[Xfce-i18n-de] Arbeitsfläche, Desktop oder Schreibtisch?

Fabian Nowak timystery at arcor.de
So Dez 25 17:41:21 CET 2011


Am Sonntag, den 25.12.2011, 17:16 +0100 schrieb Chris Leick:
> Hallo Fabian,
> 
> erstmal vielen Dank für Deine umfangreiche Antwort.

Hey,

nichts zu danken, zumal sie wohl nicht ganz den derzeitigen Richtlinien
entsprach, sondern schon wieder meinen eigenen Kopf und mein Verständnis
erheblich mit einbrachte.

> 
> Fabian Nowak:
> > Chris Leick:
> >
> > ich wollte die Dokumentation von xfdesktop4 übersetzen
> > (xfdesktop4.8.3/doc/manual/po/). Dabei ist mir aufgefallen, dass Ihr die
> > Arbeitsfläche mal mit Arbeitsfläche,
> >    
> > Das ist die neuere Konsens-Schreibweise. Sollte auch so im Wiki stehen.
> >
> > Arbeitsoberfläche ist für Workspace; und gelegentlich waren wir mal der
> > Meinung, daß nicht Desktop, sondern Workspace korrekter ist; also immer,
> > wenn es sich auf den im Pager gewählten Desktop explizit bezieht.
> >    
> 
> Meinst Du mit Pager den Umschalter für die Arbeitsflächen? Dort heißt es 
> allerdings auch Arbeitsflächen, was mir persönlich ebenfalls am besten 
> gefällt.

Ja. Das Problem an Workspace=Arbeitsfläche ist, daß auch
Desktop=Arbeitsfläche mal ist.

Ich habe ein wenig ein echtes Büro (=Arbeitsumgebung) im Kopf:

Man hat seinen Schreibtisch mit PC in der Mitte, eine L-Form mit Drucker
und Ablagen (=File=Datei) links, und rechts vom PC auch etwas Platz. Das
Büro hat auch die Aktenschränke und Ordner hinten; der Schreibtisch hat
mehrere eben beschriebene Arbeitsflächen. 

Und jetzt immer schon raten, ob der Programmierer Desktop als
Schreibtisch, Desktop als Arbeitsumgebung oder Desktop als
Workspace=Arbeitsfläche betrachtet hat.

> 
> 
> >> mal mit Schreibtisch übersetzt
> >>      
> > Das war meine alte von 4.4 oder 4.6. Find ich auch besser.
> >    
> 
> Es ist eher verwirrend, wenn beides nebeneinander benutzt wird. Auch bin 
> ich über die Formulierung »klicken Sie auf den Schreibtischhintergrund, 
> um ...« gestolpert. Hier kann man den Hintergrund meiner Meinung ganz 
> weglassen (»klicken Sie auf die Arbeitsfläche, um ...«).

Auf jeden Fall ist's verwirrend. Noch mal schnell zur
Entwicklungsgeschichte: 

Moritz Heiber hat 40, 4.2 übersetzt. Bei 4.4 habe ich mich ins Spiel
gebracht und eigentlich alles gemacht. 4.6 haben mehr Leute wieder
gemacht und man hatte versucht, sich zu koordinieren (Jannis), wobei
jemand freiwillig über alle Übersetzungen gegangen ist und Reviews
gemacht hat. Da wurde auch das Wiki angelegt udn viel über IRC
debattiert, wie man am Besten übersetzt. Da kommen die Schreibtische und
so her.

Bei 4.8 wurde kaum was koordiniert (vgl. Archiv der Mailing-Liste) und
viel drauf los übersetzt. Und entsprechend Durcheinander wieder
eingefügt, weil die Leute halt Gnome, KDE, Mac OSX, Windows und
wasweißichnicht im Hinterkopf hatten, nicht aber die Guidelines.

> 
> 
> >>   oder
> >> manchmal die englische Bezeichnung Desktop lasst.
> >>      
> > Das sollte so nicht der Fall sein, aber die Webseite hat wohl nie jemand
> > reviewt, was da so steht. Und die Docs hat sich auch nie jemand
> > angeschaut.
> >
> > Ansonsten: Im thunar in der Dateianzeige sollte meines Erachtens das
> > englische Wort unübersetzt bleiben, denn sonst hat man irgendwann das
> > Durcheinander wie ab Windows XP, wo My Documents, Meine Dateien usw.
> > alle wild vorhanden sind.
> >    
> 
> Ist auch deshalb korrekt, weil das Verzeichnis /home/user/Desktop heißt.

