[Xfce4-commits] [apps/orage] 01/01: I18n: Update translation fr (100%).

noreply at xfce.org noreply at xfce.org
Thu Mar 15 00:31:13 CET 2018


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

t   r   a   n   s   i   f   e   x       p   u   s   h   e   d       a       c   o   m   m   i   t       t   o       b   r   a   n   c   h       m   a   s   t   e   r   
   in repository apps/orage.

commit b45791f2f3bba6f8506cdad5048896048328b6e5
Author: Charles Monzat <superboa at hotmail.fr>
Date:   Thu Mar 15 00:31:11 2018 +0100

    I18n: Update translation fr (100%).
    
    1030 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/xfce/public/).
---
 po/fr.po | 380 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 191 insertions(+), 189 deletions(-)

diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 880dc84..5c41176 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -4,11 +4,13 @@
 # 
 # Translators:
 # Anthony Jorion <pingax at frugalware.org>, 2013
+# Charles Monzat <superboa at hotmail.fr>, 2018
 # Gérald Barré <g.barre at free.fr>, 2006
 # jc1 <jc1.quebecos at gmail.com>, 2013
 # jc1 <jc1.quebecos at gmail.com>, 2013-2014
 # jc <jc>, 2013
-# Louis Moureaux <m_louis30 at yahoo.com>, 2014
+# Louis Moureaux <inactive+louis94 at transifex.com>, 2014
+# Louis Moureaux <inactive+louis94 at transifex.com>, 2014
 # Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>, 2008
 # Mickaël Graf <korbinus at linux.se>, 2003
 # Urien Desterres <urien.desterres at gmail.com>, 2015
@@ -18,8 +20,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-23 12:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:02+0000\n"
-"Last-Translator: Urien Desterres <urien.desterres at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-14 19:22+0000\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <superboa at hotmail.fr>\n"
 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/fr/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,11 +47,11 @@ msgstr "bas"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:100
 msgid "Raising GlobalTime window..."
-msgstr "Afficher la fenêtre heure globale..."
+msgstr "Afficher la fenêtre heure globale…"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:102
 msgid "GlobalTime window raise failed"
-msgstr "La fenêtre heure globale n'a pas pu être affichée"
+msgstr "La fenêtre heure globale n’a pas pu être affichée"
 
 #. ********** timezone tooltip **********
 #: ../globaltime/globaltime.c:277
@@ -57,7 +59,7 @@ msgstr "La fenêtre heure globale n'a pas pu être affichée"
 msgid ""
 "%s\n"
 "click to modify clock"
-msgstr "%s\ncliquer pour modifier l'horloge"
+msgstr "%s\ncliquer pour modifier l’horloge"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:386
 msgid "Localtime"
@@ -67,11 +69,11 @@ msgstr "Heure locale"
 msgid ""
 "button 1 to change preferences \n"
 "button 2 to adjust time of clocks"
-msgstr "bouton 1 pour modifier les préférences \nbouton 2 pour ajuster l'heure des horloges"
+msgstr "bouton 1 pour modifier les préférences \nbouton 2 pour ajuster l’heure des horloges"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:480
 msgid "adjust to change hour"
-msgstr "ajuster pour changer l'heure"
+msgstr "ajuster pour changer l’heure"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:496
 msgid ""
@@ -80,7 +82,7 @@ msgstr "ajuster pour changer les minutes. Cliquer sur les flèches avec le bouto
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:548
 msgid "Global Time"
-msgstr "Temps Global"
+msgstr "Temps global"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:265 ../globaltime/gt_prefs.c:266
 msgid "NEW"
@@ -141,19 +143,19 @@ msgstr "Préférences heure globale"
 #. -----------------------HEADING-------------------------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:603
 msgid "Clock Parameters"
-msgstr "Paramètres de l'horloge"
+msgstr "Paramètres de l’horloge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:607
 msgid "Name of the clock:"
-msgstr "Nom de l'horloge :"
+msgstr "Nom de l’horloge :"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:613
 msgid "enter name of clock"
-msgstr "entrer le nom de l'horloge"
+msgstr "entrer le nom de l’horloge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:616
 msgid "Timezone of the clock:"
-msgstr "Fuseau horaire de l'horloge :"
+msgstr "Fuseau horaire de l’horloge :"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:643
 msgid "Text Formatting"
@@ -166,7 +168,7 @@ msgstr "Couleur d’arrière-plan :"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:656
 msgid "Click to change background colour for clock"
-msgstr "Cliquer pour changer la couleur d’arrière-plan de l'horloge"
+msgstr "Cliquer pour changer la couleur d’arrière-plan de l’horloge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:665 ../globaltime/gt_prefs.c:697
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:729 ../globaltime/gt_prefs.c:762
@@ -185,39 +187,39 @@ msgstr "Cocher cette option pour utiliser la valeur par défaut au lieu de la va
 #. ------------------------foreground-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:681 ../globaltime/gt_prefs.c:889
 msgid "Foreground (=text) color:"
-msgstr "Couleur de premier plan (=texte) :"
+msgstr "Couleur de premier plan (= texte) :"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:688
 msgid "Click to change foreground colour for clock"
-msgstr "Cliquer pour changer la couleur de premier plan de l'horloge"
+msgstr "Cliquer pour changer la couleur de premier plan de l’horloge"
 
