[Xfce4-commits] [xfce/xfce4-panel] 01/01: I18n: Update translation be (100%).
noreply at xfce.org
noreply at xfce.org
Fri Feb 28 12:31:25 CET 2020
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
t r a n s i f e x p u s h e d a c o m m i t t o b r a n c h x f c e - 4 . 1 2
in repository xfce/xfce4-panel.
commit b02eb3700cc753a1939a2a887ff9f0f911cce094
Author: Zmicer Turok <nashtlumach at gmail.com>
Date: Fri Feb 28 12:31:23 2020 +0100
I18n: Update translation be (100%).
396 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/xfce/public/).
---
po/be.po | 257 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 128 insertions(+), 129 deletions(-)
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index f6efd5a..e1ef9b3 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
-# Zmicer Turok <zmicerturok at gmail.com>, 2018
+# Zmicer Turok <nashtlumach at gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-10 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-09 15:44+0000\n"
-"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok at gmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach at gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -46,12 +46,12 @@ msgstr "Наладзіць панэль"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1199
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць \"%s\"?"
+msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1202
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то гэта будзе назаўжды."
+msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то ён назаўсёды страціцца."
#. move item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1197
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"
#: ../panel/main.c:243
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Увядзіце \"%s --help\" для даведкі."
+msgstr "Увядзіце \"%s --help\", каб праглядзець даведку."
#: ../panel/main.c:262
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на
#: ../panel/main.c:321
msgid "There is already a running instance"
-msgstr "На гэтым экране ўжо прысутнічае гэтая панэль"
+msgstr "На гэтым экране ўжо ёсць гэтая панэль"
#. spawn ourselfs again
#: ../panel/main.c:366
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Не атрымалася паказаць акно налад"
#: ../panel/main.c:383
msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Не атрымалася паказаць акно дадавання новага элемента"
+msgstr "Не атрымалася паказаць акно дадання новага элемента"
#: ../panel/main.c:385
msgid "Failed to save the panel configuration"
@@ -181,13 +181,13 @@ msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
" logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
-"Хочаце запусціць панэль? Калі вы захаваеце сеанс пры выхадзе, панэль пачне "
-"аўтаматычна запускацца падчас уваходу ў сістэму."
+"Хочаце запусціць панэль? Калі вы захаваеце сеанс пры выхадзе, панэль "
+"аўтаматычна запусціцца падчас уваходу ў сістэму."
#: ../panel/main.c:407 ../panel/main.c:421
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "Не знойдзена запушанай %s"
+msgstr "Не знойдзена запушчанай %s"
#: ../panel/panel-application.c:216
msgid "Failed to launch the migration application"
@@ -209,22 +209,22 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "Стварыць новы запускальнік з %d файла працоўнага стала"
-msgstr[1] "Стварыць новы запускальнік з %d файлаў працоўнага стала"
-msgstr[2] "Стварыць новы запускальнік з %d файлаў працоўнага стала"
-msgstr[3] "Стварыць новы запускальнік з %d файлаў працоўнага стала"
+msgstr[0] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файла працоўнага стала"
+msgstr[1] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала"
+msgstr[2] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала"
+msgstr[3] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала"
#: ../panel/panel-application.c:1728
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
-"Вы запусцілі x-сервер без кіраўніка сеансаў. Пстрыкніце на Quit і X server "
+"Вы запусцілі x-сервер без кіраўніка сеансаў. Пстрыкніце на Quit, і X-server "
"закрыецца."
#: ../panel/panel-application.c:1729
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Сапраўды хочаце завяршыць працу панэлі?"
+msgstr "Сапраўды хочаце закрыць панэль?"
