[Xfce-i18n] xfce4-weather-plugin string freeze

Yaron Shahrabani sh.yaron at gmail.com
Mon Jan 21 09:42:33 CET 2013


Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>



2013/1/21 Genghis Khan <genghiskhan at gmx.ca>

> Hello,
>
> Before I start this message I would to initiate with the following.
>
> Years ago I was active in the translation of GNOME desktop under my
> actual name (Yaron somehow, seems to know/guess it according to the
> letter I translated)
>
> I am an Israeli person.
> I speak Hebrew fluently.
> I speak several languages.
> I am an extremely cool person, I promise ;-)
>
Yeah, translating my message instead of replying privately totally shows
how cool you are...
You can speak several languages and suck at all of them, does that prove
anything?
Not every Hebrew speaker is a translator, if you would have been around
you'd see how many translators I have taught myself you'd probably know
that.

>
> I have a very good paid JOB (so I do not need to abuse credits for the
> sake of writing more stuff on a CV for a job application) and I would
> like to dedicate free time of mine to translate Xfce because it is a
> great desktop.
>
And you probably think I'm unemployed.

>
> I am a lawyer for over 10 years. I started my first degree in Israel at
> the age of 17, I got my first degree at Law at 20 years of age in Israel
> and I became a lawyer at 21 years of age because that was the minimum
> age according to the relevant Law at the time (today the minimum age is
> 18 for some unexplained reason).
>
Touching.

>
> Due to credit abuse in FLOSS over recent years which incidentally led
> to bad quality of translation, I have started to continue to translate
> FLOSS projects in order to oppose the abuse of credit and one of the
> ways I do so is by using a pen name "Genghis Khan" which by itself
> indicates that I probably have no need for credit.
>
I have never stolen credits, if your translated string has typos in it or
it did not reflect the actual meaning I usually change it, that's called
proofreading, that's what I've been doing after you left the GNOME
translation leaving all that mess behind.

Not only I did not steal credits, I also corrected the word פרוייקט
(project) to פרויקט (same one with correct spelling!) in GNOME credits
wherever possible.

>
> ************************************************************
> Yaron, may you please reply to my original post, sentence by
> sentence, instead of writing stories about unrelated things?
> ************************************************************
>
> Yaron, do not humiliate or mock me.
> Yaron, what makes you a professional translator?
> Yaron, if you feel that you are righteous then write
> in English, in public and do not insult me.
>
14 years of experience, you?

I don't think it should be an open discussion, it has nothing to do with
this list.
I'm not insulting, you told me you are a Hebrew professional and I see lots
of rookies mistakes.

>
> Yaron, you are characterised by your Unisex point of view which was
> never before you and which makes translations to look very bad and as a
> result Israelis are rejecting Linux instead of using it as a good
> alternative to Windows.
>
Yeah, the statistics guy! Come on, you are just making things up.
I'm wondering why you are the only one to mention that, almost each and
every one who wants to can reach my mail address or me personally, why
didn't they do it so far?

>
> Yaron, your translations look funny and way out of original context.
> http://hamakor.org.il/pipermail/heb-bugzap/2010-July/000190.html
>
I've discussed with Shlomi and even encouraged him to do his move.

I'm not just talking you know, I'm working and working pretty hard to bring
Linux to places they have never been before.

Why don't you mention the large increase in Ubuntu usage at the Haredi
section? (Most of them don't know English good enough to use the computer
otherwise).

>
> Masculine form IS the proper form, if you do not like it then use a
> personal repository of PO and MO files because your "style" is not
> doing any good in marketing Xfce in Israel.
>
Sorry but your Xfce is also on top of Ubuntu and making the translations
compatible is part of my job.

>
> Note that the French guidelines of GNOME are to use masculine form; It
> is only grammar, nothing machist (machismo) or sexist.
> Masculine takes over in France even though most words in French, at
> least from what I am usually familiar with, are feminine.
>
Yeah, let us all just use Google translate instead of think, who needs
women anyways? Lets ban them for the sake of foreign linguistics policies.

>
> So are the Hebrew guideline of GNOME Israel before you came and messed
> up so much, let alone abuse of credit.
>
Yeah, poor you, I deleted your name in so many places that the only name
you're left with is a pen name... so poor...

