[Xfce-i18n-de] Tiling Übersetzung

Johannes Lips johannes.lips at gmail.com
Di Jan 7 09:29:34 CET 2014


2014/1/5 Christian Dywan <christian at twotoasts.de>

> Mal eine ganz einfache Idee:
> Wer die Gelegenheit findet schnappt sich ein Versuchskaninchen aus dem
> Bekanntenkreis welches keinen Bezug zur Diskussion hat und fragt, was es
> unter der Formulierung versteht.
>
> a) Fenster auf rechter Bildschirmhälfte anordnen
> b) Fenster nach links kacheln
> c) Fenster nach oben maximieren
>
> Letztlich zählt ob ein Endnutzer damit umgehen kann. Das testet man in
> s/Redmond/München/ auch nicht anders.
>
> ciao,
>     Christian
>
> Gute Idee, ich habe das mal an meiner Freundin getestet und die konnte mit
b) und c) nicht sehr viel anfangen und sich nichts darunter vorstellen.
Nachdem ich ihr erklärt hatte, dass es um die Snap-Funktion geht, fand sie
a) eigentlich am Besten.
Das ist natürlich auch nur subjektiv.
Hannes

> On 2014-01-05 21:06, Johannes Lips wrote:
> >
> > Ich hatte ja schonmal früher vorgeschlagen: "Auf rechter
> > Bildschirmhälfte maximieren"
> > Mir ist es aber auch egal, nutze das Feature auch gar nicht.
> > Hannes
> >
> > On 5 Jan 2014 20:46, "Georg Eckert" <eckert.georg at gmx.de
> > <mailto:eckert.georg at gmx.de>> wrote:
> >
> >     Ich finde ebenfalls "Kacheln" trifft das Ganze am besten.
> >     "Nebeneinander" geht in Verbindung mit der Richtungsangabe leider
> >     nicht. "Anordnen" finde ich nicht gut, weil es nicht eindeutig
> >     genug ist.
> >
> >     Am 05.01.2014 17:57, schrieb Raphael Groner:
> >
> >         Oder auch hier:
> >
> >         http://www.htl-steyr.ac.at/~morg/pcinfo/Win31/wind9g11.htm
> >         <http://www.htl-steyr.ac.at/%7Emorg/pcinfo/Win31/wind9g11.htm>
> >
> >         Cascade            Überlappend
> >         cascading menu     Überlappende Menüs
> >         cascading windows  Überlappende Fenster
> >
> >         Tile               Nebeneinander
> >         tiled windows      Nebeneinander angeordnete Fenster
> >
> >
> >         Am Sun, 5 Jan 2014 17:49:28 +0100
> >         schrieb Raphael Groner <projects.rg at smart.ms
> >         <mailto:projects.rg at smart.ms>>:
> >
> >             Och kinners ... :)
> >
> >             Die geläufige Übersetzung von "tile" ist allerdings
> >             "anordnen". "Tile"
> >             ist das Gegenteil von "Cascade" (Überlappend anordnen, im
> >             Sinne von
> >             "kaskadieren"). So war das bisher in Wind**s auch schon
> >             übersetzt. Wir
> >             müssen hier das Rad doch nicht neu erfinden. "Kacheln"
> >             scheint aber
> >             neuerdings eher in Mode zu kommen.
> >
> >             Siehe zum Beispiel:
> >
> http://documentation.softwareag.com/natural/nat638dwin/using/stu-managewindows.htm#stu-win-arrange
> >
> >             Tile Horizontally
> >             Horizontales Anordnen aller Fenster, so dass sie sich nicht
> >             überlappen. Tile Vertically
> >             Vertikales Anordnen aller Fenster, so dass sie sich nicht
> >             überlappen.
> >
> >
> >             Von daher empfinde ich "Fenster rechts anordnen" als voll
> >             in Ordnung.
> >             Was die Funktion wirklich dann genau macht, das sieht der
> >             Benutzer eh
> >             erst, nachdem er diese einmal ausprobiert hat.
> >
> >             - Raphael
> >
> >
> >             Am Sun, 05 Jan 2014 17:29:25 +0100
> >             schrieb toba <tobannert at gmail.com
> >             <mailto:tobannert at gmail.com>>:
> >
> >                 Sehe ich auch so.
> >                 Kacheln ist ein ganz normales Wort. Mit Windows habe
> >                 ich nichts am
> >                 Hut und mir ist es auch egal welche Wörter dort
> >                 benutzt werden.
> >                 Wäre ja echt blöd, wenn wir bei der Übersetzung alle
> >                 Wörter
> >                 ausklammern, die auch bei Windows vorkommen.
> >                 Es geht ja hier um eine Funktion, welche etwas
> >                 bestimmtes macht und
> >                 da ist kacheln genau das richtige Wort. Der
> >                 Fliesenleger kachelt ja
> >                 auch das Bad. Er legt lauter kleine Vierecke, was
> >                 genau diese
> >                 Funktion sowohl im Bad als auch am Rechner beschreibt.
> >                 Das Wort wird nicht so oft benutzt zumindest in nicht
> >                 in bestimmten
> >                 Berufen. Deswegen ist das Wort aber nicht schlecht.
> >                 Ich würde es viel schlimmer finden, wenn die Funktion
> >                 falsch
> >                 übersetzt wird.
> >
> >
> >                 -------- Original-Nachricht --------
> >                 Betreff: Re: [Xfce-i18n-de] Tiling Übersetzung
> >                 Datum: Sun, 05 Jan 2014 11:27:58 +0100
> >                 Von: Georg Eckert <eckert.georg at gmx.de
