[Xfce4-commits] [xfce/xfce4-panel] 01/01: I18n: Update translation be (100%).
noreply at xfce.org
noreply at xfce.org
Fri Feb 28 12:31:40 CET 2020
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
t r a n s i f e x p u s h e d a c o m m i t t o b r a n c h x f c e - 4 . 1 4
in repository xfce/xfce4-panel.
commit 71137e1ce5e510f817dd42ae606b842ceaed72f6
Author: Zmicer Turok <nashtlumach at gmail.com>
Date: Fri Feb 28 12:31:37 2020 +0100
I18n: Update translation be (100%).
413 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/xfce/public/).
---
po/be.po | 242 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 121 insertions(+), 121 deletions(-)
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 34e2dd2..35b4d0a 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -5,15 +5,16 @@
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex at xfce.org>, 2019
+# Zmicer Turok <nashtlumach at gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfce4-panel\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-20 18:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-20 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 16:24+0000\n"
-"Last-Translator: Xfce Bot <transifex at xfce.org>, 2019\n"
+"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach at gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -44,12 +45,12 @@ msgstr "Наладзіць панэль"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1316
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць \"%s\"?"
+msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1086
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1319
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то гэта будзе назаўжды."
+msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то ён назаўсёды страціцца."
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1087 ../panel/panel-dialogs.c:163
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1321
@@ -160,7 +161,7 @@ msgstr "Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці"
#: ../panel/main.c:207
#, c-format
msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting."
-msgstr "Назва %s згубленая ў паведамленні dbus, выхад."
+msgstr "Назва \"%s\" згубленая ў паведамленні dbus, выхад."
#. parse context options
#: ../panel/main.c:268
@@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
#: ../panel/main.c:275
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Увядзіце \"%s --help\" для даведкі."
+msgstr "Увядзіце \"%s --help\", каб праглядзець даведку."
#: ../panel/main.c:294
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
@@ -183,7 +184,7 @@ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на
#: ../panel/main.c:361
msgid "There is already a running instance"
-msgstr "На гэтым экране ўжо прысутнічае гэтая панэль"
+msgstr "На гэтым экране ўжо ёсць гэтая панэль"
#. spawn ourselfs again
#: ../panel/main.c:404
@@ -227,8 +228,8 @@ msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
" logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
-"Хочаце запусціць панэль? Калі вы захаваеце сеанс пры выхадзе, панэль пачне "
-"аўтаматычна запускацца падчас уваходу ў сістэму."
+"Хочаце запусціць панэль? Калі вы захаваеце сеанс пры выхадзе, панэль "
+"аўтаматычна запусціцца падчас уваходу ў сістэму."
#: ../panel/main.c:445 ../panel/main.c:459
#, c-format
@@ -269,12 +270,12 @@ msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
-"Вы запусцілі x-сервер без кіраўніка сеансаў. Пстрыкніце на Quit і X server "
+"Вы запусцілі x-сервер без кіраўніка сеансаў. Пстрыкніце на Quit, і X-server "
"закрыецца."
#: ../panel/panel-application.c:1728
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Сапраўды хочаце завяршыць працу панэлі?"
+msgstr "Сапраўды хочаце закрыць панэль?"
#: ../panel/panel-application.c:1736
#, c-format
@@ -333,8 +334,8 @@ msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
-"Вы не можаце змяняць канфігурацыю панэлі ад імя звычайнага карыстальніка з "
-"прычыны таго, што панэль запушчана ў рэжыме кіёска"
+"Вы не можаце змяняць канфігурацыю панэлі ад імя звычайнага карыстальніка, бо"
+" яна запушчаная ў рэжыме кіёска"
#: ../panel/panel-dialogs.c:237
msgid "Modifying the panel is not allowed"
@@ -385,9 +386,9 @@ msgid ""
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
-"Убудова была перазапушчана некалькі разоў цягам %d секунд. Калі вы націснеце"
-" \"Запусціць\", панэль паспрабуе запусціць яе зноў, інакш яна будзе выдалена"
-" з панэлі."
