[Xfce4-commits] [apps/xfce4-terminal] 01/01: I18n: Update translation sl (100%).

noreply at xfce.org noreply at xfce.org
Wed Feb 12 18:31:58 CET 2020


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

t   r   a   n   s   i   f   e   x       p   u   s   h   e   d       a       c   o   m   m   i   t       t   o       b   r   a   n   c   h       m   a   s   t   e   r   
   in repository apps/xfce4-terminal.

commit cbd277e1127dacfabb6e9f9d9397a298e27190b2
Author: Arnold Marko <arnold.marko at gmail.com>
Date:   Wed Feb 12 18:31:56 2020 +0100

    I18n: Update translation sl (100%).
    
    402 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/xfce/public/).
---
 po/sl.po | 249 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 125 insertions(+), 124 deletions(-)

diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 54440da..a5b1309 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,6 +4,7 @@
 # 
 # Translators:
 # Aljoša Žagar <anthon.manix at gmail.com>, 2017
+# Arnold Marko <arnold.marko at gmail.com>, 2020
 # Kernc, 2015
 # ansich <mojmejlzaforume at gmail.com>, 2014
 msgid ""
@@ -11,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-21 18:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-07 21:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 15:04+0000\n"
 "Last-Translator: Arnold Marko <arnold.marko at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/sl/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -98,13 +99,13 @@ msgstr "naslov"
 #. parameter of --dynamic-title-mode
 #: ../terminal/main.c:130
 msgid "mode"
-msgstr ""
+msgstr "način"
 
 #. parameter of --color-text
 #. parameter of --color-bg
 #: ../terminal/main.c:136 ../terminal/main.c:138
 msgid "color"
-msgstr ""
+msgstr "barva"
 
 #: ../terminal/main.c:146
 msgid "Window Options"
@@ -143,7 +144,7 @@ msgstr "približanje"
 #: ../terminal/main.c:162
 #, c-format
 msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr "Za celotno razlago zgoraj navedenih možnosti poglejte stran z navodili za %s."
+msgstr "Za celotno razlago zgoraj navedenih možnosti, poglejte stran z navodili za %s."
 
 #: ../terminal/main.c:196 ../xfce4-terminal.desktop.in.h:1
 #: ../xfce4-terminal-settings.desktop.in.h:1
@@ -156,7 +157,7 @@ msgstr "Razvojna ekipa Xfce. Vse pravice pridržane."
 
 #: ../terminal/main.c:213
 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>,"
-msgstr "Napisali so Benedikt Meurer <benny at xfce.org>,"
+msgstr "Spisali Benedikt Meurer <benny at xfce.org>"
 
 #: ../terminal/main.c:214
 msgid "Nick Schermer <nick at xfce.org>"
@@ -169,7 +170,7 @@ msgstr "in Igor Zakharov <f2404 at yandex.ru>."
 #: ../terminal/main.c:216
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "O hroščih poročajte na <%s>."
+msgstr "Prijavite hroče na <%s>."
 
