der vil "
-"lade dig indstille @PACKAGE_NAME@'s opførsel til dine behov."
+"Untuk mengatur @PACKAGE_NAME@, pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</"
+"guimenu><guimenuitem>Pengaturan...</guimenuitem></menuchoice> atau klik "
+"kanan area terminal jendela lalu pilih "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. Ini "
+"akan memunculkan dialog <guilabel>Pengaturan Terminal</guilabel>, yang "
+"memungkinkan anda untuk menyesuaikan perilaku @PACKAGE_NAME@ agar sesuai "
+"dengan kebutuhan anda."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:666(title)
 msgid "General"
-msgstr "Generelt"
+msgstr "Umum"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(phrase)
 msgid "General preferences"
-msgstr "Generelle indstillinger"
+msgstr "Pengaturan umum"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:682(guilabel)
 msgid "Initial title"
-msgstr "Indledende titel"
+msgstr "Judul utama"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:684(para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
 "will have the initial title."
 msgstr ""
-"Brug denne tekstboks til at specificere den indledende titel på terminaler. "
-"Nye terminaler vil have den indledende titel."
+"Gunakan kotak teks ini untuk menentukan judul utama dari terminal. "
+"Terminal baru akan menggunakan judul utama."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:689(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
-msgstr "Dynamisk indstillet titel"
+msgstr "Judul yang ditentukan secara dinamis"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:691(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
 "that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
 msgstr ""
-"Brug denne rullegardinliste til at specificere hvordan dynamisk indstillede "
-"titler skal håndteres, der er altså terminaltitler der er indstillet af "
-"kommandoer, der kører i terminalen."
+"Gunakan senarai muncul ke bawah untuk menentukan bagaimana cara "
+"menangani judul yang ditentukan secara dinamis, yaitu, judul terminal "
+"yang diatur oleh perintah yang dijalankan di terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:697(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
-msgstr "Kør kommando som logindskal"
+msgstr "Jalankan perintah sebagai shell log masuk"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(para)
 msgid ""
@@ -1216,38 +1206,38 @@ msgid ""
 "details about differences between running it as interactive shell and "
 "running it as login shell."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg for at tvinge @PACKAGE_NAME@ til at køre din skal som en "
-"logindskal når du åbner nye terminaler. Se dokumentationen til din skal for "
-"at se forskellene mellem at køre den som en interaktivskal og en logindskal."
+"Pilih opsi ini untuk memaksa @PACKAGE_NAME@ untuk menjalankan shell anda "
+"sebagai shell log masuk ketika anda membuka terminal baru. Lihat "
+"dokumentasi shell anda untuk detail tentang perbedaan antara menjalankan "
+"shell sebagai shell interaktif dan menjalankan shell sebagai shell log masuk."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Opdatér utmp/wtmp-optegnelser, når kommandoen er kørt"
+msgstr "Mutakhirkan catatan utmp/wtmp ketika perintah dijalankan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
 msgid ""
 "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
 "new terminal is opened."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg for at indsætte en ny indførsel i utmp og wtm-"
-"optegnelserne når en ny terminal er åbnet."
+"Pilih opsi ini untuk memasukkan entri baru di catatan utmp dan wtmp ketika "
+"terminal baru dibuka."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:713(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
-msgstr "Rul ved output"
+msgstr "Gulung pada keluaran"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
 "the terminal continues to display more output from a command."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle gennem outputtet på "
-"terminalen, mens terminalen fortsætter med at vise mere output fra en "
-"kommando."
+"Pilih opsi ini yang memungkinkan anda untuk menggulung keluaran di terminal "
+"ketika terminal melanjutkan untuk menampilkan keluaran lagi dari perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:720(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Rul ved tastetryk"
+msgstr "Gulung pada stroke kunci"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(para)
 msgid ""
@@ -1256,26 +1246,26 @@ msgid ""
 "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
 "prompt."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle terminalvinduet ned "
-"til kommandoprompten ved at trykke på en vilkårlig tast på tastaturet. Denne "
-"handling gælder kun hvis du har rullet op ad terminalvinduet og ønsker at "
-"vende tilbage til kommandoprompten."
+"Pilih opsi ini yang memungkinkan anda untuk menekan kunci apapun di papan "
+"ketik untuk menggulung ke bawah jendela terminal ke prompt perintah. Cara "
+"ini hanya berlaku jika anda menggulung jendela terminal dan anda ingin "
+"kembali ke prompt perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:729(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
-msgstr "Rullegardin er"
+msgstr "Batang alat adalah"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:731(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
 "windows."
 msgstr ""
-"Brug denne rullegardinliste til at specificere placeringen af rullegardinet "
-"i terminalvinduer."
+"Gunakan senarai muncul ke bawah untuk menentukan posisi batang gulung di "
+"jendela terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:736(guilabel)
 msgid "Scrollback"
-msgstr "Rultilbage"
+msgstr "Gulung balik"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(para)
 msgid ""
@@ -1283,30 +1273,30 @@ msgid ""
 "using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
 "can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
 msgstr ""
-"Brug dette afkrydsningsfelt til angive hvor mange linjer du kan rulle "
-"tilbage, ved at bruge rullegardinet eller musehjulet. For eksempel, hvis du "
-"angiver 1000 kan du rulle tilbage til de sidste 1000 linjer der er vist i "
-"terminalen."
+"Gunakan kotak putar ini untuk menentukan jumlah baris yang ingin anda "
+"gulung balik menggunakan batang gulung atau roda tetikus. Misalnya, jika "
+"anda menentukan 1000 maka anda dapat menggulung balik ke 1000 baris "
+"terakhir yang ditampilkan dalam terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:747(title)
 msgid "Appearance"
-msgstr "Udseende"
+msgstr "Tampilan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(phrase)
 msgid "Appearance preferences"
-msgstr "Indstillinger til udseendet"
+msgstr "Pengaturan tampilan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(guilabel)
 msgid "Font"
-msgstr "Skrifttype"
+msgstr "Fonta"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:765(para)
 msgid ""
 "Click on the button to select the font type and font size you want to use "
 "for the terminal."
 msgstr ""
-"Klik på knappen for at vælge den skrifttype og skriftstørrelse du ønsker at "
-"bruge en terminalen."
+"Klik pada tombol untuk memilih jenis fonta dan ukuran fonta yang ingin "
+"anda gunakan untuk terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:770(para)
 msgid ""
@@ -1316,11 +1306,11 @@ msgid ""
 "speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
 "on slow systems."
 msgstr ""
-"Anvend tilvalget <guilabel>Aktivér tekstudjævning for terminalskrifttypen</"
-"guilabel> for at angive hvorvidt du ønsker @PACKAGE_NAME@ skal benytte sig "
-"af tekstudjævning, når tekst bliver renderet i terminaler. Deaktivering af "
-"dette tilvalg, kan sætte imponerende fart på renderingsydelsen og reducere "
-"den generelle belastning på langsomme systemer."
+"Gnakan opsi <guilabel>Aktifkan anti-alias untuk fonta terminal</guilabel> "
+"untuk mengatur apakah anda ingin agar @PACKAGE_NAME@ untuk memakai "
+"anti-alias ketika render teks di terminal. Menonaktifkan opsi ini dapat "
+"meningkatkan performa render terminal secara signifikan dan mengurangi "
+"beban keseluruhan sistem pada sistem yang lebih lambat."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:777(para)
 msgid ""
@@ -1329,35 +1319,38 @@ msgid ""
 "all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
 "bold face."
 msgstr ""
-"Tilvalget <guilabel>Tillad fed skrift</guilabel> angiver om Terminal "
-"tillader programmet der kører inden i den, at anvende fedt skrift eller ej. "
-"Hvis slået fra, vil alt tekst vises i den valgte skrifttype, ellers vil "
-"udvalgt tekst vises med fed skrift."