+"Убудова перазапускалася некалькі разоў цягам %d секунд. Калі вы націснеце "
+"\"Запусціць\", панэль паспрабуе запусціць яе зноў, інакш яна выдаліцца з "
+"панэлі."
#: ../panel/panel-plugin-external.c:440
msgid "_Execute"
@@ -409,7 +410,7 @@ msgstr "Манітор %d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:957
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "Панэль і ўсе яе элементы будуць назаўжды выдалены"
+msgstr "Панэль і ўсе яе элементы будуць назаўжды выдаленыя"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
#, c-format
@@ -439,7 +440,7 @@ msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1175
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Унутраная назва : %s-%d"
+msgstr "Унутраная назва: %s-%d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
@@ -493,7 +494,7 @@ msgstr "_Стварэнне рэзервовай копіі і аднаўлен
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Switch between panel presets"
-msgstr "Пераключыцца паміж зададзенымі панэлямі"
+msgstr "Пераключыцца паміж вызначанымі панэлямі"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Add a new panel"
@@ -530,15 +531,15 @@ msgstr "Абярыце гэты параметр для хавання рэгу
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "Не _пакідаць месца ля межаў экрану"
+msgstr "Не _пакідаць месца ля межаў экрана"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
msgstr ""
-"Абярыце гэты параметр калі вы хочаце, каб разгорнутыя вокны мясціліся пад "
-"панэллю. Панэль мусіць быць прымацавана да края экрану."
+"Абярыце гэты параметр калі вы хочаце, каб разгорнутыя вокны размяшчаліся пад"
+" панэллю. Панэль мусіць быць прымацаванай да края экрана."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
@@ -581,7 +582,7 @@ msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "D_isplay"
-msgstr "_Экран"
+msgstr "_Дысплей"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "<b>Background</b>"
@@ -598,7 +599,7 @@ msgstr "Ко_лер:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Абярыце колер панэлі"
+msgstr "Абраць колер панэлі"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "_File:"
@@ -634,7 +635,7 @@ msgid ""
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Зараз кампазітынг выключаны</b>\n"
-"Уключыце кампазітынг у кіраўніку акон для налад непразрыстасці панэлі."
+"Уключыце кампазітынг у кіраўніку акон, каб наладзіць непразрыстасць панэлі."
#. I18N: label for the enter transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
@@ -651,7 +652,7 @@ msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
-"Празрыстасць калі паказальнік мышы знаходзіцца не на панэлі (0 - цалкам "
+"Празрыстасць, калі паказальнік мышы знаходзіцца не на панэлі (0 - цалкам "
"празрыста, 100 - непразрыста)."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55
@@ -685,7 +686,7 @@ msgstr "Рэдагаваць абраны элемент"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:61
msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Адлюстроўваць інфармацыю пра абраны элемент"
+msgstr "Паказаць інфармацыю пра абраны элемент"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:62
msgid "Ite_ms"
@@ -733,11 +734,11 @@ msgstr "Патрабуецца перанесці канфігурацыю па
#: ../migrate/main.c:144
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Не атрымалася перанесці існуючую канфігурацыю"
+msgstr "Не атрымалася перанесці існую канфігурацыю"
#: ../migrate/main.c:150
msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "Канфігурацыя панэлі была абноўлена."
+msgstr "Канфігурацыя панэлі была абноўленая."
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1
@@ -746,7 +747,7 @@ msgstr "Кнопкі дзеянняў"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
msgid "Session Menu"
-msgstr "Меню сеансу"
+msgstr "Меню сеанса"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
msgid "Invert buttons _orientation"
@@ -754,12 +755,12 @@ msgstr "Змяніць напрамак _кнопак"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "_Паказваць дыялог пацверджання"
+msgstr "_Паказваць дыялог пацвярджэння"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Паказваць дыялог пацверджання цягам 30 секунд."