 #. ------------------------name font-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:713 ../globaltime/gt_prefs.c:922
 msgid "Font for name of clock:"
-msgstr "Police pour le nom de l'horloge :"
+msgstr "Police pour le nom de l’horloge :"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:720
 msgid "Click to change font for clock name"
-msgstr "Cliquer pour changer la police du nom de l'horloge"
+msgstr "Cliquer pour changer la police du nom de l’horloge"
 
 #. ------------------------time font-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:746 ../globaltime/gt_prefs.c:956
 msgid "Font for time of clock:"
-msgstr "Police pour l'heure de l'horloge :"
+msgstr "Police pour l’heure de l’horloge :"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:753
 msgid "Click to change font for clock time"
-msgstr "Cliquer pour changer la police de l'horloge"
+msgstr "Cliquer pour changer la police de l’horloge"
 
 #. ------------------------underline name--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:780
 msgid "Underline name of clock:"
-msgstr "Souligner le nom de l'horloge :"
+msgstr "Souligner le nom de l’horloge :"
 
 #. ------------------------underline time--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:810
 msgid "Underline time of clock:"
-msgstr "Souligner l'heure de l'horloge :"
+msgstr "Souligner l’heure de l’horloge :"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:850
 msgid "Text Default Formatting"
@@ -237,7 +239,7 @@ msgstr "Cliquer pour changer la couleur par défaut du texte pour les horloges"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:929
 msgid "Click to change default font for clock name"
-msgstr "Cliquer pour changer la police par défaut du nom de l'horloge"
+msgstr "Cliquer pour changer la police par défaut du nom de l’horloge"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:944 ../globaltime/gt_prefs.c:978
 msgid "Cross this to use system default font instead of selected font"
@@ -245,17 +247,17 @@ msgstr "Cocher cette option pour utiliser la valeur par défaut du système au l
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:963
 msgid "Click to change default font for clock time"
-msgstr "Cliquer pour changer la police par défaut de l'heure de l'horloge"
+msgstr "Cliquer pour changer la police par défaut de l’heure de l’horloge"
 
 #. ------------------------underline name--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:990
 msgid "Underline for name of clock:"
-msgstr "Soulignement du nom de l'horloge :"
+msgstr "Soulignement du nom de l’horloge :"
 
 #. ------------------------underline time--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1004
 msgid "Underline for time of clock:"
-msgstr "Soulignement de l'heure de l'horloge :"
+msgstr "Soulignement de l’heure de l’horloge :"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1027
 msgid "update preferences"
@@ -272,7 +274,7 @@ msgstr "Préférences principales"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1077
 msgid "Decorations:"
-msgstr "Décorations :"
+msgstr "Décorations :"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1078
 msgid "Standard"
@@ -312,7 +314,7 @@ msgstr "La taille des horloges varie"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1122
 msgid "Local timezone:"
-msgstr "Fuseau horaire local :"
+msgstr "Fuseau horaire local :"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:101
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:102 ../src/timezone_selection.c:102
@@ -350,7 +352,7 @@ msgstr "avancer"
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:194
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:195 ../src/timezone_selection.c:206
 msgid "not changed"
-msgstr "pas changé"
+msgstr "inchangé"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:195
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:196 ../src/timezone_selection.c:207
@@ -458,17 +460,17 @@ msgstr "Afficher le _cadre"
 #. foreground color
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:263
 msgid "set foreground _color:"
-msgstr "définir la _couleur du premier plan :"
+msgstr "définir la _couleur du premier plan :"
 
 #. background color
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:277
 msgid "set _background color:"
-msgstr "définir la couleur d'_arrière-plan :"
+msgstr "définir la couleur d’_arrière-plan :"
 
 #. clock size (=mbox size): height and width
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:291
 msgid "set _height:"
-msgstr "définir la _hauteur :"
+msgstr "définir la _hauteur :"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:301
 msgid "Note that you can not change the height of horizontal panels"
@@ -476,7 +478,7 @@ msgstr "Notez que vous ne pouvez pas modifier la hauteur des tableaux de bord ho
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:306
 msgid "set _width:"
-msgstr "Définir la _largeur :"
+msgstr "Définir la _largeur :"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:316
 msgid "Note that you can not change the width of vertical panels"
@@ -488,12 +490,12 @@ msgstr "Afficher les lignes _verticalement"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:350
 msgid "Clock Options"
-msgstr "Options d'Horloge"
+msgstr "Options d’horloge"
 
 #. timezone
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:360
 msgid "set timezone to:"
-msgstr "régler le fuseau horaire sur :"
+msgstr "régler le fuseau horaire sur :"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:381
 #, c-format
@@ -502,7 +504,7 @@ msgstr "Ligne %d :"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:391
 msgid "Enter any valid strftime function parameter."
-msgstr "Entrez n'importe quel paramètre de la fonction strftime valide."
+msgstr "Entrez n’importe quel paramètre de la fonction strftime valide."
 