 #: ../terminal/main.c:334
 #, c-format
@@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"
 #: ../terminal/terminal-app.c:985
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to session manager: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nuespešno priklapljanje na upravljalnik seanse: %s\n"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:68
 msgid "Western European"
@@ -294,121 +295,121 @@ msgstr "Neujemanje prikaza"
 msgid ""
 "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
 "its parameter"
-msgstr "Stikalo \"--default-display\" kot svoj parameter zahteva navedbo privzetega X prikaza"
+msgstr "Možnost \"--default-display\" kot parameter zahteva navedbo privzetega X prikazovalnika"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:219
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
 "working directory as its parameter"
-msgstr "Stikalo \"--default-working-directory\" kot svoj parameter zahteva navedbo privzete delovne mape"
+msgstr "Možnost \"--default-working-directory\" kot parameter zahteva navedbo privzete delovne mape"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:236
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
 "of the command line"
-msgstr "Stikalo \"--execute/-x\" zahteva, da je na preostanku ukazne vrstice naveden ukaz, ki naj bo zagnan"
+msgstr "Možnost \"--execute/-x\" zahteva, da je v preostanku ukazne vrstice naveden ukaz, ki naj se izvede"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
 "parameter"
-msgstr "Stikalo \"--command/-e\" kot svoj parameter zahteva navedbo ukaza, ki naj bo zagnan"
+msgstr "Možnost \"--command/-e\" kot parameter zahteva navedbo ukaza, ki naj se izvede"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:270
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
 "its parameter"
-msgstr "Stikalo \"--working-directory\" kot svoj parameter zahteva navedbo delovne mape"
+msgstr "Možnost \"--working-directory\" kot parameter zahteva navedbo delovne mape"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:285
 #, c-format
 msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr "Stikalo \"--title/-T\" kot svoj parameter zahteva navedbo naslova"
+msgstr "Možnost \"--title/-T\" kot parameter zahteva navedbo naslova"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:300
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
 "as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Možnost \"--dynamic-title-mode\" kot parameter zahteva navedbo dinamičnega naslova"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:315
 #, c-format
 msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Napačen argument za možnost \"--dynamic-title-mode\": %s"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:325
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
 "parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Možnost \"--initial-title\" kot parameter zahteva navedbo začetnega naslova"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:349 ../terminal/terminal-options.c:368
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Možnost \"%s\" kot parameter zahteva navedbo barve"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:356 ../terminal/terminal-options.c:375
 #, c-format
 msgid "Unable to parse color: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Barve ni mogoče raztolmačiti: %s"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:386
 #, c-format
 msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Možnost \"--display\" kot parameter zahteva navedbo X prikazovalnika"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:401
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
 "parameter"
-msgstr "Stikalo \"--geometry\" kot svoj parameter zahteva navedbo okenske geometrije"
+msgstr "Možnost \"--geometry\" kot parameter zahteva navedbo okenske geometrije"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:416
 #, c-format
 msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr "Stikalo \"--role\" kot svoj parameter zahteva navedbo vloge okna"
+msgstr "Možnost \"--role\" kot parameter zahteva navedbo vloge okna"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:431
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
 "parameter"
-msgstr "Stikalo \"--sm-client-id\" kot svoj parameter zahteva navedbo edinstvene identifikacije seje"
+msgstr "Možnost \"--sm-client-id\" kot parameter zahteva navedbo edinstvene identifikacije seje"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:446
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "Stikalo \"--startup-id\" kot svoj parameter zahteva navedbo zagonske identifikacije"
+msgstr "Možnost \"--startup-id\" kot parameter zahteva navedbo zagonske identifikacije"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:462
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
 "parameter"
-msgstr "Stikalo \"--icon/-i\" kot svoj parameter zahteva navedbo imena ikone ali datoteke"
+msgstr "Možnost \"--icon/-i\" kot parameter zahteva navedbo imena ikone ali datoteke"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:533
 #, c-format
 msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
-msgstr "Stikalo \"--font\" kot svoj parameter zahteva navedbo imena pisave"
+msgstr "Možnost \"--font\" kot parameter zahteva navedbo imena pisave"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:551
 #, c-format
 msgid "Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
-msgstr "Stikalo \"--zoom\" kot svoj parameter zahteva navedbo približevanja (%d .. %d)"
+msgstr "Možnost \"--zoom\" za parameter zahteva navedbo povečave (%d .. %d)"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:573
 #, c-format
 msgid "Unknown option \"%s\""
-msgstr "Neznano stikalo \"%s\""
+msgstr "Neznana možnost \"%s\""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:480
 msgid "All Files"
@@ -434,33 +435,33 @@ msgstr "Neimenovano"
 #: ../terminal/terminal-screen.c:737
 #, c-format
 msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "Ni mogoče določiti vaše prijavne lupine."
+msgstr "Ni mogoče določiti vaše lupine za prijavo."
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1410
 msgid "_Relaunch"
-msgstr ""
+msgstr "_Ponovni zagon"
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1416
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr ""
+msgstr "Podrejeni proces se je normalno zaključil s statusom %d."
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1418
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
-msgstr ""
+msgstr "Podrejeni proces je bil prekinjen zaradi signala %d."
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1420
 msgid "The child process was aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Podrejeni proces je bil prekinjen."
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1426 ../terminal/terminal-window.c:943
 msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "Ne vprašaj ponovno"
+msgstr "_Ne vprašaj ponovno"
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1787
 msgid "Warning: Unsafe Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Opozorilo: nevarno vstavljanje"
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1789 ../terminal/terminal-window.c:865
 #: ../terminal/terminal-window.c:2438
@@ -475,7 +476,7 @@ msgstr "Prilepi"
 msgid ""
 "Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like\n"
 "some commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
-msgstr ""
+msgstr "Vstavljanje tega teksta v terminal je lahko nevarno, ker je videti,\nda bodo nekateri ukazi izvedeni s korenskim root dostopom ('sudo')."
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1868 ../terminal/terminal-screen.c:1952
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1990
@@ -489,7 +490,7 @@ msgstr "Zapri ta zavihek"
 #: ../terminal/terminal-screen.c:2709
 #, c-format
 msgid "Failed to set encoding %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspešno nastavljanje kodiranja %s\n"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:104
 msgid "_Close"
@@ -509,15 +510,15 @@ msgstr "Išči po:"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:142
 msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Razlikovanje velikosti črk"
+msgstr "R_azlikovanje velikosti črk"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:147
 msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Ujemanje po logičnem izrazu"
+msgstr "Ujemanje po logičnem i_zrazu"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:152
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Ujemanje zgolj po celi besedi"
+msgstr "Ujemanje zgolj po c_eli besedi"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:157
 msgid "_Wrap around"
@@ -542,7 +543,7 @@ msgstr "zasluge-prevajalcev"
 