>
> So do myself and other current and former translators such as:
> Diego Iastrubni (KDE)
> Dotan Kamber (Xfce)
> Eli Zaretskii (Translation Project, Emacs contributor)
> Gil Osher (GNOME)
> Mark Krapivner (GNOME)
> Shlomi Loubaton (Ubuntu)
> Tomer Cohen (Mozilla)
> Yair Hershkovitz (GNOME)
> Yaron Sheffer (Translation Project)
> Yo´av Moshe (Translation Project)
> Yuval Tanny (Xfce) - Do restore the original work of Yuval at Xfce!
>
> And so many more others. DO NOT IGNORE IT!
>
I didn't ignore any of it, most of them are my friends, some of them had
mistakes in their strings and I fixed it but did you see me delete a credit
record in a PO file? I want you to show me a single Diff where I deleted
someone from the credit section.

There are files where I had to start the file all over again due to large
number of mistakes, that's not taking credit, that's a rework, a complete
one, and even then I included the original authors in the header.

All this anti Yaron propaganda is very impressive but very disrespectful
and misleading, by the way, all this name dropping, did any of them agree
to put their name on this impressive list? Why didn't they talk to me
themselves? Maybe because you are making this whole thing up? Could it be?

>
> Mozilla Firefox is translated in masculine form so it would be funny
> to see inconsistency between GTK+ against Firefox which may result
> (and is resulting) in ditching GNU/Linux (or defaulting to English UI)
> amongst Hebrew speakers.
>


> And last, DO NOT abuse credit by pointing out your name for insertions
> of around 4 strings when there are over 100 strings or above (you do so
> extensively at Launchpad - abusing its auto-credit script, instead of
> asking the original translators which makes us very upset) because if
> we would do like so, every bug reported at Xfce would be listed as an
> Xfce developer which does not make any sense whatsoever.
>
Who put you in charge?
Where did you see me do that?

Mister cool mature lawyer, go back to this incognito mode you were all
these years, we were fine without you and we will keep that way even when
you're not here, thanks in advance.

