[Xfce4-commits] [apps/xfce4-terminal] 01/01: I18n: Update translation sq (96%).
noreply at xfce.org
noreply at xfce.org
Fri Jan 18 18:32:28 CET 2019
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
t r a n s i f e x p u s h e d a c o m m i t t o b r a n c h m a s t e r
in repository apps/xfce4-terminal.
commit 42fc7ae6847be30a24c0daacd613bbfa8c95f718
Author: Besnik <besnik at programeshqip.org>
Date: Fri Jan 18 18:32:26 2019 +0100
I18n: Update translation sq (96%).
380 translated messages, 14 untranslated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/xfce/public/).
---
po/sq.po | 483 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 242 insertions(+), 241 deletions(-)
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
index fa8add7..85b41a2 100644
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-19 00:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-14 00:16+0000\n"
-"Last-Translator: Nick Schermer <nick at xfce.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 18:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-18 15:53+0000\n"
+"Last-Translator: Besnik <besnik at programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "E zezë në të Bardhë"
#: ../colorschemes/dark-pastels.theme.in.h:1
msgid "Dark Pastels"
-msgstr "Pastele të Errëta"
+msgstr "Pastele të Errët"
#: ../colorschemes/green-on-black.theme.in.h:1
msgid "Green on Black"
@@ -33,11 +33,11 @@ msgstr "E gjelbër në të Zezë"
#: ../colorschemes/solarized-dark.theme.in.h:1
msgid "Solarized (dark)"
-msgstr ""
+msgstr "Me diell (e errët)"
#: ../colorschemes/solarized-light.theme.in.h:1
msgid "Solarized (light)"
-msgstr ""
+msgstr "Me diell (e çelët)"
#: ../colorschemes/tango.theme.in.h:1
msgid "Tango"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Mundësi të Përgjithshme"
#. parameter of --display
#: ../terminal/main.c:111 ../terminal/main.c:148
msgid "display"
-msgstr ""
+msgstr "ekran"
#. parameter of --default-working-directory
#. parameter of --working-directory
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "mënyrë"
#. parameter of --color-bg
#: ../terminal/main.c:136 ../terminal/main.c:138
msgid "color"
-msgstr ""
+msgstr "ngjyrë"
#: ../terminal/main.c:146
msgid "Window Options"
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Mundësi Dritareje"
#. parameter of --geometry
#: ../terminal/main.c:150
msgid "geometry"
-msgstr "gjeometri."
+msgstr "gjeometri"
#. parameter of --role
#: ../terminal/main.c:152
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
#: ../terminal/main.c:162
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr ""
+msgstr "Për shpjegim të hollësishëm të mundësive më sipër, shihni faqen man %s."
#: ../terminal/main.c:196 ../xfce4-terminal.desktop.in.h:1
#: ../xfce4-terminal-settings.desktop.in.h:1
@@ -163,27 +163,27 @@ msgstr "Nick Schermer <nick at xfce.org>"
#: ../terminal/main.c:215
msgid "and Igor Zakharov <f2404 at yandex.ru>."
-msgstr "dheakharov <f2404 at yandex.ru>."
+msgstr "dhe Igor Zakharov <f2404 at yandex.ru>."
#: ../terminal/main.c:216
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Ju lutemi, njoftoni të meta te <%s>."
+msgstr "Ju lutemi, të metat njoftojini te <%s>."
#: ../terminal/main.c:334
#, c-format
msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
-msgstr "I pazoti të regjistrojë shërbim terminali: %s\n"
+msgstr "S’arrihet të regjistrohet shërbim terminali: %s\n"
-#: ../terminal/terminal-app.c:883
+#: ../terminal/terminal-app.c:901
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Varg gjeometrie i pavlefshëm \"%s\"\n"
-#: ../terminal/terminal-app.c:962
+#: ../terminal/terminal-app.c:980
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s\n"
-msgstr "Dështoi të lidhet te përgjegjës sesionesh: %s\n"
+msgstr "S’u arrit të lidhet te përgjegjës sesionesh: %s\n"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:68
msgid "Western European"
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Mospërputhje id-je përdoruesi"
#: ../terminal/terminal-gdbus.c:110
msgid "Display mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Mospërputhje ekranesh"
#: ../terminal/terminal-options.c:203
#, c-format
@@ -333,34 +333,34 @@ msgstr "Mundësia \"--title/-T\" lyp tregimin e titullit si parametër të vet"
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Mundësia \"--dynamic-title-mode\" lyp përcaktimin e mënyrës së titullit dinamik si parametër të vetin"
#: ../terminal/terminal-options.c:315
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Argument i pavlefshëm për mundësinë \"--dynamic-title-mode\": %s"
#: ../terminal/terminal-options.c:325
#, c-format
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Mundësia \"--title-title\" lyp tregimin e titullit fillestar si parametër të vet"
#: ../terminal/terminal-options.c:349 ../terminal/terminal-options.c:368
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Mundësia \"%s\" lyp përcaktimin e ngjyrës si parametër të vet"
#: ../terminal/terminal-options.c:356 ../terminal/terminal-options.c:375
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
-msgstr ""
+msgstr "S’arrihet të përtypet ngjyra: %s"
#: ../terminal/terminal-options.c:386
#, c-format
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Mundësia \"--display\" lyp tregimin e ekranit X si parametër të vet"
#: ../terminal/terminal-options.c:401
#, c-format