 #: ../terminal/terminal-util.c:91
 msgid "Visit Xfce Terminal website"
-msgstr ""
+msgstr "Obišli spletno stran emulatorja Xfce Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:329
 msgid "Copy Email Address"
@@ -619,7 +620,7 @@ msgstr "Odpri terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:337
 msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "Odbri novo okno terminala"
+msgstr "Odpri novo okno terminala"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:338
 msgid "_Undo Close Tab"
@@ -627,7 +628,7 @@ msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:339
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Odpni zavihek"
+msgstr "O_dpni zavihek"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:340 ../terminal/terminal-window.c:907
 msgid "Close T_ab"
@@ -643,11 +644,11 @@ msgstr "Zapri okno"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:343
 msgid "_Edit"
-msgstr "Uredi"
+msgstr "Ur_edi"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:344
 msgid "_Copy"
-msgstr "Kopiraj"
+msgstr "_Kopiraj"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:344
 msgid "Copy to clipboard"
@@ -655,11 +656,11 @@ msgstr "Kopiraj na odložišče"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:346
 msgid "Copy as _HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj kot _HTML"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:346
 msgid "Copy to clipboard as HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj na odložišče kot HTML"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:348
 msgid "Paste from clipboard"
@@ -675,7 +676,7 @@ msgstr "Izberi vse"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:351
 msgid "Copy _Input To All Tabs..."
-msgstr ""
+msgstr "Kop_iraj vnos na vse zavihke..."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:352
 msgid "Pr_eferences..."
@@ -723,7 +724,7 @@ msgstr "Nastavi naslov"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:359
 msgid "Set Title Co_lor..."
-msgstr ""
+msgstr "Določi barvo naslova"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:360
 msgid "_Find..."
@@ -743,7 +744,7 @@ msgstr "Najdi prejšnje"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:363
 msgid "Sa_ve Contents..."
-msgstr "Shrani vsebino..."
+msgstr "Shrani _vsebino..."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:364 ../terminal/terminal-window.c:2298
 msgid "_Reset"
@@ -755,11 +756,11 @@ msgstr "Počisti zgodovino in ponastavi"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:366
 msgid "T_abs"
-msgstr "Zavihki"
+msgstr "Z_avihki"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:367
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Prejšnji zavihek"
+msgstr "_Prejšnji zavihek"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:367
 msgid "Switch to previous tab"
@@ -767,7 +768,7 @@ msgstr "Preklopi na prejšnji zavihek"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:368
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "Naslednji zavihek"
+msgstr "_Naslednji zavihek"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:368
 msgid "Switch to next tab"
@@ -775,11 +776,11 @@ msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:369
 msgid "Last _Active Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Zadnji _aktivni zavihek"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:369
 msgid "Switch to last active tab"
-msgstr ""
+msgstr "Preklopi na zadnji aktivni zavihek"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:370
 msgid "Move Tab _Left"
@@ -843,7 +844,7 @@ msgstr "Preklopi na celozaslonski način"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:384
 msgid "_Read-Only"
-msgstr "Samo za branje"
+msgstr "Samo za b_ranje"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:384
 msgid "Toggle read-only mode"
@@ -851,11 +852,11 @@ msgstr "Preklopi način samo za branje"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:385
 msgid "Scroll on _Output"
-msgstr ""
+msgstr "Drsenje _ob izpisovanju"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:385
 msgid "Toggle scroll on output"
-msgstr ""
+msgstr "Preklopi med drsenjem ob izpisovanju"
 
 #. create encoding action
 #: ../terminal/terminal-window.c:556
@@ -871,7 +872,7 @@ msgstr "Opozorilo"
 msgid ""
 "There are still processes running in some tabs.\n"
 "Closing this window will kill all of them."
-msgstr ""
+msgstr "V nekaterih zavihkih se nahajajo dejavni procesi.\nZapiranje tega okna jih bo prekinilo."
 
