[Xfce-i18n-de] Trash, Desktop, Workspace
Hendrik Knackstedt
hendrik.knackstedt at t-online.de
Di Feb 26 21:08:37 CET 2013
Am Dienstag, den 26.02.2013, 20:15 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo,
>
> zwar bin ich (noch) kein KDE-Übersetzer, habe aber fünf Jahre für Gnome
> gearbeitet und bin vor einigen Monaten auf KDE umgestiegen. Ich war einer von
> denen, die mit dem Ziel einer einheitlichen Begriffswelt die besagten
> Änderungen in Gnome und Xfce auf den Weg gebracht haben.
>
> Am Dienstag, 26. Februar 2013, 12:38:47 schrieb Johannes Zarl:
> > Hallo,
> >
> > Ich geb' mal einfach meinen mäßig qualifizierten Senf dazu:
> >
> > On Tuesday 26 February 2013 07:05:57 Burkhard Lück wrote:
> > > Trash -> Papierkorb finde ich wesentlich besser als unsere Übersetzung
> > > Mülleimer
> >
> > Die Übersetzung als "Mülleimer" hab ich auch schon immer als unglücklich
> > empfunden. Papierkorb passt auf jeden Fall besser.
> >
> Finde ich auch. Wenn es hier zu einer Änderung kommt, hätten wir
> plattformübergreifend für Gnome, KDE, Xfce und die Mozilla-Suite konsistente
> Begriffe. Für dich als Österreicher ist es ohnehin irritierend, einen
> »Mülleimer« zu haben, denn diesen Begriff gibt es bei euch nicht wirklich. Und
> »Mistkübel« (wenn überhaupt) würde im Hochdeutschen wiederum für
> Verwirrung sorgen. Ich bin auf jeden Fall dafür, bei solchen Sachen auch auf
> die Österreicher Rücksicht zu nehmen, denn zumindest bei Gnome gibt es kein
> de_AT.
Sehe ich auch so.
> >
> > > Bei Desktop kann ich mich mit dem "Schreibtisch" überhaupt nicht
> > > anfreunden, da geht mit die Analogie zu weit und passt auch nicht
> > > wirklich.
> > > Da tendiere ich zu Arbeitsfläche/Arbeitsplatz
> > > Der Ordner /home/[benutzer]/Desktop wurde in KDE wohl immer schon als
> > > Desktop übersetzt, ob eine Änderung da nicht nur zur Verwirrung führt,
> > > weil sich bei den Benutzern der Ordner "Desktop" nicht schon eingeprägt
> > > hat?
> >
> > Persönlich hab ich nichts gegen eine "Übersetzung" mit "Desktop", verstehe
> > allerdings dass hier einige lieber eine "echte" Übersetzung dem mittlerweile
> > eingebürgerten Desktop vorziehen.
> >
> > "Arbeitsfläche" wäre dann aus meiner Sicht gut, weil einerseits das Wort
> > "Fläche" die Analogie zur Schreibtischoberfläche weiterträgt und
> > andererseits der "Arbeitsplatz" weit umfassender (vgl. Arbeitsstätte)
> > verwendet wird.
> > > Um den Workspace vom Desktop abzugrenzen, sollten wir dann
> > > Arbeitsbereich/Arbeitsumgebung als Übersetzung benutzen.
> >
> > Wenn ich mir die Beschreibung von Workspaces [1] durchlese, kommt mir
> > "Arbeitsumgebung" passender vor. Im Analogieschluss würde man vermuten,
> dass
> > zwei Arbeitsbereiche (virtuell) räumlich getrennt sind und gleichzeitig
> > existieren. Die Arbeitsumgebung kann man im Gegensatz dazu
> > austauschen/anpassen, wobei zu jeder Zeit nur eine Umgebung aktiv ist.
> >
> > Johannes Zarl
> >
> >
> > [1] http://www.kde.org/workspaces/
>
> Derzeit soll es für Gnome und Xfce folgendermaßen geändert werden:
>
> Desktop (Environment) → Arbeitsumgebung
> Desktop (Workspace) → Arbeitsfläche
> Desktop (Hintergrund bzw. Ordner) → Schreibtisch
Diesen Vorschlag finde ich sinnvoll und eindeutig.
>
> Letzteres wirkt sich auch auf xdg-user-dirs aus, welches bei
> translationproject.org betreut wird, wo ich der zuständige Übersetzer bin.
Daher ist eine Einigung auf jeden Fall notwendig, denn früher oder
später betrifft diese Änderung alle und m.E. werden vor allem neue
Nutzer nur dadurch verwirrt, wenn die Übersetzung schon innerhalb eines
Projekts nicht konsistent ist, weil z.B. in xdg-user-dirs »desktop«
anders übersetzt wird als in »Nautilus« oder »Unity« (gleiches gilt
natürlich auch für die anderen Projekte außer Ubuntu).
>
> Negative Meinungen zu »Schreibtisch« gab es schon bei den Ubuntu-
> Übersetzern, nun auch bei KDE, und auch bei Gnome gab es einige Gegner. Ich
> könnte mir folgenden Kompromiss vorstellen: Für den Namen des Ordners (und
> nur dafür!) bleibt »Desktop« als solcher in der Übersetzung erhalten. Das
> dürfte durchsetzbar sein, auch wenn es ein ungeliebter Anglizismus ist, aber
> »Download« ist schließlich auch einer. Ich denke jedenfalls, dass man damit
> leben kann. Schwieriger wird es bei Xfce, dort gibt es den »Schreibtisch«
> schon länger.
Das würde ich nur als äußerste Notlösung annehmen, denn damit ist das
Problem ja an sich nicht behoben. Selbst wenn der Ordner so überall
»Desktop« heißen würde, dann müssten sich die Projekte doch danach
richten, um eine einheitliche Übersetzung innerhalb des Projekts zu
erreichen. In anderen Worten: Bei Ubuntu würde das bedeuten, dass auch
in Nautilus, Unity und der Dokumentation der Begriff in »Desktop«
geändert werden müsste.
>
> Mittelfristig sollten wir anstreben, eine einheitliche Begriffswelt in jenen
> Projekten einzuführen, deren Teams eigene Regeln und Standardwörterbücher
> pflegen. Also Gnome, KDE und Xfce. Hinzu kommen noch einige, die sich auf die
> Gnome-Regeln berufen, also beispielsweise Launchpad German Translators,
> Fedora, Ubuntu und sicher noch einige andere. Es kann auf Dauer nicht gehen,
> dass die Übersetzungen freier Software mehrere »Dialekte« haben können.
> Daran sollten wir arbeiten.
Gerade deshalb finde ich sollten wir uns auf eine Übersetzung einigen,
die dann konsequent für den Ordner (xdg-user-dirs), Nautilus, Dolphin,
Unity, KDE, Xfce usw. umgesetzt wird, denn xdg-user-dirs wird nunmal in
allen Projekten verwendet.
>
> Gruß Mario
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list