[Xfce-i18n-de] xfce4-weather-plugin

Harald Judt h.judt at gmx.at
Mi Jul 18 17:25:51 CEST 2012


Hi,

Am 18.07.2012 16:51, schrieb Fabian Nowak:
> Min Jungs,
>
> Am Montag, den 16.07.2012, 13:11 +0200 schrieb Harald Judt:
>> Hi,
>>
>> Am 14.07.2012 19:50, schrieb Raphael Groner:
>>> Hallo Harald,
>>>
>>> mach deine Änderungen bitte einfach direkt in Transifex - nachdem es
>>> hoffentlich irgendwann wieder funktioniert.
>>>
>>> Du kannst die po-Datei herunterladen und in einem eigenen Editor, z.B.
>>> poedit, bearbeiten. Oder alternativ direkt in der Weboberfläche, wobei
>>> diese aber öfters buggy ist. Nachdem neue Änderungen in Transifex
>>> hochgeladen wurden, macht Transifex dann selber automatisch einen
>>> Commit nach git.
>>>
>>> Es kann gut sein, dass Transifex mit Zeilenumbrüchen (\n), oder sogar
>>> auch den Tabstopps (\t) innerhalb der Weboberfläche nicht richtig klar
>>> kommt!?
>>>
>>> Naja, jedenfalls sind Marios Änderungen im ChangeLog einsehbar. Warum
>>> da trotzdem None% im Commit steht und die Fortschrittsanzeige auf 0%,
>>> das weiß wohl nur Transifex selber.
>>>
>>> Christoph, kannst du uns da weiterhelfen?
>>>
>>> - Raphael
>
> könnt ihr mal aufhören, das ach so tolle Transifex zu bashen ...
>
>> Spricht etwas dagegen, dass ich die Änderungen direkt in der po-Datei
>> mache und dann über git ins Repository lade, oder werden da noch weitere
>> Änderungen über Transifex erfasst die gebraucht werden?
>
> ... und auch noch den guten alten, funktionierenden, mit msgfmt
> nutzbaren Weg beschreiten zu wollen? Am Besten auch noch kommunizieren
> und organisieren, wer was wann übersetzt?
>
> SCNR, aber jetzt kommen endlich mal all die Gründe gegen Transifex
> spübar negativ zum Vorschein.

Ich habe Transifex bisher noch nie benutzt, kann dazu also nichts sagen. 
Über die internen Abläufe, wer was wann übersetzt habe ich auch keine 
Ahnung, befasse mich lieber/eher mehr mit programmieren. Für mich ist es 
einfacher, die Änderungen mit vi zu machen und dann direkt ins 
Repository zu committen. Bloß will ich niemandem reinpfuschen oder euren 
gewohnten Arbeitsablauf stören, ich bin jedenfalls anpassungsfähig.

>> Aha, ich sehe
>> gerade, dass man die Datei dort sperren kann, damit andere wissen, dass
>> daran gearbeitet wird. Sollte dann wohl dort vorher nachsehen und das tun.
>>
>> Eine Anmerkung zur Übersetzung habe ich noch, nämlich zu "Maßeinheit":
>> Ich habe das im Englischen extra umbenannt zu "System of Measurement",
>> weil es ja mehrere Werte betrifft, also nicht nur die Temperatur, und es
>> somit um ein komplettes Maßsystem geht (angloamerikanisch bzw.
>> metrisch). Zuvor war es tatsächlich "Measurement Unit", also Maßeinheit,
>> aber das ist meiner Meinung nach nicht ganz korrekt. Wenn es keine
>> Einwände gibt, ändere ich die Begriffe entsprechend in "Einheitensystem"
>> und "Angloamerikanisch" (oder ist "Imperial" etwa gebräuchlicher?) bzw.
>> "International".
>
> Und jetzt vllt. noch ein konstruktiver Vorschlag: Da ich beide Varianten
> für gleichermaßen gebräuchlich und (intuitiv zunächst un)verständlich
> halte, schlage ich vor, Google nach der max. Anzahl Treffer zu fragen.
> Evt. wissen der Duden oder Wikipedia (bitte nicht ernsthaft mehr
> Wikipedia als Erklärungen zu irgendwas angeben, in der Wikipedia steht
> so viel falsches Zeug drin, wenn man es mal genauer wissen muß/will!),
> welche Variante als Alternative vorzuziehen sei. Manchmal hilft
> gleichermaßen dict.leo.org mit den Übersetzungsvorschlägen oder diese
> eine, einst auf der Xfce-Wikiseite aufgeführte, Webseite mit Übersichten
> der Xfce-, Gnome- und KDE-Übersetzungen.

Es war leider keine Bibliothek in der Nähe wo ich hätte nachschlagen 
können. Ich kenn bloß den Begriff "Angloamerikanisches Recht". Ob 
GoogleFight da so zuverlässig weiterhilft wage ich auch zu bezweifeln, 
aber wenn man mehrere Quellen auswertet kommt man da sicher zu einem 
vernünftigen Ergebnis. Ohnehin überlasse ich die Übersetzungen lieber 
den Profis und versuche stattdessen den Sourcecode in Ordnung zu bringen.

Da ich aber gerne eine deutsche Übersetzung verwende anstatt einer halb 
englisch-deutschen und ungeduldig war habe ich einige Begriffe nach 
eigenem Gutdünken und Geschmack geändert. Bitte die aktuelle Version 
dann entsprechend anpassen, ich will mich da gar nicht weiter 
einmischen. Es sind sicher auch noch genug Fuzzys für jeden da ;-)

LG,
Harald

-- 
`Experience is the best teacher.'




More information about the Xfce-i18n-de mailing list