 #. Tooltip hint
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:435
@@ -512,7 +514,7 @@ msgstr "Infobulle :"
 #. special timing for SUSPEND/HIBERNATE
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:445
 msgid "fix time after suspend/hibernate"
-msgstr "ajuster l'heure après une mise en veille/mise en veille prolongée"
+msgstr "ajuster l’heure après une mise en veille / mise en veille prolongée"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:449
 msgid ""
@@ -521,7 +523,7 @@ msgid ""
 "circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless "
 "you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving "
 "features from working.)"
-msgstr "Cela ne vous sera utile que si vous effectuez des mises en veille / mises en veille prolongées de courte durée (moins de 5 heures) et que l’heure affichée n’inclut pas les secondes. Dans ces circonstances, il est possible que l'horloge Orage affiche l’heure de manière imprécise, à moins d’avoir sélectionné cette option. (Sélectionner cette option empêche le fonctionnement du processeur et des fonctionnalités d'interruption de veille)."
+msgstr "Cela ne vous sera utile que si vous effectuez des mises en veille / mises en veille prolongées de courte durée (moins de 5 heures) et que l’heure affichée n’inclut pas les secondes. Dans ces circonstances, il est possible que l’horloge Orage affiche l’heure de manière imprécise, à moins d’avoir sélectionné cette option. (Sélectionner cette option empêche le fonctionnement du processeur et des fonctionnalités d’interruption de veille)."
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:466
 msgid ""
@@ -533,11 +535,11 @@ msgid ""
 "\t%V = week number\t\t%Z = timezone in use\n"
 "\t%H = hours \t\t\t\t%M = minute\n"
 "\t%X = local time\t\t\t%x = local date"
-msgstr "Ce programme utilise la fonction strftime pour récupérer la date et l'heure.\nUtilisez un code valide pour obtenir l'heure dans le format que vous préférez.\nQuelques codes souvent employés :\n\t%A = jour de la semaine\t\t\t%B = mois\n\t%c = date & heure\t\t%R = heure & minute\n\t%V = numéro de semaine\t\t%Z = fuseau horaire utilisé\n\t%H = heures \t\t\t\t%M = minute\n\t%X = heure locale\t\t\t%x = date locale"
+msgstr "Ce programme utilise la fonction strftime pour récupérer la date et l’heure.\nUtilisez un code valide pour obtenir l’heure dans le format que vous préférez.\nQuelques codes souvent employés :\n\t%A = jour de la semaine\t\t\t%B = mois\n\t%c = date & heure\t\t%R = heure & minute\n\t%V = numéro de semaine\t\t%Z = fuseau horaire utilisé\n\t%H = heures \t\t\t\t%M = minute\n\t%X = heure locale\t\t\t%x = date locale"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:491
 msgid "Orage clock Preferences"
-msgstr "Préférences de l'horloge Orage"
+msgstr "Préférences de l’horloge Orage"
 
 #. TRANSLATORS: Use format characters from strftime(3)
 #. * to get the proper string for your locale.
@@ -578,7 +580,7 @@ msgstr "Orage"
 #. Create file chooser
 #: ../src/appointment.c:672 ../src/interface.c:264 ../src/parameters.c:374
 msgid "Select a file..."
-msgstr "Choisir un fichier..."
+msgstr "Choisir un fichier…"
 
 #: ../src/appointment.c:680
 msgid "Sound Files"
@@ -606,7 +608,7 @@ msgstr "Oui, ignorer les modifications et quitter"
 
 #: ../src/appointment.c:768
 msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
-msgstr "L'heure de fin du rendez-vous précède l'heure de début."
+msgstr "L’heure de fin du rendez-vous précède l’heure de début."
 
 #: ../src/appointment.c:1035 ../src/appointment.c:1923
 msgid "Not set"
@@ -627,7 +629,7 @@ msgstr "Échec lors de l’ajout du rendez-vous."
 #: ../src/appointment.c:1226
 msgid ""
 "Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
-msgstr "L'erreur s'est produite lors de l'ajout d'un rendez-vous. Voir plus de détails dans le fichier du journal."
+msgstr "L’erreur s’est produite lors de l’ajout d’un rendez-vous. Voir plus de détails dans le fichier du journal."
 
 #: ../src/appointment.c:1236
 msgid "Appointment update failed."
@@ -637,7 +639,7 @@ msgstr "Échec lors de la mise à jour du rendez-vous."
 msgid ""
 "Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from"
 " Orage?)"
-msgstr "Voir plus de détails dans le fichier du journal (peut-être que le fichier a été mis à jour de façon externe à Orage ?)"
+msgstr "Voir plus de détails dans le fichier du journal (peut-être que le fichier a été mis à jour de façon externe à Orage ?)"
 
 #: ../src/appointment.c:1286
 msgid "This appointment will be permanently removed."
@@ -649,7 +651,7 @@ msgstr "Non, annuler la suppression"
 
 #: ../src/appointment.c:1289
 msgid "Yes, remove it"
-msgstr "Oui, supprimez-le"
+msgstr "Oui, le supprimer"
 
 #: ../src/appointment.c:1378 ../src/appointment.c:1393 ../src/day-view.c:457
 #: ../src/event-list.c:1028
@@ -668,7 +670,7 @@ msgstr "Ce rendez-vous n’existe pas."
 
 #: ../src/appointment.c:1804
 msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
-msgstr "Il a probablement été supprimé, veuillez rafraichir l’écran."
+msgstr "Il a probablement été supprimé, veuillez rafraîchir l’écran."
 
