[Xfce-i18n] Introduction and proposal

William Koch wkromani at gmail.com
Mon Aug 6 21:35:41 CEST 2007


Hi,

I am one of the Xfce pt_BR translators, and I am planning on translating for
gnome too, I agree with this unification, I think Xfce and all Brazilian
users will gain a lot from it.

Thanks,
William Koch.


2007/8/6, Vladimir Melo <vladimirmelo.psi at gmail.com>:
>
> Hello,
>
> My name is Vladimir Melo and I'd like to tell everybody I'm available to
> join Og Maciel and others to review XFCE translations. Of course, we need
> from XFCE translators to be in agreement with these matters. Well, I'm here
> to assure my support to GNOME and any other environments translations as a
> brazilian translator. I really hope we can have a nice job together.
>
> --
> Vladimir Melo
> vladimirmelo.psi at gmail.com
> vladimirmelo at foresightlinux.org
>
>
> 2007/8/6, Og Maciel <ogmaciel at gnome.org>:
> >
> > Hi all,
> >
> > My name is Og Maciel and for the last 2 years I have been heavily
> > involved with the translation process of open sourced software.  Along
> > the way I have joined several groups, most notably becoming the lider
> > for the Ubuntu Brazilian group and initiating the project that took
> > GNOME from 73% translated (pt_BR) to 100% with the release of GNOME
> > 2.18.  We're looking forward to doing the same with GNOME 2.20 too!
> > ;)
> >
> > We (some of the GNOME/Ubuntu members and I) have directly contacted
> > the 2 person listed as the current coordinators for the Brazilian XFCE
> > translation team (Adriano Winter Bess and Rodrigo Coacci) and were
> > informed that their participation has been cut down to a minimum due
> > to lack of time (believe me, I know that first hand :)).  Rodrigo
> > mentioned that by simply sending our patches/suggestions to the
> > mailing list would suffice to get them revised and approved by
> > someone.  While this approach would suffice for some people, we have a
> > different "method" that may prove advantageous to the XFCE project.
> > So if you all bear with me for a few more paragraphs, I'd like to make
> > a proposal.
> >
> > The GNOME/Ubuntu members have decided to unify our efforts to create a
> > single point of reference for Brazilian translation teams by
> > leveraging the existing know-how from the Brazilian Linux
> > Documentation Project branch.  The goal is to create an unified
> > "repository" of vocabulary terms and knowledge so that the several
> > Brazilian translation organizations can share a "standardized" and
> > common vocabulary across the plethora of open sourced software
> > available nowadays.  This is a project still in development but has
> > yielded some solid results, such as the release of GNOME 2.18 and the
> > translation for a great deal of packages for the Ubuntu Feisty Fawn
> > release!
> >
> > The translations performed by both teams has followed a very organized
> > roadmap, whereby collaborators "adopt" packages that are in need of
> > translation and listed in our wikis.  These collaborators add their
> > names to the specific package and not only finish the transltion as
> > well as revise the entire message catalog, applying the knowledge
> > collected in our "knowledge repository" so to standardize the
> > translations performed from the previous translation cycles (before we
> > started our join effort).  The final product is a complete
> > translation/revision which can then be used by any distribution!
> >
> > Collaborators are urged to share their questions/doubts via our
> > mailing lists and there has been talk about unifying this process by
> > the adoption of a "unified" mailing list for Brazilian translators!
> >
> > My proposal is as follows:  Some of our collaborators have expressed a
> > deep interest in applying the same process of translation and revision
> > to the XFCE packages!  What is the advantage of doing this if XFCE is
> > nearly 100% finished/translated, you may ask?  To ensure that a
> > Brazilian Portuguese speaker will see a standardized vocabulary and
> > experience, no matter which distro or windows manager he/she may end
> > up using!  Obviously, there is nothing stopping us from sending in our
> > patches but the revision process could be the bottle neck for a timely
> > release.  So I'd like to ask if we can have either a single point of
> > contact for getting our patches revised/committed OR maybe have some
> > of our members granted commit access based on their current activity
> > records for the GNOME and Ubuntu teams?
> >
> > If you all agree with this latter option, I'd provide you with a list
> > of names/emails so that you can familiarize yourselves with our work
> > and background.
> >
> > For those who stayed awake during the length of this email, thank you
> > for your time and hope to hear back from you soon!
> >
> > Cheers,
> > --
> > Og B. Maciel
> >
> > omaciel at foresightlinux.org
> > ogmaciel at gnome.org
> > ogmaciel at ubuntu.com
> >
> > GPG Keys: D5CFC202
> >
> > http://www.ogmaciel.com (en_US)
> > http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
> >
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n mailing list
> Xfce-i18n at xfce.org
> http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20070806/9ec25764/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n mailing list