+"Opsi <guilabel>Izinkan teks tebal</guilabel> menentukan apakah Terminal "
+"mengizinkan aplikasi yang berjalan di dalamnya untuk menggunakan teks "
+"tebal atau tidak. Jika dinonaktifkan, semua teks akan tampak dalam fonta "
+"terpilih, dan bila sebaliknya teks tertentu akan tampak dalam wujud tebal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:786(guilabel)
 msgid "Background"
-msgstr "Baggrund"
+msgstr "Latar belakang"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:788(para)
 msgid ""
 "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Vælg en baggrund til terminalvinduet. Mulighederne er følgende:"
+msgstr ""
+"Pilih latar belakan untuk jendela terminal. Opsinya adalah sebagai "
+"berikut:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:792(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Ingen (brug ensfarvet)"
+msgstr "Tidak ada (gunakan warna solid)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:793(para)
 msgid ""
 "Select this option to use the background color that is specified in the "
 "<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg for at bruge den baggrundsfarve der er angivet i "
-"sektionen <guilabel>Farver</guilabel>, som baggrund i terminalen."
+"Pilih opsi ini untuk menggunakan warna latar belakang yang ditentukan dalam "
+"bagian <guilabel>Warna</guilabel> sebagai warna latar belakang untuk "
+"terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:798(guilabel)
 msgid "Background image"
-msgstr "Baggrundsbillede"
+msgstr "Gambar latar belakang"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
 msgid ""
@@ -1366,10 +1359,10 @@ msgid ""
 "and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
 "entry box to search for and select the image file."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg, for at bruge en billedfil som baggrund i terminalen. "
-"Brug indtastningsfeltet <guilabel>Billedfil</guilabel>, til at angive "
-"placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt kan du klikke på knappen "
-"ved siden af indtastningsfeltet og søge efter billedfilen."
+"Gunakan opsi ini untuk menggunakan berkas gambar sebagai latar belakang "
+"untuk terminal. Gunakan kotak entri <guilabel>Berkas gambar</guilabel> "
+"untuk menentukan lokasi dan nama berkas gambar. Sebagai alternatif, klik "
+"tombol di samping kotak entri untuk menelusuri dan memilih berkas gambar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:804(para)
 msgid ""
@@ -1377,17 +1370,18 @@ msgid ""
 "background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
 "stretching background images."
 msgstr ""
-"Brug tilvalget <guilabel>Stil</guilabel> til at styre visningen af "
-"baggrundsbilledet. @PACKAGE_NAME@ understøtter flisevisning, centrering, "
-"skalering og strækning af baggrundsbilleder."
+"Gunakan opsi <guilabel>Gaya</guilabel> untuk mengatur tampilan gambar "
+"latar belakang. @PACKAGE_NAME@ mendukung pengubinan, pengetengahan, "
+"penyekalaan dan perentangan gambar latar belakang."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:809(guilabel)
 msgid "Transparent background"
-msgstr "Gennemsigtig baggrund"
+msgstr "Latar belakang transparan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:810(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at bruge en gennemsigtig baggrund i terminalen."
+msgstr "Pilih opsi ini untuk menggunakan latar belakang transparan untuk "
+"terminal anda."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
 msgid ""
@@ -1396,55 +1390,54 @@ msgid ""
 "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
 "the background of the terminal."
 msgstr ""
-"Hvis du har valgt et <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller en "
-"<guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> kan du bruge overgangen "
-"<guilabel>Skyggegennemsigtighed eller baggrundsbillede</guilabel>, for at "
-"indsætte skygger eller sænke baggrundens belysning i terminalen."
+"Jika anda telah memilih <guilabel>Gambar latar belakang</guilabel> atau "
+"<guilabel>Latar belakang transparan</guilabel>, anda dapat menggunakan "
+"penggeser <guilabel>Bayangan transparan atau gambar latar belakang</"
+"guilabel> agar latar belakang terminal tampak berbayang atau samar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
-msgstr "Vis menulinje i nye vinduer"
+msgstr "Tampilkan batang menu di jendela baru"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:822(para)
 msgid ""
 "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg for at vise menulinjen på nye terminalvinduer som "
-"standard."
+"Pilih opsi ini untuk menampilkan batang menu pada jendela terminal baru "
+"sebagai standarnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:826(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
-msgstr "Viser menulinjer i nye vinduer"
+msgstr "Tampilkan batang alat di jendela baru"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:828(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg for at vise værktøjslinjer på nye terminalvinduer som "
-"standard."
+msgstr "Pilih opsi ini untuk menampilkan batang alat pada jendela terminal "
+"baru sebagai standarnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
-msgstr "Viser kanter rundt om nye vinduer"
+msgstr "Tampilkan batas di sekeliling jendela baru"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:834(para)
 msgid ""
 "Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
 "default."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg for at vise vinduesdekorationer på nye terminalvinduer "
-"som standard."
+"Pilih opsi ini untuk menampilkan dekorasi jendela pada jendela terminal "
+"baru sebagai standarnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:841(title)
 msgid "Colors"
-msgstr "Farver"
+msgstr "Warna"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(phrase)
 msgid "Color preferences"
-msgstr "Farveindstillinger"
+msgstr "Pengaturan warna"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel)
 msgid "Foreground and Background"
-msgstr "Forgrund og baggrund"
+msgstr "Latar Depan dan Belakang"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
 msgid ""
@@ -1453,10 +1446,11 @@ msgid ""
 "color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
 "also request a different color chosen from the palette below to draw text."
 msgstr ""
-"De to knapper mærket som <guilabel>Tekst og markørfarve</guilabel>, lader "
-"dig vælge den farve @PACKAGE_NAME@ bruger til at tegne normaltekst og farven "
-"på tekstmarkøren. Et program der kører inden i terminalen kan også anmode en "
-"anden farve, valgt fra paletten herunder, til at tegne tekst."
+"Dua tombol yang dilabeli dengan <guilabel>Warna teks dan kursor</"
+"label> memungkinkan untuk memilih warna yang @PACKAGE_NAME@ gunakan "
+"untuk menggambar teks normal dan warna untuk kursor teks. Aplikasi yang "
+"berjalan di dalam terminal dapat juga meminta warna yang dipilih berbeda "
+"dari palet di bawah ke teks gambar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(para)
 msgid ""
@@ -1465,49 +1459,49 @@ msgid ""
 "background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
 "<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
 msgstr ""
-"Klik på knappen <guilabel>Baggrundsfarve</guilabel> for at vælge den "
-"baggrund der som standard bruges i terminalvinduer. Denne farve er også "
-"brugt i nuancering af baggrunden når <guilabel>Gennemsigtig baggrund</"
-"guilabel> eller <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> er valgt."
+"Klik pada tombol <guilabel>Warna latar belakang</guilabel> untuk memilih "
+"latar belakang standar untuk jendela terminal. Warna ini juga digunakan "
+"dalam pewarnaan latar belakang ketika <guilabel>Latar belakang "
+"transparan</guilabel> atau <guilabel>Gambar latar belakang</guilabel> "
+"dipilih."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:871(guilabel)
 msgid "Text Selection"
-msgstr "Tekstmarkering"
+msgstr "Seleksi Teks"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:873(para)
 msgid ""
 "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
 "You can either specify a custom color or stick to the default color."
 msgstr ""
-"Vælg den baggrundsfarve der skal bruges ved markering af tekst i "
-"terminalvinduer. Du kan enten angivet en tilpasset farve eller holde dig til "
-"standardfarven."