 #: ../src/appointment.c:2105
 msgid "Current categories"
@@ -749,13 +751,13 @@ msgstr "Type"
 
 #: ../src/appointment.c:2746 ../src/event-list.c:1226
 msgid "Event"
-msgstr "Évènement"
+msgstr "Événement"
 
 #: ../src/appointment.c:2749
 msgid ""
 "Event that will happen sometime. For example:\n"
 "Meeting or birthday or TV show."
-msgstr "Évènement à venir. Par exemple :\nRendez-vous ou anniversaire ou programme TV."
+msgstr "Événement à venir. Par exemple :\nRendez-vous ou anniversaire ou programme TV."
 
 #: ../src/appointment.c:2752 ../src/event-list.c:1274
 msgid "Todo"
@@ -765,7 +767,7 @@ msgstr "À faire"
 msgid ""
 "Something that you should do sometime. For example:\n"
 "Wash your car or test new version of Orage."
-msgstr "Action à réaliser. Par exemple :\nLaver la voiture ou tester la nouvelle version d'Orage."
+msgstr "Action à réaliser. Par exemple :\nLaver la voiture ou tester la nouvelle version d’Orage."
 
 #: ../src/appointment.c:2758 ../src/event-list.c:1287
 msgid "Journal"
@@ -775,7 +777,7 @@ msgstr "Journal"
 msgid ""
 "Make a note that something happened. For example:\n"
 "Remark that your mother called or first snow came."
-msgstr "Faire une note pour annoncer un évènement. Par exemple :\nNotifier que votre mère a appelé ou que la première neige est tombée."
+msgstr "Faire une note pour annoncer un événement. Par exemple :\nNotifier que votre mère a appelé ou que la première neige est tombée."
 
 #. title
 #: ../src/appointment.c:2769
@@ -784,7 +786,7 @@ msgstr "Titre"
 
 #: ../src/appointment.c:2784
 msgid "All day event"
-msgstr "Évènement sur la journée"
+msgstr "Événement sur la journée"
 
 #. start time
 #: ../src/appointment.c:2790 ../src/appointment.c:3453 ../src/day-view.c:801
@@ -834,7 +836,7 @@ msgstr "Catégories"
 msgid ""
 "This is special category, which can be used to color this appointment in "
 "list views."
-msgstr "Ceci est une catégorie spéciale servant à l'ajout de couleur aux rendez-vous dans la vue liste."
+msgstr "Ceci est une catégorie spéciale servant à l’ajout de couleur aux rendez-vous dans la vue liste."
 
 #: ../src/appointment.c:2900
 msgid "update colors for categories."
@@ -851,7 +853,7 @@ msgid ""
 "You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it more difficult to find this appointment.\n"
 "(Alarms will still fire normally.)\n"
 "(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of 8.)"
-msgstr "Si vous définissez ceci à 8 ou plus, le rendez-vous NE figure PAS dans les fenêtres de la liste.\nVous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour désencombrer vos fenêtres de la liste, mais elle rend plus difficile de trouver ce rendez-vous.\n(Les alarmes seront toujours tirer normalement.)\n(Ceci est un paramètre non-documenté afin que vous puissiez modifier la limite par défaut de 8.)"
+msgstr "Si vous définissez ceci à 8 ou plus, le rendez-vous NE figure PAS dans les fenêtres de la liste.\nVous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour désencombrer vos fenêtres de la liste, mais elle rend plus difficile de trouver ce rendez-vous.\n(Les alarmes se déclencheront toujours normalement.)\n(Ceci est un paramètre non-documenté afin que vous puissiez modifier la limite par défaut de 8.)"
 
 #. note
 #: ../src/appointment.c:2918
@@ -868,7 +870,7 @@ msgid ""
 "These are converted only later when they are seen:\n"
 "    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
 "(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the person will be.)"
-msgstr "Ces raccourcies de commandes prennent effet immédiatement :\n     <D> insère la date actuelle dans le format de la date locale\n    <T> inserts l'heure et\n    <DT> inserts la date et l'heure.\n\nCeux-ci sont convertis seulement plus tard, quand ils sont vus :\n    <& Ynnnn> est traduit dans l'année en cours nnnn.\n(Ceci peut être utilisé par exemple dans les rappels d'anniversaire pour dire quel âge la personne aura)."
+msgstr "Ces raccourcis de commandes prennent effet immédiatement :\n     <D> insère la date actuelle dans le format de la date locale\n    <T> inserts l’heure et\n    <DT> inserts la date et l’heure.\n\nCeux-ci sont convertis seulement plus tard, quand ils sont vus :\n    <& Ynnnn> est traduit dans l’année en cours nnnn.\n(Ceci peut être utilisé par exemple dans les rappels d’anniversaire pour dire quel âge la personne aura)."
 
 #: ../src/appointment.c:3010
 msgid "Before Start"
@@ -901,7 +903,7 @@ msgid ""
 " 1) before Event start\n"
 " 2) before Todo end\n"
 " 3) after Todo start"
-msgstr "Il arrive de vouloir une alarme :\n 1) avant le début de l'évènement\n 2) avant la fin du Todo\n 3) après le début du Todo"
+msgstr "Il arrive de vouloir une alarme :\n 1) avant le début de l’événement\n 2) avant la fin du Todo\n 3) après le début du Todo"
 
 #: ../src/appointment.c:3053
 msgid "Persistent alarm"
@@ -911,7 +913,7 @@ msgstr "Alarme persistante"
 msgid ""
 "Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
 "when the alarm happened."
-msgstr "Sélectionner ceci si vous voulez qu'Orage vous le rappelle, même si Orage n'était pas actif au moment où l'alarme aurait dû se déclencher."
+msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez qu’Orage vous le rappelle, même si Orage n’était pas actif au moment où l’alarme aurait dû se déclencher."
 
