[Xfce-i18n] Update of German translations for some Goodies
Fabian Nowak
timystery at arcor.de
Mon Nov 10 01:37:37 CET 2008
Christian, Enrico,
see below for a discussion basis - hopefully, all your ideas and some
additional, courageous changes are incorporated. However, if you have
more ideas, we should discuss them.
Good night finally
Fabian
Am Montag, den 10.11.2008, 01:18 +0100 schrieb Fabian Nowak:
> Am Sonntag, den 09.11.2008, 23:26 +0100 schrieb Enrico Tröger:
> > On Sun, 9 Nov 2008 23:17:33 +0100, Christian Dywan
> > <christian at twotoasts.de> wrote:
> >
> > Hey,
> >
> > even though nobody asked for my opinion, here it is :):
> >
> >
> > >> msgid "Take a screenshot of the desktop"
> > >> msgstr "Bildschirmfoto des Desktops erstellen"
> > >
> > >I was confused with regard to the meaning of "desktop" here, due to the
> > >ambiguity of the term. In this context it actually means "the whole
> > >screen" or "the whole workspace". And Jérôme agreed that he would be
> > >fine with the equivalent translation, yet he won't change any things
> > >before the coming release.
> > >Would you consider to either of the following:
> > >
> > >"Bildschirmfoto des gesamten Bildschirms erstellen"
> >
> > this is IMO the best and less confusing one.
> >
> >
> > >"Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsoberfläche erstellen"
> >
> > This leads to the question what exactly means "Arbeitsoberfläche", "des
> > gesamten Bildschirms" is completely clear.
> >
> >
> > >> msgid "Screenshot tool"
> > >> -msgstr "Bildschirmfoto"
> > >> +msgstr "Werkzeug für Bildschirmfotos"
> > >
> > >I find this literal translation in German very akward. I would suggest
> > >to go for "Bildschirmfoto erstellen". That's a very intuitve name for
> > >the item and imho much better.
> >
> > Yeah, "Bildschirmfoto erstellen" would also be my choice.
> >
>
> Ah yeah,
>
> I just stick to the last translation pretty much (mostly in order to not
> "destroy" recent translators' thoughts and work, so leaving "Desktop"
> unchanged) and continued in the way I understood it (i.e. taking
> pictures of the windows instead of the whole desktop with the
> differentiation of the two components in the one string and a
> generalization in the other one), but I completely agree on the proposed
> translations with no special arguments against any of the more specific
> proposals; so if you just send an update of your version to the
> current, new svn, Christian?
>
> Additional ideas are "Bildschirm aufnehmen", "Aufnahme des Bildschirms
> machen", "Bildschirmfoto machen"; and anything is better than just
> "Bildschirmfoto" (which wasn't necessarily a wrong translation but a
> former translation of sth. else). Also, the plural form might be nice.
>
> Anyway, when it comes to transforming "thingy tool" to "do things" when
> translating, the msgstr actually might have to be changed as has been
> recognized fot lots of the Xfce core components' strings as well -- so
> you might want to talk to Jérôme about that as well? Also, "of the
> active windows" seems to be wrong, it just takes one picture of the only
> active window on my machine here.
>
> Btw., I would then decleare the screenshooter plugin as "revised" for
> the revision process with three agreeing minds ;)
>
> Good night
>
> Fabian
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n mailing list
> Xfce-i18n at xfce.org
> http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: screenshooter-plugin_german20081110_0134.diff.bz2
Type: application/x-bzip
Size: 1103 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20081110/12811865/attachment.bin>
More information about the Xfce-i18n
mailing list