[Xfce-i18n-de] Uebersetzung der Terminal-man-Pages

Thomas Schuetz xfce at thschuetz.de
Mi Feb 1 12:16:58 CET 2012


Am Dienstag, 31 Jan 2012 22:34:32 +0100
schrieb Chris Leick <c.leick at vollbio.de>:

Hallo Chris,

danke erst einmal, dass du dich dieses Monsters annimmst.

> Zur Vorgehensweise:
> Die entdeckten Fehler verbessere ich in Transifex, lasse bei den 
> geänderten die Fuzzy-Markierung und entferne sie bei denen, die ich 
> nicht beanstande.

Finde ich gut, ich mache das mal ähnlich und entferne die Fuzzy-
Markierungen, wenn ich mit deinen Änderungen einverstanden bin und den
Rest diskutieren wir hier aus.

> Siehe:
> http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-3.html#s3.1

Hey, schöner Link, der fehlte mir! Den packe ich mal gleich mit ins
Wiki, der ist echt hilfreich!

> geändert: Bindestrich bei X-Terminal-Emulator und
> MS-DOS-Eingabeaufforderung s/Textbildschirmen/Textbildschirme/
> Die /r/n habe ich entfernt
> Komma nach »ist« ergänzt und Formulierung mit »man« ersetzt.
> Kommandozeile habe ich durch Befehlszeile ersetzt (klingt weniger 
> militärisch) - auch im Folgenden.

Die Änderungen waren irgendwie nicht drin, machen aber Sinn, ich habe
das mal entsprechend geändert, bitte noch einmal gucken, ob es dem
entspricht, was du wolltest.

Manchmal greifen die Änderungen in Transifex irgendwie nicht, ich hatte
auch schon häufiger das Problem, dass meine Änderungen plötzlich weg
waren. "Software-Entwickler" habe ich z.B. mit ziemlicher Sicherheit
mit Bindestrich geschrieben.

> Sequenzen \r\n entfernt. Wo kommen die her?

Gute Frage...


> Allgemein: Mir ist aufgefallen, dass Du am Absatzanfang generell groß 
> schreibst:
> *-h --help*
>    Gibt die Hilfe aus.
> 
> Ich würde das global klein schreiben, da es mit der hervorgehobenen 
> Zeile darüber einen Satz bildet. Andernfalls würde ich zumindest die 
> Satzpunkte entfernen. (Das habe ich nicht gemacht - vielleicht gibt
> es weitere Meinnungen auf der Liste)

Habe ich nicht ganz verstanden. Also ich habe mich immer daran
orientiert, ob der ursprüngliche String groß anfing oder nicht. Bei den
Satzzeichen habe ich ebenso verfahren, wenn ein Punkt am Ende des
Ursprungsstrings steht, kommt auch einer in meine Übersetzung. Ja, ich
weiß, dass das manchmal sehr unglücklich ist, aber das sollte meiner
Meinung nach Aufgabe des Entwicklers sein, die Strings dann mal
ordentlich zu gestalten.

> #: Terminal.1.xml445(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink
> url=\"http://" "freedesktop.org/\"
> type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
> "and configuration files. This means that file locations will be 
> specified as "
> "a path relative to the directories described in the specification."
> msgstr "Terminal benutzt die Basisverzeichnisspezifikation, wie sie
> auf <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" 
> type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> definiert ist,um die Daten und 
> Einstellungsdateien zu finden. Dies bedeutet, dass die eigentlichen 
> Dateiablagen als relativer Pfad zu den Verzeichnissen dieser 
> Spezifikation beschrieben werden."
> 
> Dateiablagen klingt so nach alten Aktenschränken. Habe Speicherorte 
> daraus gemacht.

Hm, ja, kann man machen. Überzeugt mich irgendwie aber nicht so ganz.
Müsste man sich vielleicht mal auf etwas einigen. Frage an das Plenum:
Welche Übersetzung für "file location" findet ihr besser, "Dateiablage"
oder "Dateispeicherort"?

> Puh - das war 'ne ganze Menge. Ich hoffe, dass meine Korrekturen in 
> Deinem Sinne waren. Von anderen Übersetzungsprojekten bin es nicht 
> gewohnt anderen Leute Dateien direkt zu editieren. Dort kommen nur 
> Verbesserungsvorschläge auf der Liste, die der Übersetzer dann selbst 
> einbaut (oder nicht).

Doch, bin ich sehr zufrieden mit, ich fand das Arbeiten jetzt auch so
sehr angenehm, also vom "Workflow"

> Großes Lob von meiner Seite für diese umfangreiche Arbeit.

Danke, ich überlege noch, ob ich die xfce4-screenshooter-docs auch noch
mache, aber wahrscheinlich sollen die wie alle anderen docs auch ins
Wiki, da spare ich mir die Arbeit dann doch lieber. Vielleicht sollte
ich mal den Entwickler kontakten und nach seinen Plänen fragen.

Auch dir, Chris, vielen Dank für die extrem schnelle Korrektur. Damit
hatte ich bei der Menge an Strings nicht gerechnet.

Gruß,

Thomas

P.S.: Argh! Ich habe eben die Übersetzung mehrfach in Transifex
geschrottet! Und zwar mag er das Entfernen der "\r\n" anscheinend gar
nicht, ich lasse die jetzt drin. Kann mir das jemand erklären?


More information about the Xfce-i18n-de mailing list