> >                 <mailto:eckert.georg at gmx.de>>
> >                 An: German Xfce translations mailing list
> >                 <xfce-i18n-de at xfce.org <mailto:xfce-i18n-de at xfce.org>>
> >
> >
> >                 Am 05.01.2014 11:27, schrieb Georg Eckert:
> >
> >                     Kann ich nicht so richtig nachvollziehen. Kacheln
> >                     ist ein ganz
> >                     normales Verb (siehe auch Duden). Priorität hat
> >                     doch, dass der
> >                     Benutzer möglichst auf den ersten Blick weiß, was
> >                     gemeint ist.
> >                     Völlig egal wie das bei Windows heißen mag.
> >
> >                     "Nach rechts ausrichten" suggeriert, dass die
> >                     Fenster lediglich
> >                     nach rechts verschoben werden, oder?
> >
> >                     Am 01.01.2014 14:17, schrieb Raphael Groner:
> >
> >                         Okay, mein verbesserter Vorschlag:
> >
> >                         "Fenster [nach] rechts ausrichten" (oder
> >                         meinetwegen auch
> >                         "anordnen")
> >
> >                         Sorry, aber kacheln klingt viel zu stark nach
> >                         Redmond und ist
> >                         kein schönes deutsches Wort, da der Substantiv
> >                         als Verb
> >                         mißbraucht wird.
> >
> >
> >                         Am Wed, 01 Jan 2014 13:30:28 +0100
> >                         schrieb Georg Eckert <eckert.georg at gmx.de
> >                         <mailto:eckert.georg at gmx.de>>:
> >
> >                             »Fenster nach rechts kacheln«
> >
> >                             Ist das für alle in Ordnung? Dann nehmen
> >                             wir das.
> >
> >                             Alternativ finde ich persönlich das noch
> >                             ganz gut:
> >
> >                             "Fenster auf rechte Bildschirmhälfte"
> >
> >                             Cheers
> >
> >
> >
> >
> >                             Am 29.12.2013 19:51, schrieb Raphael Groner:
> >
> >                                 Hallo Georg,
> >
> >                                 wie wäre es mit "Fenster nach rechts
> >                                 anheften"?
> >
> >                                 Siehe auch
> >
> http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Tile+window+to+the+right
> >
> >
> >                                 Gruß,
> >                                 Raphael
> >
> >
> >                                 Am Sun, 29 Dec 2013 19:18:15 +0100
> >                                 schrieb Georg Eckert
> >                                 <eckert.georg at gmx.de
> >                                 <mailto:eckert.georg at gmx.de>>:
> >
> >                                     Hallo,
> >
> >                                     bin grad dabei in Libxfce4ui die
> >                                     letzten Strings zu
> >                                     übersetzen. Aber nichtohne Grund
> >                                     sind die bislang
> >                                     unübersetzt, um das endlich mal
> >                                     abzuklären schlage ich vor,
> >                                     wir einigen uns hier:
> >
> >                                     "Tile window to the right" (analog
> >                                     links, oben, unten)
> >
> >                                     Mögliche Übersetzungen:
> >
> >                                     - Fenster nach rechts ausdehnen
> >                                     - Fenster nach rechts kacheln
> >                                     - Fenster nach rechts tilen
> >                                     - Fenster als rechte Kachel anordnen
> >                                     - Fenster auf rechte
> >                                     Bildschirmhälfte ausdehnen
> >                                     - Fenster rechte Bildschirmhälfte
> >                                     einnehmen lassen
> >                                     - Fenster rechts kacheln
> >                                     - Fenster auf rechte Bildhälfte
> >
> >                                     usw.
> >
> >                                     Einer davon gut oder hat jemand
> >                                     eine bessere Idee?
> >
> >
> >                     _______________________________________________
> >
> >                 _______________________________________________
> >
> >
> >         _______________________________________________
> >
> >     _______________________________________________
> >
> >
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20140107/87e2bf7e/attachment.html>


Mehr Informationen über die Mailingliste Xfce-i18n-de