>
>
> ‎תאריך: Sun, 20 Jan 2013 23:36:57 +0200
>  ‎מאת: Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>
>
> > להזכירך הזלזול החל ממך, אני שאלתי מה מידת העברית שלך, אתה נכנסת למגננה
> > כאילו אני מנסה להשפיל אותך על כך שאתה לא טוב בעברית והחלת לתקוף אותי
> > על בסיס אישי תוך התעלמות מוחלטת מפועלי בתחומי הקוד הפתוח השונים
> > והניסיון שלי בתרגומי תכנה ובכלל.
> >
> > איך בדיוק אתה מצפה שאתנהג אליך? בכבוד המגיע לך? כי אתה מציג את עצמך
> > כעורך דין? אתה אחד האדם, לא תנהג בכבוד לא ינהגו בך בכבוד.
> > תתנשא מעלי ותגבה את הטענות הבלשניות שלך ב„תגובות“ של משתמשים כאשר
> > הפז״מ שלך בתחום הוא קצר בהרבה מהפז״מ שלי ואתה אפילו מודע לזה, איך
> > לדעתך זה נראה שמגיע חייל חדש לבסיס ומתחיל לחלק פקודות? אנשים משתחווים
> > ואומרים אמן? אם החייל היקר רוצה להפוך למפקד, שילמד את הכללים, שיראה
> > נכונות ושהוא מבין את הכללים הקיימים, שלא יהרוס עבודה של כאלו שהיו
> > לפניו ואז רק אם הוא ממש יצטיין יתנו לו להתקדם בסולם הדרגות אבל אף אחד
> > לא מתגייס לצבא בתור רמטכ״ל וזה חל גם עליך.
> >
> > עמלתי שנים רבות כדי להנהיג כללים מסוימים בקוד הפתוח שמקדמים שוויון
> > ומבוססים על מחקרים בלשניים נרחבים שערכתי תוך קריאת עשרות מאמרים,
> > מפגשים ושיחות עם בלשנים, התכתבות על בסיס קבוע עם עורכי HSpell,
> > השתתפות בדיונים ובפורומים בנושאי לשון עברית, נוסיף לכך את העובדה
> > שחרשתי ועודני חורש את אתר השפה העברית (safa-ivrit) עד רמה של יצירת
> > קשרי ידידות עם עורך האתר עקב ההתכתבות הקולחת.
> >
> > נראה לך שאני אתן לכל אחד שיודע לדבר קצת עברית לבוא ולהנהיג כללים כראות
> > עיניו? אני מאוד שמח ללמד, פחות שמח שעורכים חסרי מושג חושבים שהם
> > יכולים ללמד אותי כי ככה לימדו אותם בחטיבת התרגום של מיקרוסופט שאגב גם
> > שם יש לי קשרים עמוקים וגם בצוות התרגום של אפל לעברית.
> >
> > אני מניח שהבנת את הראש, אין פה משחקי כבוד, אני מתנדב, כמו כולם, רק
> > שבניגוד לכל השאר אני נשארתי פה לנקות אחרי כל הבלגן שמתרגמים עשו
> > ועדיין עושים במשך כל השנים האלה, כי אכפת לי, באמת אכפת לי, זה שאתה בא
> > וזורק לי בדרך אגב שהתבססתי על התרגומים שלך באובונטו זה בדיוק מה שגורם
> > לי לא לכבד את העבודה שלך, תרגמת וכשקצת היה לך פחות נוח פשוט נטשת, אני
> > לא נשארתי כדי ליהנות מהזרעים שקצרת, אני באתי כדי להפוך את השדה ולזרוע
> > מחדש, ממש לא עשית לי טובה.
> >
> > בקיצור, אין לי שום דבר אישי נגדך, תתנהג כמו בן אדם ותראה איך היחס שלי
> > משתנה ב־180 מעלות.
> >
> > בהצלחה.
> >
> >
> >
> > Yaron Shahrabani
> >
> > <Hebrew translator>
> >
> >
> >
> > 2013/1/20 Genghis Khan <genghiskhan at gmx.ca>
> >
> > > Hello,
> > >
> > > Harald, 2003-2012 should be 2003-2013.
> > >
> > > Yaron, a respond to you below.
> > >
> > > ‎תאריך: Sun, 20 Jan 2013 17:57:02 +0200
> > > ‎מאת: Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>
> > >
> > > > Yaron Shahrabani
> > > >
> > > > <Hebrew translator>
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > 2013/1/18 Genghis Khan <genghiskhan at gmx.ca>
> > > >
> > > > > Hello,
> > > > >
> > > > > Harald, should there be "the" in this sentence?
> > > > > "The pascal, named after *the* mathematician, physicist and
> > > > > philosopher"
> > > > >
> > > > >
> > > > > Respond to report by Yaron (Hebrew).
> > > > >
> > > > > ‎תאריך: Fri, 18 Jan 2013 17:12:01 +0200
> > > > > ‎מאת: Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>
> > > > >
> > > > > > Some of the units are translatable, for example: m/s is
> > > > > > meters per second מ/ש or מ׳/ש
> > > > > >
> > > > > > There's also kt which is knot, translated as קשר usually.
> > > > >
> > > > > They appear in panel bar; Do not translate them.
> > > > > The ones who need the,, will know what these are.
> > > > >
> > > > > Also, the untranslated units are expressed at scrollbox:
> > > > > פסקל (hPa)
