[Xfce-i18n] de_DE for xfdesktop trunk

Fabian Nowak timystery at arcor.de
Sat Jan 7 12:07:30 CET 2006


Am Samstag, den 07.01.2006, 19:43 +0900 schrieb Daichi Kawahata:
> On Fri, 06 Jan 2006 13:13:47 +0100
> Fabian Nowak wrote:
> 
> > Hi all,
> 
> Hi,
>  
> > Besides, though being translated and in the .desktop file, the
> > description for the xfce-panel menu plugin is in English, while
> > the name is German - to whom is it to fix this? Translators?
> > Brian? Daichi?
> 
> Basically the translator at the "Last-Translator" is one who takes
> a responsibility on that, this means you're supposed to check the
> translations in the orage, xfce4-mailwatch-plugin, xfce4-panel,
> xfdesktop. Note that when a language gets more than one translators,
> additional task (a management, style consistency) will be happened,
> which can be the matter.

well, things managed somehow properly now. no problems remaining.

>  
> > See attached file for the new translation. It is possible that
> > Lars will continue translating svn trunk to German.
> 
> I attached the updated de.po, please fix the errors below:
> 
>   de.po:85: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
>   de.po:91: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
>   de.po:146: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
>   de.po:263: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
>   de.po:422: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
>   de.po:426: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
>   de.po:576: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
>   de.po:630: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
>   de.po:657: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
>   de.po:681: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '_'
> 
> and I'll commit, don't discard credits for former translator.

huh, i had a successful "compilation" before. 
actually, it was not my intention to remove him, must have occured
somehow. and i somehow was missing his line...
>  
> > I realize that some translators chose the respectful way and
> > others prefer the more personal way. I'd suggest the personal
> > way.
> 
> In Japanese, of course, there're some ways to address someone
> including honorifics, but I tend to take the another "omission",
> and what you brought is exact what should be discussed among
> the German translators (Moritz, Bernhard and probably Lars or
> Benedikt) before starting translation or in the ongoing works.
> 

I'll start a discussion amongst translators.

Greetings, Fabian
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: de.po.bz2
Type: application/x-bzip
Size: 4806 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20060107/0acee945/attachment.bin>


More information about the Xfce-i18n mailing list