 #. **** Audio Alarm ****
 #: ../src/appointment.c:3064
@@ -924,11 +926,11 @@ msgstr "Utiliser"
 
 #: ../src/appointment.c:3070
 msgid "Select this if you want audible alarm"
-msgstr "Sélectionner cette option si vous voulez une alarme sonore"
+msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez une alarme sonore"
 
 #: ../src/appointment.c:3087
 msgid "Repeat alarm sound"
-msgstr "Répéter le son de l'alarme"
+msgstr "Répéter le son de l’alarme"
 
 #: ../src/appointment.c:3103 ../src/appointment.c:3402
 msgid "times"
@@ -945,11 +947,11 @@ msgstr "Visuel"
 
 #: ../src/appointment.c:3133
 msgid "Use Orage window"
-msgstr "Utiliser la fenêtre d'Orage"
+msgstr "Utiliser la fenêtre d’Orage"
 
 #: ../src/appointment.c:3135
 msgid "Select this if you want Orage window alarm"
-msgstr "Sélectionner ceci si vous voulez une fenêtre d'alarme Orage"
+msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez une fenêtre d’alarme Orage"
 
 #: ../src/appointment.c:3147
 msgid "Use notification"
@@ -957,7 +959,7 @@ msgstr "Utiliser la notification"
 
 #: ../src/appointment.c:3149
 msgid "Select this if you want notification alarm"
-msgstr "Sélectionner ceci si vous voulez une notification d'alarme"
+msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez une notification d’alarme"
 
 #: ../src/appointment.c:3155
 msgid "Set timeout"
@@ -965,11 +967,11 @@ msgstr "Définir le délai"
 
 #: ../src/appointment.c:3157
 msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
-msgstr "Sélectionner ceci option si vous voulez que la notification expire automatiquement"
+msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez que la notification expire automatiquement"
 
 #: ../src/appointment.c:3168
 msgid "0 = system default expiration time"
-msgstr "0 = temps d'expiration par défaut du système"
+msgstr "0 = temps d’expiration par défaut du système"
 
 #: ../src/appointment.c:3173
 msgid "seconds"
@@ -982,7 +984,7 @@ msgstr "Procédure"
 
 #: ../src/appointment.c:3190
 msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
-msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez une alarme procédure ou script"
+msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez une alarme procédure ou script"
 
 #: ../src/appointment.c:3196
 msgid ""
@@ -994,7 +996,7 @@ msgid ""
 "\t<&AT> alarm time\n"
 "\t<&ST> appointment start time\n"
 "\t<&ET> appointment end time"
-msgstr "Vous devez entrer tous les caractères etc d'échappement vous-même.\nCette chaine est simplement donnée l'invite de commande pour traitement.\nLes commandes spéciales suivantes sont remplacées lors de l'exécution: \n\t<&T> du rendez-vous\n\t <&D> description du rendez-vous\n\t<&AT> heure de l'alarme\n\t<&ST> heure de début du rendez-vous\n\t<&ET> heure de fin du rendez-vous"
+msgstr "Vous devez entrer tous les caractères etc d’échappement vous-même.\nCette chaîne est simplement exécutée par l’interpréteur de commande pour traitement.\nLes commandes spéciales suivantes sont remplacées lors de l’exécution : \n\t<&T>  titre du rendez-vous\n\t <&D> description du rendez-vous\n\t<&AT> heure de l’alarme\n\t<&ST> heure de début du rendez-vous\n\t<&ET> heure de fin du rendez-vous"
 
 #: ../src/appointment.c:3208
 msgid "Test this alarm by raising it now"
@@ -1010,7 +1012,7 @@ msgstr "Enregistrer les paramètres actuels comme alarme par défaut"
 
 #: ../src/appointment.c:3228
 msgid "Set current settings from default alarm"
-msgstr "Définir les paramètres actuels de l'alarme par défaut"
+msgstr "Définir les paramètres actuels de l’alarme par défaut"
 
 #: ../src/appointment.c:3290
 msgid "Daily"
@@ -1079,14 +1081,14 @@ msgstr "Avancé"
 
 #: ../src/appointment.c:3316
 msgid "Use this if you want regular repeating event"
-msgstr "Utiliser ceci pour un évènement régulier et répété"
+msgstr "Utiliser ceci pour un événement régulier et répété"
 
 #: ../src/appointment.c:3318
 msgid ""
 "Use this if you need complex times like:\n"
 " Every Saturday and Sunday or \n"
 " First Tuesday every month"
-msgstr "Utilisez ceci pour des fréquences complexes comme : \n Tous les samedis et dimanches ou\n Le premier mardi de chaque mois"
+msgstr "Utilisez ceci pour des fréquences complexes telles que : \n Tous les samedis et dimanches ou\n Le premier mardi de chaque mois"
 