 #. and no process running
 #: ../terminal/terminal-window.c:881
@@ -890,34 +891,34 @@ msgstr "Zaprtje vseh zavihkov?"
 msgid ""
 "There is still a process running.\n"
 "Closing this tab will kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Proces se izvaja.\nZapiranje tega zavihka ga bo prekinilo."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:894
 msgid "Close tab?"
-msgstr ""
+msgstr "Zaprem zavihek?"
 
 #. closing a single tab window, and process running
 #: ../terminal/terminal-window.c:899
 msgid ""
 "There is still a process running.\n"
 "Closing this window will kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Proces se izvaja.\nZapiranje tega okna ga bo prekinilo."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:901
 msgid "Close window?"
-msgstr ""
+msgstr "Zaprem okno?"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1881
 msgid "Copy _Input:"
-msgstr ""
+msgstr "Kop_iranje _vnosa:"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1885
 msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Vnesite tekst, ki naj se kopira na vse zavihke"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1893
 msgid "Copy input"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj vnos"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:2250
 msgid "_Title:"
@@ -929,11 +930,11 @@ msgstr "Vnesite naslov za trenutni zavihek terminala"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:2259
 msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Ponastavitev"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:2269
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoč"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:2275
 msgid "Close"
@@ -941,7 +942,7 @@ msgstr "Zapri"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:2297
 msgid "Choose title color"
-msgstr ""
+msgstr "Izbira barve naslova"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:2394
 msgid "Failed to create the regular expression"
@@ -1037,11 +1038,11 @@ msgstr "Raztegnjeno"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:20
 msgid "Block"
-msgstr ""
+msgstr "Blok"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:21
 msgid "I-Beam"
-msgstr ""
+msgstr "I-Beam"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:22
 msgid "Underline"
@@ -1061,11 +1062,11 @@ msgstr "Nikoli"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:26
 msgid "When focused"
-msgstr ""
+msgstr "Ko je v fokusu"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:27
 msgid "When unfocused"
-msgstr ""
+msgstr "Ko ni v fokusu"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:28
 msgid "Always"
@@ -1108,7 +1109,7 @@ msgstr "Ob zagonu ukaza posodobi zapise utmp/wtmp"
 msgid ""
 "Select this option to allow commands that use utmp/wtmp records (such as "
 "`write` or `wall`) to work."
-msgstr ""
+msgstr "Izberite to možnost, da omogočite delovanje ukazov, ki uporabljajo utmp/wtmp (denimo `write` ali `wall`)."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:37
 msgid "Run a _custom command instead of my shell"
@@ -1118,7 +1119,7 @@ msgstr "Začeni ukaz po meri namesto lupine"
 msgid ""
 "Select this option to force Terminal to run custom command instead of your "
 "shell when you open new terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Izberite to možnost, da ob odpiranju novih terminalov prisilite Terminal v izvajanje prilagojenega ukaza, namesto lupine."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:39
 msgid "C_ustom command:"
@@ -1128,11 +1129,11 @@ msgstr "Ukaz po meri:"
 msgid ""
 "Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
 "working directory. Otherwise, current working directory will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Izberite to možnost za ustvarjanje novih terminalov (zavihkov ali oken)  z uporabo lastne delovne mape. Sicer bo uporabljena trenutna delovna mapa."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:41
 msgid "_Working directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Delovna mapa:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:42
 msgid "Command"
@@ -1149,12 +1150,12 @@ msgstr "Določi število vrstic, na katere se lahko povrnete prek uporabe drsnik
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:45
 msgid "Unli_mited scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Neo_mejen drsenje nazaj"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:46
 msgid ""
 "This option controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
-msgstr ""
+msgstr "Ta možnost določa ali terminal nima meje pri pomikanju nazaj."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:47
 msgid "Scr_ollbar is:"
@@ -1183,7 +1184,7 @@ msgstr "Omogoča drsenje do ukazne vrstice okna terminala, ob pritisku katerekol
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:52
 msgid "Scrolling"
-msgstr "Drsenje"
+msgstr "Pomikanje"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:53
 msgid "Cursor shape:"
@@ -1195,7 +1196,7 @@ msgstr "Utripanje kazalke"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:55
 msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
-msgstr ""
+msgstr "Ta možnost določa ali bo kurzor utripal ali ne."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:56
 msgid "Cursor"
@@ -1203,21 +1204,21 @@ msgstr "Kazalka"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:57