> > > > > מטר לשניה (m/s)
> > > > > רגל לשניה (ft/s)
> > > > > אינצ׳ים (in)
> > > > > etc.
> > > > >
> > > > > I have not translated most of the units for two main reasons:
> > > > > * Right-to-left / Left-to-right alignment on panel bar.
> > > > > * Only units that are in use in Israel are translated in order
> > > > > not to confuse Hebrew speakers abroad (and also in Israel).
> > > > > I would also like to receive criticism from some Hebrew speaking
> > > > > user for translating km/h (even though we express it in Hebrew
> > > > > as "Kamash") because I do not see km/h being translated in most
> > > > > physical device.
> > > > >
> > > > > > הינה -> הנה (לא קריטי).
> > > > >
> > > > > אני תמיד ארשום הינה. לבחירתך.
> > > > >
> > > > > > מלעבוד - צירוף בלתי חוקי בעברית, אין לצרף אות שימוש לשם פועל,
> > > > > > רק לשם פעולה (לדוגמה: מעבודה במקרה הזה רק שהמילה לא מתאימה
> > > > > > להקשר אז צריך למצוא הקשר אחר).
> > > > >
> > > > > אין לי רעיונות; אנא הבע חלופה.
> > > > >
> > > >
> > > > אהבתי את התיקון שלך, שאפו.
> > >
> > > Good, I like my correction also.
> > >
> > > > >
> > > > > > אסטרונומים -> אסטרונומיים (ריבוי של אסטרונומי לא של אסטרונום,
> > > > > > כמו שנהוג לומר: שירים עבריים ולא שירים עברים).
> > > > >
> > > > > שמתי לב, אולם אני לא סמוך לחלוטין באשר לכך. לבחירתך.
> > > > >
> > > >
> > > > אני סמוך מאוד, את מי תרצה לצרף לדיון?
> > >
> > > No one. I forgot to change it. I will submit the change.
> > >
> > > > >
> > > > > > אנא תייק דיווח -> פנייה מועדפת לזכר, נוגד את ערכי הקוד הפתוח,
> > > > > > העדף להשתמש בצורה שניתן לפרש לשתי פנים ללא ניקוד כמו למשל: נא
> > > > > > לתייק דיווח.
> > > > > >
> > > > > > הצג תנאים -> אותה הערה.
> > > > >
> > > > > כך נהגתי לרשום למשך של מעל לשלוש שנים, אבל זה מאוד קשה לי.
> > > > > קיבלתי הערות הפוכות לאלו שאתה מציג ובעקבות זאת שיניתי את הסגנון
> > > > > אצל יישומים שרצים גם על Windows כמו qmmp ואפילו אצל Gajim
> > > > > (היישום Gajim תורגם באופן א-מגדרי באופן מאוד טוב אבל זה לא
> > > > > הסתדר לגמרי עבור המתרגם המוביל וגם זה השתנה) ומשום כך גררתי את
> > > > > הסגנון הזכרי גם אל יישומים אחרים.
> > > > >
> > > > > אני מתרגם ב-Unisex עבור:
> > > > > * כפתורים (ראה: _Add וגם _Remove - זה פתח שמיקרוסופט העניקו).
> > > > > * שורת תפריט.
> > > > > * שורת כותרת.
> > > > > @ ראה: Select font = בחירת גופן (א-מגדרי).
> > > > > @ ראה: Select _font = בחר _גופן (נטייה זכרית).
> > > > > * עשויים להיות חריגות.
> > > > >
> > > > > הסיבה שהוצגה לי באשר לשימוש בהטיה זכרית היא שהיישום (זכרי) מתבקש
> > > > > לעשות פעולה X; הציגו לי דוגמאות מהיישום אדובי פוטושופ וגם
> > > > > מהקווים המנחים של ‏GNOME צרפת - שמירה על אחדות זכרית לשם שמירה
> > > > > על כללי דקדוק.
> > > > >
> > > > > רק כאשר לינוקס תתקיים בתפוסה רחבה אני אשאף שוב לתרגום אל שפה
> > > > > א-מגדרית.
> > > > >
> > > > > כעת אני עדיין נוטה אל א-מגדריות אולם באופן הדרגתי (למשל, בעזרת
> > > > > שורת כותרת או לחצנים כאשר עומדת לרשותי האפשרות).
> > > > >
> > > >
> > > > אין מקום לאפליה מגדרית בקוד הפתוח, תחזור לקרוא ספרים.
> > >
> > > When we know there are enough of GNU/Linux users in Israel, I will
> > > use Unisex in a larger scale. Currently I use Unisex style in a
> > > gradual manner for buttons, main menu-bar, title-bar, editing menus
> > > (see Edit menu of Mozilla Firefox) and rare menus. Until then
> > > masculine is the proper and prevalent manner.
> > >
> > > Please note that people who are new to GNU are usually from the
> > > Microsoft Windows realm and so we should imitate M$ as much
> > > necessity goes because if we won't keep a common line with M$, in
> > > regard to the prevalent UI strings Xfce Hebrew will have a lot of