 #. frequency
 #: ../src/appointment.c:3324
@@ -1106,11 +1108,11 @@ msgid ""
 "Limit frequency to certain interval.\n"
 " For example: Every third day:\n"
 " Frequency = Daily and Interval = 3"
-msgstr "Limiter la fréquence à certains intervalles.\n Par exemple : Tous les trois jours :\n Fréquence = Quotidienne et Intervalle = 3"
+msgstr "Limiter la fréquence à certains intervalles.\n Par exemple : Tous les trois jours :\n Fréquence = Quotidienne et Intervalle = 3"
 
 #: ../src/appointment.c:3386
 msgid "Limit"
-msgstr "Limite"
+msgstr "Limiter"
 
 #: ../src/appointment.c:3388
 msgid "Repeat forever"
@@ -1122,7 +1124,7 @@ msgstr "Répéter"
 
 #: ../src/appointment.c:3410
 msgid "Repeat until "
-msgstr "Répéter jusqu'au"
+msgstr "Répéter jusqu’au"
 
 #. weekdays (only for complex settings)
 #: ../src/appointment.c:3423
@@ -1141,7 +1143,7 @@ msgid ""
 "\tFrequency = Monthly,\n"
 "\tWeekdays = check only Wednesday,\n"
 "\tWhich day = select 2 from the number below Wednesday"
-msgstr "Spécifier quel jour de la semaine pour des évènements mensuels ou annuels.\n Par exemple : \n Le second mercredi de chaque mois : \n\tFréquence = Mensuelle,\n\tJour de la semaine = cocher seulement mercredi, \n\tQuel jour = choisir 2 depuis le numéro en-dessous de mercredi"
+msgstr "Spécifier quel jour de la semaine pour des événements mensuels ou annuels.\n Par exemple : \n Le second mercredi de chaque mois : \n\tFréquence = Mensuelle,\n\tJour de la semaine = cocher seulement mercredi, \n\tQuel jour = choisir 2 depuis le numéro en-dessous de mercredi"
 
 #. TODO base (only for TODOs)
 #: ../src/appointment.c:3450
@@ -1152,13 +1154,13 @@ msgstr "base TODO"
 msgid ""
 "TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
 "interval no matter when it was last completed"
-msgstr "TODO réapparait régulièrement au démarrage et se répète après chaque intervalle, peu importe s'il a été achevé"
+msgstr "TODO réapparaît régulièrement au démarrage et se répète après chaque intervalle, peu importe s’il a été achevé"
 
 #: ../src/appointment.c:3465
 msgid ""
 "TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval counted from the last completed time.\n"
 "(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since reoccurrence base changes after each completion.)"
-msgstr "TODO est basé sur le temps complet et se répète après intervalle compté depuis la dernière fois achevée.\n(Notez que vous ne pouvez pas dire quelque chose sur l'histoire du TODO puisque les changements de base ne se reproduisent qu'après chaque exécution.)"
+msgstr "TODO est basé sur le temps complet et se répète après intervalle compté depuis la dernière fois achevée.\n(Notez que vous ne pouvez rien dire sur l’historique du TODO puisque les changements de base ne se reproduisent qu’après chaque exécution.)"
 
 #. exceptions
 #: ../src/appointment.c:3471
@@ -1170,7 +1172,7 @@ msgid ""
 "Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
 "Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the selection.\n"
 "Remove by clicking the data."
-msgstr "Ajouter davantage de dates exceptionnelles en cliquant sur les jours du calendrier ci-dessous.\n Exception est soit l'exclusion (-), soit l'inclusion (+) en fonction de la sélection.\nSupprimer en cliquant sur les données."
+msgstr "Ajouter davantage de dates exceptionnelles en cliquant sur les jours du calendrier ci-dessous.\n Exception est soit l’exclusion (-), soit l’inclusion (+) en fonction de la sélection.\nSupprimer en cliquant sur les données."
 
 #: ../src/appointment.c:3489
 msgid "Add excluded date (-)"
@@ -1178,7 +1180,7 @@ msgstr "Ajouter un jour exclu (-)"
 
 #: ../src/appointment.c:3491
 msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
-msgstr "Les jours exclus sont des journées complètes où ce rendez-vous n'est pas arriver"
+msgstr "Les jours exclus sont des journées complètes où ce rendez-vous ne s’est pas produit"
 
 #: ../src/appointment.c:3497
 msgid "Add included time (+)"
@@ -1188,7 +1190,7 @@ msgstr "Ajouter une heure inclue (+)"
 msgid ""
 "Included times have same timezone than start time, but they may have "
 "different time"
-msgstr "Les heures inclues ont le même fuseau horaire que l'heure de début, mais elles peuvent avoir des temps différents"
+msgstr "Les heures inclues ont le même fuseau horaire que l’heure de début, mais elles peuvent avoir des temps différents"
 
 #. calendars showing the action days
 #: ../src/appointment.c:3516
@@ -1212,19 +1214,19 @@ msgstr "Nouveau"
 
 #: ../src/day-view.c:382
 msgid "Back one week"
-msgstr "Reculer d'une semaine"
+msgstr "Reculer d’une semaine"
 
 #: ../src/day-view.c:384
 msgid "Back one day"
-msgstr "Reculer d'un jour"
+msgstr "Reculer d’un jour"
 
 #: ../src/day-view.c:388
 msgid "Forward one day"
-msgstr "Avancer d'un jour"
+msgstr "Avancer d’un jour"
 
 #: ../src/day-view.c:390
 msgid "Forward one week"
-msgstr "Avancer d'une semaine"
+msgstr "Avancer d’une semaine"
 
 #: ../src/day-view.c:395 ../src/event-list.c:1187
 msgid "Refresh"
@@ -1257,7 +1259,7 @@ msgstr "Temps"
 
 #: ../src/event-list.c:784
 msgid "No rows have been selected."
-msgstr "Aucune ligne n'a été sélectionnée."
+msgstr "Aucune ligne n’a été sélectionnée."
 