#: ../panel/panel-application.c:1737
#, c-format
@@ -286,8 +286,8 @@ msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
-"Вы не можаце змяняць канфігурацыю панэлі ад імя звычайнага карыстальніка з "
-"прычыны таго, што панэль запушчана ў рэжыме кіёска"
+"Вы не можаце змяняць канфігурацыю панэлі ад імя звычайнага карыстальніка, бо"
+" яна запушчаная ў рэжыме кіёска"
#: ../panel/panel-dialogs.c:234
msgid "Modifying the panel is not allowed"
@@ -322,9 +322,9 @@ msgid ""
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
-"Убудова была перазапушчана некалькі разоў цягам %d секунд. Калі вы націснеце"
-" \"Запусціць\", панэль паспрабуе запусціць яе зноў, інакш яна будзе выдалена"
-" з панэлі."
+"Убудова перазапускалася некалькі разоў цягам %d секунд. Калі вы націснеце "
+"\"Запусціць\", панэль паспрабуе запусціць яе зноў, інакш яна выдаліцца з "
+"панэлі."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:492
msgid "Automatic"
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Манітор %d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:928
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "Панэль і ўсе яе элементы будуць назаўжды выдалены"
+msgstr "Панэль і ўсе яе элементы будуць назаўжды выдаленыя"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:929
#, c-format
@@ -378,7 +378,7 @@ msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Унутраная назва : %s-%d"
+msgstr "Унутраная назва: %s-%d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Horizontal"
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Выдаліць абраную панэль"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Switch between panel presets"
-msgstr "Пераключыцца паміж зададзенымі панэлямі"
+msgstr "Пераключыцца паміж вызначанымі панэлямі"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "M_ode:"
@@ -461,15 +461,15 @@ msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "Не _пакідаць месца ля межаў экрану"
+msgstr "Не _пакідаць месца ля межаў экрана"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
msgstr ""
-"Абярыце гэты параметр калі вы хочаце, каб разгорнутыя вокны мясціліся пад "
-"панэллю. Панэль мусіць быць прымацавана да края экрану."
+"Абярыце гэты параметр калі вы хочаце, каб разгорнутыя вокны размяшчаліся пад"
+" панэллю. Панэль мусіць быць прымацаванай да края экрана."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
@@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "Асноўныя"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "Вышыня _радка (у пікселях):"
+msgstr "Памер _радка ў пікселях:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
#, no-c-format
@@ -506,11 +506,11 @@ msgstr ""
#. can define the length and size of the panel
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Measurements"
-msgstr "Памер"
+msgstr "Вымярэнні"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "D_isplay"
-msgstr "_Экран"
+msgstr "_Дысплей"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
@@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "Ко_лер:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Абярыце колер панэлі"
+msgstr "Абраць колер панэлі"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
msgid "_File:"
@@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "Абраць фонавую выяву"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Background"
-msgstr "Фон"
+msgstr "Асноведзь"
#. I18N: label for the enter transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
@@ -564,7 +564,7 @@ msgid ""
"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
" transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
-"Празрыстасць пры навядзенні паказальніка мышы на панэль (0 - цалкам "
+"Празрыстасць, калі паказальнік мышы знаходзіцца на панэлі (0 - цалкам "
"празрыста, 100 - непразрыста)."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
@@ -572,12 +572,12 @@ msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
-"Празрыстасць калі паказальнік мышы знаходзіцца не на панэлі (0 - цалкам "
+"Празрыстасць, калі паказальнік мышы знаходзіцца не на панэлі (0 - цалкам "
"празрыста, 100 - непразрыста)."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
msgid "Opacity"
-msgstr "Непразрыстасць"
+msgstr "Непразрыстасьць"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
msgid ""
@@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Рэдагаваць абраны элемент"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:55
msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Адлюстроўваць інфармацыю пра абраны элемент"
+msgstr "Паказаць інфармацыю пра абраны элемент"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:56
msgid "Ite_ms"
@@ -658,8 +658,8 @@ msgid ""
"Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
"load a fresh initial configuration."
msgstr ""
-"Будзе загружана пачатковая канфігурацыя з прычыны пераходу на новую сістэму "
-"захоўвання налад."
+"З прычыны пераходу на новую сістэму захоўвання налад загрузіцца пачатковая "
+"канфігурацыя."