> > > potential Israeli users rejecting it. Similar remark was already
> > > presented to you at
> > > http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-he/2012-December/000245.html
> > >
> > > And last, distortion of strings in the following manner:
> > > Copy > Copying, Paste > Pasting, Cut > Cutting etc. in order to
> > > achieve Universal-Sex of writings, is not an appropriate solution
> > > since strings are almost always lose their context.
> > >
> > > > >
> > > > > > מאתר כעת -> מתבצע איתור כעת (אותה הערה עם שינוי קל).
> > > > >
> > > > > מקובל.
> > > > >
> > > > חזון אחרית הימים :)
> > >
> > > Sure. It is a good style.
> > >
> > > > >
> > > > > > שנה את השם עבור המיקום -> ניתן לשנות את שם המיקום (שוב פנייה
> > > > > > מועדפת לזכר).
> > > > >
> > > > > לבחירתך; ראה לעיל.
> > > > >
> > > > > > זכויות יוצרים (c)‏ 2003-2012 -> כל הזכויות שמורות (c)‏
> > > > > > 2003‏-2012 (אמנם הוספת RLM אבל לא בכל המקומות הנחוצים, שים לב
> > > > > > שהכלל בעברית אומר שכיוון פתיחה וסגירה של טווח הוא מימין
> > > > > > לשמאל, „בספר עמודים 1‏-3“ הספרה הנמוכה יותר צריכה להופיע
> > > > > > מימין).
> > > > >
> > > > > אני לא רואה שקיימת בעיה, למעט השנה השגויה.
> > > > >
> > > >
> > > > קיימת, השנה הנמוכה יותר מימין לשנה הגבוהה יותר, תמיד.
> > >
> > > I numerical corrected the order.
> > > I will use Copyright.
> > > Only when I see All Rights Reserved, I will write כל הזכויות שמורות
> > > (all rights reserved).
> > >
> > > > >
> > > > > > יחידת המידה פסקל, נקראת על שם מתמטיקאי, פיזיקאי ופילוסוף בלייז
> > > > > > פסקל -> יחידת המידה פסקל, נקראת על שם המתמטיקאי, הפיזיקאי
> > > > > > והפילוסוף בלייז פסקל
> > > > >
> > > > > מוטב לדון על כך עם המפתח. לבחירתך.
> > > > >
> > > > לא ידעתי שהמתכנת דובר עברית.
> > > > העניין פה הוא לשוני, להוסיף ה״א הידיעה לתארים של בלייז פסקל כיוון
> > > > שהוא מיועד ולא סתמי.
> > >
> > > It is not a matter of "Of" but a matter of specializing a title.
> > > If Harald will not decide to write "the" in this sentence then I too
> > > will not write the.
> > >
> > > > >
> > > > > > שניה -> שנייה (לא קריטי).
> > > > >
> > > > > לבחירתך.
> > > > >
> > > >
> > > > לא מתווכח אתך, זה נראה פחות אלגנטי ואתה מאוד תשמח להתווכח אתי על
> > > > מה זה אלגנטי כמנהגנו בעבר אבל גם ככה הוויכוחים אתך מגובי רגש כך
> > > > שזה חסר טעם.
> > >
> > > Already changed to שנייה.
> > >
> > > > >
> > > > > > כאשר טקסט בעברית תחום ב־<i> יש להוריד את התגית כיוון שכתב נטוי
> > > > > > אינו חלק מהטיפוגרפיה העברית התקנית (הסבר
> > > > > > בוויקיפדיה<
> > > > >
> > >
> http://he.wikipedia.org/wiki/ויקיפדיה:עקרונות_מיוחדים_לשפה_העברית#.D7.9B.D7.AA.D7.91_.D7.A0.D7.98.D7.95.D7.99_.D7.95.D7.94.D7.93.D7.92.D7.A9.D7.95.D7.AA
> > > > > >
> > > > > > ).
> > > > >
> > > > > אני שואף לעקוב אחר מחרוזת המקור. אני רוצה להשאיר את <i>. כאשר
> > > > > אני רואה במחרוזת מקור one-two אני אתרגם עם התו "-" ולא עם מקף.
> > > > >
> > > >
> > > > אתה אמור להיות קודם כל לוקליזטור (עורך התאמה מקומית) ורק אחר כך
> > > > מתרגם, תרגום הוא כלי בידי הלוקליזציה ולא ההפך.
> > > >
> > > > אתה לא יכול לתרגם מונח כי ככה הוא נראה ואז להגיד שזה גם מקובל בשפת
> > > > היעד, לא ככה עושים לוקליזציה, אם כך באמת היה אין בך שום טעם, היינו
> > > > מפעילים תרגום בעזרת גוגל ומתקנים איפה שיש פדיחות.
> > >
> > > I think using <i> in accord to the original string is indeed
> > > appropriate and will not be changed. Software is not a letter nor a
> > > paper and so it will be expressed in a short manner.
> > >
> > > If you wish, you may translate manuals of Xfce software and not
> > > include there tags like <i>.
> > >
> > > > >
> > > > > > שמחולקת אל תוך 12 אינצ׳ים -> שמחולקת ל־12 אינצ׳ים (אין צורך
