[Xfce-i18n-de] Tiling Übersetzung
toba
tobannert at gmail.com
Di Jan 7 19:29:03 CET 2014
Um die »Snap-Funktion« geht es aber nicht, die Einrastfunktion ist etwas
anderes.
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: [Xfce-i18n-de] Tiling Übersetzung
Datum: Tue, 7 Jan 2014 09:29:34 +0100
Von: Johannes Lips <johannes.lips at gmail.com>
An: German Xfce translations mailing list <xfce-i18n-de at xfce.org>
Am 07.01.2014 09:29, schrieb Johannes Lips:
>
>
>
> 2014/1/5 Christian Dywan <christian at twotoasts.de
> <mailto:christian at twotoasts.de>>
>
> Mal eine ganz einfache Idee:
> Wer die Gelegenheit findet schnappt sich ein Versuchskaninchen aus dem
> Bekanntenkreis welches keinen Bezug zur Diskussion hat und fragt, was es
> unter der Formulierung versteht.
>
> a) Fenster auf rechter Bildschirmhälfte anordnen
> b) Fenster nach links kacheln
> c) Fenster nach oben maximieren
>
> Letztlich zählt ob ein Endnutzer damit umgehen kann. Das testet man in
> s/Redmond/München/ auch nicht anders.
>
> ciao,
> Christian
>
> Gute Idee, ich habe das mal an meiner Freundin getestet und die konnte
> mit b) und c) nicht sehr viel anfangen und sich nichts darunter
> vorstellen. Nachdem ich ihr erklärt hatte, dass es um die Snap-Funktion
> geht, fand sie a) eigentlich am Besten.
> Das ist natürlich auch nur subjektiv.
> Hannes
>
> On 2014-01-05 21:06, Johannes Lips wrote:
> >
> > Ich hatte ja schonmal früher vorgeschlagen: "Auf rechter
> > Bildschirmhälfte maximieren"
> > Mir ist es aber auch egal, nutze das Feature auch gar nicht.
> > Hannes
> >
> > On 5 Jan 2014 20:46, "Georg Eckert" <eckert.georg at gmx.de
> <mailto:eckert.georg at gmx.de>
> > <mailto:eckert.georg at gmx.de <mailto:eckert.georg at gmx.de>>> wrote:
> >
> > Ich finde ebenfalls "Kacheln" trifft das Ganze am besten.
> > "Nebeneinander" geht in Verbindung mit der Richtungsangabe leider
> > nicht. "Anordnen" finde ich nicht gut, weil es nicht eindeutig
> > genug ist.
> >
> > Am 05.01.2014 17:57, schrieb Raphael Groner:
> >
> > Oder auch hier:
> >
> > http://www.htl-steyr.ac.at/~morg/pcinfo/Win31/wind9g11.htm
> > <http://www.htl-steyr.ac.at/%7Emorg/pcinfo/Win31/wind9g11.htm>
> >
> > Cascade Überlappend
> > cascading menu Überlappende Menüs
> > cascading windows Überlappende Fenster
> >
> > Tile Nebeneinander
> > tiled windows Nebeneinander angeordnete Fenster
> >
> >
> > Am Sun, 5 Jan 2014 17:49:28 +0100
> > schrieb Raphael Groner <projects.rg at smart.ms
> <mailto:projects.rg at smart.ms>
> > <mailto:projects.rg at smart.ms <mailto:projects.rg at smart.ms>>>:
> >
> > Och kinners ... :)
> >
> > Die geläufige Übersetzung von "tile" ist allerdings
> > "anordnen". "Tile"
> > ist das Gegenteil von "Cascade" (Überlappend anordnen, im
> > Sinne von
> > "kaskadieren"). So war das bisher in Wind**s auch schon
> > übersetzt. Wir
> > müssen hier das Rad doch nicht neu erfinden. "Kacheln"
> > scheint aber
> > neuerdings eher in Mode zu kommen.
> >
> > Siehe zum Beispiel:
> >
> http://documentation.softwareag.com/natural/nat638dwin/using/stu-managewindows.htm#stu-win-arrange
> >
> > Tile Horizontally
> > Horizontales Anordnen aller Fenster, so dass sie sich
> nicht
> > überlappen. Tile Vertically
> > Vertikales Anordnen aller Fenster, so dass sie sich nicht
> > überlappen.
> >
> >
> > Von daher empfinde ich "Fenster rechts anordnen" als voll
> > in Ordnung.
> > Was die Funktion wirklich dann genau macht, das sieht der
> > Benutzer eh
> > erst, nachdem er diese einmal ausprobiert hat.
> >
> > - Raphael
> >
> >
> > Am Sun, 05 Jan 2014 17:29:25 +0100
> > schrieb toba <tobannert at gmail.com
> <mailto:tobannert at gmail.com>
> > <mailto:tobannert at gmail.com
> <mailto:tobannert at gmail.com>>>:
> >
> > Sehe ich auch so.
> > Kacheln ist ein ganz normales Wort. Mit Windows habe
> > ich nichts am
> > Hut und mir ist es auch egal welche Wörter dort
> > benutzt werden.