@@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Mundësia \"--role\" lyp tregimin e rolit të dritares si parametër të
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Mundësia \"--sm-client-id\" lyp përcaktimin e ID-së unike të sesionit si parametër të vet"
#: ../terminal/terminal-options.c:446
#, c-format
@@ -392,17 +392,17 @@ msgstr "Mundësia \"--startup-id\" lyp tregimin e id-së së nisjes si parametë
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Mundësia \"--icon/-I\" lyp përcaktimin e emrit ose emrit të kartelës së ikonës si parametër të vetin"
#: ../terminal/terminal-options.c:533
#, c-format
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Mundësia \"--font\" lyp përcaktimin e emrit të shkronjave si parametër të vetin"
#: ../terminal/terminal-options.c:551
#, c-format
msgid "Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Mundësia \"--zoom\" lyp përcaktimin e shkallës së zoom-it (%d ... %d) si parametër të vetin"
#: ../terminal/terminal-options.c:573
#, c-format
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "Tërë Kartelat"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:473
msgid "Image Files"
-msgstr "Kartela Pamje"
+msgstr "Kartela Figurë"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:938
msgid "Load Presets..."
@@ -426,50 +426,50 @@ msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../terminal/terminal-screen.c:443 ../terminal/terminal-screen.c:817
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2155
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2161
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
#: ../terminal/terminal-screen.c:718
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "I pazoti të përcaktojë shell tuajin për hyrje."
+msgstr "S’arrihet të përcaktohet shell juaji për hyrje."
#: ../terminal/terminal-screen.c:1367
msgid "_Relaunch"
-msgstr ""
+msgstr "_Rinise"
#: ../terminal/terminal-screen.c:1373
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr ""
+msgstr "Procesi pjellë përfundoi normalisht, me gjendjen %d."
#: ../terminal/terminal-screen.c:1375
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
-msgstr ""
+msgstr "Procesi pjellë u ndërpre nga sinjali %d."
#: ../terminal/terminal-screen.c:1377
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Procesi pjellë u ndërpre."
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1383 ../terminal/terminal-window.c:861
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1383 ../terminal/terminal-window.c:890
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Mos _më pyet sërish"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1745 ../terminal/terminal-screen.c:1822
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1859
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1745 ../terminal/terminal-screen.c:1829
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1866
msgid "Failed to execute child"
-msgstr "Dështoi në përmbushjen e pjellës"
+msgstr "S’u arrit të ekzekutohej pjella"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2500
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2506
msgid "Close this tab"
msgstr "Mbylle këtë skedë"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2553
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2559
#, c-format
msgid "Failed to set encoding %s\n"
-msgstr "Dështoi në caktim kodimi %s\n"
+msgstr "S’u arrit të caktohej kodimi %s\n"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:90
msgid "Find"
@@ -497,15 +497,15 @@ msgstr "_Siç është shkruar"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:129
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Përputhje si shprehje të _rregullt"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:134
msgid "Match _entire word only"
-msgstr ""
+msgstr "Përputhje vetëm me _krejt fjalën"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:139
msgid "_Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "_Mbështille"
#: ../terminal/terminal-util.c:80 ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
msgid "Xfce Terminal Emulator"
@@ -535,404 +535,404 @@ msgstr "Kopjo Adresë Lidhjeje"
msgid "Open Link"
msgstr "Hap Lidhje"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:486
+#: ../terminal/terminal-widget.c:484
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
"or length (%d)\n"
msgstr "S’arrihet të hidhet në terminal përzgjedhje e llojit tekst/i thjeshtë: Format (%d) ose gjatësi (%d) e gabuar\n"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:502
+#: ../terminal/terminal-widget.c:500
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "I pazoti të hedhë URL Mozilla në terminal: Format i gabuar (%d) ose gjatësi e gabuar (%d)\n"
+msgstr "S’arrihet të hidhet në terminal URL Mozilla: Format (%d) ose gjatësi e gabuar (%d)\n"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:528
+#: ../terminal/terminal-widget.c:527
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "I pazoti të hedhë Listë URI në terminal: Format i gabuar (%d) ose gjatësi e gabuar (%d)\n"
+msgstr "S’arrihet të hidhet në terminal Listë URI: Format (%d) ose gjatësi e gabuar (%d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:564
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Mora të dhëna ngjyre të pavlefshme: Format (%d) ose gjatësi (%d) e gabuar\n"
+msgstr "U morën të dhëna ngjyre të pavlefshme: Format (%d) ose gjatësi (%d) e gabuar\n"