+"Pilih warna latar belakang yang akan digunakan ketika memilih teks di "
+"jendela terminal. Anda dapat menentukan warna yang sesuai atau tetap "
+"pada warna standar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:878(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "Palet"
 
-# fejlmeldt originalstreng this/these
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:880(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
 "colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
 msgstr ""
-"Terminalen tilbyder, til det program der kører inden i den, en palet med 16 "
-"farver. Du kan tilpasse disse farver ved at bruge de 16 farveknapper."
+"Terminal menyediakan aplikasi yang berjalan di dalamnya sebuah palet yang "
+"terdiri dari 16 warna. Anda dapat menyesuaikan warna-warna ini dengan "
+"menggunakan tombol 16 warna."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:888(title)
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "Genveje"
+msgstr "Jalan pintas"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:897(phrase)
 msgid "Shortcut preferences"
-msgstr "Genvejsindstillinger"
+msgstr "Pengaturan jalan pintas"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:904(guilabel)
 msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Genvejstaster"
+msgstr "Tombol pintas"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(para)
 msgid ""
@@ -1518,16 +1512,17 @@ msgid ""
 "modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
 "keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
 msgstr ""
-"Sektionen <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i vinduet, viser de "
-"genvejstaster der er angivet for hvert menuelement. Genvejstasterne gør dig "
-"i stand til at bruge tastaturet, til at vælge et menuelement, fremfor at "
-"bruge musen. En genvejstast kan være enhver ikke-ændringstast, eller en "
-"kombination af en ikke-ændringstast og flere ændringstaster, hvor "
-"ændringstasterne er <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> og lignende."
+"Bagian <guilabel>Tombol pintas</guilabel> dari dialog menampilkan tombol "
+"pintas yang didefinisikan untuk tiap item menu. Tombol pintas memudahkan "
+"anda untuk menggunakan papan ketik ketika memilih item menu ketimbang "
+"menggunakan tetikus. Tombol pintas dapat berupa tombol non-modifikasi "
+"atau kombinasi apapun dari tombol non-modifikasi dan beberapa tombol "
+"modifikasi, dimana tombol modifikasi adalah <keycap>Alt</keycap>, "
+"<keycap>Ctrl</keycap> dan sejenisnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:920(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
-msgstr "Opret genvej"
+msgstr "Tulis jalan pintas"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:925(para)
 msgid ""
@@ -1536,14 +1531,14 @@ msgid ""
 "specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
 "button <guilabel>Clear</guilabel>."
 msgstr ""
-"For at ændre en genvejstast til et menuelement, skal du dobbeltklikke på "
-"elementet i listen og trykke den tastekombination du vil indstille den til. "
-"For at slå en bestemt genvej fra, til et menuelement, skal du dobbeltklikke "
-"på menuelementet i listen og klikke på knappen <guilabel>Clear</guilabel>."
+"Untuk mengubah tombol pintas untuk item menu, klik ganda item di senarai "
+"lalu tekan kombinasi tombol yang ingin anda gunakan. Untuk menonaktifkan "
+"jalan pintas untuk item menu tertentu, klik ganda item menu di senarai "
+"lalu klik tombol <guilabel>Hapus</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:933(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Slå alle tilgangstaster til menuen (så som Alt+f) fra"
+msgstr "Nonaktifkan semua tombol akses menu (seperti Alt+f)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:935(para)
 msgid ""
@@ -1553,15 +1548,16 @@ msgid ""
 "cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
 "access key to perform the action."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg for at slå tilgangstaster fra, der er angivet til at "
-"kunne bruge tastaturet til at vælge et menuelement, frem for musen. Hver "
-"tilgangstast er identificeret af et understreget bogstav i en menu eller "
-"tilvalgsvindue. I nogle tilfælde skal du trykke, <keycap>Alt</keycap> i "
-"kombination med tilgangstasten for at kunne udføre handlingen."
+"Pilih opsi ini untuk menonaktifkan tombol akses yang ditentukan untuk "
+"memudahkan anda untuk menggunakan papan ketik ketimbang tetikus ketika "
+"memilih item menu. Tiap tombol akses diidentifikasi dengan huruf yang "
+"digarisbawahi pada menu atau opsi dialog. Dalam beberapa kasus, anda "
+"harus menekan tombol <keycap>Alt</keycap> disertai kombinasi dengan tombol "
+"akses untuk melakukan aksi."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:944(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Slå genvejstast til menu fra (F10 som standard)"
+msgstr "Nonaktifkan tombol pintas menu (F10 sebagai standar)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(para)
 msgid ""
@@ -1569,48 +1565,47 @@ msgid ""
 "to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
 "menus is <keycap>F10</keycap>."
 msgstr ""
-"Vælg dette tilvalg for at slå genvejstasten fra der er angivet til at lade "
-"dig tilgå menuerne i @PACKAGE_NAME at . Som standard er genvejstasten til at "
-"tilgå menuerne <keycap>F10</keycap>."
+"Pilih opsi ini untuk menonaktifkan tombol pintas yang ditentukan untuk "
+"memudahkan anda ketika mengakses menu @PACKAGE_NAME at . Tombol pintas standar "
+"untuk mengakses menu adalah <keycap>F10</keycap>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:955(title)
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avanceret"
+msgstr "Tingkat lanjut"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(phrase)
 msgid "Advanced preferences"
-msgstr "Avancerede indstillinger"
+msgstr "Pengaturan tingkat lanjut"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel)
 msgid "Backspace key generates"
-msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
+msgstr "Bangkitkan tombol spasi mundur"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
 msgstr ""
-"Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten "
-"<keycap>Slet-tilbage</keycap>, til at udføre."
+"Gunakan senarai muncul ke bawah untuk memilih fungsi yang anda ingin "
+"tombol <keycap>Backspace</keycap> lakukan."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:978(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
-msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
+msgstr "Bangkitkan tombol hapus"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:980(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
 msgstr ""
-"Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten "
-"<keycap>Slet</keycap> til at udføre."
+"Gunakan senarai muncul ke bawah untuk memilih fungsi yang anda ingi "
+"tombol <keycap>Hapus</keycap> lakukan."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:985(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
-msgstr "$TERM-opsætning"
+msgstr "Pengaturan $TERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:987(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
 "is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
@@ -1619,51 +1614,54 @@ msgid ""
 "<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
 "5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
 msgstr ""
-"Dette angiver den værdi miljøet <varname>$TERM</varname> er indstillet til, "
-"når et nyt terminalfaneblad eller terminalvindue er åbnet. Standarden burde "
-"være o.k. for de fleste systemer. Hvis du har problemer med farver i nogle "
-"programmer, eller hvis du synes at et bestemt program opfører sig mærkeligt, "
-"så prøv <userinput>xterm-color</userinput> her."
+"Ini menentukan tempat diaturnya nilai variabel lingkungan <varname>$TERM</"
+"varname>, ketika tab terminal atau jendela terminal baru dibuka. Standarnya "
+"sudah ok untuk kebanyakan sistem. Jika anda mempunyai masalah dengan warna "
+"pada beberapa aplikasi atau jika anda pikir bahwa aplikasi tertentu "
+"berperilaku aneh, coba <userinput>xterm-color</userinput> di sini. Jika "
+"anda mempunyai masalah dengan ncurses 5.6 atau versi setelahnya anda "
+"dapat juga mencoba <userinput>xfce</userinput>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:997(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "Nulstil tilvalg for kompabilitet til standard"
+msgstr "Tata ulang opsi kompatibilitas ke standar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
 msgid ""
 "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
 "guilabel> tabbed section to its defaults settings."
 msgstr ""
-"Klik på denne knap for at nulstille tilvalgene på <guilabel>Kompabilitet</"
-"guilabel>-fanebladssektionen til standardindstillingerne."
