[Xfce-i18n-de] Missverständliche Übersetzung vom thunar-vcs-plugin

Mario Blättermann mario.blaettermann at gmail.com
Di Mai 1 14:24:51 CEST 2012


Am 01.05.2012 13:57, schrieb Harald Judt:
> Am 01.05.2012 00:01, schrieb Johannes Lips:
>> Ich bin auch dafür die englischen Begriffe zu übernehmen. Damit ist
>> meiner Ansicht die Konsistenz zur Verwendung von git auf der Konsole
>> gewahrt. Dort werden die Optionen ja auch nicht übersetzt.
> 
> Vielleicht aber nur weil sich bis jetzt noch keiner die Arbeit gemacht hat?
>

Noch bis vor wenigen Monaten war Git überhaupt noch nicht übersetzbar
[1]. Wenn sich jetzt ein deutscher Übersetzer findet, dann kann es immer
noch lange dauern, bis das in die Distributionen durchschlägt und die
Leute etwas davon merken.

>> Ich finde einfach, dass jemand der git benutzt sehr viel eher die
>> englischen Optionen aus der Konsole kennt und es für diese Leute
>> deutlich schwieriger ist diese mit den Übersetzungen zu verbinden.
>>
>> Johannes
> 
> Grundsatzdiskussion. Es gibt andere Leute, die noch nie oder zumindest
> selten mit Git/SVN gearbeitet haben und daher auch die Konsolenversion
> nicht kennen. Diese können dann mit den fremdsprachlichen Begriffen
> genau so wenig anfangen und kommen mit den übersetzten Begriffen
> wahrscheinlich einfacher zurecht. Leute hingegen, die ohnehin die
> Konsolenversion verwenden, werden meiner Meinung nach wohl allein aus
> Gewohnheit kaum zu einem GUI wechseln, denn was wäre der Mehrwert zum
> bereits Gelernten?
> 
> Außerdem kann man sich bei der Übersetzung zu einem großen Teil an
> Übersetzungen zu SVN orientieren, solche existieren schon länger. Und
> letztendlich gibt es einige andere Projekte, wo die Begriffe erfolgreich
> übersetzt wurden, also warum sollte das für dieses Plugin nicht auch
> gelingen?
> 

Nun ja, »erfolgreich« ist wohl nicht unbedingt der richtige Begriff, aus
zwei Gründen:

Ich denke noch mit Grausen an die Übersetzungen der Gnome-Werkzeuge
Giggle und Gitg zurück, wo wir händeringend nach halbwegs verständlichen
Begriffen gesucht haben. Wirklich intuitiv sind die Vorgänge nicht, so
dass man nicht einfach ein deutsches Pendant findet. Ich weiß nicht, ob
man da von einem tatsächlichen Erfolg sprechen kann. Ich finde auch,
dass man hier nicht unbedingt auf der Vorbildung des
Durchschnittsbenutzers aufsetzen sollte. Wer als Entwickler Git benutzt,
hat ohnehin Englischkenntnisse mitzubringen und könnte eher verärgert
sein, wenn wir ihm auf Teufel komm raus Begriffe wie »cherry pick«,
»blame« oder »stash« auf Deutsch unter die Nase reiben. Ich mag
Denglisch auch nicht, aber in solchen Fällen wäre es besser.

Hinzu kommt, dass viele nicht-englischsprachige Entwickler nicht nur
Werkzeuge wie Glade, Anjuta etc. sondern ihre komplette Arbeitsumgebung
in Englisch laufen haben. Schließlich müssen Sie die Textausgaben des
Programms und die Beschriftungen der Widgets sowieso erst einmal in
Englisch verfassen, da liegt es nahe, gleich alles auf Englisch
umzustellen. Daher merken wohl viele gar nicht, dass es überhaupt eine
Übersetzung gibt. Und je weniger Leute es merken, umso weniger
Bugreports mit Verbesserungsvorschlägen bekommen wir.

Gruß
Mario

[1]
https://github.com/gitster/git/commit/5e9637c629702e3d41ad01d95956d1835d7338e0


More information about the Xfce-i18n-de mailing list