#: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
@@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "Перанесці старую канфігурацыю"
#: ../migrate/main.c:130
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Перанесці канфігурацыю старой версіі 4.6 у Xfconf"
+msgstr "Перанесці канфігурацыю старой версіі 4.6 у Xfconf"
#: ../migrate/main.c:141
msgid "Use default config"
@@ -704,11 +704,11 @@ msgstr "Патрабуецца перанесці канфігурацыю па
#: ../migrate/main.c:189
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Не атрымалася перанесці існуючую канфігурацыю"
+msgstr "Не атрымалася перанесці існую канфігурацыю"
#: ../migrate/main.c:195
msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "Канфігурацыя панэлі была абноўлена."
+msgstr "Канфігурацыя панэлі была абноўленая."
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1
@@ -725,12 +725,12 @@ msgstr "Змяніць напрамак _кнопак"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "_Паказваць дыялог пацверджання"
+msgstr "_Паказваць дыялог пацвярджэння"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Паказваць дыялог пацверджання цягам 30 секунд."
+msgstr "Паказваць дыялог пацвярджэння цягам 30 секунд."
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
msgid "Visible"
@@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "_Дзеянні"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
msgid "Session Menu"
-msgstr "Меню сеансу"
+msgstr "Меню сеанса"
#: ../plugins/actions/actions.c:151
msgid "Log Out"
@@ -799,12 +799,12 @@ msgstr "_Усыпіць"
#: ../plugins/actions/actions.c:182
msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Усыпіць, захаваўшы даныя на дыск?"
+msgstr "Прыпыніць, захаваўшы даныя на дыск?"
#: ../plugins/actions/actions.c:183
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Кампутар засне праз %d секунд."
+msgstr "Камп’ютар перойдзе ў сон праз %d секунд."
#: ../plugins/actions/actions.c:188
msgid "Suspend"
@@ -816,29 +816,29 @@ msgstr "Пры_пыніць"
#: ../plugins/actions/actions.c:190
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Усыпіць, захаваўшы даныя ў RAM?"
+msgstr "Прыпыніць, захаваўшы даныя ў RAM?"
#: ../plugins/actions/actions.c:191
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Кампутар прыпыніцца праз %d секунд."
+msgstr "Камп’ютар прыпыніцца праз %d секунд."
#: ../plugins/actions/actions.c:196
msgid "Restart"
-msgstr "Перазапуск"
+msgstr "Перазапусціць"
#: ../plugins/actions/actions.c:197
msgid "_Restart"
-msgstr "Пераза_пусьціць"
+msgstr "Пераза_пусціць"
#: ../plugins/actions/actions.c:198
msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Сапраўды хочаце перазапусціць кампутар?"
+msgstr "Сапраўды хочаце перазапусціць камп’ютар?"
#: ../plugins/actions/actions.c:199
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Кампутар перазапусціцца праз %d секунд."
+msgstr "Камп’ютар перазапусціцца праз %d секунд."
#: ../plugins/actions/actions.c:204
msgid "Shut Down"
@@ -850,12 +850,12 @@ msgstr "Вык_лючыць"
#: ../plugins/actions/actions.c:206
msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Сапраўды хочаце выключыць кампутар?"
+msgstr "Сапраўды хочаце выключыць камп’ютар?"
#: ../plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Кампутар выключыцца праз %d секунд."
+msgstr "Камп’ютар выключыцца праз %d секунд."
#: ../plugins/actions/actions.c:621
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
@@ -866,7 +866,7 @@ msgstr "Падзяляльнік"
#: ../plugins/actions/actions.c:983
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Не атрымалася выканаць дзеянне \"%s\""
+msgstr "Не атрымалася запусціць дзеянне \"%s\""
#: ../plugins/actions/actions.c:1154
msgid "John Doe"
@@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Алесь Сямашка"
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2
msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Завяршэнне сеансу, блакаванне экрану і іншыя сістэмныя дзеянні"
+msgstr "Завяршэнне сеанса, блакаванне экрана і іншыя сістэмныя дзеянні"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1
@@ -899,11 +899,11 @@ msgstr "Паказваць _значкі ў меню"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
msgid "_Show button title"
-msgstr "Паказваць загалоўкі _кнопак"
+msgstr "Паказваць подпісы _кнопак"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Button _title:"
-msgstr "Загаловак _кнопкі:"
+msgstr "Подпісы _кнопак:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
@@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "_Значок:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Адлюстроўваць апісанне _праграм у выплыўных падказках"
+msgstr "Паказваць апісанне _праграм у выплыўных падказках"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Адлюстроўваць апісанне _праграм у выпл
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Appearance"
-msgstr "Вонкавы выгляд"
+msgstr "Выгляд"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Use the _default menu"
@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Не атрымалася запусціць загад \"%s\"."
