[Xfce-i18n-de] Übersetzung thunar-volman

Jannis Pohlmann jannis at xfce.org
Thu Aug 26 20:25:38 CEST 2010


Hey,

On Sat, 07 Aug 2010 20:39:27 +0200
Johannes Lips <johannes.lips at googlemail.com> wrote:

>   Hallo,
> 
> ich habe mal ein wenig an der Übersetzung dieser Komponente
> gearbeitet und würde euch bitten, ob ihr vielleicht mal drüber
> schauen könntet und eventuelle Fehler korrigieren könntet.
> Bei den folgenden Einträgen ist die Übersetzung holprig bzw. falsch:
> 
>     * Unknown block device type

Ist das wirklich übersetzbar und kommt irgendwo in der GUI vor? Falls
ja, dann gucke ich mir noch mal an, ob das wirklich nötig ist. Sollten
wir nicht drumherum kommen, dann ist wohl "Blockgerät" die richtige
Übersetzung für "block device", aber normale Nutzer sollten mit diesem
technischen Begriff idealerweise nicht konfrontiert werden... ich
guck's mir noch mal an.

>     *
> 
>       Tablet detected (Denke, dass diese Übersetzung ein Versehen war.
>       Bin mir aber nicht sicher.)
> 
> Ich habe alle Menüpunkte, die einen _ beinhalten ausgelassen, weil
> ich es im Moment nicht selbst benutze und deshalb nicht weiß, welche 
> Buchstaben bereits innerhalb eines Menüs belegt sind.
> Außerdem weiß ich nicht, wie wir mit dem Begriff des Tablets umgehen 
> sollen. Übersetzen wir es und nennen es Tablett oder nutzen wir den 
> Anglizismus?

Als Author von thunar-volman wollte ich mir die zu übersetzenden
Strings demnächst noch mal angucken. "Tablet detected" sollte wohl
"Graphics tablet detected" heißen. Im Deutschen würde ich von
Grafiktablett sprechen, egal ob es im Englischen "Tablet" oder
"Graphics tablet" heißt. 

Gruß,
Jannis
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20100826/4e0a6dcc/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n-de mailing list