 #: ../src/event-list.c:785
 msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
@@ -1271,7 +1273,7 @@ msgstr "Vous allez supprimer définitivement tous\nles rendez-vous sélectionné
 
 #: ../src/event-list.c:971
 msgid "Yes, remove them"
-msgstr "Oui, retirez-les"
+msgstr "Oui, les retirer"
 
 #: ../src/event-list.c:1178
 msgid "Back"
@@ -1291,7 +1293,7 @@ msgstr "Aperçu journalier"
 
 #: ../src/event-list.c:1231
 msgid "Extra days to show:"
-msgstr "Jours supplémentaires à afficher :"
+msgstr "Jours supplémentaires à afficher :"
 
 #: ../src/event-list.c:1240
 msgid "only first repeating"
@@ -1302,7 +1304,7 @@ msgid ""
 "Check this if you only want to see the first repeating event. By default all are shown.\n"
 "Note that this also shows all urgencies.\n"
 "Note that repeating events may appear earlier in the list as the first occurrence only is listed."
-msgstr "Cocher cette case si vous ne voulez voir que le premier évènement récurrent. Par défaut, tous sont vus. \nNoter que cela montre aussi toutes les urgences. \nNoter que les évènements récurrents peuvent apparaitre plus tôt dans la liste quand « seulement la première répétition » est listée."
+msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez voir que le premier événement récurrent. Par défaut, tous sont vus. \nNotez que cela montre aussi toutes les urgences. \nNotez que les événements récurrents peuvent apparaître plus tôt dans la liste quand « seulement la première répétition » est listée."
 
 #: ../src/event-list.c:1250
 msgid "also old"
@@ -1312,11 +1314,11 @@ msgstr "aussi les anciens"
 msgid ""
 "Check this if you want to see old events also. This can only be selected after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
 "Note that extra days selection still defines if newer appointments are listed'."
-msgstr "Cocher cette case si vous voulez voir les anciens évènements aussi. Cela ne peut être sélectionné que si « seulement la première répétition » est activée pour éviter de très longues listes.\nNoter que la sélection des jours supplémentaires définit encore si les rendez-vous les plus récents sont listés."
+msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez voir les anciens événements également. Cela ne peut être sélectionné que si « seulement la première répétition » est activée pour éviter de très longues listes.\nNotez que la sélection des jours supplémentaires définit encore si les rendez-vous les plus récents sont listés."
 
 #: ../src/event-list.c:1290
 msgid "Journal entries starting from:"
-msgstr "Les écritures du journal sont démarrées le :"
+msgstr "Les écritures du journal sont démarrées le :"
 
 #: ../src/event-list.c:1310
 msgid "Search"
@@ -1348,7 +1350,7 @@ msgid ""
 "\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
 "\t 5. Appointment type:\n"
 "\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
-msgstr "Double-cliquer sur la ligne pour l'éditer.\n\nDrapeaux dans l'ordre :\n\t 1. Alarme : n = pas d'alarme\n\t\t A = Alarme est définie P = Alarme persistante est définie\n\t 2. Répétition : n = pas de répétition\n\t\t H = Horaire D =  Quotidien W = Hebdomadaire M = Mensuel Y  = Annuel\n\t 3. Type : f = Libre B = Occupé\n\t 4. Localisé dans le fichier :\n\t \tO = Orage A = Archive F = Étranger\n\t 5. Type de rendez-vous:\n\t\tE = Évènement T = Todo J = Journal"
+msgstr "Double-cliquer sur la ligne pour l’éditer.\n\nDrapeaux dans l’ordre :\n\t 1. Alarme : n = pas d’alarme\n\t\t A = Alarme est définie P = Alarme persistante est définie\n\t 2. Répétition : n = pas de répétition\n\t\t H = Horaire D =  Quotidien W = Hebdomadaire M = Mensuel Y  = Annuel\n\t 3. Type : f = Libre B = Occupé\n\t 4. Localisé dans le fichier :\n\t \tO = Orage A = Archive F = Étranger\n\t 5. Type de rendez-vous:\n\t\tE = événement T = Todo J = Journal"
 
 #. remove since it has ended
 #: ../src/ical-archive.c:267
@@ -1357,34 +1359,34 @@ msgstr "\tPériodicité terminée, archivage du fichier."
 
