[Xfce-i18n-de] Freigeben, neue Uebersetzungen und so
Christoph Wickert
christoph.wickert at googlemail.com
Fr Feb 17 14:57:40 CET 2012
Am Freitag, den 17.02.2012, 11:40 +0100 schrieb Thomas Schuetz:
> Guten Morgen!
>
> Hey, Chris, du warst je megafleißig! Finde ich gut, jetzt sind
> wir fast bei 100% der GUI-Übersetzung! Ich habe mir die Fuzzys
> angesehen und das meiste freigegeben. Ich denke, wenn das nur
> kleine Rechtschreibfehler sind, die du korrigiert hast,kannst du
> die auch direkt freigeben. Ein paar Anmerkungen habe ich dennoch:
>
> - bei xfce4-settings hatte ich "Choose Application..." mit
> "Anwendung auswählen..." übersetzt, da hast du die Punkte
> entfernt, das konnte ich nicht nachvollziehen.
Auslassungspunkte werden immer dann gesetzt, wenn ein Button ein neues
Fenster öffnet oder die Änderungen nicht unmittelbar angewendet werden.
Quasi als Vorschau, dass das noch mehr kommt.
Und die Auslassungspunkte sind auch nicht drei einzelne Punkte, sondern
ein eigenes Zeichen, das man mit AltGr + . (Punkt) schreibt.
Weiterhin ist zu beachten, dass vor den Auslassungspunkten ein
Leerzeichen kommt, denn das ersetzt quasi weitere Wörter. Das ist eine
Ausnahme zu (allen) anderen Satzzeichen, denn normalerweise stehen die
ja direkt hinter einem Wort. Ausnahmen sind Anführungszeichen und die
eben erwähnten Auslassungspunkte.
> - die Sachen, die bei xfce4-settings noch fuzzy sind, können
> freigegeben werden, leider hast du die Datei gesperrt, müsstest
> du entweder selbst freigeben oder ich mache das Sonntag
Ich habe da noch mal drüber geschaut und ich würde die "neuen"
Übersetzer bitten, den "alten" Hasen etwas Zeit zu geben, bevor die
fuzzy-Markierungen entfert werden. Jede Anwendung sollte von einem der
erfahrenen Übersetzer gegengelesen werden.
Probleme, die ich bei xfce4-settings gefunden habe.
* Auslassungspunkte, siehe oben
* Keyboard indicators: "_Reset Channel" wird nicht "_Kanal
zurücksetzen", sondern "Kanal zu_rücksetzen", denn wir sollten
versuchen, die originalen Tastenkürzel auch in den Übersetzungen
zu erhalten. Erst wenn der Buchstabe in der Übersetzung nicht
vorkommt, würde man sich an der Position orientieren. Dann wäre
_Kanal zurücksetzen" also richtig.
Das müsste mal einer in der gesamten Übersetzung durchsehen und
auch live ausprobieren, damit man nicht in einem Dialog doppelt
belegte Tasten hat.
* "Einstellungen, die von Xfconf gespeichert werden, bearbeiten"
-> "Von Xfconf gespeicherte Einstellungen bearbeiten".
* "Monitor %s" ist nicht "Bildschirm %s, sondern "%s überwachen".
Man hat mit xfconf die Möglichkeit, einen Kanal live auf
Veränderungen zu überwachen. In der Erklärung steht es ja auch
richtig.
* Apropos Erklärung: "Einen Xfconf-Kanal für Änderungen von
Eigenschaften überwachen" -> "Einen Xfconf-Kanal auf Änderungen
von Eigenschaften überwachen"
* "Sind Sie sicher, dass Sie die den MIME-Typ »%s« auf seine
Standardeinstellung zurücksetzen möchten?" Das ist wieder die
Frage mit der persönlichen Anrede. Ich würde schreiben: "Soll
der MIME-Typ »%s« wirklich auf seine Standardeinstellung
zurückgesetzt werden? Ich habe es fuzzy gelassen.
* "_Zurücksetzen" -> Zu_rücksetzen", weil das Original "_Reset"
ist.
Der Rest war aber wirklich gut, danke Chris!
> - xfce4-appfinder kann von mir aus auch so freigegeben werden,
> aber Johannes hat die Datei gesperrt
Hab ich mir jetzt nicht angeschaut, bitte noch nicht freigeben/fuzzy
entfernen.
> - bei xfce4-weather-plugin hatte ich "Auto-detect from
> environment" AFAIR absichtlich mit "Automatische Erkennung"
> übersetzt "aus der Umgebung" ist eher unnötig und verwirrend,
> aber ich habe das dann doch mal so freigegeben.
Das ist meiner Meinung nach zu stark verkürzt. "Automatische Erkennung"
kann alles bedeuten, aber die Einstellung macht nichts anderes als die
Umgebungsvariable 'http_proxy' zu nutzen. Richtig wäre also meiner
Meinung nach "Automatisch Erkennung aus Umgebungsvariablen" oder
vielleicht auch "Umgebungsvariablen nutzen".
Beste Grüße,
Christoph
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list