+"Klik tombol ini untuk mengatur ulang opsi pada bagian <guilabel>"
+"Kompatibilitas</guilabel> yang di tab untuk kembali ke pengaturan standarnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(guilabel)
 msgid "Double click"
-msgstr "Dobbeltklik"
+msgstr "Klik ganda"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
 "@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
 msgstr ""
-"Brug denne tekstboks for at angive tegn eller grupper af tegn, som "
-"@PACKAGE_NAME@, anser for ord, når du markerer tekst efter ord."
+"Gunakan kotak teks ini untuk menentukan karakter atau grup karakter "
+"yang @PACKAGE_NAME@ anggap sebagai kata ketika anda memilih teks "
+"sebagai kata."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(title)
 msgid "Advanced topics"
-msgstr "Avancerede emner"
+msgstr "Topik tingkat lanjut"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1018(title)
 msgid "Command line Options"
-msgstr "Kommandolinjetilvalg"
+msgstr "Opsi Baris Perintah"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(para)
 msgid ""
 "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
 "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
 msgstr ""
-"Når @PACKAGE_NAME@ indlæses fra kommandolinjen eller fra en programstarter, "
-"kan adskillige tilvalg angives til at ændre dens opførsel."
+"Ketika @PACKAGE_NAME@ dijalankan dari baris perintah atau dari peluncur "
+"panel, beberapa opsi dapat ditentukan untuk memodifikasi perilakunya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(option)
 msgid "--help"
@@ -1673,8 +1671,8 @@ msgstr "--help"
 msgid ""
 "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
 msgstr ""
-"Viser de forskellige kommandolinjetilvalg understøttet af @PACKAGE_NAME@ og "
-"afslutter"
+"Tampilkan berbagai opsi baris perintah yang didukung oleh @PACKAGE_NAME@ "
+"lalu keluar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(option)
 msgid "--version"
@@ -1682,15 +1680,15 @@ msgstr "--version"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1036(para)
 msgid "Display version information and exit"
-msgstr "Viser versionsinformation og afslutter"
+msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1041(option)
 msgid "--disable-server"
-msgstr "-disable-server"
+msgstr "--disable-server"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(para)
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "Registrér ikke med D-BUS-sessionsbeskedbussen"
+msgstr "Jangan daftarkan dengan bus pesan sesi D-BUS"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(option)
 msgid "--execute"
@@ -1702,7 +1700,7 @@ msgstr "..."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1052(para)
 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
-msgstr "Udfør resten af kommandolinjen inden i terminalen"
+msgstr "Eksekusi pengingat baris perintah di dalam terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(option)
 msgid "--command"
@@ -1710,25 +1708,27 @@ msgstr "--command"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(parameter)
 msgid "command"
-msgstr "kommando"
+msgstr "perintah"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1059(para)
 msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
-msgstr "Udfør <parameter>kommando</parameter> inde i terminalen"
+msgstr "Eksekusi <parameter>perintah</parameter> di dalam terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(option)
 msgid "--working-directory"
-msgstr "--working directory"
+msgstr "--working-directory"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(parameter)
 msgid "directory"
-msgstr "mappe"
+msgstr "direktori"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1066(para)
 msgid ""
 "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
 "terminal"
-msgstr "Indstil <parameter>mappe</parameter> som arbejdsmappen for terminalen"
+msgstr ""
+"Atur <parameter>direktori</parameter> sebagai direktori kerja untuk "
+"terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(option)
 msgid "--title"
@@ -1736,13 +1736,13 @@ msgstr "--title"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(parameter)
 msgid "title"
-msgstr "titel"
+msgstr "judul"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1073(para)
 msgid ""
 "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
 msgstr ""
-"Indstil <parameter>titel</parameter> som indledende vinduestitel i terminalen"
+"Atur <parameter>judul</parameter> sebagai judul jendela utama untuk terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(option)
 msgid "--hold"
@@ -1752,7 +1752,7 @@ msgstr "--hold"
 msgid ""
 "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
 msgstr ""
-"Gør at terminalen holdes åben efter at den underliggende kommando er udført"
+"Menyebabkan terminal tetap terbuka ketika perintah anak telah dimatikan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(option)
 msgid "--display"
@@ -1760,15 +1760,15 @@ msgstr "--display"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(parameter)
 msgid "display"
-msgstr "skærm"
+msgstr "tampilan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(para)
 msgid ""
 "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
 "parameter>."
 msgstr ""
-"Åbn terminalvindue på den X-skærm der er angivet af <parameter>display</"
-"parameter>."
+"Buka jendela terminal pada layar X yang ditentukan oleh <parameter>"
+"tampilan</parameter>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(option)
 msgid "--geometry"
@@ -1784,10 +1784,10 @@ msgid ""
 "parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
 "userinput> for more information on how to specify window geometries."
 msgstr ""
-"Indstil geometrien af det sidst specificerede vindue til "
-"<parameter>geometry</parameter>. Læs <userinput><command>man</command> "
-"<option>X</option></userinput> for flere detaljer om hvordan man skal angive "
-"vinduesgeometri."
+"Atur geometri dari jendela yang ditentukan terakhir ke <parameter>"
+"geometri</parameter>. Baca <userinput><command>man</command> <option>"
+"X</option></userinput> untuk informasi lebih lanjut tentang bagaimana "
+"menentukan geometri jendela."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(option)
 msgid "--role"
@@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr "--role"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(parameter)
 msgid "role"
-msgstr "rolle"
+msgstr "peran"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1105(para)
 msgid ""
@@ -1804,10 +1804,10 @@ msgid ""
 "window you create from the command line. It is mostly used for session "
 "management inside @PACKAGE_NAME at ."
 msgstr ""
-"Indstil vinduets rolle det sidst specificerede vindue til <parameter>role</"
-"parameter>. Gælder kun for et vindue og kan angives en gang for hvert "
-"vindue, du opretter fra kommandolinjen. Det er mest anvendt til "
-"sessionshåndtering inden i @PACKAGE_NAME at ."
+"Atur peran jendela dari jendela yang ditentukan terakhir ke <parameter>"
+"peran</parameter>. Berlaku hanya untuk satu jendela dan dapat ditentukan "
+"sekali untuk tiap jendela yang anda buat dari baris perintah. Hal ini "
+"seringkali digunakan untuk manajemen sesi di dalam @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(option)
 msgid "--startup-id"
@@ -1823,9 +1823,9 @@ msgid ""
 "internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
 "service."
 msgstr ""
-"Angiv id'et for opstartsnotifikation for det sidste specificerede vindue. "
-"Brugt internt til at videresende opstartsnotifikation-id'et, ved brug af D-"
-"BUS-tjenesten."
+"Tentukan id notifikasi hidupkan untuk jendela yang ditentukan terakhir. "
+"Gunakan secara internal untuk meneruskan id notifikasi hidupkan ketika "
+"menggunakan layanan D-BUS."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1124(option)
 msgid "--fullscreen"
@@ -1837,9 +1837,9 @@ msgid ""
 "window; can be specified once for each window you create from the command "
 "line."
 msgstr ""
-"Indstil det sidst specificerede vindue, til fuldskærmstilstand; det gælder "
-"kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
-"fra kommandolinjen."
+"Atur jendela yang ditentukan terakhir ke dalam mode layar penuh; berlaku "
+"hanya untuk satu jendela; dapat ditentukan sekali untuk tiap jendela yang "
+"anda buat dari baris perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1135(option)
 msgid "--maximize"
@@ -1851,9 +1851,9 @@ msgid ""
 "window; can be specified once for each window you create from the command "
 "line."
 msgstr ""
-"Indstil det sidst specificerede vindue, til maksimeret tilstand; det gælder "
-"kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
-"fra kommandolinjen."