#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: ../terminal/terminal-widget.c:699
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
-msgstr "Dështoi në hapjen e URL-së '%s'"
+msgstr "S’u arrit të hapej URL-ja '%s'"
#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:283
msgid "Keep window open when it loses focus"
-msgstr ""
+msgstr "Mbaje dritaren të hapur kur humbet fokusin"
#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:409
msgid "Drop-down Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal hap-mbyll"
#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:410
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Shfaq/fshih Terminal hap-mbyll"
-#: ../terminal/terminal-window.c:318
+#: ../terminal/terminal-window.c:330
msgid "_File"
msgstr "_Kartelë"
-#: ../terminal/terminal-window.c:319
+#: ../terminal/terminal-window.c:331
msgid "Open _Tab"
msgstr "Hap _Skedë"
-#: ../terminal/terminal-window.c:319
+#: ../terminal/terminal-window.c:331
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Hap skedë të re terminali"
-#: ../terminal/terminal-window.c:320
+#: ../terminal/terminal-window.c:332
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Hap T_erminal"
-#: ../terminal/terminal-window.c:320
+#: ../terminal/terminal-window.c:332
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Hap dritare të re terminali"
-#: ../terminal/terminal-window.c:321
+#: ../terminal/terminal-window.c:333
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Zhbëje Mbylljen e Skedës"
-#: ../terminal/terminal-window.c:322
+#: ../terminal/terminal-window.c:334
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Shqit Skedë"
+msgstr "_Shqite Skedën"
-#: ../terminal/terminal-window.c:323 ../terminal/terminal-window.c:825
+#: ../terminal/terminal-window.c:335 ../terminal/terminal-window.c:854
msgid "Close T_ab"
msgstr "Mbylle _Skedën"
-#: ../terminal/terminal-window.c:324
+#: ../terminal/terminal-window.c:336
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Mbylli Skedat e _Tjera"
-#: ../terminal/terminal-window.c:325 ../terminal/terminal-window.c:832
+#: ../terminal/terminal-window.c:337 ../terminal/terminal-window.c:861
msgid "Close _Window"
msgstr "Mbylle _Dritaren"
-#: ../terminal/terminal-window.c:326
+#: ../terminal/terminal-window.c:338
msgid "_Edit"
msgstr "_Përpunoni"
-#: ../terminal/terminal-window.c:327
+#: ../terminal/terminal-window.c:339
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
-#: ../terminal/terminal-window.c:327
+#: ../terminal/terminal-window.c:339
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopjo në të papastër"
-#: ../terminal/terminal-window.c:329
+#: ../terminal/terminal-window.c:341
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopjoje si _HTML"
-#: ../terminal/terminal-window.c:329
+#: ../terminal/terminal-window.c:341
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Kopjoje në të papastër si HTML"
-#: ../terminal/terminal-window.c:331
+#: ../terminal/terminal-window.c:343
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
-#: ../terminal/terminal-window.c:331
+#: ../terminal/terminal-window.c:343
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ngjit prej së papastrës"
-#: ../terminal/terminal-window.c:332
+#: ../terminal/terminal-window.c:344
msgid "Paste _Selection"
msgstr "Ngjite _Përzgjedhjen"
-#: ../terminal/terminal-window.c:333
+#: ../terminal/terminal-window.c:345
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi _Krejt"
-#: ../terminal/terminal-window.c:334
+#: ../terminal/terminal-window.c:346
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
-msgstr ""
+msgstr "Kopjoni Sa u Dha, Te Krejt Skedat…"
-#: ../terminal/terminal-window.c:335
+#: ../terminal/terminal-window.c:347
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "P_arapëlqime…"
-#: ../terminal/terminal-window.c:335
+#: ../terminal/terminal-window.c:347
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Hap dialogun e parapëlqimeve"
-#: ../terminal/terminal-window.c:336
+#: ../terminal/terminal-window.c:348
msgid "_View"
msgstr "_Parje"
-#: ../terminal/terminal-window.c:337
+#: ../terminal/terminal-window.c:349
msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "Z_madhoje"
-#: ../terminal/terminal-window.c:337
+#: ../terminal/terminal-window.c:349
msgid "Zoom in with larger font"
-msgstr ""
+msgstr "Zmadhoje me shkronja më të mëdha"
-#: ../terminal/terminal-window.c:338
+#: ../terminal/terminal-window.c:350
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "Z_vogëloje"
-#: ../terminal/terminal-window.c:338
+#: ../terminal/terminal-window.c:350
msgid "Zoom out with smaller font"
-msgstr ""
+msgstr "Z_vogëloje me shkronja më të vogla"
-#: ../terminal/terminal-window.c:339
+#: ../terminal/terminal-window.c:351
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësi _Normale"
-#: ../terminal/terminal-window.c:339
+#: ../terminal/terminal-window.c:351
msgid "Zoom to default size"
-msgstr ""
+msgstr "Sa madhësia parazgjedhje"
-#: ../terminal/terminal-window.c:340
+#: ../terminal/terminal-window.c:352
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../terminal/terminal-window.c:341
+#: ../terminal/terminal-window.c:353
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Caktoni Titull…"
-#: ../terminal/terminal-window.c:342
+#: ../terminal/terminal-window.c:354
msgid "Set Title Co_lor..."