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Адлюстроўвае меню з усталяванымі праграмамі па катэгорыям"
+msgstr "Меню з усталяванымі праграмамі, упарадкаванымі па катэгорыях"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
@@ -991,13 +991,13 @@ msgstr "Параметры:"
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Паказваць выплыўное меню на бягучай пазіцыі курсору"
+msgstr "Паказваць выплыўное меню на бягучай пазіцыі курсора"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
msgid "Show help options"
-msgstr "Паказваць дапаможнік"
+msgstr "Паказваць даведку"
#: ../plugins/clock/clock.c:174
msgid "Week %V"
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
-"Назва часавога поясу адпавядае назве файла ў базе даных zoneinfo. Напрыклад "
+"Назва часавога пояса адпавядае назве файла ў базе даных zoneinfo. Напрыклад "
"\"Europe/Minsk\". Пакіньце поле пустым для выкарыстання мясцовага часу."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
@@ -1052,9 +1052,8 @@ msgid ""
" the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
-"Фармат апісвае дату і час, што будуць устаўлены ў назву. Напрыклад, %Y будзе"
-" заменена годам, %m месяцам і %d днём. Глядзіце даведку для дадатковай "
-"інфармацыі."
+"Фармат апісвае дату і час, што ўстаўляюцца ў назву. Напрыклад, %Y заменіцца "
+"годам, %m месяцам і %d днём. Глядзіце даведку для дадатковай інфармацыі."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
msgid "Display _seconds"
@@ -1062,7 +1061,7 @@ msgstr "Паказваць _секунды"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
msgid "True _binary clock"
-msgstr "Сапраўдны _бінарны гадзіннік"
+msgstr "Сапраўдны _двайковы гадзіннік"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
msgid "24-_hour clock"
@@ -1070,7 +1069,7 @@ msgstr "24-гадзінны фармат"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Міль_гаючыя падзяляльники"
+msgstr "Міль_гаючыя падзяляльнікі"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "Sho_w AM/PM"
@@ -1104,7 +1103,7 @@ msgstr "Аналагавы"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
msgid "Binary"
-msgstr "Бінарны"
+msgstr "Двайковы"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
msgid "Digital"
@@ -1120,7 +1119,7 @@ msgstr "LCD"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Night"
-msgstr "Ноччу"
+msgstr "Ноч"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
msgid "Early morning"
@@ -1128,7 +1127,7 @@ msgstr "Світанак"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
msgid "Morning"
-msgstr "Раніцай"
+msgstr "Раніца"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
msgid "Almost noon"
@@ -1140,11 +1139,11 @@ msgstr "Поўдзень"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
msgid "Afternoon"
-msgstr "Удзень"
+msgstr "Дзень"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
msgid "Evening"
-msgstr "Увечары"
+msgstr "Вечар"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
msgid "Late evening"
@@ -1155,17 +1154,17 @@ msgstr "Позні вечар"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 гадзін"
+msgstr "%0 гадзіна"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five past %0"
-msgstr "%0 нуль пяць"
+msgstr "%0 пяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 дзесяць"
+msgstr "%0 дзесяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
#, no-c-format
@@ -1175,17 +1174,17 @@ msgstr "%0 з чвэрцю"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 дваццаць"
+msgstr "%0 дваццаць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 дваццаць пяць"
+msgstr "%0 дваццаць пяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
#, no-c-format
msgid "half past %0"
-msgstr "%0 трыццаць"
+msgstr "%0 трыццаць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
#, no-c-format
@@ -1215,7 +1214,7 @@ msgstr "без пяці %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 гадзін"
+msgstr "%1 гадзіна"
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1223,19 +1222,19 @@ msgstr "%1 гадзін"
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 гадзін"
+msgstr "%0 гадзіна"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
-msgstr "%0 нуль пяць"
+msgstr "%0 пяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 дзесяць"