 msgid "Automatically _copy selection to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Samodejno kopiranje izbora v odložiš_če"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:58
 msgid "Show unsafe _paste dialog"
-msgstr ""
+msgstr "_Prikaži dialog za nevarno vstavljanje"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:59
 msgid ""
 "Show a dialog that allows to edit text that is considered unsafe for "
 "pasting."
-msgstr ""
+msgstr "Prikaže dialog, ki omogoča urejanje teksta, ki se smatra kot nevaren za vstavljanje."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:60
 msgid "Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Odložišče"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:61
 msgid "_General"
@@ -1251,11 +1252,11 @@ msgstr "Obnašanje"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:68
 msgid "Wi_dth:"
-msgstr "Širina:"
+msgstr "_Širina:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:69
 msgid "He_ight:"
-msgstr "Višina:"
+msgstr "V_išina:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:70
 msgid "_Always show tabs"
@@ -1273,7 +1274,7 @@ msgstr "ms"
 msgid ""
 "Opacity setting is not available since compositing is either disabled\n"
 "or not supported by your Window Manager."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitve neprosojnosti niso na voljo, ker okenski upravljanik ne\npodpira sestavljanja oz. kompozitinga ali je to izklopljeno."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:76
 msgid "Show window _borders"
@@ -1285,7 +1286,7 @@ msgstr "Videz in animacija"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:78
 msgid "L_eft"
-msgstr "Levo"
+msgstr "L_evo"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:79
 msgid "Right"
@@ -1293,7 +1294,7 @@ msgstr "Desno"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:80
 msgid "U_p"
-msgstr ""
+msgstr "Gor"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:81
 msgid "Down"
@@ -1317,7 +1318,7 @@ msgstr "Uporabi sistemsko pisavo"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:86
 msgid "Enable this option to use system-wide monospace font."
-msgstr ""
+msgstr "Vključite to možnost za uporabo sistemske monospace pisave"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:87
 msgid "Choose Terminal Font"
@@ -1337,23 +1338,23 @@ msgstr "Ta možnost programom, ki se izvajajo v terminalu, omogoča uporabo krep
 msgid ""
 "Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
 "escape codes are used."
-msgstr ""
+msgstr "Določa ali sme tekst v terminalu utripati ob uporabi  '\\e[5m' ubežnih kod."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:91
 msgid "Text blinks:"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst utripa:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:92
 msgid "Cell spacing:"
-msgstr ""
+msgstr "Razmik celic:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:93
 msgid "x width"
-msgstr ""
+msgstr "širina x"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:94
 msgid "x height"
-msgstr ""
+msgstr "višina y"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:95
 msgid "Rese_t"
@@ -1361,7 +1362,7 @@ msgstr "Ponas_tavi"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:96
 msgid "Reset cell spacing values to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "ponastavi razmik celic na privzeto vrednost"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:97
 msgid "Font"
@@ -1441,11 +1442,11 @@ msgstr "sekunde"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:115
 msgid "Use custom styling to make tabs _slim (restart required)"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabite lastno oblikovanje za ustvarjanje vitkih zavihkov (zahteva ponovni zagon)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:116
 msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Zavihki"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:117
 msgid "_Appearance"
@@ -1477,7 +1478,7 @@ msgstr "Izberite barvo ozadja"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:124
 msgid "Note: Ctrl+click for color editor."
-msgstr ""
+msgstr "Opomba: Ctrl-klik za urejevalnik barv"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:125
 msgid "Tab activit_y color:"
@@ -1489,7 +1490,7 @@ msgstr "Izberite barvo dejavnosti zavihka"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:127
 msgid "_Use system theme colors for text and background"
-msgstr ""
+msgstr "_Uporabite barve sistemske teme za besedilo in ozadje"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:128
 msgid "_Vary the background color for each tab"
@@ -1527,33 +1528,33 @@ msgstr "Berva izbire besedila:"
 msgid ""
 "Enable this option to set custom text and background colors for the "
 "selection. If disabled the background and text colors will be reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Vklopite to možnost za določitev lastne barve besedila in ozadja za izbor. Če je izključeno, se bosta barvi ozadja in besedila obnovili."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:136
 msgid "Choose text selection foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Za izbrano besedilo izberite barvo črk"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:137
 msgid "Choose text selection background color"
-msgstr "Izberite barve ozadja izbranega besedila"