-msgstr ""
+msgstr "_Caktoni Ngjyrë Titulli…"
-#: ../terminal/terminal-window.c:343
+#: ../terminal/terminal-window.c:355
msgid "_Find..."
msgstr "_Gjeni…"
-#: ../terminal/terminal-window.c:343
+#: ../terminal/terminal-window.c:355
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Kërkoni në lëndë terminali"
-#: ../terminal/terminal-window.c:344
+#: ../terminal/terminal-window.c:356
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr ""
+msgstr "Gjej _Pasuesin"
-#: ../terminal/terminal-window.c:345
+#: ../terminal/terminal-window.c:357
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr ""
+msgstr "Gjej të _Mëparshmin"
-#: ../terminal/terminal-window.c:346
+#: ../terminal/terminal-window.c:358
msgid "Sa_ve Contents..."
-msgstr ""
+msgstr "R_uani Lëndë…"
-#: ../terminal/terminal-window.c:347 ../terminal/terminal-window.c:2226
+#: ../terminal/terminal-window.c:359 ../terminal/terminal-window.c:2229
msgid "_Reset"
msgstr "_Ricaktoni"
-#: ../terminal/terminal-window.c:348
+#: ../terminal/terminal-window.c:360
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr ""
-#: ../terminal/terminal-window.c:349
+#: ../terminal/terminal-window.c:361
msgid "T_abs"
msgstr "_Skeda"
-#: ../terminal/terminal-window.c:350
+#: ../terminal/terminal-window.c:362
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda e _Mëparshme"
-#: ../terminal/terminal-window.c:350
+#: ../terminal/terminal-window.c:362
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Kalo te skeda e mëparshme"
-#: ../terminal/terminal-window.c:351
+#: ../terminal/terminal-window.c:363
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda _Pasuese"
-#: ../terminal/terminal-window.c:351
+#: ../terminal/terminal-window.c:363
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Kalo te skeda pasuese"
-#: ../terminal/terminal-window.c:352
+#: ../terminal/terminal-window.c:364
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Kaloje Skedën _Majtas"
-#: ../terminal/terminal-window.c:353
+#: ../terminal/terminal-window.c:365
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Kaloje Skedën _Djathtas"
-#: ../terminal/terminal-window.c:354
+#: ../terminal/terminal-window.c:366
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
-#: ../terminal/terminal-window.c:355
+#: ../terminal/terminal-window.c:367
msgid "_Contents"
-msgstr "_Përmbajtje"
+msgstr "_Lëndë"
-#: ../terminal/terminal-window.c:355
+#: ../terminal/terminal-window.c:367
msgid "Display help contents"
-msgstr "Shfaq përmbajtje ndihme"
+msgstr "Shfaq lëndë ndihme"
-#: ../terminal/terminal-window.c:356
+#: ../terminal/terminal-window.c:368
msgid "_About"
msgstr "_Rreth"
-#: ../terminal/terminal-window.c:357
+#: ../terminal/terminal-window.c:369
msgid "_Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "_Zoom"
-#: ../terminal/terminal-window.c:362
+#: ../terminal/terminal-window.c:374
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Shfaq Shtyllë _Menush"
-#: ../terminal/terminal-window.c:362
+#: ../terminal/terminal-window.c:374
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Shfaq/fshih shtyllën e menusë"
-#: ../terminal/terminal-window.c:363
+#: ../terminal/terminal-window.c:375
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Shfaq _Panelin"
-#: ../terminal/terminal-window.c:363
+#: ../terminal/terminal-window.c:375
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Shfaq/fshih panelin"
-#: ../terminal/terminal-window.c:364
+#: ../terminal/terminal-window.c:376
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Shfaq _Anë Dritaresh"
-#: ../terminal/terminal-window.c:364
+#: ../terminal/terminal-window.c:376
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Shfaq/fshih zbukurime dritaresh"
-#: ../terminal/terminal-window.c:365
+#: ../terminal/terminal-window.c:377
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tërë ekrani"
+msgstr "_Sa krejt ekrani"
-#: ../terminal/terminal-window.c:365
+#: ../terminal/terminal-window.c:377
msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Këmbe mënyrën ekran i plotë"
+msgstr "Kalo në/dil nga mënyra “sa krejt ekrani”"
-#: ../terminal/terminal-window.c:366
+#: ../terminal/terminal-window.c:378
msgid "_Read-Only"
-msgstr ""
+msgstr "_Vetëm-për-lexim"
-#: ../terminal/terminal-window.c:366
+#: ../terminal/terminal-window.c:378
msgid "Toggle read-only mode"
-msgstr ""
+msgstr "Kalo në/dil nga mënyrë “vetëm për lexim”"
-#: ../terminal/terminal-window.c:367
+#: ../terminal/terminal-window.c:379
msgid "Scroll on _Output"
msgstr ""
-#: ../terminal/terminal-window.c:367
+#: ../terminal/terminal-window.c:379
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr ""
#. create encoding action
-#: ../terminal/terminal-window.c:538
+#: ../terminal/terminal-window.c:549
msgid "Set _Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Caktoni _Kodim"
-#: ../terminal/terminal-window.c:780
+#: ../terminal/terminal-window.c:809
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
-#: ../terminal/terminal-window.c:783 ../terminal/terminal-window.c:2360
+#: ../terminal/terminal-window.c:812 ../terminal/terminal-window.c:2363
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuloje"
#. and process running
-#: ../terminal/terminal-window.c:793
+#: ../terminal/terminal-window.c:822
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
-msgstr ""
+msgstr "Ka ende procese në xhirim e sipër në disa skeda.\nMbyllja e kësaj dritareje do t’i asgjësojë krejt ata."
