[Xfce-i18n-de] Uebersetzung der Terminal-man-Pages

Chris Leick c.leick at vollbio.de
Di Jan 31 22:34:32 CET 2012


Hallo Thomas,

Thomas Schuetz:
> Heute habe ich mich mal an der man-Page von Terminal vergriffen.
> https://translations.xfce.org/projects/p/terminal/c/master-man/edit/doc/po/de.po/
>    

Dann schaun wir mal.
(Bin zwar neu bei Xfce, aber nicht neu bei der Rechtschreibung)

> Die Übersetzungen sollten also gründlich gelesen, ggf. die Funktion
> ausprobiert und mit mir Rücksprache gehalten werden.
>    

Yep.
Dazu möchte ich dieses Post auf dieser Liste nutzen.

Zur Vorgehensweise:
Die entdeckten Fehler verbessere ich in Transifex, lasse bei den 
geänderten die Fuzzy-Markierung und entferne sie bei denen, die ich 
nicht beanstande.


#: Terminal.1.xml26(jobtitle)
#, fuzzy
msgid "Software developer"
msgstr "Software-Entwickler"


#: Terminal.1.xml28(orgdiv)
#, fuzzy
msgid "System development"
msgstr "System-Entwicklung"

Bei diesen beiden habe ich den Bindestrich hinzugefügt.



#: Terminal.1.xml48(title)
#, fuzzy
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"

Siehe:
http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-3.html#s3.1



#: Terminal.1.xml57(para)
#, fuzzy
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often 
referred to "
"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with 
other "
"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI 
offer "
"far more power and ease of use than does DOS."
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ ist ein X Terminal-Emulator, oft auch als Terminal oder 
Shell "
"bezeichnet. Es stellt einen Ersatz für die altmodischen 
Textbildschirmen für "
"grafische Oberfläschen dar und kann daher zusammen mit anderen 
Anwendungen "
"gleichzeitig auf dem Bildschirm dargestellt werden.\r\n"
"Windows-Anwender sind wahrscheinlich schon mit der MS-DOS "
"Eingabeaufforderung vertraut, welche eine vergleichbare Funktion unter "
"Windows \r\n"
"zur Verfügung stellt, obwohl man anmerken muss, dass die 
UNIX-Kommandozeile "
"mächtiger und benutzerfreundlicher ist als die 
DOS-Eingabeaufforderung.\r\n"

geändert: Bindestrich bei X-Terminal-Emulator und MS-DOS-Eingabeaufforderung
s/Textbildschirmen/Textbildschirme/
Die /r/n habe ich entfernt
Komma nach »ist« ergänzt und Formulierung mit »man« ersetzt.
Kommandozeile habe ich durch Befehlszeile ersetzt (klingt weniger 
militärisch) - auch im Folgenden.
Weiter unten hast Du command ohnehin mit Befehl übersetzt - so wird es 
einheitlich.


#: Terminal.1.xml67(para)
#, fuzzy
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
"developed by the X Consortium. In turn, the 
<application>xterm</application> "
"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC 
VT220 "
"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of 
the "
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions 
such "
"as to position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ emulier die Anwendung <application>xterm</application> 
des X "
"Konsortiums. Die Anwendung <application>xterm</application> wiederum "
"emuliert das DEC VT102-Terminal und unterstützt außerdem die DEC VT220 "
"EscapeSequenzen. Eine Escape-Sequenz ist eine Abfolge von Zeichen, die 
mit "
"dem <keycap>Esc</keycap>-Zeichen beginnt. @PACKAGE_NAME@ kann mit allen "
"Escape-Sequenzen der VT102- und VT220-Terminals wie dem Positionieren 
oder "
"dem Löschen des Bildschirmes umgehen.\r\n"

emuliert mit »t«
Bindestrich vor Konsortium und Sequenzen
\r\n entfernt. Wo kommen die her?


#: Terminal.1.xml79(title)
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

Einstellungen wäre Settings, daher »Optionen«


#: Terminal.1.xml82(title)
#, fuzzy
msgid "Option Summary"
msgstr "Übersicht über die Einstellungen"

Zusammenfassung der Optionen


#: Terminal.1.xml83(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are 
in "
"the following sections."
msgstr ""
"Dies ist eine Übersicht über alle Einstellmöglichkeiten in Gruppen "
"zusammengefasst. Die Erklärungen dazu stehen in den folgenden Abschnitten."

Zusammenfassung aller Optionen, gruppiert nach Typ

Im Folgenden habe ich options durch Optionen ersetzt. Ich werde nicht 
gesondert darauf hinweisen.



#: Terminal.1.xml187(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
"the terminal"
msgstr "Setzt <parameter>directory</parameter> als 
Standardarbeitsverzeichnis für das Terminal"

In den folgenden Abschnitten hast Du die Wörter innerhalb der 
<parameter>-Tags übersetzt. Habe das hier auch getan.


#: Terminal.1.xml260(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the terminal to be kept around after the child command has 
terminated"
msgstr "Bewirkt, dass das Terminal nach dem Beenden des Kindbefehles 
geöffnet bleibt"

s/Kindbefehles/Kindbefehls/


Allgemein: Mir ist aufgefallen, dass Du am Absatzanfang generell groß 
schreibst:
*-h --help*
   Gibt die Hilfe aus.

Ich würde das global klein schreiben, da es mit der hervorgehobenen 
Zeile darüber einen Satz bildet. Andernfalls würde ich zumindest die 
Satzpunkte entfernen. (Das habe ich nicht gemacht - vielleicht gibt es 
weitere Meinnungen auf der Liste)


#: Terminal.1.xml306(replaceable)
#, fuzzy
msgid "string"
msgstr "Zeichenfolge"

Zeichenkette


#: Terminal.1.xml309(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
"service."
msgstr "Legt die Start-Benachrichtigungs-ID für das zuletzt genannte 
Fenster fest. Diese wird für die interne Weitergabe über den 
D-BUS-Dienst benutzt."

Specifies ist eher »angeben«.
ID habe ich durch Kennzahl ersetzt.


#: Terminal.1.xml445(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its 
data "
"and configuration files. This means that file locations will be 
specified as "
"a path relative to the directories described in the specification."
msgstr "Terminal benutzt die Basisverzeichnisspezifikation, wie sie auf 
<ulink url=\"http://freedesktop.org/\" 
type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> definiert ist,um die Daten und 
Einstellungsdateien zu finden. Dies bedeutet, dass die eigentlichen 
Dateiablagen als relativer Pfad zu den Verzeichnissen dieser 
Spezifikation beschrieben werden."

Leerzeichen vor um
Dateiablagen klingt so nach alten Aktenschränken. Habe Speicherorte 
daraus gemacht.


Puh - das war 'ne ganze Menge. Ich hoffe, dass meine Korrekturen in 
Deinem Sinne waren. Von anderen Übersetzungsprojekten bin es nicht 
gewohnt anderen Leute Dateien direkt zu editieren. Dort kommen nur 
Verbesserungsvorschläge auf der Liste, die der Übersetzer dann selbst 
einbaut (oder nicht). Großes Lob von meiner Seite für diese umfangreiche 
Arbeit.


Gruß,
Chris
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20120131/3cd2eeb1/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-de mailing list