+"Atur jendela yang ditentukan terakhir ke dalam mode dimaksimalkan; berlaku "
+"hanya untuk satu jendela; dapat ditentukan sekali untuk tiap jendela yang "
+"anda buat dari baris perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1146(option)
 msgid "--show-menubar"
@@ -1864,21 +1864,20 @@ msgid ""
 "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
 "each window you create from the command line."
 msgstr ""
-" Slå menulinjen til for det sidst specificerede vindue.. Det kan "
-"specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+"Nyalakan batang menu untuk jendela yang ditentukan terakhir. Dapat ditentukan "
+"sekali untuk tiap jendela yang anda buat dari baris perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1156(option)
 msgid "--hide-menubar"
 msgstr "--hide-menubar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1158(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
 "for each window you create from the command line."
 msgstr ""
-" Slå menulinjen til for det sidst specificerede vindue.. Det kan "
-"specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+"Matikan batang menu untuk jendela yang ditentukan terakhir. Dapat ditentukan "
+"sekali untuk tiap jendela yang anda buat dari baris perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1166(option)
 msgid "--show-borders"
@@ -1890,9 +1889,9 @@ msgid ""
 "only one window. Can be specified once for each window you create from the "
 "command line."
 msgstr ""
-"Slå vinduesdekorationer til, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun "
-"for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
-"fra kommandolinjen."
+"Nyalakan dekorasi jendela untuk jendela yang ditentukan terakhir. Berlaku "
+"hanya untuk satu jendela. Dapat ditentukan sekali untuk tiap jendela yang "
+"anda buat dari baris perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1176(option)
 msgid "--hide-borders"
@@ -1904,9 +1903,9 @@ msgid ""
 "only one window. Can be specified once for each window you create from the "
 "command line."
 msgstr ""
-"Slå vinduesdekorationer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun "
-"for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
-"fra kommandolinjen."
+"Matikan dekorasi jendela untuk jendela yang ditentukan terakhir. Berlaku "
+"hanya untuk satu jendela. Dapat ditentukan sekali untuk tiap jendela yang "
+"anda buat dari baris perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1186(option)
 msgid "--show-toolbars"
@@ -1918,9 +1917,9 @@ msgid ""
 "window. Can be specified once for each window you create from the command "
 "line."
 msgstr ""
-"Slå værktøjslinjer til , for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for "
-"et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra "
-"kommandolinjen."
+"Nyalakan batang alat untuk jendela yang ditentukan terakhir. Berlaku hanya "
+"untuk satu jendela. Dapat ditentukan sekali untuk tiap jendela yang anda "
+"buat dari baris perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1196(option)
 msgid "--hide-toolbars"
@@ -1932,9 +1931,9 @@ msgid ""
 "window. Can be specified once for each window you create from the command "
 "line."
 msgstr ""
-"Slå værktøjslinjer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for "
-"et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra "
-"kommandolinjen."
+"Matikan batang alat untuk jendela yang ditentukan terakhir. Berlaku hanya "
+"untuk satu jendela. Dapat ditentukan sekali untuk tiap jendela yang anda "
+"buat dari baris perintah."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1206(option)
 msgid "--tab"
@@ -1945,8 +1944,8 @@ msgid ""
 "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
 "can be provided."
 msgstr ""
-"Ã…bn et nyt faneblad i det sidst specificerede vindue. Flere end disse "
-"tilvalg kan tilbydes."
+"Buka tab baru di jendela yang ditentukan terakhir. Lebih dari satu opsi "
+"seperti ini dapat diberikan."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1215(option)
 msgid "--window"
@@ -1957,8 +1956,8 @@ msgid ""
 "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
 "provided."
 msgstr ""
-"Åbn en nyt vindue der indeholder ét faneblad. Flere end disse tilvalg kan "
-"tilbydes."
+"Buka jendela baru yang berisi satu tab. Lebih dari satu opsi seperti ini "
+"dapat diberikan."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1224(para)
 msgid ""
@@ -1967,11 +1966,11 @@ msgid ""
 "should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and "
 "40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
 msgstr ""
-"For eksempel, lad os sige at du vil åbne et nyt terminalvindue med to "
-"faneblade, hvor det første faneblad skal køre <command>mutt</command> og det "
-"andet faneblad skal køre <command>mc</command>, og vinduet skal bestå af 80 "
-"kolonner og 40 rækker, vil du skulle bruge følgende kommando for at starte "
-"Terminal:"
+"Misalnya, katakanlah anda ingin membuka jendela terminal baru dengan dua "
+"tab di dalamnya, dimana tab pertama akan menjalankan <command>mutt</command> "
+"dan tab kedua akan menjalankan <command>mc</command>, dan jendela akan "
+"memiliki 80 kolom dan 40 baris, maka anda perlu menggunakan perintah berikut "
+"ketika menjalankan Terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(screen)
 #, no-wrap
@@ -1980,7 +1979,7 @@ msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1236(title)
 msgid "Files and Environment Variables"
-msgstr "Filer og miljøvariabler"
+msgstr "Variabel Berkas dan Lingkungan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1238(para)
 msgid ""
@@ -1989,11 +1988,11 @@ msgid ""
 "and configuration files. This means that file locations will be specified as "
 "a path relative to the directories described in the specification."
 msgstr ""
-"Terminal anvender specifikationen Basedir, som defineret på <ulink url="
-"\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink>, til at "
-"lokalisere dets data- og indstillingsfiler. Dette betyder, at filplaceringer "
-"vil være specificerede som en relativ sti til mapperne; beskrevet i "
-"specifikationen."
+"Terminal menggunakan Spesifikasi Basedir seperti dijelaskan dalam <ulink "
+"url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> "
+"untuk mencari berkas data dan konfigurasinya. Ini berarti bahwa lokasi "
+"berkas dapat ditentukan sebagai alamat yang relatif terhadap direktori "
+"yang dijelaskan dalam spesifikasi."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1246(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
@@ -2004,8 +2003,8 @@ msgid ""
 "The first base directory to look for configuration files. By default this is "
 "set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 msgstr ""
-"Den første basale mappe til at lede efter indstillingsfiler. Som standard er "
-"denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+"Direktori awal pertama untuk mencari berkas konfigurasi. Standarnya ini "
+"diatur ke <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
@@ -2019,11 +2018,12 @@ msgid ""
 "depends on how the program was build and will often be <filename role="
 "\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
 msgstr ""
-"En kolonsepareret liste af basismapper der indeholder indstillingsdata. Som "
-"standard vil programmet lede i <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/"
-"xdg/</filename>. Værdien på <varname>${sysconfdir}</varname>, afhænger "
-"hvordan programmet blev bygget og vil ofte være <filename role=\"directory"
-"\">/etc/</filename> for binære pakker."
+"Tanda titik dua memisahkan senarai direktori dasar yang berisi data "
+"konfigurasi. Standarnya aplikasi akan mencari di <filename "
+"role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. Nilai <varname>"
+"${sysconfdir}</varname> tergantung pada bagaimana program dibangun "
+"dan akan sering menjadi <filename role=\"directory\">/etc/</filename> "
+"untuk paket biner."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1269(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
@@ -2034,8 +2034,8 @@ msgid ""
 "The root for all user-specific data files. By default this is set to "
 "<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 msgstr ""
-"Roden for alle brugerspecikke datafiler. Som standard er denne indstillet "
-"til <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+"Akar untuk semua berkas data khusus pengguna. Pada keadaan standar "
+"diatur ke <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1279(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -2047,9 +2047,10 @@ msgid ""
 "should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
 "base directory. The directories should be separated with a colon."
 msgstr ""
-"En række indstillingssortereret basismapper, relativ til hvilke datafiler "
-"der skal søges efter, udover basismappen ${XDG_DATA_DIRS}. Mapper skal "
-"separeres med en kolon."