#. and no process running
-#: ../terminal/terminal-window.c:799
+#: ../terminal/terminal-window.c:828
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Kjo dritare ka %d skeda të hapura. Mbyllja e kësaj\ndritareje do të sjellë mbylljen e krejt skedave të saj."
-#: ../terminal/terminal-window.c:803
+#: ../terminal/terminal-window.c:832
msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Të mbyll tërë skedat?"
+msgstr "Të mbyllen tërë skedat?"
#. closing a tab, and process running
-#: ../terminal/terminal-window.c:810
+#: ../terminal/terminal-window.c:839
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Ka ende një proces në xhirim e sipër.\nMbyllja e kësaj skede do ta asgjësojë atë."
-#: ../terminal/terminal-window.c:812
+#: ../terminal/terminal-window.c:841
msgid "Close tab?"
msgstr "Të mbyllet skeda?"
#. closing a single tab window, and process running
-#: ../terminal/terminal-window.c:817
+#: ../terminal/terminal-window.c:846
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Ka ende një proces në xhirim e sipër.\nMbyllja e kësaj dritareje do ta asgjësojë atë."
-#: ../terminal/terminal-window.c:819
+#: ../terminal/terminal-window.c:848
msgid "Close window?"
msgstr "Të mbyllet dritarja?"
-#: ../terminal/terminal-window.c:1822
+#: ../terminal/terminal-window.c:1827
msgid "Copy _Input:"
-msgstr ""
+msgstr "Kopjoni Ç’u Dha:"
-#: ../terminal/terminal-window.c:1826
+#: ../terminal/terminal-window.c:1831
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Jepni tekstin që duhet kopjuar te krejt skedat"
-#: ../terminal/terminal-window.c:1834
+#: ../terminal/terminal-window.c:1839
msgid "Copy input"
-msgstr ""
+msgstr "Kopjoni ç’u dha"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2178
+#: ../terminal/terminal-window.c:2181
msgid "_Title:"
msgstr "_Titull:"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2182
+#: ../terminal/terminal-window.c:2185
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Jepni titullin për skedën e çastit të terminalit"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2187
+#: ../terminal/terminal-window.c:2190
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Riktheje në fillimet"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2197
+#: ../terminal/terminal-window.c:2200
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2203
+#: ../terminal/terminal-window.c:2206
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2225
+#: ../terminal/terminal-window.c:2228
msgid "Choose title color"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidhni ngjyrë titulli"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2277
+#: ../terminal/terminal-window.c:2280
msgid "Failed to create the regular expression"
-msgstr "Dështoi në krijim shprehjeje të rregullt"
+msgstr "U dështua në krijim shprehjeje të rregullt"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2357
+#: ../terminal/terminal-window.c:2360
msgid "Save contents..."
msgstr "Ruani lëndë…"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2361
+#: ../terminal/terminal-window.c:2364
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaje"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2398
+#: ../terminal/terminal-window.c:2401
msgid "Failed to save terminal contents"
-msgstr ""
+msgstr "S’u arrit të ruhej lëndë terminali"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:1
msgid "Replaces initial title"
@@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:13
msgid "Escape sequence"
-msgstr "Sekuencë Ikjeje"
+msgstr "Sekuencë paraprirjeje"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:14
msgid "Control-H"
@@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Control-H"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:15
msgid "Erase TTY"
-msgstr ""
+msgstr "Fshi TTY"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:16
msgid "Tiled"
@@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
-msgstr ""
+msgstr "Të nënvizuara"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:23
msgid "Narrow"
@@ -1036,17 +1036,18 @@ msgstr "Kurrë"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:26
msgid "When focused"
-msgstr ""
+msgstr "Nën fokus"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:27
msgid "When unfocused"
-msgstr ""
+msgstr "Jashtë fokusi"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:28
msgid "Always"
msgstr "Përherë"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:29
+#: ../xfce4-terminal.desktop.in.h:3
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Parapëlqime Terminali"
@@ -1056,7 +1057,7 @@ msgstr "Titull _fillestar:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:31
msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "Cakto titull në mënyrë _dinamike:"
+msgstr "Titull i caktuar në mënyrë _dinamike:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:32
msgid "Title"
@@ -1082,27 +1083,27 @@ msgstr "_Përditëso regjistrime utmp/wtmp kur niset urdhri"
msgid ""
"Select this option to allow commands that use utmp/wtmp records (such as "
"`write` or `wall`) to work."
