[Xfce-i18n-fr] A propos de la francisation
Urien DESTERRES
urien.desterres at gmail.com
Lun 14 Juil 11:23:03 CEST 2014
Bonjour,
Je partage l’avis de Calinou, à condition que cela reste compréhensible,
et j’y apporterai quelques précisions.
Le glossaire a deux objectifs :
1) Aider les traducteurs à traduire certains termes techniques qui
peuvent être complexes.
2) S’assurer de l’homogénéité des termes employés dans Xfce en faisant
qu’un même terme = une même traduction dans tout le projet (surtout
quand plusieurs alternatives peuvent exister).
Maintenant, filorin, je ne comprends pas bien ton inquiétude. Si tu as
lu les échanges sur la liste de diffusion, tu as dû te rendre compte que
nous ne cherchions pas à traduire un terme anglais à tout prix, aux
dépens de l’usage, mais bien de choisir un seul terme parmi les
différentes traductions françaises existantes.
J’irai même plus loin en disant que pour le terme /widget/, nous n’avons
pas trouvé de terme français valable existant et avons donc conservé
widget. Et pourtant, nous aurions pu aller jusqu’au bout de la logique
de francisation, avec des propositions comme *gadget* ou *gadget
logiciel*, mais que nous n’avons pas trouvé satisfaisantes. Alors,
rassure-toi, nous ne nous mettrons pas à utiliser des termes obscurs ou
à en créer de nouveau (à priori ^^).
Cela dit, je te rappelle quand même que nous sommes une équipe de
traduction francophone dont la mission, voire la responsabilité, est
d’offrir une belle traduction française et d’utiliser des termes
français lorsque ceux-ci existent.
Après, jc1 a raison, la traduction n’est pas figée. C’est l’usage qui
entérine l’utilisation d’un mot ou non, ce qui implique que nous serons
peut-être amenés à réviser ce que nous avons fait.
Le 14/07/2014 9 h 37, Calinou a écrit :
> Le 13/07/2014 13:30, filorin a écrit :
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Je me fais souvent discret sur les ML, surtout ces derniers temps à
>> cause de mes examens.
>>
>> J'ai tout de même lu tous les messages, je voudrai revenir sur le
>> glossaire et les débats qui ont eu lieu : certes nous sommes tous
>> traducteurs, cependant il ne faut pas oublier que nous n'avons pas
>> pour but de tout franciser. Certains termes anglais sont utilisés très
>> largement sur Internet et dans des logiciels (libres et privateurs)
>> comme le terme "widget" dont vous cherchiez une traduction. Il serait
>> préférable de ne pas indiquer de traduction puisque le terme est
>> utilisé chez Gnome, Windows, Android, OS X, pour ne citer qu'eux.
>>
>> Plusieurs cas de figure existent :
>> - - Soit l'utilisateur est un néophyte non anglophone, dans ce cas, il
>> lui sera plus facile de faire une correspondance si le même terme est
>> utilisé pour une même chose sur Internet et partout ailleurs.
>>
>> - - Soit l'utilisateur est un néophyte anglophone, ici, la nom
>> modification des termes techniques l'aidera à comprendre et à faire
>> des correspondances plus faciles avec les termes originaux et la
>> documentation existant sur Internet (aussi bien française qu'anglaise).
>>
>> - - Soit l'utilisateur est un initié, un développeur par exemple.
>> Traduire des termes techniques comme certains traducteurs font,
>> notamment dans des essais de "distribution totalement francisée" est
>> une erreur. En effet, comme dit précédemment, ces traductions peuvent
>> non seulement différer, êtres imparfaites voire même changer le sens
>> de la chaîne d'origine (un problème que l'on avait constaté sur une
>> page de manuel de Debian, un patch avait été proposé en urgence
>> quelques temps avant la sortie.). De plus, lorsque l'on est
>> développeur ou connaisseur, la manipulation des termes technique est
>> toujours faite en langue anglaise.
>>
>> Je ne suis pas focalisé sur cet exemple, mais le problème revient bien
>> trop souvent parmi les équipes de traduction, malheureusement ...
>> La totale francisation des contenus est une erreur en soi, il faut
>> savoir trouver un juste milieu pour faire un travail de qualité :)
>>
>> Cordialement,
>> filorin
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>>
>> iQIcBAEBAgAGBQJTwm1+AAoJEF3Tq2VcMKAYk5cQAKOOwBCQlkDfG8H/X2WnhahE
>> 1VKJeYTOCCPMq6S12K1utOaAg8XNVv3DTOqh8zUh3Y4I+amQK4X38P4OmcVk0yQG
>> s2Cfc7czyHVQqFvM/j5J4qQBmEY/dSQrDT9GnLnC6gvO8ofLEzrZdmLNLymmHxi0
>> jxYOWMrl2Q4zVnLAhxVl2BEFiTt/TR2HNivL1Wg2ffJwhoUNdnNeKXLaw9pcI2c4
>> 2hpcGWF2+USbJHDERAV8A+KC85snMePRg+6PAdWHAaNJpKrp2f04t3ggY6lRxWr6
>> EW4oEL+ldveC3KD6Yj/9JymzDF04LdgprH7R4oLj4G2b9TQNRHsoT8vPc0PSl7Jq
>> l/DIUgtvL4otkn8bvRZHVF+7Pu3a+3WVmwHL+cVK0p0w2+VNkabHhs/j+0OTF0gy
>> cPDKPUpJ2Md/xXTUPW3QmiSuOR/TzazbgwjLoIcsmuowoaprSozkpkebNPmuZ4EX
>> HL/BLHxBOhlzpVPawJuH8GceODBXrtZ8if9+vGSt8eb3G/sA38U5bUKfuQkM9kxe
>> SUog3qTlt4KmguUM2oWOqabKoseKtxK+5JcO5Orz3UMZ/dp1PbZ/V1SF8T4RydhW
>> fzYRS2DUcVFxNiGjZebYrM3jpYgN3l3IEEAWMZEuKiSgrnWcfRAIKIf3eSN+56sX
>> V1UzskB+Km6oMAivCIJr
>> =pHwK
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n-fr mailing list
>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
> Plus on francise, mieux c'est, tant que c'est compréhensible.
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20140714/5148cb43/attachment-0001.html>
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list