+msgstr "%0 дзесяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
#, no-c-format
@@ -1247,19 +1246,19 @@ msgstr "%0 з чвэрцю"
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 дваццаць"
+msgstr "%0 дваццаць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 дваццаць пяць"
+msgstr "%0 дваццаць пяць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
-msgstr "%0 трыццаць"
+msgstr "%0 трыццаць хвілін"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
#, no-c-format
@@ -1295,59 +1294,59 @@ msgstr "без пяці %1"
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 гадзін"
+msgstr "%1 гадзіна"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgid "one"
-msgstr "адзін"
+msgstr "першая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
msgid "two"
-msgstr "два"
+msgstr "другая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
msgid "three"
-msgstr "тры"
+msgstr "трэцяя"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
msgid "four"
-msgstr "чатыры"
+msgstr "чацвёртая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgid "five"
-msgstr "пяць"
+msgstr "пятая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgid "six"
-msgstr "шэсць"
+msgstr "шостая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgid "seven"
-msgstr "сем"
+msgstr "сёмая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgid "eight"
-msgstr "восем"
+msgstr "восьмая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgid "nine"
-msgstr "дзевяць"
+msgstr "дзявятая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgid "ten"
-msgstr "дзесяць"
+msgstr "дзясятая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgid "eleven"
-msgstr "адзінаццаць"
+msgstr "адзінаццатая"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgid "twelve"
-msgstr "дванаццаць"
+msgstr "дванаццатая"
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2
msgid "What time is it?"
-msgstr "Колькі зараз часу?"
+msgstr "Каторая гадзіна?"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1
@@ -1373,7 +1372,7 @@ msgstr "Прадвызначанай праграмы для \"%s\" не зно
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаную для \"%s\" праграму"
+msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаную праграму для \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:719
#, c-format
@@ -1390,7 +1389,7 @@ msgstr "Адкрыць у тэрмінале"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2
msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Адлюстроўвае ў меню дрэва каталогаў"
+msgstr "Паказвае ў меню дрэва каталогаў"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
msgid "Select A Directory"
@@ -1406,7 +1405,7 @@ msgid ""
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
-"Увядзіце спіс шаблонаў, якім павінны падыходзіць файлы, адлюстроўваемыя ў "
+"Увядзіце спіс шаблонаў, якім мусяць адпавядаць файлы, што паказваюцца ў "
"каталозе. Калі патрэбна ўвесці больш за адзін шаблон, іх неабходна падзяляць"
" кропкай з коскай (напрыклад *.txt;*.doc)."
@@ -1434,7 +1433,7 @@ msgstr "Элемент без назвы"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
msgid "No items"
-msgstr "Без элементаў"
+msgstr "Элементы адсутнічаюць"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
msgid "Failed to open desktop item editor"
@@ -1442,12 +1441,12 @@ msgstr "Не атрымалася адкрыць рэдактар элемент
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то гэта будзе назаўжды"
+msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то ён страціцца"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць \"%s\"?"
+msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
msgid "Unnamed item"
@@ -1512,7 +1511,7 @@ msgstr "Дадаць новы пусты элемент"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Выдаліць бягучы абраны элемент"
+msgstr "Выдаліць абраны элемент"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
msgid "Disable t_ooltips"
@@ -1523,7 +1522,7 @@ msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
" or menu items."
msgstr ""
-"Абярыце гэты параметр для выключэння выплыўных падказак для кнопак панэлі і "
+"Абярыце гэты параметр, каб адключыць выплыўныя падказкі для кнопак панэлі і "
"элементаў меню."