+msgstr "Паказваць дыялог пацвярджэння цягам 30 секунд."
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
msgid "Appeara_nce:"
@@ -833,20 +834,20 @@ msgstr "_Усыпіць"
#: ../plugins/actions/actions.c:188
msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Усыпіць, захаваўшы даныя на дыск?"
+msgstr "Прыпыніць, захаваўшы даныя на дыск?"
#: ../plugins/actions/actions.c:189
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Кампутар засне праз %d секунд."
+msgstr "Камп’ютар перойдзе ў сон праз %d секунд."
#: ../plugins/actions/actions.c:195
msgid "Hybrid Sleep"
-msgstr "Гібрыдны рэжым усыплення"
+msgstr "Гібрыдны рэжым сну"
#: ../plugins/actions/actions.c:196
msgid "_Hybrid Sleep"
-msgstr "_Гібрыдны рэжым усыплення"
+msgstr "_Гібрыдны рэжым сну"
#: ../plugins/actions/actions.c:197
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
@@ -855,7 +856,7 @@ msgstr "Сапраўды хочаце ўсыпіць і прыпыніць сі
#: ../plugins/actions/actions.c:198
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Кампутар усыпіцца і прыпыніцца праз %d секунд."
+msgstr "Камп’ютар перойдзе ў сон і прыпыніцца праз %d секунд."
#: ../plugins/actions/actions.c:204
msgid "Suspend"
@@ -867,29 +868,29 @@ msgstr "Пры_пыніць"
#: ../plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Усыпіць, захаваўшы даныя ў RAM?"
+msgstr "Прыпыніць, захаваўшы даныя ў RAM?"
#: ../plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Кампутар прыпыніцца праз %d секунд."
+msgstr "Камп’ютар прыпыніцца праз %d секунд."
#: ../plugins/actions/actions.c:213
msgid "Restart"
-msgstr "Перазапуск"
+msgstr "Перазапусціць"
#: ../plugins/actions/actions.c:214
msgid "_Restart"
-msgstr "Пераза_пусьціць"
+msgstr "Пераза_пусціць"
#: ../plugins/actions/actions.c:215
msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Сапраўды хочаце перазапусціць кампутар?"
+msgstr "Сапраўды хочаце перазапусціць камп’ютар?"
#: ../plugins/actions/actions.c:216
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Кампутар перазапусціцца праз %d секунд."
+msgstr "Камп’ютар перазапусціцца праз %d секунд."
#: ../plugins/actions/actions.c:222
msgid "Shut Down"
@@ -901,12 +902,12 @@ msgstr "Вык_лючыць"
#: ../plugins/actions/actions.c:224
msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Сапраўды хочаце выключыць кампутар?"
+msgstr "Сапраўды хочаце выключыць камп’ютар?"
#: ../plugins/actions/actions.c:225
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Кампутар выключыцца праз %d секунд."
+msgstr "Камп’ютар выключыцца праз %d секунд."
#: ../plugins/actions/actions.c:625
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
@@ -917,7 +918,7 @@ msgstr "Падзяляльнік"
#: ../plugins/actions/actions.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Не атрымалася выканаць дзеянне \"%s\""
+msgstr "Не атрымалася запусціць дзеянне \"%s\""
#: ../plugins/actions/actions.c:1225
msgid "John Doe"
@@ -925,7 +926,7 @@ msgstr "Алесь Сямашка"
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2
msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Завяршэнне сеансу, блакаванне экрану і іншыя сістэмныя дзеянні"
+msgstr "Завяршэнне сеанса, блакаванне экрана і іншыя сістэмныя дзеянні"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1
@@ -939,15 +940,15 @@ msgstr "_Значок:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Button _title:"
-msgstr "Загаловак _кнопкі:"
+msgstr "Подпісы _кнопак:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
msgid "_Show button title"
-msgstr "Паказваць загалоўкі _кнопак"
+msgstr "Паказваць подпісы _кнопак"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Адлюстроўваць апісанне _праграм у выплыўных падказках"
+msgstr "Паказваць апісанне _праграм у выплыўных падказках"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show ic_ons in menu"
@@ -974,7 +975,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Appearance"
-msgstr "Вонкавы выгляд"
+msgstr "Выгляд"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
msgid "Use the _default menu"
@@ -1023,7 +1024,7 @@ msgstr "Не атрымалася запусціць загад \"%s\"."
