<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Bonjour,<br>
    <br>
    Je partage l’avis de Calinou, à condition que cela reste
    compréhensible, et j’y apporterai quelques précisions.<br>
    <br>
    Le glossaire a deux objectifs :<br>
    <br>
    1) Aider les traducteurs à traduire certains termes techniques qui
    peuvent être complexes.<br>
    <br>
    2) S’assurer de l’homogénéité des termes employés dans Xfce en
    faisant qu’un même terme = une même traduction dans tout le projet
    (surtout quand plusieurs alternatives peuvent exister).<br>
    <br>
    Maintenant, filorin, je ne comprends pas bien ton inquiétude. Si tu
    as lu les échanges sur la liste de diffusion, tu as dû te rendre
    compte que nous ne cherchions pas à traduire un terme anglais à tout
    prix, aux dépens de l’usage, mais bien de choisir un seul terme
    parmi les différentes traductions françaises existantes.<br>
    <br>
    J’irai même plus loin en disant que pour le terme <i>widget</i>,
    nous n’avons pas trouvé de terme français valable existant et avons
    donc conservé widget. Et pourtant, nous aurions pu aller jusqu’au
    bout de la logique de francisation, avec des propositions comme <b>gadget</b>
    ou <b>gadget logiciel</b>, mais que nous n’avons pas trouvé
    satisfaisantes. Alors, rassure-toi, nous ne nous mettrons pas à
    utiliser des termes obscurs ou à en créer de nouveau (à priori ^^).<br>
    <br>
    Cela dit, je te rappelle quand même que nous sommes une équipe de
    traduction francophone dont la mission, voire la responsabilité, est
    d’offrir une belle traduction française et d’utiliser des termes
    français lorsque ceux-ci existent.<br>
    <br>
    Après, jc1 a raison, la traduction n’est pas figée. C’est l’usage
    qui entérine l’utilisation d’un mot ou non, ce qui implique que nous
    serons peut-être amenés à réviser ce que nous avons fait.<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 14/07/2014 9 h 37, Calinou a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:53C388A8.9040702@openmailbox.org" type="cite">Le
      13/07/2014 13:30, filorin a écrit :
      <br>
      <blockquote type="cite">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
        <br>
        Hash: SHA1
        <br>
        <br>
        Bonjour à tous,
        <br>
        <br>
        Je me fais souvent discret sur les ML, surtout ces derniers
        temps à
        <br>
        cause de mes examens.
        <br>
        <br>
        J'ai tout de même lu tous les messages, je voudrai revenir sur
        le
        <br>
        glossaire et les débats qui ont eu lieu : certes nous sommes
        tous
        <br>
        traducteurs, cependant il ne faut pas oublier que nous n'avons
        pas
        <br>
        pour but de tout franciser. Certains termes anglais sont
        utilisés très
        <br>
        largement sur Internet et dans des logiciels (libres et
        privateurs)
        <br>
        comme le terme "widget" dont vous cherchiez une traduction. Il
        serait
        <br>
        préférable de ne pas indiquer de traduction puisque le terme est
        <br>
        utilisé chez Gnome, Windows, Android, OS X, pour ne citer
        qu'eux.
        <br>
        <br>
        Plusieurs cas de figure existent :
        <br>
        - - Soit l'utilisateur est un néophyte non anglophone, dans ce
        cas, il
        <br>
        lui sera plus facile de faire une correspondance si le même
        terme est
        <br>
        utilisé pour une même chose sur Internet et partout ailleurs.
        <br>
        <br>
        - - Soit l'utilisateur est un néophyte anglophone, ici, la nom
        <br>
        modification des termes techniques l'aidera à comprendre et à
        faire
        <br>
        des correspondances plus faciles avec les termes originaux et la
        <br>
        documentation existant sur Internet (aussi bien française
        qu'anglaise).
        <br>
        <br>
        - - Soit l'utilisateur est un initié, un développeur par
        exemple.
        <br>
        Traduire des termes techniques comme certains traducteurs font,
        <br>
        notamment dans des essais de "distribution totalement francisée"
        est
        <br>
        une erreur. En effet, comme dit précédemment, ces traductions
        peuvent
        <br>
        non seulement différer, êtres imparfaites voire même changer le
        sens
        <br>
        de la chaîne d'origine (un problème que l'on avait constaté sur
        une
        <br>
        page de manuel de Debian, un patch avait été proposé en urgence
        <br>
        quelques temps avant la sortie.). De plus, lorsque l'on est
        <br>
        développeur ou connaisseur, la manipulation des termes technique
        est
        <br>
        toujours faite en langue anglaise.
        <br>
        <br>
        Je ne suis pas focalisé sur cet exemple, mais le problème
        revient bien
        <br>
        trop souvent parmi les équipes de traduction, malheureusement
        ...
        <br>
        La totale francisation des contenus est une erreur en soi, il
        faut
        <br>
        savoir trouver un juste milieu pour faire un travail de qualité
        :)
        <br>
        <br>
        Cordialement,
        <br>
        filorin
        <br>
        -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
        <br>
        Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
        <br>
        <br>
        iQIcBAEBAgAGBQJTwm1+AAoJEF3Tq2VcMKAYk5cQAKOOwBCQlkDfG8H/X2WnhahE
        <br>
        1VKJeYTOCCPMq6S12K1utOaAg8XNVv3DTOqh8zUh3Y4I+amQK4X38P4OmcVk0yQG
        <br>
        s2Cfc7czyHVQqFvM/j5J4qQBmEY/dSQrDT9GnLnC6gvO8ofLEzrZdmLNLymmHxi0
        <br>
        jxYOWMrl2Q4zVnLAhxVl2BEFiTt/TR2HNivL1Wg2ffJwhoUNdnNeKXLaw9pcI2c4
        <br>
        2hpcGWF2+USbJHDERAV8A+KC85snMePRg+6PAdWHAaNJpKrp2f04t3ggY6lRxWr6
        <br>
        EW4oEL+ldveC3KD6Yj/9JymzDF04LdgprH7R4oLj4G2b9TQNRHsoT8vPc0PSl7Jq
        <br>
        l/DIUgtvL4otkn8bvRZHVF+7Pu3a+3WVmwHL+cVK0p0w2+VNkabHhs/j+0OTF0gy
        <br>
        cPDKPUpJ2Md/xXTUPW3QmiSuOR/TzazbgwjLoIcsmuowoaprSozkpkebNPmuZ4EX
        <br>
        HL/BLHxBOhlzpVPawJuH8GceODBXrtZ8if9+vGSt8eb3G/sA38U5bUKfuQkM9kxe
        <br>
        SUog3qTlt4KmguUM2oWOqabKoseKtxK+5JcO5Orz3UMZ/dp1PbZ/V1SF8T4RydhW
        <br>
        fzYRS2DUcVFxNiGjZebYrM3jpYgN3l3IEEAWMZEuKiSgrnWcfRAIKIf3eSN+56sX
        <br>
        V1UzskB+Km6oMAivCIJr
        <br>
        =pHwK
        <br>
        -----END PGP SIGNATURE-----
        <br>
        _______________________________________________
        <br>
        Xfce-i18n-fr mailing list
        <br>
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
        <br>
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Plus on francise, mieux c'est, tant que c'est compréhensible.
      <br>
      _______________________________________________
      <br>
      Xfce-i18n-fr mailing list
      <br>
      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
      <br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
      <br>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>