> > > > > > להוסיף מילים מיותרות במקום להשתמש בתווי סמיכות תקניים, אין
> > > > > > הכרח להשתמש במקף עליון ניתן גם להשתמש במינוס אך זה פחות מקובל
> > > > > > בתרגומי הקוד הפתוח).
> > > > >
> > > > > אני תמיד מעדיף להימנע מהפרדות כגון "-".
> > > > >
> > > > מותר ורצוי להשתמש בהפרדות, האקדמיה אפילו מעגנת את ההפרדות בתור
> > > > כללים ומגדירה את הסימנים בהם יש להשתמש וכיצד, אני ממליץ לך לעיין
> > > > קצת יותר באתר האקדמיה לפני שאתה נשען על חוקים שאין לך שום סימוכין
> > > > אליהם.
> > > >
> > > > לתרגם בצורה תנ״כית תכנית שמיועדת למאה ה־21 לא עושה כבוד לשפה, סתם
> > > > נראה מגוחך.
> > >
> > > I am explicitly not using a biblical style and in my opinion using
> > > characters like "-" to segregate Latin letters or numbers will not
> > > make it to look better.
> > >
> > > into won't be omitted. Translation of into stays to אל תוך.
> > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > > ייתכן וזה -> יתכן שזה (תיקון יתר, בשפה המקצועית: היפר
> > > > > > קורקציה).
> > > > >
> > > > > לבחירתך.
> > > > >
> > > > > > כך שמידע אודות שימושו הינו -> כך שמידע בנוגע לשימוש בו (אודות
> > > > > > היא מילה חסרת משמעות מחוץ לסמיכות „על אודות“, אודות זה נושא
> > > > > > אם כי היום יותר מקובל לומר על מה מדובר, כלומר במקום פריט
> > > > > > „אודות“ בתפריט העזרה מוטב לכתוב „על אודות“ או „על היישום“/„על
> > > > > > התכנית“).
> > > > >
> > > > > אני תמיד ארשום אודות. על אודות נראה לי זר. דעתי כזו שהבעתי בעבר,
> > > > > כאשר הרוב ירשמו על אודות, אז אני איישר קו עם השאר.
> > > > >
> > > >
> > > > אתה תמיד תשתמש במילה לא נכונה שחירטט מתרגם של מיקרוסופט לפני עשרים
> > > > שנה מבלי שיש לו מושג במקום להיות ראש גדול ולהבין את מהות הטעות
> > > > ולסייע לתקן אותה.
> > >
> > > Everyone is using "About", never mind whether it is on Academic or
> > > Governmental website or any other software with Hebrew UI. As long
> > > as this is the situation, "On About" will not be used by me.
> > > Moreover, regarding to what you mentioned above, "On About" IS a
> > > biblical style of Hebrew, not current (he_IL).
> > >
> > > You may like to suggest a new locale which would be he_BL.
> > >
> > > > >
> > > > > > רשיון -> רישיון (היו״ד היא תבניתית ולכן אי אפשר לוותר עליה
> > > > > > בדומה לניסיון, היגיון, שיגעון וכן הלאה).
> > > > >
> > > > > רשיון הוא המדויק. לבחירתך.
> > > > >
> > > > היו״ד היא תבניתית, זאת לא בחירה, אלו כללי השפה.
> > >
> > > It was changed, though I think otherwise.
> > >
> > > > >
> > > > > > צלמית -> סמל (לא מקובל ומקומם את המשתמשים, קיבלתי מספר פניות
> > > > > > על כך).
> > > > >
> > > > > לבחירתך.
> > > > >
> > > > > > בחר כמה ימים -> ניתן לבחור את מספר הימים (כמה אינה מתאימה
> > > > > > לשימוש הזה, תיעוד אצל שלומי
> > > > > > פיש<
> > > > >
> > >
> http://www.shlomifish.org/hebrew/common-errors/hebrew-common-errors.html>
> > > > > > ).
> > > > > >
> > > > > > בחר את הערך -> ניתן לבחור את הערך (פנייה מועדפת לזכר).
> > > > >
> > > > > לבחירתך; ראה לעיל.
> > > > >
> > > > > > לחץ אטמוספרי הינו מותאם באופן שקול -> לחץ אטמוספרי מותאם באופן
> > > > > > שקול (הינו/הנו אינה מוסיפה דבר).
> > > > >
> > > > > אני תמיד ארשום הינו. לבחירתך.
> > > > >
> > > > > > התדרדרות -> הדרדרות (אפשר גם הידרדרות, הכלל נקרא „הידמות מלאה“
> > > > > > הומולוגיה לבלשנים שבינינו, קיימת מחלוקת, מוכן לקבל גם את הצורה
> > > > > > הקיימת).
> > > > >
> > > > > לבחירתך.
> > > > >
> > > > > > זו נותנת -> יחידה זו מציינת (באנגלית מקובל להתחיל כך משפט אך
> > > > > > בעברית נהוג להוסיף את הנושא ולא להשאיר אותו סתמי או בלתי
> > > > > > מיודע).
> > > > > >
> > > > > > המלצתי באשר ל־Dry-bulb temperature היא לערוך חיפוש בגוגל אחר