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
@@ -1548,7 +1547,7 @@ msgstr "Дадаткова"
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Запускальнік праграм з наладжваемым меню"
+msgstr "Запускальнік праграм з наладжвальным меню"
#: ../plugins/pager/pager.c:396 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
msgid "Workspace _Settings..."
@@ -1570,7 +1569,7 @@ msgstr "Пераключальнік працоўных прастораў"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Колькасьць _радкоў:"
+msgstr "Колькасць _радкоў:"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
msgid "Show mi_niature view"
@@ -1581,12 +1580,12 @@ msgid ""
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
"windows"
msgstr ""
-"Адлюстроўваць мініяцюру працоўнага стала з чатырохвугольнікамі, што "
-"адпавядаюць бачным вокнам"
+"Паказваць мініяцюру працоўнага стала з чатырохвугольнікамі, што адпавядаюць "
+"бачным вокнам"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Пераключацца паміж працоўнвмі прасторамі з дапамогай _кола мышы"
+msgstr "Пераключацца паміж працоўнымі прасторамі пры дапамозе _кола мышы"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
@@ -1599,11 +1598,11 @@ msgstr "Пераключыцца паміж віртуальнымі працо
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
msgid "_Expand"
-msgstr "Па_шырыць"
+msgstr "Па_шыральнік"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
msgid "Transparent"
-msgstr "Празрыстасць"
+msgstr "Празрысты"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
msgid "Handle"
@@ -1649,11 +1648,11 @@ msgstr ""
#: ../plugins/systray/systray.c:870
msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "Прастора апавяшчэнняў згубіла выбар"
+msgstr "Прастора апавяшчэнняў згубіла вобласць вылучэння"
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Сапраўды жадаеце ачысціць спіс вядомых праграм?"
+msgstr "Сапраўды хочаце ачысціць спіс вядомых праграм?"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1
@@ -1679,7 +1678,7 @@ msgstr "Вядомыя праграмы"
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Немагчыма запусціць кіраўніка вылучэння для экрану %d"
+msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка вылучэння для экрана %d"
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2
msgid "Area where notification icons appear"
@@ -1687,15 +1686,15 @@ msgstr "Прастора, дзе з'яўляюцца значкі апавяшч
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
msgid "When space is limited"
-msgstr "Калі прастора абмежавана"
+msgstr "Калі прастора абмежаваная"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
msgid "Timestamp"
-msgstr "Адбітак часу"
+msgstr "Адзнака часу"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Згрупаваць назву і адбітак часу"
+msgstr "Згрупаваць назву і адзнаку часу"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
msgid "Window title"
@@ -1744,15 +1743,15 @@ msgstr "Разгортваць згорнутыя вокны на бягучай
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "Ад_люстроўваць рамку акна пад курсорам"
+msgstr "_Адмалёўваць рамку акна пад курсорам"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "_Пераключацца паміж вокнамі з дапамогай кола мышы"
+msgstr "_Пераключацца паміж вокнамі пры дапамозе кола мышы"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Паказваць вокны з _усіх працоўных прастораў альбо выглядаў"
+msgstr "Паказваць вокны з _усіх працоўных прастораў"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
msgid "Show windows from all mo_nitors"
@@ -1780,7 +1779,7 @@ msgstr "З_гарнуць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3335
msgid "Un_minimize All"
-msgstr "Раз_гарнуць усё"
+msgstr "Раз_гарнуць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3341
msgid "Ma_ximize All"
@@ -1788,11 +1787,11 @@ msgstr "Раз_гарнуць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3350
msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "_Згарнуць усё"
+msgstr "_Згарнуць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3360
msgid "_Close All"
-msgstr "_Закрыць усё"
+msgstr "_Закрыць усе"
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2
msgid "Switch between open windows using buttons"
@@ -1831,7 +1830,7 @@ msgstr "Меню акна"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Button layout:"
-msgstr "Пласт кнопкі:"
+msgstr "Выгляд кнопкі:"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Show workspace a_ctions"
--
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.
More information about the Xfce4-commits
mailing list