-msgstr ""
+msgstr "Përzgjidheni këtë mundësi që të lejoni urdhrat që përdorin zëra utmp/wtmp (të tillë si `write` ose `wall`) të funksionojnë."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:37
msgid "Run a _custom command instead of my shell"
-msgstr ""
+msgstr "Xhiro një udhër _vetjak, në vend se shellin tim"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:38
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run custom command instead of your "
"shell when you open new terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Përzgjidheni këtë mundësi që ta detyroni Terminalin të xhirojë urdhër vetjak, në vend se të shellit tuaj, kur hapni terminale të rinj."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:39
msgid "C_ustom command:"
-msgstr ""
+msgstr "Urdhër _vetjak:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:40
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Përzgjidheni këtë mundësi për t’i bërë terminalet e rinj (skeda apo dritare) të përdorin drejtori vetjake punim. Përndryshe, do të përdoret drejtoria e tanishme e punimit."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:41
msgid "_Working directory:"
@@ -1148,12 +1149,12 @@ msgstr "Përcakton numrin e rreshtave që mund të rrëshqisni kur përdoret rr
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:50
msgid "Unli_mited scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Rrëshqitje e _pafund"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:51
msgid ""
"This option controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
-msgstr ""
+msgstr "Kjo mundësi kontrollon nëse terminali do të ketë apo jo kufij në rrëshqitjen mbrapsht."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:52
msgid "Scrolling"
@@ -1169,7 +1170,7 @@ msgstr "Xixëllim kursori"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:55
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
-msgstr ""
+msgstr "Kjo mundësi kontrollon nëse kursori do të xixëllojë apo jo."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:56
msgid "Cursor"
@@ -1181,21 +1182,21 @@ msgstr "Të _përgjithshme"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:58
msgid "_Keep window open when it loses focus"
-msgstr ""
+msgstr "_Mbaje dritaren të hapur kur humbet fokusin"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:59
msgid "Always keep window on _top"
-msgstr ""
+msgstr "Mbaje përherë dritare _sipër"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:60
msgid "Use shortcut to _focus visible window"
-msgstr ""
+msgstr "Përdor shkurtore për të kaluar _fokusin në dritare të dukshme"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:61
msgid ""
"If enabled, the shortcut to open and retract the window will give focus, "
"rather than closing it, if it has previously lost focus"
-msgstr ""
+msgstr "Në u aktivizoftë, shkurtorja për hapje dhe tërheqje të dritares do të japë fokus, në vend se ta mbyllë, nëse më parë kish humbur fokusin"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:62
msgid "Show _status icon in notification area"
@@ -1219,7 +1220,7 @@ msgstr "Shfaq skeda _përherë"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:67
msgid "D_uration:"
-msgstr ""
+msgstr "_Kohëzgjatje:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:68
msgid "ms"
@@ -1231,9 +1232,9 @@ msgstr "_Patejdukshmëri:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:70
msgid ""
-"Sorry, your Window Manager does not support compositing:\n"
-"Opacity setting is not available."
-msgstr ""
+"Opacity setting is not available since compositing is either disabled\n"
+"or not supported by your Window Manager."
