[Xfce-i18n-de] Tiling Übersetzung

toba tobannert at gmail.com
So Dez 29 19:46:30 CET 2013


Hallo,

»Fenster nach rechts kacheln«

Kacheln beschreibt schon sehr gut, was da passiert.

Ausdehnen und anordnen passt nicht so richtig und tilen sollten wir beim
Übersetzen lieber ganz schnell vergessen.

http://www.linguee.de/search?tool=opensearch&query=tile

Hier mal mal die Übersetzungen aus Cinnamon.

https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+pots/cinnamon/de/+translate?batch=10&show=all&search=Tile

Zwar nicht die selbe Formulierung dabei aber vielleicht ist es ganz
interessant zu lesen.

Ich würde auch gerne beim Übersetzen helfen aber die Freischaltung
scheint sich wohl etwas hinzuziehen.

Tobias


-------- Original-Nachricht --------
Betreff: [Xfce-i18n-de]   Tiling Übersetzung
Datum: Sun, 29 Dec 2013 19:18:15 +0100
Von: Georg Eckert <eckert.georg at gmx.de>
An: xfce-i18n-de at xfce.org


Am 29.12.2013 19:18, schrieb Georg Eckert:
> Hallo,
> 
> bin grad dabei in Libxfce4ui die letzten Strings zu übersetzen. Aber
> nichtohne Grund sind die bislang unübersetzt, um das endlich mal
> abzuklären schlage ich vor, wir einigen uns hier:
> 
> "Tile window to the right" (analog links, oben, unten)
> 
> Mögliche Übersetzungen:
> 
> - Fenster nach rechts ausdehnen
> - Fenster nach rechts kacheln
> - Fenster nach rechts tilen
> - Fenster als rechte Kachel anordnen
> - Fenster auf rechte Bildschirmhälfte ausdehnen
> - Fenster rechte Bildschirmhälfte einnehmen lassen
> - Fenster rechts kacheln
> - Fenster auf rechte Bildhälfte
> 
> usw.
> 
> Einer davon gut oder hat jemand eine bessere Idee?
> 
> Cheers,
> Georg
> 
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de
> 


Mehr Informationen über die Mailingliste Xfce-i18n-de