+"Seperangkat pengaturan yang diurutkan secara relatif terhadap direktori "
+"dasar sebagai tempat berkas data akan dicari sebagai tambahan untuk "
+"direktori dasar <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Direktori-direktori "
+"harus dipisahkan oleh tanda titik dua."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1291(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
@@ -2060,8 +2061,8 @@ msgid ""
 "This is the location of the configuration file that includes the preferences "
 "which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
 msgstr ""
-"Dette er placeringen af indstillingsfilerne, der inkluderer de "
-"indstillinger, der styrer udseendet og fornemmelsen i @PACKAGE_NAME at ."
+"Ini adalah lokasi berkas konfigurasi yang termasuk pengaturan yang "
+"mengontrol tampilan dan rasa @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1301(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
@@ -2074,15 +2075,14 @@ msgid ""
 "will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
 "Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 msgstr ""
-"Denne fil inkluderer beskrivelsen af brugergrænsefladen for "
-"værktøjslinjerne. Hvis du tilpasser værktøjslinjerne ved at bruge den "
-"grafiske værktøjslinjeeditor, vil @PACKAGE_NAME@ gemme det nye "
-"værktøjslinjelayout i <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars."
-"ui</filename>."
+"Berkas ini menyertakan definisi antarmuka penggna untuk batang alat. Jika "
+"anda menyesuaikan batang alat dengan memakai penyunting batang alat "
+"grafis, @PACKAGE_NAME@ akan menyimpan tata letak batang alat baru di "
+"berkas <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1315(title)
 msgid "Hidden options"
-msgstr "Skjulte tilvalg"
+msgstr "Opsi tersembunyi"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1317(para)
 msgid ""
@@ -2094,16 +2094,17 @@ msgid ""
 "create the file if it does not already exist. For example, your "
 "<filename>terminalrc</filename> could look like"
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ tilbyder nogle små skjulte tilvalg der lader superbrugere "
-"kontrollere diverse avancerede indstillinger og for at reducere antallet af "
-"tilvalg i brugergrænsefladen. For at indstille disse tilvalg, skal du åbne "
-"filen <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename>, i din "
-"foretrukne tekstredigering og redigere sektionen <varname>[Configuration]</"
-"varname>; opret blot filen hvis den ikke allerede eksisterer. For eksempel, "
-"din <filename>terminalrc</filename> burde se ud som"
+"@PACKAGE_NAME@ menawarkan beberapa opsi tersembunyi yang memungkinkan "
+"pengguna untuk mengontrol beragam pengaturan mahir dan mengurangi jumlah "
+"opsi di antarmuka pengguna. Untuk mengatur opsi ini, anda harus membuka "
+"berkas <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> di "
+"penyunting berkas favorit anda dan sunting bagian <varname>"
+"[Configuration]</varname>; cukup buat berkas tersebut bila belum ada. "
+"Misalnya, berkas <filename>terminalrc</filename> dapat berisi"
+
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1325(programlisting)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "[Configuration]\n"
@@ -2126,17 +2127,20 @@ msgstr ""
 "MiscBell=TRUE\n"
 "MiscConfirmClose=FALSE\n"
 "MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
 "MiscCycleTabs=FALSE\n"
 "MiscInheritGeometry=TRUE\n"
 "MiscMouseAutohide=FALSE\n"
 "MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
 "MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
 "MiscHighlightUrls=TRUE"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
 msgid ""
 "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr "plus alle de tilvalg der er styret gennem indstillingsvinduet."
+msgstr ""
+"ditambah semua opsi yang dikendalikan melalui dialog pengaturan."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1346(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
@@ -2149,10 +2153,10 @@ msgid ""
 "the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
 "default."
 msgstr ""
-"Hvis <literal>TRUE</literal> vil fanebladshovedet altid blive vist, hvis "
-"selv kun et enkelt terminalfaneblad er åben. Dette tilvalg er nyttigt hvis "
-"du ikke vil have terminalvinduet til at ændre størrelse, når du åbner et nyt "
-"faneblad. Det er slået fra som standard."
+"Jika <literal>TRUE</literal> tajuk tab akan selalu ditampilkan bahkan jika "
+"hanya satu tab terminal yang terbuka. Opsi ini berguna jika anda tidak ingin "
+"jendela terminal berubah ukuran ketika anda membuka tab kedua. Hal ini "
+"dinonaktifkan pada standarnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
 msgid "MiscBell"
@@ -2164,9 +2168,9 @@ msgid ""
 "(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
 "disabled by default."
 msgstr ""
-"Aktiverer (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) eller deaktiverer "
-"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) den hørbare terminalklokke. Det er slået "
-"fra som standard."
+"Aktifkan (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) atau nonaktifkan "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) bel terminal bersuara. Hal ini "
+"dinonaktifkan pada standarnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1367(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
@@ -2178,9 +2182,10 @@ msgid ""
 "tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
 "<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
 msgstr ""
-"Styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ viser et bekræftelsesvindue, når brugeren "
-"forsøger at lukke et terminalvindue med flere faneblade. Kan enten være "
-"<literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+"Mengontrol apakah @PACKAGE_NAME@ memunculkan dialog konfirmasi ketika "
+"pengguna mencoba untuk menutup jendela terminal dengan banyak tab di "
+"dalamnya. Dapat diatur <literal>TRUE</literal> (standarnya) atau "
+"<literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
@@ -2191,13 +2196,13 @@ msgid ""
 "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
 "<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
 msgstr ""
-"Slå dette tilvalg til for at vise en markør der blinker. Kan enten være "
-"<literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+"Aktifkan opsi ini untuk menampilkan kursor yang berkedip. Dapat "
+"diatur <literal>TRUE</literal> atau <literal>FALSE</literal> "
+"(standarnya)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
-#, fuzzy
 msgid "MiscCursorShape"
-msgstr "MiscCursorBlinks"
+msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(para)
 msgid ""
@@ -2207,6 +2212,12 @@ msgid ""
 "<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
 "available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
 msgstr ""
+"Tentukan bentuk kursor di terminal. Ini dapat berupa "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (standarnya), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> atau "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Opsi ini hanya "
+"tersedia jika anda mengompilasinya pada VTE 0.19.1 atau versi lebih "
+"baru."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
@@ -2222,14 +2233,14 @@ msgid ""
 "<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
 "(the default) or <literal>FALSE</literal>."
 msgstr ""
-"Dette tilvalg styrer hvorvidt du kan bladre igennem terminalfaneblade. Det "
-"være sig, hvorvidt du er i stand til at gå fra det sidste faneblad til det "
-"første faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Næste faneblad</"
-"guimenuitem> fra menuen <guimenu>GÃ¥</guimenu> (eller den associerede "
-"tastaturgenvej), og fra det første faneblad til det sidste faneblad ved at "
-"bruge knappen <guimenuitem>Forrige faneblad</guimenuitem> fra menuen "
-"<guimenu>Gå</guimenu>. Tilvalget kan være enten <literal>TRUE</literal> "
-"(standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+"Opsi ini mengontrol apakah anda dapat bersirkulasi antar tab terminal. "
+"Yaitu, apabila anda dapat berpindah dari tab terakhir ke tab pertama "
+"menggunakan tombol <guimenuitem>Tab Berikutnya</guimenuitem> dari menu "
+"<guimenu>Go</guimenu> (atau jalan pintas papan ketik yang ditentukan), "
+"dan dari tab pertama ke tab terakhir dengan menggunakan tombol <guimenuitem>"
+"Tab Sebelumnya</guimenuitem> dari menu <guimenu>Ke</guimenu>. Opsi ini "
+"dapat diatur <literal>TRUE</literal> (standarnya) atau <literal>FALSE</"
+"literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1415(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
@@ -2241,8 +2252,8 @@ msgid ""
 "option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
 "literal>)."
 msgstr ""
-"Geometrien som er standard for nye terminalvinduer hvis ingen <option>--"
-"geometry</option> tilvalg er angivet på kommandolinjen (standard er "
+"Geometri standar untuk jendela Terminal baru jika tidak ada opsi "
+"<option>--geometry</option> yang ditentukan di baris perintah (standarnya "
 "<literal>80x24</literal>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(varname)
@@ -2256,10 +2267,10 @@ msgid ""
 "the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
 "<literal>FALSE</literal> (the default)."
 msgstr ""
-"Denne indstilling styrer hvorvidt nye vinduer vil arve dens forældres "
-"(vinduet hvorfra det nye vindue blev åbnet) geometri (bredde og højde fra "
-"det aktive faneblad). Kan være enten <literal>TRUE</literal> eller "
-"<literal>FALSE</literal> (standard)."