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Адлюстроўвае меню з усталяванымі праграмамі па катэгорыям"
+msgstr "Меню з усталяванымі праграмамі, упарадкаванымі па катэгорыях"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
@@ -1047,13 +1048,13 @@ msgstr "Параметры:"
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Паказваць выплыўное меню на бягучай пазіцыі курсору"
+msgstr "Паказваць выплыўное меню на бягучай пазіцыі курсора"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
msgid "Show help options"
-msgstr "Паказваць дапаможнік"
+msgstr "Паказваць даведку"
#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: ../plugins/clock/clock.c:46
@@ -1079,7 +1080,7 @@ msgstr "Аналагавы"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
msgid "Binary"
-msgstr "Бінарны"
+msgstr "Двайковы"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
msgid "Digital"
@@ -1103,7 +1104,7 @@ msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
-"Назва часавога поясу адпавядае назве файла ў базе даных zoneinfo. Напрыклад "
+"Назва часавога пояса адпавядае назве файла ў базе даных zoneinfo. Напрыклад "
"\"Europe/Minsk\". Пакіньце поле пустым для выкарыстання мясцовага часу."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
@@ -1126,9 +1127,8 @@ msgid ""
" the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
-"Фармат апісвае дату і час, што будуць устаўлены ў назву. Напрыклад, %Y будзе"
-" заменена годам, %m месяцам і %d днём. Глядзіце даведку для дадатковай "
-"інфармацыі."
+"Фармат апісвае дату і час, што ўстаўляюцца ў назву. Напрыклад, %Y заменіцца "
+"годам, %m месяцам і %d днём. Глядзіце даведку для дадатковай інфармацыі."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "_Tooltip format:"
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Паказ_ваць AM/PM"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Міль_гаючыя падзяляльники"
+msgstr "Міль_гаючыя падзяляльнікі"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
msgid "24-_hour clock"
@@ -1152,7 +1152,7 @@ msgstr "24-гадзінны фармат"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "True _binary clock"
-msgstr "Сапраўдны _бінарны гадзіннік"
+msgstr "Сапраўдны _двайковы гадзіннік"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
msgid "Display _seconds"
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "%a %d %b, %R"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
msgid "Night"
-msgstr "Ноччу"
+msgstr "Ноч"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Early morning"
@@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "Світанак"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
msgid "Morning"
-msgstr "Раніцай"
+msgstr "Раніца"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
msgid "Almost noon"
@@ -1208,11 +1208,11 @@ msgstr "Поўдзень"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
msgid "Afternoon"
-msgstr "Удзень"
+msgstr "Дзень"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
msgid "Evening"
-msgstr "Увечары"
+msgstr "Вечар"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
msgid "Late evening"
@@ -1223,17 +1223,17 @@ msgstr "Позні вечар"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 гадзін"
+msgstr "%0 гадзіна"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "five past %0"
-msgstr "%0 нуль пяць"
+msgstr "%0 пяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 дзесяць"
+msgstr "%0 дзесяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
@@ -1243,17 +1243,17 @@ msgstr "%0 з чвэрцю"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 дваццаць"
+msgstr "%0 дваццаць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 дваццаць пяць"
+msgstr "%0 дваццаць пяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
#, no-c-format
msgid "half past %0"
-msgstr "%0 трыццаць"
+msgstr "%0 трыццаць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
#, no-c-format
@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "без пяці %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 гадзін"
+msgstr "%1 гадзіна"
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1291,19 +1291,19 @@ msgstr "%1 гадзін"
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 гадзін"
+msgstr "%0 гадзіна"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
-msgstr "%0 нуль пяць"
+msgstr "%0 пяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 дзесяць"
+msgstr "%0 дзесяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
#, no-c-format
@@ -1315,19 +1315,19 @@ msgstr "%0 з чвэрцю"
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 дваццаць"
