[Xfce-i18n-pl] Podział obowiązków.

Piotr Sokół psokol at jabster.pl
Sun Jan 20 12:35:30 CET 2013


Cześć,

Nie obowiązuje żaden sztywny przydział tłumaczeń. W tej chwili znacznie
ważniejsze jest to, by nie wchodzić sobie w drogę.

Jeśli chcesz zacząć tłumaczyć jakiś komponent lub uzupełniać
tłumaczenie, a wiesz że może zająć Ci to dłuższy czas, najlepiej o tym
fakcie poinformować na liście. Jeśli ktoś już rozpoczął tłumaczenie tego
komponentu, to dzięki temu będzie miał okazję żeby to z Tobą
przedyskutować i np. podzielić się pracą.

Zasoby dostępne w systemie Transifex są w większości przetłumaczone. Do
przetłumaczenia pozostaje cała dokumentacja, która jest przechowywana w
sieci. Zanim zaczniemy działać w tym kierunku, chcę by środowisko było
całkowicie i spójnie przetłumaczone, tak by wszyscy z zespołu zaczęli
dostrzegać sens stosowania wyznaczonych zasad, używania
usystematyzowanego słownictwa, itp. W tej chwili należy przyjąć to za
priorytet, a sposoby jakimi będziemy do tego celu dążyć są mało
sprecyzowane i z tego względu dosyć dowolne.


Dnia 2013-01-19, sob o godzinie 20:45 +0100, Emanuel Borówko pisze:
> Witam,
> jestem nowoprzyjętym tłumaczem i chciałbym się zapoznać z być może
> obowiązującymi zasadami.
> W sumie mam jedno pytanie. Czy obowiązuje nas jakiś podział na
> obowiązki? Konkretne pliki, teksty do tłumaczenia?

-- 
Piotr Sokół



More information about the Xfce-i18n-pl mailing list