+msgstr "Rregullimi i patejdukshmërisë s’është i përdorshëm, ngaqë kompozimi\nose është i çaktivizuar, ose s’mbulohet nga Përgjegjësi juaj i Dritareve."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:72
msgid "Show window _borders"
@@ -1261,7 +1262,7 @@ msgstr "Poshtë"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:78
msgid "Move to monitor with poi_nter"
-msgstr ""
+msgstr "Kalo te monitori që ka k_ursorin"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:79
msgid "Position"
@@ -1273,11 +1274,11 @@ msgstr "_Hapmbyll"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:81
msgid "Use system _font"
-msgstr "Përdorur shkronja sistemi"
+msgstr "Përdor shkronja sistemi"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:82
msgid "Enable this option to use system-wide monospace font."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizojeni këtë mundësi që të përdoren shkronja monospace në tërë sistemin."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:83
msgid "Choose Terminal Font"
@@ -1285,7 +1286,7 @@ msgstr "Zgjidhni Shkronja Terminali"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:84
msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr ""
+msgstr "Lejo _tekst të trashë"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:85
msgid ""
@@ -1297,7 +1298,7 @@ msgstr "Aktivizojeni këtë mundësi për të lejuar zbatime që xhirojnë brend
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
-msgstr ""
+msgstr "Kjo kontrollon nëse teksti në terminal lejohet të xixëllojë kur përdoren kode paraprarjeje '\\e[5m'."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:87
msgid "Text blinks:"
@@ -1321,7 +1322,7 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:92
msgid "Reset cell spacing values to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Rikthe te parazgjedhjet vlerat për hapësirë mes kutizash"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:93
msgid "Font"
@@ -1333,15 +1334,15 @@ msgstr "_Kartelë:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:95
msgid "St_yle:"
-msgstr ""
+msgstr "_Stil:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:96
msgid "Select Background Image File"
-msgstr ""
+msgstr "Përzgjidhni Kartelë Figure Sfondi"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:97
msgid "_Shading:"
-msgstr ""
+msgstr "_Hijezim:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:98
msgid "Background"
@@ -1358,16 +1359,16 @@ msgstr "Aktivizojeni këtë mundësi për të shfaqur shtyllën e menuve në dri
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:101
msgid "Display _toolbar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Shfaq _panel në dritare të reja"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:102
msgid ""
"Enable this option to show the toolbar in newly created terminal windows."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizojeni këtë mundësi për ta shfaqur panelin në dritare terminali të sapokrijuara."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:103
msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "Shfaq anë rreth dritaresh të reja "
+msgstr "Shfaq anë rreth dritaresh të reja"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:104
msgid ""
@@ -1381,7 +1382,7 @@ msgstr "Gjeometri parazgjedhje:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:106
msgid "c_olumns"
-msgstr ""
+msgstr "_shtylla"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:107
msgid "row_s"
@@ -1389,11 +1390,11 @@ msgstr "_rreshta"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:108
msgid "Opening New Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Hapje Dritaresh të Reja"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:109
msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr ""
+msgstr "Zero _tregues veprimtarie skedash pas"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:110
msgid "seconds"
@@ -1401,7 +1402,7 @@ msgstr "sekonda"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:111
msgid "Use custom styling to make tabs _slim (restart required)"
-msgstr ""
+msgstr "Përdor stilizim vetjak për t’i bërë skedat të hajthta (lyp rinisje)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:112
msgid "Tabs"
@@ -1437,7 +1438,7 @@ msgstr "Zgjidhni ngjyrë sfondi"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:120
msgid "Note: Ctrl+click for color editor."
-msgstr ""
+msgstr "Shënim: Ctrl+click për përpunues ngjyrash."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:121
msgid "Tab activit_y color:"
@@ -1449,13 +1450,13 @@ msgstr "Zgjidhni ngjyrë veprimtarie skede"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:123
msgid "_Vary the background color for each tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Ndryshoje ngjyrën e sfondit për çdo skedë"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:124
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same"
" brightness. "
-msgstr ""
+msgstr "Ngjyra kuturu bazohet te ngjyra e përzgjedhur për sfondin, duke ruajtur të njëjtin dnriçim. "
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:125
msgid "General"
@@ -1469,29 +1470,29 @@ msgstr "Ngjyrë teksti për të tr_asha:"
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizojeni këtë mundësi për të caktua një ngjyrë vetjake për shkronja me të trasha. Në qoftë e çaktivizuar, do të përdoret ngjyra e tekstit."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:128
msgid "Choose bold font color"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidhni ngjyrë për shkronja me të trasha"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:129
msgid "Text _selection color:"
-msgstr ""
+msgstr "Ngjyrë _përzgjedhje teksti:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:130
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for the "
"selection. If disabled the background and text colors will be reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizojeni këtë mundësi që të caktoni për përzgjedhjen ngjyra vetjake teksti dhe sfondi. Në qoftë e çaktivizuar, do të rikthehen ngjyrat për sfond dhe tekst."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:131
msgid "Choose text selection foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidhni ngjyrë të përparme përzgjedhje teksti"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:132
msgid "Choose text selection background color"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidhni ngjyrë të pasme përzgjedhje teksti"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:133
msgid "Cu_rsor color:"
@@ -1501,15 +1502,15 @@ msgstr "Ngjyrë k_ursori:"
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for the cursor. "