+"Pengaturan ini mengontrol apakah jendela baru akan mewarisi geometri "
+"(lebar dan tinggi tab yang aktif) dari jendela induknya (jendela dari "
+"jendela baru dibuka). Dapat diatur <literal>TRUE</literal> atau "
+"<literal>FALSE</literal> (standarnya)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1437(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
@@ -2271,9 +2282,10 @@ msgid ""
 "while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
 "literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
 msgstr ""
-"Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil skjule musemarkøren, "
-"mens du taster i terminalvinduet. Kan enten være <literal>TRUE</literal> "
-"eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+"Pengaturan ini mengontrol apakah @PACKAGE_NAME@ akan menyembunyikan "
+"kursor tetikus ketika anda mengetik di dalam jendela terminal. Dapat "
+"diatur <literal>TRUE</literal> atau <literal>FALSE</literal> "
+"(standarnya)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -2285,24 +2297,23 @@ msgid ""
 "the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
 "or <literal>FALSE</literal>."
 msgstr ""
-"Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ tilbyder en lukknap med "
-"terminalfanebladets titel. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) "
-"eller <literal>FALSE</literal>."
+"Pengaturan ini mengontrol apakah @PACKAGE_NAME@ menyediakan tombol tutup "
+"dengan judul tab terminal. Dapat diatur <literal>TRUE</literal> (standarnya) "
+"atau <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
 "the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
 "(the default) or <literal>FALSE</literal>."
 msgstr ""
-"Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ tilbyder en lukknap med "
-"terminalfanebladets titel. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) "
-"eller <literal>FALSE</literal>."
+"Pengaturan ini mengontrol apakah @PACKAGE_NAME@ akan menutup tab terminal "
+"jika pengguna menekan klik tengah pada judul tab. Dapat diatur <literal>"
+"TRUE</literal> (standarnya) atau <literal>FALSE</literal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
@@ -2319,14 +2330,14 @@ msgid ""
 "disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
 "literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 msgstr ""
-"Angiver hvor fanebladshoveder skal vises. Dette kan enten være "
-"<literal>GTK_POS_TOP</literal> (standard), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, "
-"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. "
-"Hvis du angiver <literal>GTK_POS_LEFT</literal> eller "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> her, vil fanebladets hovedtekst blive vist "
-"lodret i stedet for vandret. Det er meget anbefalelsesværdigt at slå "
-"<varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> "
-"og <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> fra."
+"Tentukan posisi dimana tajuk tab harus ditampilkan. Ini dapat diatur "
+"<literal>GTK_POS_TOP</literal> (standarnya), <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> atau <literal>GTK_POS_RIGHT</"
+"literal>. Jika anda menentukan <literal>GTK_POS_LEFT</literal> atau "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> di sini, teks tajuk tab akan ditampilkan "
+"secara vertikal dan bukan secara horizontal. Sangat disarankan untuk "
+"menonaktifkan <varname>MiscTabCloseButtons</varname> untuk <literal>"
+"GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
@@ -2340,15 +2351,15 @@ msgid ""
 "anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
 "the preferred application."
 msgstr ""
-"Denne indstilling styrer hvorvidt URL'er - både henvisninger og e-post-"
-"adresser - vil være fremhævet i din tekst der vises i terminalvinduet. Hvis "
-"du ændrer dette tilvalg til <literal>FALSE</literal>, vil URL'er ikke "
-"længere være fremhævet og du vil ikke længere kunne midterklikke på URL'en "
-"for at åbne den i dit foretrukne program."
+"Pengaturan ini mengontrol apakah URL - baik hipertaut dan alamat email - "
+"akan disorot dalam teks yang ditampilkan di jendela terminal. Jika anda "
+"mengubah opsi ini menjadi <literal>FALSE</literal>, URL tidak akan disorot "
+"lagi dan anda tidak akan dapat lagi klik tengah URL untuk membukanya dalam "
+"aplikasi kesukaan."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(title)
 msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
+msgstr "Pertanyaan acapkali diajukan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1503(para)
 msgid ""
@@ -2358,19 +2369,21 @@ msgid ""
 "page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
 "product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
 msgstr ""
-"Meningen med denne sektion er at samle de oftest stillede spørgsmål der "
-"relaterer til arbejdet med @PACKAGE_NAME@, eller bare generelt "
-"terminalemulatorer. Hvis du har et spørgsmål der mangler fra denne side, så "
-"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
-"format=guided\">send en anmodning</ulink>."
+"Tujuan dari bagian ini adalah untuk mengumpulkan banyak pertanyaan acapkali "
+"ditanyakan yang berhubungan dengan bagaimana cara bekerja dengan "
+"@PACKAGE_NAME@, atau bahkan emulator terminal pada umumnya. Jika anda "
+"mengetahui ada pertanyaan yang hilang dari halaman ini, silakan <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format="
+"guided\">ajukan pertanyaan</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1508(title)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
 "Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ beklager at <literal>Kan ikke starte terminalserver: Ikke i "
-"stand til at forbinde til D-BUS-beskedtjeneste</literal>, hvad kan jeg gøre?"
+"@PACKAGE_NAME@ komplain tentang <literal>Tak dapat memulai server "
+"terminal: Tak dapat menyambung ke jurik pesan D-BUS</literal>, apa "
+"yang harus saya lakukan?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
 msgid ""
@@ -2380,11 +2393,11 @@ msgid ""
 "session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
 "can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ forsøger at reducere antallet af kørerende instanser ved at "
-"etablere en D-BUS-tjeneste der håndterer alle terminalvinduer. Beskeden "
-"ovenfor fortæller dig at @PACKAGE_NAME@ ikke var i stand til at forbinde til "
-"D-BUS-sessionsbeskedtjeneste og registrere en tjeneste. Dette er blot en "
-"advarsel, du kan også bruge terminalen uden D-BUS-tjenesten."
+"@PACKAGE_NAME@ mencoba untuk mengurangi jumlah instansi berjalan "
+"dengan membangun layanan D-BUS yang menangani semua jendela terminal. Pesan "
+"di atas memberitahu anda bahwa @PACKAGE_NAME@ tak dapat menyambung ke "
+"jurik pesan sesi D-BUS dan mendaftarkan layanan. Ini hanya peringatan, anda "
+"dapat menggunakan terminal tanpa fitur layanan D-BUS."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1516(para)
 msgid ""
@@ -2395,21 +2408,20 @@ msgid ""
 "don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
 "on how to enable the D-BUS session daemon."
 msgstr ""
-"For at starte D-BUS-sessionsbeskedtjenesten, når du logger ind i din X-"
-"session, skal du enten redigere din xinitrc-fil og ændre linjen "
-"<literal>xfce4-session</literal> til <literal>dbus-launch xfce4-session</"
-"literal> eller bruge <literal>dbus-launch startxfce4</literal> for at starte "
-"Xfce i stedet. Hvis du ikke bruge Xfce, skal du venligst se i "
-"dokumentationen til dit skrivebordsmiljø om hvordan man aktiverer D-BUS-"
-"sessionstjenesten."