+msgstr "Za izbrano besedilo izberite barvo ozadja"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:138
 msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "Barva kazalke:"
+msgstr "Barva kurzorja:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:139
 msgid ""
 "Enable this option to set custom text and background colors for the cursor. "
 "If disabled the background and text colors will be reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Vklopite to možnost za določitev lastne barve besedila in ozadja za kurzor. Če je izključeno, se bosta barvi ozadja in besedila obnovili."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:140
 msgid "Choose cursor background color"
-msgstr ""
+msgstr "Izberite barvo ozadja kurzorja"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:141
 msgid "Choose cursor foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Izberite barvo kurzorja"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:142
 msgid "Custom Colors"
@@ -1625,14 +1626,14 @@ msgstr "Bela"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:159
 msgid "Show bold text in b_right colors"
-msgstr ""
+msgstr "Poudarjen tekst prikaži v svetlih ba_rvah"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:160
 msgid ""
 "Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
 "text to bright colors in addition to bold. If disabled, text color will "
 "remain intact."
-msgstr ""
+msgstr "Vključite to možnost, da dovolite ubežnim sekvencam tipa  '\\e[1;35m' preklopiti tekst v svetle barve, kot dodatek poudarjenosti. Če je izklopljeno, bo tekst ostal nepsremenjen."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:161
 msgid "Palette"
@@ -1668,7 +1669,7 @@ msgstr "Ponastavi nastavitve zd_ružljivosti"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:171
 msgid "_Ambiguous-width characters:"
-msgstr ""
+msgstr "Znaki z nej_asno širino:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:172
 msgid "Compatibility"
@@ -1683,7 +1684,7 @@ msgid ""
 "Consider the following\n"
 "characters part of a _word\n"
 "when double clicking:"
-msgstr ""
+msgstr "Ob dvokliku obravnavaj\nsledeče znake kot del besede:"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:177
 msgid "Reset double click options to defaults"
@@ -1707,11 +1708,11 @@ msgstr "O_nemogoči vse tipke za dostop do menija (kot npr. Alt+F)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:182
 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Onemogoči bližnjico do m_enija (privzeta je tipka F10)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:183
 msgid "Disable _help window shortcut key (F1 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Onemogoči bli_žnjico do pomoči (privzeta je tipka F1)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:184
 msgid "Shortcuts"
@@ -1719,15 +1720,15 @@ msgstr "Bližnjice"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:185
 msgid "Use _middle mouse click to close tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabi klik na srednjo tipko _miške za zapiranje zavihkov"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:186
 msgid "Use middle mouse click to open _URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabi klik na srednjo tipko miške za odpiranje naslovov _URL"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:187
 msgid "If disabled, URLs can be opened by Ctrl + left mouse click."
-msgstr ""
+msgstr "Kadar je izključeno, je mogoče naslove URL odpreti s kompinacijo Ctrl-levi klik"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:188
 msgid "Auto-hi_de mouse pointer"
@@ -1735,33 +1736,33 @@ msgstr "Samodejno skrij kazalnik"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:189
 msgid "Re_wrap terminal contents on resize"
-msgstr ""
+msgstr "Ponovni prelom vsebine terminala ob spremembi velikosti"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:190
 msgid "Open new tab to the _right of the active tab"
-msgstr ""
+msgstr "Odpri nov zavihek _desno od aktivnega zavihka"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:191
 msgid "If disabled, new tab will be opened in the rightmost position."
-msgstr ""
+msgstr "Če je izključeno, se bo nov zavihek odprl na skarjni desni."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:192
 msgid "_Audible bell"
-msgstr ""
+msgstr "_Slišno opozorilo"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:193
 msgid "Allows the terminal to play sound to indicate some events."
-msgstr ""
+msgstr "Omogoča terminalu predvajanje zvoka za opozarjanje na določene dogodke."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:194
 msgid "_Visual bell"
-msgstr ""
+msgstr "_Vidno opozorilo"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:195
 msgid ""
 "Allows the terminal to use WM's capability of urgent hint to indicate some "
 "events."
-msgstr ""
+msgstr "Omogoča terminalu uporabo Wm zmožnosti za hitro obveščanje za opozarjanje na določene dogodke."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:196
 msgid "Misc"
@@ -1777,4 +1778,4 @@ msgstr "Posnemovalnik terminala"
 
 #: ../xfce4-terminal-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Configure Xfce Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavljanje Xfce terminala"

-- 
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.


More information about the Xfce4-commits mailing list