[Xfce-i18n] Xfce4-timer Initial translation (renamed)
Maximilian Schleiss
maximilian at xfce.org
Tue Oct 28 23:34:34 CET 2008
Le mardi 28 octobre 2008 à 22:18 +0100, Fabian Nowak a écrit :
> Am Dienstag, den 28.10.2008, 02:32 +0100 schrieb Christian Dywan:
> > Am Thu, 23 Oct 2008 23:28:37 +0200
> > schrieb Fabian Nowak <timystery at arcor.de>:
> >
> > > Hey Matthias, hey Max,
> > >
> > > thanks for your efforts and interest in translating.
> > >
> > > I had a quick look over your translation and would propose after
> > > submitting the initial translation to update the translation with the
> > > attached patch.
> > >
> > > Max, for what I noticed, most translations do not specify the original
> > > copyright holder and do partially even remove the full above header.
> > > Do you think, and do the devs think, that the translations should
> > > stepwise be updated by that piece of information? At least it is
> > > frequently used to honour past and recent translator's work.
> >
> > Hey,
> >
> > what's the progress with this?
> >
> > -"falls ein Alarmkommando gesetzt wurde."
> > +msgstr "Das Warnfenster nicht anzeigen,falls ein Alarmbefehl
> > eingestellt ist."
> >
> > There's a trivial mistake, a missing space.
> >
> > That aside, I find it strange to translate "alarm" with "Alarm". For me
> > an "Alarm" is a signal of emergency, as long as I'm speaking German. Are
> > both of you sure about using that terminology?
> >
>
> Oh yeah, the missing space is due to having inserted the comma; do you
> have any better suggestions for "alarm command"? "Weckbefehl" isn't the
> right thing, either; it'S rather an action to be undertaken.
>
> Awaiting your great idea :)
>
And I wait for you to settle this before committing.
> Fabian
>
Max.
More information about the Xfce-i18n
mailing list