> > Wäre ja echt blöd, wenn wir bei der Übersetzung alle
> > Wörter
> > ausklammern, die auch bei Windows vorkommen.
> > Es geht ja hier um eine Funktion, welche etwas
> > bestimmtes macht und
> > da ist kacheln genau das richtige Wort. Der
> > Fliesenleger kachelt ja
> > auch das Bad. Er legt lauter kleine Vierecke, was
> > genau diese
> > Funktion sowohl im Bad als auch am Rechner beschreibt.
> > Das Wort wird nicht so oft benutzt zumindest in nicht
> > in bestimmten
> > Berufen. Deswegen ist das Wort aber nicht schlecht.
> > Ich würde es viel schlimmer finden, wenn die Funktion
> > falsch
> > übersetzt wird.
> >
> >
> > -------- Original-Nachricht --------
> > Betreff: Re: [Xfce-i18n-de] Tiling Übersetzung
> > Datum: Sun, 05 Jan 2014 11:27:58 +0100
> > Von: Georg Eckert <eckert.georg at gmx.de
> <mailto:eckert.georg at gmx.de>
> > <mailto:eckert.georg at gmx.de
> <mailto:eckert.georg at gmx.de>>>
> > An: German Xfce translations mailing list
> > <xfce-i18n-de at xfce.org
> <mailto:xfce-i18n-de at xfce.org> <mailto:xfce-i18n-de at xfce.org
> <mailto:xfce-i18n-de at xfce.org>>>
> >
> >
> > Am 05.01.2014 11:27, schrieb Georg Eckert:
> >
> > Kann ich nicht so richtig nachvollziehen. Kacheln
> > ist ein ganz
> > normales Verb (siehe auch Duden). Priorität hat
> > doch, dass der
> > Benutzer möglichst auf den ersten Blick weiß, was
> > gemeint ist.
> > Völlig egal wie das bei Windows heißen mag.
> >
> > "Nach rechts ausrichten" suggeriert, dass die
> > Fenster lediglich
> > nach rechts verschoben werden, oder?
> >
> > Am 01.01.2014 14:17, schrieb Raphael Groner:
> >
> > Okay, mein verbesserter Vorschlag:
> >
> > "Fenster [nach] rechts ausrichten" (oder
> > meinetwegen auch
> > "anordnen")
> >
> > Sorry, aber kacheln klingt viel zu stark nach
> > Redmond und ist
> > kein schönes deutsches Wort, da der Substantiv
> > als Verb
> > mißbraucht wird.
> >
> >
> > Am Wed, 01 Jan 2014 13:30:28 +0100
> > schrieb Georg Eckert <eckert.georg at gmx.de
> <mailto:eckert.georg at gmx.de>
> > <mailto:eckert.georg at gmx.de
> <mailto:eckert.georg at gmx.de>>>:
> >
> > »Fenster nach rechts kacheln«
> >
> > Ist das für alle in Ordnung? Dann nehmen
> > wir das.
> >
> > Alternativ finde ich persönlich das noch
> > ganz gut:
> >
> > "Fenster auf rechte Bildschirmhälfte"
> >
> > Cheers
> >
> >
> >
> >
> > Am 29.12.2013 19:51, schrieb Raphael
> Groner:
> >
> > Hallo Georg,
> >
> > wie wäre es mit "Fenster nach rechts
> > anheften"?
> >
> > Siehe auch
> >
> http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Tile+window+to+the+right
> >
> >
> > Gruß,
> > Raphael
> >
> >
> > Am Sun, 29 Dec 2013 19:18:15 +0100
> > schrieb Georg Eckert
> > <eckert.georg at gmx.de
> <mailto:eckert.georg at gmx.de>
> > <mailto:eckert.georg at gmx.de
> <mailto:eckert.georg at gmx.de>>>:
> >
> > Hallo,
> >
> > bin grad dabei in Libxfce4ui die
> > letzten Strings zu
> > übersetzen. Aber nichtohne Grund
> > sind die bislang
> > unübersetzt, um das endlich mal
> > abzuklären schlage ich vor,
> > wir einigen uns hier:
> >
> > "Tile window to the right" (analog
> > links, oben, unten)
> >
> > Mögliche Übersetzungen:
> >
> > - Fenster nach rechts ausdehnen
> > - Fenster nach rechts kacheln
> > - Fenster nach rechts tilen
> > - Fenster als rechte Kachel
> anordnen
> > - Fenster auf rechte
> > Bildschirmhälfte ausdehnen
> > - Fenster rechte Bildschirmhälfte
> > einnehmen lassen
> > - Fenster rechts kacheln
> > - Fenster auf rechte Bildhälfte
> >
> > usw.
> >
> > Einer davon gut oder hat jemand
> > eine bessere Idee?
> >
> >
> > _______________________________________________
> >
> > _______________________________________________
> >
> >
> > _______________________________________________
> >
> > _______________________________________________
> >
> >
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org <mailto:Xfce-i18n-de at xfce.org>
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de
>
Mehr Informationen über die Mailingliste Xfce-i18n-de