+msgstr "%0 дваццаць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 дваццаць пяць"
+msgstr "%0 дваццаць пяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
-msgstr "%0 трыццаць"
+msgstr "%0 трыццаць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
#, no-c-format
@@ -1363,59 +1363,59 @@ msgstr "без пяці %1"
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 гадзін"
+msgstr "%1 гадзіна"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
msgid "one"
-msgstr "адзін"
+msgstr "першая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgid "two"
-msgstr "два"
+msgstr "другая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
msgid "three"
-msgstr "тры"
+msgstr "трэцяя"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
msgid "four"
-msgstr "чатыры"
+msgstr "чацвёртая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
msgid "five"
-msgstr "пяць"
+msgstr "пятая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgid "six"
-msgstr "шэсць"
+msgstr "шостая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgid "seven"
-msgstr "сем"
+msgstr "сёмая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgid "eight"
-msgstr "восем"
+msgstr "восьмая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgid "nine"
-msgstr "дзевяць"
+msgstr "дзявятая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgid "ten"
-msgstr "дзесяць"
+msgstr "дзясятая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgid "eleven"
-msgstr "адзінаццаць"
+msgstr "адзінаццатая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgid "twelve"
-msgstr "дванаццаць"
+msgstr "дванаццатая"
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2
msgid "What time is it?"
-msgstr "Колькі зараз часу?"
+msgstr "Каторая гадзіна?"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:242
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr "Прадвызначанай праграмы для \"%s\" не зно
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:643
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаную для \"%s\" праграму"
+msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаную праграму для \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:741
#, c-format
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "Адкрыць у тэрмінале"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2
msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Адлюстроўвае ў меню дрэва каталогаў"
+msgstr "Паказвае ў меню дрэва каталогаў"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
msgid "Select A Directory"
@@ -1478,7 +1478,7 @@ msgid ""
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
-"Увядзіце спіс шаблонаў, якім павінны падыходзіць файлы, адлюстроўваемыя ў "
+"Увядзіце спіс шаблонаў, якім мусяць адпавядаць файлы, што паказваюцца ў "
"каталозе. Калі патрэбна ўвесці больш за адзін шаблон, іх неабходна падзяляць"
" кропкай з коскай (напрыклад *.txt;*.doc)."
@@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr "Элемент без назвы"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1796
msgid "No items"
-msgstr "Без элементаў"
+msgstr "Элементы адсутнічаюць"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:785
msgid "Failed to open desktop item editor"
@@ -1510,12 +1510,12 @@ msgstr "Не атрымалася адкрыць рэдактар элемент
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:853
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то гэта будзе назаўжды"
+msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то ён страціцца"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць \"%s\"?"
+msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:855
msgid "Unnamed item"
@@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "Запускальнік"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Выдаліць бягучы абраны элемент"
+msgstr "Выдаліць абраны элемент"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
msgid "Add a new empty item"
@@ -1603,7 +1603,7 @@ msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
" or menu items."
msgstr ""
-"Абярыце гэты параметр для выключэння выплыўных падказак для кнопак панэлі і "
+"Абярыце гэты параметр, каб адключыць выплыўныя падказкі для кнопак панэлі і "
"элементаў меню."
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:30
@@ -1628,7 +1628,7 @@ msgstr "Дадаткова"
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Запускальнік праграм з наладжваемым меню"
+msgstr "Запускальнік праграм з наладжвальным меню"
#: ../plugins/pager/pager.c:511 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
msgid "Workspace _Settings..."