"If disabled the background and text colors will be reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizojeni këtë mundësi që të caktoni për kursorin ngjyra vetjake teksti dhe sfondi. Në qoftë e çaktivizuar, do të rikthehen ngjyrat për sfond dhe tekst."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:135
msgid "Choose cursor background color"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidhni ngjyrë të pasme kursori"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:136
msgid "Choose cursor foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidhni ngjyrë të përparme kursori"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:137
msgid "Custom Colors"
@@ -1557,11 +1558,11 @@ msgstr "E kaltër e Çelët"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:148
msgid "Magenta"
-msgstr ""
+msgstr "E purpur"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:149
msgid "Light Magenta"
-msgstr ""
+msgstr "E purpur e Çelët"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:150
msgid "Cyan"
@@ -1581,14 +1582,14 @@ msgstr "E bardhë"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:154
msgid "Show bold text in b_right colors"
-msgstr ""
+msgstr "Tekstin me të trasha shfaqe me ngjyra të n_dritshme"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:155
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text to bright colors in addition to bold. If disabled, text color will "
"remain intact."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizojeni këtë mundësi për të lejuar sekuenca paraprirëse, të tilla si '\\e[1;35m', të kalojnë në shfaqje me tekst me ngjyra të ndritshme, përveçse të trasha. Në qoftë e çaktivizuar, ngjyra e tekstit do të mbetet e paprekur."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:156
msgid "Palette"
@@ -1608,7 +1609,7 @@ msgid ""
"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
"certain applications and operating systems that expect\n"
"different terminal behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Këto mundësi mund të shkaktojnë sjellje të pasaktë\ntë ndonjë aplikacioni. Gjenden këtu vetëm për t’ju lejuar\nnjë rrugëzgjidhje rreth disa aplikacionesh dhe sistemesh\noperativë që presin tjetër sjellje nga terminali."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:163
msgid "_Backspace key generates:"
@@ -1616,7 +1617,7 @@ msgstr "Tasti _Backspace prodhon:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:164
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "tasti _Delete prodhon:"
+msgstr "Tasti _Delete prodhon:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:165
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
@@ -1639,11 +1640,11 @@ msgid ""
"Consider the following\n"
"characters part of a _word\n"
"when double clicking:"
-msgstr ""
+msgstr "Shenjat vijuese shihii\nsi pjesë të një fjale,\ngjatë dyklikimesh:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:172
msgid "Reset double click options to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "_Riktheji mundësitë e dyklikimit te parazgjedhjet"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:173
msgid "Double Click"
@@ -1651,7 +1652,7 @@ msgstr "Dyklikim"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:174
msgid "Default character e_ncoding:"
-msgstr "Kodim parazgjedhje për shkronjat"
+msgstr "_Kodim parazgjedhje për shkronjat:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:175
msgid "Encoding"
@@ -1663,11 +1664,11 @@ msgstr "Çaktivizo tërë tastet e hyrjes në me_nu (si p.sh. Alt+f)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:177
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Çaktivizo tastin shkurtore për menu (si parazgjedhje, F10)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:178
msgid "Disable _help window shortcut key (F1 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Çaktivizo tastin shkurtore për dritare _ndihme (si parazgjedhje, F11)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:179
msgid "Shortcuts"
@@ -1675,23 +1676,23 @@ msgstr "Shkurtore"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:180
msgid "Use _middle mouse click to close tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Përdor klikim me _butonin e mesit të miut për mbyllje skedash"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:181
msgid "Use middle mouse click to open _URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Përdor klikim me butonin e mesit të miut për hapje _URL-sh"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:182
msgid "If disabled, URLs can be opened by Ctrl + left mouse click."
-msgstr ""
+msgstr "Në qoftë e çaktivizuar, URL-të mund të hapen përmes Ctrl + klikim me të majtin e miut."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:183
msgid "Auto-hi_de mouse pointer"
-msgstr ""
+msgstr "_Vetëfshih shigjetën e miut"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:184
msgid "Re_wrap terminal contents on resize"
-msgstr ""
+msgstr "_Mbështill lëndë terminali gjatë ripërmasimesh"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:185
msgid "Automatically _copy selection to clipboard"
@@ -1703,7 +1704,7 @@ msgstr "Hap skedë të re në të _djathtë të skedës aktive"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:187
msgid "If disabled, new tab will be opened in the rightmost position."
-msgstr ""
+msgstr "Në qoftë e çaktivizuar, skeda e re do të hapet në pozicion e skajshëm djathtas."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:188
msgid "_Audible bell"
@@ -1711,7 +1712,7 @@ msgstr "Zile e _dëgjueshme"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:189
msgid "Allows the terminal to play sound to indicate some events."
-msgstr ""
+msgstr "E lejon terminalin të luajë një tingull për të sinjalizuar ndonjë akt në të."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:190
msgid "_Visual bell"
@@ -1721,7 +1722,7 @@ msgstr "Zile _pamore"
msgid ""
"Allows the terminal to use WM's capability of urgent hint to indicate some "
"events."
-msgstr ""
+msgstr "E lejon terminalin të përdorë aftësinë e WM-së për cytje urgjente për të sinjalizuar ndonjë akt në të."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:192
msgid "Misc"
@@ -1729,7 +1730,7 @@ msgstr "Të ndryshme"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:193
msgid "Ad_vanced"
-msgstr ""
+msgstr "Të _mëtejshme"
#: ../xfce4-terminal.desktop.in.h:2
msgid "Terminal Emulator"
@@ -1737,4 +1738,4 @@ msgstr "Emulues Terminali"
#: ../xfce4-terminal-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure Xfce Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Formësoni Terminalin Xfce"
--
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.
More information about the Xfce4-commits
mailing list