> > > > > > הביטוי „DBT טמפרטורה“ יש מספר מאמרים בנושא שיעזרו לך לתרגם את
> > > > > > המונח הזה בצורה קצת יותר איכותית, במקרה כזה נדרש מחקר כיוון
> > > > > > שלא מדובר במונח אחיד אך מוטב להיצמד למונח שהוטבע על ידי מרצים
> > > > > > בכירים באוניברסיטאות מקובלות).
> > > > >
> > > > > לא חשוב לי; אנא הבע חלופה.
> > > > > בכל אופן מוטב לרשום בסוגריים (dry-bulb temperature) עובר המילה
> > > > > המתורגמת.
> > > > >
> > > > > > סולארית -> סולרית (לא קריטי, יותר כבלימת מגמה).
> > > > >
> > > > > אני תמיד ארשום סולארית. לבחירתך.
> > > > >
> > > > > > כאשר מרחפים על הצלמית -> כאשר עוברים עם העכבר מעל הסמל (מרחפים
> > > > > > כתרגום ל־hover זה תקין אבל במקרה הזה אין למשתמש מושג מה אתה
> > > > > > רוצה ממנו).
> > > > >
> > > > > אני חושב אחרת. אני כבר קראתי זאת בעבר ואני כן הבנתי.
> > > > >
> > > >
> > > > אתה לא ילד בן 7 וגם לא חושב כמוהו.
> > >
> > > You guessed right. I am indeed not a 7 years old of a person but
> > > even at the age of 5 I knew what the word "hover" for PC meant.
> > >
> > > > >
> > > > > > החלט על כמה ערכים להיראות בו זמנית -> ניתן להחליט אילו עצמים
> > > > > > יופיעו בו זמנית (הערכים אינם מבצעים את הפעולה).
> > > > >
> > > > > לבחירתך.
> > > > >
> > > > > > תמליל -> טקסט (לא קריטי, המשתמשים יפתחו אליך אנטגוניזם,
> > > > > > מניסיון).
> > > > >
> > > > > לבחירתך.
> > > > >
> > > > > > הירח לא זורחת היום -> הירח לא זורח היום (לא דורש הסבר, אני
> > > > > > סומך עליך שתבין).
> > > > >
> > > > > טעות שלי.
> > > > >
> > > > > > לגבי מופעי הירח, מצאתי
> > > > > > קישור<
> > > > >
> http://www.tapuz.co.il/blog/net/ViewEntry.aspx?entryId=1729002&skip=1
> > > >אבל
> > > > > > הוא לא הכי אמין, נתקלתי כבר באתר קצת יותר רשמי שמציג את
> > > > > > הנתונים האלה.
> > > > >
> > > > > אני חושב שכדאי לעשות שימוש בביטויים שונים ביישומים שונים וביום
> > > > > מן הימים מאן דהו יקיים דיון מורחב על כך ומי שיהיה מעוניין ידווח
> > > > > על Bug אצל Xfce.
> > > > >
> > > > > אני אשתמש בביטויים אצל תפוז בפרויקט אחר אותו אני מתרגם כעת.
> > > > >
> > > >
> > > > אני מציע שקודם כל תחפש סימוכין למונחים שאתה השתמשת בהם, לא נתקלתי
> > > > בהם באופן מסודר בשום מקום.
> > >
> > > Even what you are basing your suggestion upon is questionable. I
> > > will not change the existing string concerning to Moon Phases,
> > > though I already included the expressions from your link on another
> > > project.
> > >
> > > When I get complains from Xfce users I will open it for a
> > > discussion.
> > >
> > > > עוד המלצה לי אליך היא לטייל קצת בין המלצות העריכה הלשונית
> > > > בוויקיפדיה לבין אתר האקדמיה עצמו, אני מודה שהרבה פעמים תיקנו אותי
> > > > ועם זאת בהרבה מקרים ויתרתי על הגאווה שלי ולמדתי כלל חדש.
> > >
> > > I usually do use Wikipedia for rare term.
> > >
> > > > אני מעריך את הנכונות שלך אבל להביא לך ציטוט על כל חירטוט יגזול
> > > > ממני זמן רב שאין לי וללמוד ולהפנים את הכללים האלה לקח לי שנים
> > > > רבות כך שמלבד להציע לך באמת ללמוד את השפה באופן נוקשה כפי
> > > > שהאקדמיה דוגלת אין לי הרבה מה לעשות.
> > > >
> > > > אין לי כוונה לזלזל אבל הכללים העבריים שלמדת נראים קצת תמוהים,
> > > > בעברי ניהלתי קשרים חברתיים עם עשרות בלשנים מומחים מהארץ ומהעולם
> > > > (ללשון עברית, תואר שני, דוקטורים ואפילו פרופסורים) ומצאתי את עצמי
> > > > לומד מהם רבות, על כללים כמו שאתה מציג נראה לי שאפילו הם לא שמעו.
> > >
> > > A. "My" linguistic rule are not queer.
> > > B. I did not presented any linguistic rule.
> > >
> > > Yaron, if you may, please cease from communicating to me in a
> > > patronizing manner in order to avoid unnecessary and unpleasant
> > > conflicts between you and myself.
> > >
> > > > >
> > > > > > על אף התיקונים אף אחד לא נולד מתרגם, המאמץ שלך ניכר ובאופן
