[Xfce-i18n-de] Zeichen maskieren

Enrico Tröger enrico.troeger at uvena.de
Sun Feb 1 15:42:39 CET 2009


On Sun, 01 Feb 2009 14:58:59 +0100, Fabian Nowak <timystery at arcor.de>
wrote:

>Am Sonntag, den 01.02.2009, 11:49 +0100 schrieb Christian Dywan:
>> Am Sat, 31 Jan 2009 17:30:37 +0100
>> schrieb Enrico Tröger <enrico.troeger at uvena.de>:
>> 
>> > On Sat, 31 Jan 2009 17:24:35 +0100, Fabian Nowak
>> > <timystery at arcor.de> wrote:
>> > 
>> > >
>> > >> >
>> > >> >Hey,
>> > >> >
>> > >> >ist hier denn nun "Escape", so wie die Taste, gemeint oder
>> > >> >einfach jegliches Steuerzeichen in ANSI, wie man sie nutzt, um
>> > >> >z.B. Farben anzuzeigen und andere Tricks zu vollführen? Ich
>> > >> >hab nochmal im Netz rumgeschaut und denke mal zweiteres ist
>> > >> >der Fall. Ergo "Steuerzeichen" wäre klar und verständlich. Und
>> > >> >wer nicht weiß, was das ist, kann es nachlesen, ich denk das
>> > >> >Wort ist recht bekannt.
>> > >> 
>> > >> Ok, ich hab jetzt
>> > >> #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:939
>> > >> #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:960
>> > >> msgid "Escape sequence"
>> > >> msgstr "Steuerzeichen"
>> > >> 
>> > >> So richtig verständlich finde ich es nicht, aber auch nicht
>> > >> schlimmer als vorher. Und solange keiner weiß, um was es
>> > >> wirklich geht, lassen wir es halt erstmal so. Irgendwie müssen
>> > >> wir vorwärts kommen.
>> > >
>> > >Stopp!!!!
>> > >
>> > >Es ist nicht *das* Steuerzeichen, sondern ein spezielles
>> > >Steuerzeichen unter vielen, und zwar, wie ich bereits schrieb, das
>> > >normale zum Entfernen unterm Cursor. insofern ist "Steuerzeichen"
>> > >grottenfalsch, genauso wie "Escape sequence" im Englischen.
>> > >"Normales Entfernen-Signal" würde die Semantik am besten treffen,

Ich habe gerade an die i18n-Liste ne neue Version meiner Übersetzungen
geschickt, da ich mich mit xfce-utils bisschen selber verwirrt habe.
Wie auch immer, habe in dem Patch jetzt Fabians "Normales
Entfernen-Signal" benutzt, in der Hoffnung, dass es richtig ist. Ich
weiß noch immer nicht was '"@7" control sequence' ist. Habe auch nich
ewig Zeit mich darum zu kümmern, es gibt noch andere Sachen zu tun und
das Release ist (planmäßig) nächste Woche.


>> Dann wäre es aber echt das einzig sinnvolle, den Fehler im Terminal
>> zu melden und nicht an der Übersetzung herumzuflicken. Ansonsten ist
>> hinterher die deutsche Version die einzig verständliche, und das kann
>> es ja auch nich sein.
>> 
>> Fabian, wärst Du so nett, das zu tun? :)
>
>Ich schau mal; es ist aber in der Tat so, daß die Übersetzungen die
>schlechte Semantik der Programmierer korrigieren müssen; und nicht

Nein! Christian hat völlig Recht, je besser das Original, desto besser
auch die Übersetzung. Es bringt nichts wenn da jede Übersetzergruppe
ihr eigenes Süppchen kocht und versucht da was grade zu biegen, wenn es
im Original einfach nur falsch oder supoptimal ist.


>zuletzt gibt es auch Übersetzungen von C auf en_GB und en_US, die sich

en_GB gibt es weil das BE stellenweise doch anders ist als das AE.
Auf meinem ganzen System habe ich nicht eine en_US locale, aber das
heißt nicht viel.


Regards,
Enrico

-- 
Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20090201/cb606046/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n-de mailing list