[Xfce-i18n] About German translations
timystery at arcor.de
Sun Oct 19 22:20:08 CEST 2008
> > > >
> > > >Personally, I strongly prefer "Schaltfläche". But I agree that you
> > > >can argue about that. If you check
> > > >http://de.wikipedia.org/wiki/Schaltfl%C3%A4che or
> > > >http://de.wikipedia.org/wiki/Grafische_Benutzeroberfl%C3%A4che
> > > >you'll not find "Knopf" anywhere. To me it sounds just wrong.
> > >
> > > Full ACK again.
> > > 'Knopf' sucks. It reminds of the buttons I have on my jacket to
> > > close it when I'm freezing :D.
> > And this is where it comes from. You can push it, there's an action.
> > That's actually just the poit why I do not like the toggle
> > button-like "Schaltfläche".
> If I push the buttons of my jacket or pants nothing happens, unless I'm
> really lucky. They never do what they should without fumbling around
> for at least ten seconds. Seriously, that's nothing I want to see in
> a user interface ;)
Let's then take it (and see if someone complains) -- at least it's not
as bad as leaving "Button" as is the case frequently for lots of
More information about the Xfce-i18n