[Xfce-i18n-de] Xfwm-Übersetzung

Mario Blättermann mario.blaettermann at gmail.com
Do Mär 29 12:04:06 CEST 2012


Am 29.03.2012 11:54, schrieb Thomas Schuetz:
> Hallo Mario,
>
> Am 2012-03-29 11:41, schrieb Mario Blättermann:
>> Hallo,
>>
>> ich habe gerade die Übersetzung von Xfwm4 (master) überarbeitet und
>> ergänzt. Die derzeit noch vier unklaren Strings beziehen sich auf die
>> Tiling-Funktionen. Die habe ich mit »gekachelt anzeigen« übersetzt.
>> Bitte mal gegenlesen.
>
> Ist ja grundsätzlich nett, dass du dich darum kümmerst, aber die waren
> bereits von mir übersetzt. Ich hatte extra "Fenster links platzieren"
> geschrieben und nicht den Ausdruck "kacheln" verwendet. Meiner
> Meinung kann man ein einzelnes Fenster nicht kacheln, kacheln bedeutet
> für mich, MEHRERE Dinge nahtlos aneinander zu legen, das geht so in
> der Form nicht mit Xfce, dort werden die Fenster nur platziert und
> nicht wirklich gekachelt. Ist zumindest meine Meinung.
>
> Ich persönlich finde meine Übersetzung besser, aber vielleicht können
> sich da ja noch andere zu äußern, vielleicht habe ich da auch die
> Exotenmeinung.
>
Das »Platzieren« als solches ist zwar korrekt, trifft es aber noch nicht
richtig. Platzieren könnte man auch als einfaches Verschieben deuten.
Dein Argument, dass man ein einzelnes Fenster nicht kacheln kann, ist
natürlich stichhaltig... Das Platzieren bedeutet hier, dass es an den
linken/rechten/oberen/unteren Rand geschoben und in bezug auf den Rand
maximiert wird. Das ist quasi die erste Hälfte des Kachelns. Ich weiß
nicht, ob man dann mehrere Fenster einer Arbeitsfläche direkt
nebeneinander kacheln kann, hat das mal jemand getestet?

Ich denke, wir brauchen hier noch mehrere Meinungen.

Gruß Mario


More information about the Xfce-i18n-de mailing list