[Xfce-i18n-de] Verstärkung ist eingetroffen!
Thomas Schuetz
xfce at thschuetz.de
Do Mär 29 12:04:45 CEST 2012
Am 2012-03-29 10:58, schrieb Michael Kogan:
> Hallo Thomas,
>
> vielen Dank für die Willkommensgrüße. Ich bin noch nicht dazu
> gekommen, eine Git-Version von Xfce in der Virtualbox aufzusetzen,
> deshalb möchte ich erstmal nicht an der Übersetzung rumschrauben.
Du brauchst nicht für alle Übersetzungen ein GIT-Xfce, so viel ändert
sich ja nicht und Fehler kann man ja auch in der aktuellen version
sehen und ggf. in Transifex korregieren, ohne es auszuprobieren.
> Aber
> hier schon mal ein Hinweis auf das Problem in der
> Ristretto-Übersetzung, das mich überhaupt ins Team geführt hat. Du
> warst ja der letzte Ristretto-Übersetzer also trifft sich das ganz
> gut. :) Es geht um
>
> 534 #: ../src/preferences_dialog.c:319
> 535 msgid "Wrap around images"
> 536 msgstr "Um Bilder herum packen"
>
> Ich lese die deutsche Übersetzung so, dass das Ristretto-Fenster beim
> Start an die Bildgröße angepasst wird, so wie das zum Beispiel bei
> EOG
> der Fall ist. Dem ist aber leider nicht so (die Funktion ist das
> Einzigem was ich bei Ristretto vermisse), was hier gemeint ist, ist
> dass in der Bilderliste beim Erreichen des letzten Bildes wieder zum
> ersten gesprungen werden soll. Ich würde das also als
>
> "Vom letzten zum ersten Bild springen"
>
> übersetzen.
Okay, also erst einmal sei gesagt, dass ich wahrscheinlich in über 20
Dateien als letztes übersetzt habe, das sollte dich nicht davon
abhalten,
dort selbst zu übersetzen, insbesondere solche unglücklichen Strings.
Ich meine (hoffe), das kommt nicht von mir... Deine Übersetzung ist
mit Sicherheit besser, aber wahrscheinlich könnte man auch vom ersten
zum letzten Bild springen, wenn man rückwärts blättert. Vielleicht
fällt dir ja noch etwas besseres ein, aber grundsätzlich ist die
Übersetzung schon gut! *find*
> Eine weitere kleine Unstimmigkeit, die mir beim
> Drüberschauen aufgefallen ist, ist
>
> #: ../src/main_window.c:384
> msgid "Thumbnail _Size"
> msgstr "_Miniaturbilder"
>
> Hier sollte vermutlich eher
>
> "_Größe der Miniaturbilder"
>
> stehen (hoffe, der Accelerator kollidiert so mit keinem anderen, habe
> wie gesagt noch keine Git-Version zum Testen da).
Okay, das war ich und das habe ich ganz zielgerichtet so übersetzt.
Neben der Wortwahl ist nämlich bei GUI-Übersetzungen manchmal noch
etwas
anderes zu beachten: Der vorhandene Platz! Der String steht in einem
Konfigurationsdialog, dahinter kommt ein Dropdown-Feld mit Werten wie
"Groß", "Normal", "Klein". Daher ist der Zusatz "Größe der"
verzichtbar,
es ergibt sich aus dem Kontext. Und der Platz ist einfach zu klein für
mehr Text, daher die Formulierung. Das war ein typischer Fall, wo ein
GIT-System sehr hilfreich war. :-)
Gruß,
Thomas
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list