Sag das mal Windows :)

> 
> 
> >> wurde. Könnte mir jemand erklären, wann ich welchen Begriff verwende?
> >> Wäre es nicht einfacher, die Arbeitsflächen einfach einheitlich
> >> Arbeitsflächen zu nennen?
> >>      
> > Das ist der Konsens, und den sollten wir so behalten und weiter
> > vereinheitlichen, damit man später mal mit sed auf einmal alles
> > umwandeln kann (wer verwendet schon Transifex :p) .
> >    
> 
> Das wäre jetzt meine nächste Frage gewesen. Wie bringe ich die 
> Übersetzung unters Volk? 

Schreib "Bitte einmal die Übersetzung vom xy.za.2012 anschauen. Dann
kann jeder per Git den Diff anschauen oder einfach in Transifex alle
zighundert bei schon allein dem Panel...

> Korrekturlesen hier auf der Liste? 
> Transifex-Account mit Schreibrechten. Git?

Hauptsache nicht Transifex-Review, oder kann mittlerweile jemand
bezugen, daß dieses Feature korrekt implementiert ist? Ansonsten bei
Transifex auch ithelfen udn das Review-Feature mal implementieren. Nick
Schermer kann das vllt. als Patch auch einspielen auf den
Xfce-Transifex-Server.

> 
> 
> > Es bleibt aber natürlich auch weiterhin die Ausnahme, daß sich "Xfce
> > Desktop" weder mit Arbeitsplatz noch Arbeitsfläche noch Schreibtisch
> > korrekt übersetzt, sondern hier einfach "Arbeitsumgebung »Xfce«" (evt.
> > ohne französisch-deutsche Anführungszeichen) am Besten ist.
> >
> > Apropos: Xfce-Arbeitsumgebung ist dummdeutsch (Deppenbindestrich, kommt
> > von der krampfhaften Vermeidung der Deppenleerzeichen), bitte tunlichst
> > solche Begrifflichkeiten vermeiden. Im Deutschen können wir mit "für",
> > "von", korrekter Reihenfolge wie oben bei "Arbeitsumgebung Xfce"
> > arbeiten. Auch das englische hat m.E. nicht seit jeher "Xfce Desktop" in
> > der aktiven Sprache verwendet, sondern lediglich als plakativen Term,
> > was aber mit dem zunehmenden Abbau des Sprachgefühls und Zunahme der
> > Faulheit Einzug gehalten hat und leider auch im Deutschen darüber seit
> > den 2000ern erst Einzug nimmt.
> >
> > An uns Übersetzern liegt es, die Sprache sinnvoll zu lenken, damit nicht
> > im Duden 2013 schon "Xfce-Arbeitsumgebung" ein valider dumm-deutscher
> > Begriff ist. Ich sehe leider, daß das in der Vergangenheit ziemlich
> > verhunzt wurde.
> >
> > Daher noch mal der Aufruf an alle Übersetzer:
> >
> > 1. Wiki lesen
> >    
> 
> Dort heißt es allerdings noch »Schreibtisch«. Ist das Wiki unter 
> http://wiki.xfce.org/translations/team_de#uebersetzungstabelle veraltet?
> 
> 
> > 2. Inhalte verstehen, nachvollziehen.
> > 3. Return to 1.
> > 4. Korrekt übersetzen, dabei anderen Übersetzungen zum Abgleich
> > anschauen, Konsistenz wahren.
> >    
> 
> Punkt vier geht erst, wenn die anderen Übersetzungen konsistent sind, 
> was bei Desktop noch nicht der Fall ist. Falls Interesse besteht, könnte 
> ich allerdings Patches erstellen, die das vereinheitlichen.

Dann kann ich meine Antwort zu deiner Farage bezüglich des Vorgehens
hier vielleicht ergänzen: Vorschläge im Wiki eintragen, die kritischen
Fälle zur Diskussion bringen, und dann das ganze an die Liste hier
melden.
> 
> 
> > Frohe Weihnachten und wenn wir mal wo drüberlesen sollen, einfach
> > melden.
> 
> Dir auch Frohe Weihnachten.

Danke, bald wacht Leonie wieder auf, dann ist es nicht mehr froh sondern
Action ;)

Ciao

Fabian

> 
> Gruß,
> Chris
> 
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de




More information about the Xfce-i18n-de mailing list