> > > > > > כללי עבודה מאוד יפה ונקייה.
> > > > > >
> > > > > > בברכה,
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Yaron Shahrabani
> > > > > >
> > > > > > <Hebrew translator>
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > On Fri, Jan 18, 2013 at 7:00 AM, Genghis Khan
> > > > > > <genghiskhan at gmx.ca> wrote:
> > > > > >
> > > > > > > @Harald, magnicient > magnificent?
> > > > > > >
> > > > > > > @Yaron, now you may send proposals for improvements. Take
> > > > > > > into your attention some of the notes, especially those
> > > > > > > concerning to labels and units.
> > > > > > >
> > > > > > > ‎תאריך: Tue, 15 Jan 2013 21:04:51 +0100
> > > > > > > ‎מאת: Harald Judt <h.judt at gmx.at>
> > > > > > >
> > > > > > > > Am 15.01.2013 19:45, schrieb Genghis Khan:
> > > > > > > > > Typos
> > > > > > > > > -----
> > > > > > > > > valueable > valuable
> > > > > > > >
> > > > > > > > Patch prepared, thanks.
> > > > > > > >
> > > > > > > > > Missing Notes for translators
> > > > > > > > > -----------------------------
> > > > > > > > > Reference: weather-config.c:592
> > > > > > > > > What is current?
> > > > > > > >
> > > > > > > > It means "existing at the moment", or here: "valid at the
> > > > > > > > moment" or perhaps "used at the moment". This refers to
> > > > > > > > the fact that the original Fahrenheit scale was a bit
> > > > > > > > different. The current Celsius scale is different from
> > > > > > > > the original one too, namely reversed, because it had
> > > > > > > > freezing and boiling points swapped around (water froze
> > > > > > > > at +100°C and started to boil at 0°C).
> > > > > > >
> > > > > > > Notes for translators: Current does not mean Flow of water.
> > > > > > >
> > > > > > > > > Reference: weather-config.c:841
> > > > > > > > > What is Summer Simmer Index?
> > > > > > > >
> > > > > > > > This is an index similar to the Heat Index, but usually
> > > > > > > > used at night because of it's alleged higher accuracy at
> > > > > > > > night time.
> > > > > > > >
> > > > > > > > http://donsnotes.com/reference/temperature-index.html has
> > > > > > > > a list and explanations for various indexes.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Harald
> > > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > --
> > > > > > > Proper English www.reddit.com/r/proper
> > > > > > > 4 teh lulz... http://email.is-not-s.ms
> > > > > > > _______________________________________________
> > > > > > > Xfce-i18n mailing list
> > > > > > > Xfce-i18n at xfce.org
> > > > > > > https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
> > > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Proper English www.reddit.com/r/proper
> > > > > 4 teh lulz... http://email.is-not-s.ms
> > > > > _______________________________________________
> > > > > Xfce-i18n mailing list
> > > > > Xfce-i18n at xfce.org
> > > > > https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
> > > > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Proper English www.reddit.com/r/proper
> > > 4 teh lulz... http://email.is-not-s.ms
> > > _______________________________________________
> > > Xfce-i18n mailing list
> > > Xfce-i18n at xfce.org
> > > https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
> > >
>
>
> --
> Proper English www.reddit.com/r/proper
> 4 teh lulz... http://email.is-not-s.ms
> _______________________________________________
> Xfce-i18n mailing list
> Xfce-i18n at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20130121/3af7ed2a/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n mailing list