@@ -1650,7 +1650,7 @@ msgstr "Пераключальнік працоўных прастораў"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Колькасьць _радкоў:"
+msgstr "Колькасць _радкоў:"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
msgid "Show mi_niature view"
@@ -1661,12 +1661,12 @@ msgid ""
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
"windows"
msgstr ""
-"Адлюстроўваць мініяцюру працоўнага стала з чатырохвугольнікамі, што "
-"адпавядаюць бачным вокнам"
+"Паказваць мініяцюру працоўнага стала з чатырохвугольнікамі, што адпавядаюць "
+"бачным вокнам"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:9
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Пераключацца паміж працоўнвмі прасторамі з дапамогай _кола мышы"
+msgstr "Пераключацца паміж працоўнымі прасторамі пры дапамозе _кола мышы"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25
@@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "Пераключыцца паміж віртуальнымі працо
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
msgid "Transparent"
-msgstr "Празрыстасць"
+msgstr "Празрысты"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
msgid "Handle"
@@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr "Кропкі"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8
msgid "_Expand"
-msgstr "Па_шырыць"
+msgstr "Па_шыральнік"
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds a separator or space between panel items"
@@ -1729,7 +1729,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/systray/systray.c:955
msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "Прастора апавяшчэнняў згубіла выбар"
+msgstr "Прастора апавяшчэнняў згубіла вобласць вылучэння"
#: ../plugins/systray/systray.c:1219
msgid "Clear"
@@ -1737,7 +1737,7 @@ msgstr "Ачысціць"
#: ../plugins/systray/systray.c:1220
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Сапраўды жадаеце ачысціць спіс вядомых праграм?"
+msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць спіс вядомых праграм?"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1
@@ -1767,7 +1767,7 @@ msgstr "Вядомыя праграмы"
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:405
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Немагчыма запусціць кіраўніка вылучэння для экрану %d"
+msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка вылучэння для экрана %d"
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2
msgid "Area where notification icons appear"
@@ -1775,7 +1775,7 @@ msgstr "Прастора, дзе з'яўляюцца значкі апавяшч
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
msgid "When space is limited"
-msgstr "Калі прастора абмежавана"
+msgstr "Калі прастора абмежаваная"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
msgid "Nothing"
@@ -1791,11 +1791,11 @@ msgstr "Згарнуць акно"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
msgid "Timestamp"
-msgstr "Адбітак часу"
+msgstr "Адзнака часу"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Згрупаваць назву і адбітак часу"
+msgstr "Згрупаваць назву і адзнаку часу"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
msgid "Window title"
@@ -1844,15 +1844,15 @@ msgstr "Разгортваць згорнутыя вокны на бягучай
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "Ад_люстроўваць рамку акна пад курсорам"
+msgstr "_Адмалёўваць рамку акна пад курсорам"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "_Пераключацца паміж вокнамі з дапамогай кола мышы"
+msgstr "_Пераключацца паміж вокнамі пры дапамозе кола мышы"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Паказваць вокны з _усіх працоўных прастораў альбо выглядаў"
+msgstr "Паказваць вокны з _усіх працоўных прастораў"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27
msgid "Show windows from all mo_nitors"
@@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "З_гарнуць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3638
msgid "Un_minimize All"
-msgstr "Раз_гарнуць усё"
+msgstr "Раз_гарнуць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3646
msgid "Ma_ximize All"
@@ -1876,11 +1876,11 @@ msgstr "Раз_гарнуць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3654
msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "_Згарнуць усё"
+msgstr "_Згарнуць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3666
msgid "_Close All"
-msgstr "_Закрыць усё"
+msgstr "_Закрыць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2
msgid "Switch between open windows using buttons"
@@ -1927,7 +1927,7 @@ msgstr "Меню акна"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Button layout:"
-msgstr "Пласт кнопкі:"
+msgstr "Выгляд кнопкі:"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Show workspace a_ctions"
--
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.
More information about the Xfce4-commits
mailing list