+"Untuk memulai jurik pesan sesi D-BUS ketika anda log masuk ke sesi X anda, "
+"anda dapat mengubah berkas xinitrc dan mengubah baris <literal>xfce4-session"
+"</literal> menjadi <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> atau gunakan "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> untuk memulai Xfce. Jika anda "
+"tidak menggunakan Xfce, silakan lihat dokumentasi lingkungan desktop anda "
+"tentang bagaimana mengaktifkan jurik sesi D-BUS."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1524(title)
 msgid ""
 "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
 "@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
 msgstr ""
-"Tasterne <keycap>Home</keycap> og <keycap>End</keycap> virker ikke i "
-"@PACKAGE_NAME@, hvad er der galt?"
+"Tombol <keycap>Home</keycap> dan <keycap>End</keycap> tidak bekerja di "
+"@PACKAGE_NAME@, apa yang salah?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1526(para)
 msgid ""
@@ -2420,17 +2432,17 @@ msgid ""
 "ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
 "with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
 msgstr ""
-"Dette problem er faktisk en fejl i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, terminalkontrollen brugt af "
-"@PACKAGE_NAME at . En rettelse til vte, der ordner problemet er tilgængelig "
-"<ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch"
-"\">her</ulink> (denne rettelse blev lavet med vte version 0.11.11, det er "
-"ikke sikkert den virker med andre versioner). Tak til Auke Kok for denne "
-"rettelse."
+"Masalah ini sebenarnya adalah kutu di <ulink url=\"http://developer.gnome."
+"org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, widget terminal yang "
+"digunakan oleh @PACKAGE_NAME at . Patch untuk vte yang memperbaiki masalah "
+"ini tersedia <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/"
+"vte-0.11.11-termcap.patch\">di sini</ulink> (patch ini dibuat dengan vte "
+"versi 0.11.11, dan mungkin tidak bekerja pada versi lainnya). Terima "
+"kasih untuk Auke Kok untuk patch ini."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(title)
 msgid "Support"
-msgstr "Hjælp"
+msgstr "Dukungan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1535(para)
 msgid ""
@@ -2440,12 +2452,11 @@ msgid ""
 "</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
 "a useful bug report has two qualities:"
 msgstr ""
-"For at rapporte en fejl, eller komme med et forslag med hensyn til dette "
-"program eller denne manual, skal du bruge fejlrettelsessystemet på <ulink "
-"url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
-"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Husk på at brugbare "
-"fejlrapport er dem der får fejl rettet, så en brugbar fejlrapport har to "
-"kvaliteter:"
+"Untuk melaporkan kutu atau membuat saran tentang aplikasi atau manual ini, "
+"gunakan sistem pelacakan kutu di <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Perlu diingat bahwa pelaporan kutu yang berguna adalah yang akan "
+"memperbaiki kutu, jadi pelaporan kutu yang berguna memiliki dua syarat:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1542(para)
 msgid ""
@@ -2453,9 +2464,10 @@ msgid ""
 "the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
 "to fix it at all. Every detail you can provide helps."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Gentagbar.</emphasis> Hvis ikke udvikleren selv kan "
-"se fejlen, for at bevise at den eksisterer, vil han højst sandsynligt ikke "
-"kunne rette den. Enhver detalje du kan tilføje hjælper."
+"<emphasis role=\"bold\">Dapat dibuat kembali.</emphasis> Jika pengembang "
+"tidak dapat melihat langsung kutu untuk membuktikan bahwa kutu itu ada, "
+"maka hampir dapat dipastikan ia tidak dapat memperbaikinya sama sekali. "
+"Tiap detail yang anda berikan akan membantu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1547(para)
 msgid ""
@@ -2463,9 +2475,9 @@ msgid ""
 "isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
 "fix it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Specifik.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan "
-"isolere problemet til et bestemt område, jo større er chancen for, at han "
-"ville rette det hurtigt."
+"<emphasis role=\"bold\">Spesifik.</emphasis> Makin cepat pengembang dapat "
+"mengisolasi masalah ke area spesifik, makin besar kemungkinan ia akan "
+"memperbaikinya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(para)
 msgid ""
@@ -2478,17 +2490,17 @@ msgid ""
 "ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
 "before you start hacking up the source."
 msgstr ""
-"I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst "
-"klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere "
-"sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet, hvis du tilbyder nogle gode "
-"argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er "
-"endnu større, hvis du medsender en programrettelse med den anmodede "
-"funktion, integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
-"HACKING\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
+"Dalam kasus dimana anda ingin meminta fitur baru, tolong buat secara "
+"jelas kenapa anda menganggap hal itu merupakan tambahan yang berharga "
+"untuk aplikasi. Makin besar kemungkinan fitur baru ditambahkan ke aplikasi "
+"jika anda memberikan argumen yang bagus untuk fitur tersebut. Akan pula "
+"meningkatkan peluang penambahan tersebut jika anda menyediakan patch yang "
+"mengimplementasikan fitur yang diminta, tapi pastikan anda telah membaca "
+"berkas <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">"
+"HACKING</ulink> - terutama bagian yang berjudul <emphasis>Gaya Penyandian</"
+"emphasis> - sebelum anda mulai hacking program."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1559(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
 "please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
@@ -2496,16 +2508,16 @@ msgid ""
 "\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
 "\">#xfce</emphasis> and ask for help."
 msgstr ""
-"Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette "
-"programmel, så spørg venligst på <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-"
-"bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat\">os-cillation forum</ulink> eller indstil "
-"din IRC-client til <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, "
-"tilslut dig kanalen <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> og spørg efter "
-"hjælp."
+"Atau, jika anda memiliki pertanyaan tentang bagaimana cara penggunaan atau "
+"instalasi peranti lunak ini, silakan tanyakan di <ulink "
+"url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">milis pengguna Xfce</ulink> atau "
+"arahkan klien IRC anda ke <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</"
+"emphasis>, gabung ke kanal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> dan "
+"mintalah bantuan."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1566(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Om @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Tentang @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1568(para)
 msgid ""
@@ -2513,9 +2525,9 @@ msgid ""
 "email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
 "\">os-cillation website</ulink> for more information."
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Se <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-"
-"cillation website</ulink> for mere information."
+"@PACKAGE_NAME@ ditulis oleh Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Kunjungi <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> untuk informasi lebih lanjut."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1574(para)
 msgid ""
@@ -2524,10 +2536,10 @@ msgid ""
 "version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
 msgstr ""
-"Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</"
-"email>) og Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). Den seneste "
-"udgave af dette dokument er altid til rådighed på <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminals hjemmeside</ulink>."
+"Dokumentasi ini ditulis oleh Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) dan Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). Versi "
+"paling baru dari dokumen ini selalu tersedia dari <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">situs web Terminal</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1581(para)
 msgid ""
@@ -2535,9 +2547,9 @@ msgid ""
 "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 "the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General "
-"Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller "
-"(op til dig) enhver senere udgave af licensen."
+"Program ini didistribusikan di bawah perjanjian Lisensi Publik Umum GNU "
+"seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari "
+"Lisensi, atau (sesuai pilihan anda) versi manapun setelahnya."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1587(para)
 msgid ""
@@ -2545,15 +2557,11 @@ msgid ""
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 msgstr ""
-"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-"dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 "
-"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+"Anda seharusnya menerima salinan dari Lisensi Publik Umum GNU bersama "
+"dengan program ini; jika tidak, kirim surat ke Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Lars Christian Jensen <larschrjensen at gmail.com>\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>, 2009"



More information about the Xfce4-commits mailing list