 #: ../src/ical-archive.c:330
 msgid "Archiving not enabled. Exiting"
-msgstr "L'archivage n'est pas activé. Fermeture"
+msgstr "L’archivage n’est pas activé. Fermeture"
 
 #: ../src/ical-archive.c:349
 #, c-format
 msgid "Archiving threshold: %d month(s)"
-msgstr "Seuil d'archivage : %d mois"
+msgstr "Seuil d’archivage : %d mois"
 
 #. yy mon day
 #: ../src/ical-archive.c:352
 #, c-format
 msgid "\tArchiving events, which are older than: %04d-%02d-%02d"
-msgstr "\tArchivage d'évènements plus ancien que : %04d-%02d-%02d"
+msgstr "\tArchivage d’événements plus ancien que : %04d-%02d-%02d"
 
 #: ../src/ical-archive.c:379
 #, c-format
 msgid "Archiving uid: %s"
-msgstr "uid d'archivage : %s"
+msgstr "uid d’archivage : %s"
 
 #. VTODO not completed, do not archive
 #: ../src/ical-archive.c:385
 msgid "\tVTODO not complete; not archived"
-msgstr "\tVTODO incomplet; non archivé"
+msgstr "\tVTODO incomplet ; non archivé"
 
 #. it is recurrent event
 #: ../src/ical-archive.c:390
 #, c-format
 msgid "\tRecurring. End year: %04d, month: %02d, day: %02d"
-msgstr "\tPériodicité. Année de fin : %04d, mois : %02d, jour : %02d"
+msgstr "\tPériodicité. Année de fin : %04d, mois : %02d, jour : %02d"
 
 #: ../src/ical-archive.c:407
 msgid "Archiving done\n"
@@ -1393,21 +1395,21 @@ msgstr "Archivage terminé\n"
 #. PHASE 1: go through base orage file and remove "repeat" shortcuts
 #: ../src/ical-archive.c:423
 msgid "Starting archive removal."
-msgstr "Démarrage effacement de l'archive."
+msgstr "Démarrage de la suppression de l’archive."
 
 #: ../src/ical-archive.c:424
 msgid "\tPHASE 1: reset recurring appointments"
-msgstr "\tPHASE 1 : annuler les rendez-vous périodiques"
+msgstr "\tPHASE 1 : annuler les rendez-vous périodiques"
 
 #. PHASE 2: go through archive file and add everything back to base orage.
 #. * After that delete the whole arch file
 #: ../src/ical-archive.c:446
 msgid "\tPHASE 2: return archived appointments"
-msgstr "\tPHASE 2 : restaurer les rendez-vous archivés"
+msgstr "\tPHASE 2 : restaurer les rendez-vous archivés"
 
 #: ../src/ical-archive.c:472
 msgid "Archive removal done\n"
-msgstr "Effacement de l'archive terminé.\n"
+msgstr "Suppression de l’archive terminé.\n"
 
 #: ../src/ical-code.c:972
 msgid "Orage default alarm"
@@ -1415,17 +1417,17 @@ msgstr "Alarme Orage par défaut"
 
 #: ../src/ical-code.c:3179
 msgid "Created alarm list for main Orage file:"
-msgstr "Liste des alarmes créé pour le fichier Orage principal :"
+msgstr "Liste des alarmes créé pour le fichier Orage principal :"
 
 #: ../src/ical-code.c:3181
 #, c-format
 msgid "Created alarm list for foreign file: %s (%s)"
-msgstr "Liste des alarmes créé pour un fichier externe : %s ( %s )"
+msgstr "Liste des alarmes créé pour un fichier externe : %s ( %s )"
 
 #: ../src/ical-code.c:3183
 #, c-format
 msgid "\tAdded %d alarms. Processed %d events."
-msgstr "\t%d alarmes ajoutées . %d événements traité."
+msgstr "\t%d alarmes ajoutées. %d événements traités."
 
 #: ../src/ical-code.c:3185
 #, c-format
@@ -1435,28 +1437,28 @@ msgstr "\t%d alarmes trouvées dont %d sont actives. (cherché dans %d alarmes p
 
 #: ../src/ical-expimp.c:123
 msgid "Starting import file preprocessing"
-msgstr "Préparation de l'import du fichier externe"
+msgstr "Démarrage de l’import du fichier externe"
 
 #: ../src/ical-expimp.c:158
 msgid "... Patched DCREATED to be CREATED."
-msgstr "... DCREATED modifié pour être CREATED."
+msgstr "… DCREATED modifié pour être CREATED."
 
 #: ../src/ical-expimp.c:197
 msgid "... Patched timezone to Orage format."
-msgstr "... Fuseau horaire modifié au format Orage."
+msgstr "… Fuseau horaire modifié au format Orage."
 
 #: ../src/ical-expimp.c:206
 msgid "Import file preprocessing done"
-msgstr "Préparation du fichier d'importation terminée"
+msgstr "Préparation du fichier d’importation terminée"
 
 #: ../src/interface.c:89 ../src/interface.c:104
 #, c-format
 msgid "Found external update on file %s."
-msgstr "Trouvé mise à jour externe dans le fichier %s ."
+msgstr "Mise à jour externe trouvée dans le fichier %s."
 
 #: ../src/interface.c:112
 msgid "Refreshing alarms and calendar due to external file update."
-msgstr "Rafraichissement des alarmes et des calendriers en raison de la mise à jour du fichier externe."
+msgstr "Rafraîchissement des alarmes et des calendriers en raison de la mise à jour du fichier externe."
 
 #: ../src/interface.c:271
 msgid "Calendar files"
@@ -1496,19 +1498,19 @@ msgstr "Le nom est vide."
 
 #: ../src/interface.c:713
 msgid "File does not exist."
-msgstr "Le fichier n'existe pas."
+msgstr "Le fichier n’existe pas."
 
 #: ../src/interface.c:722
 msgid "Same filename already exists in Orage."
-msgstr "Nom de fichier existant déjà dans Orage."
+msgstr "Nom de fichier déjà existant dans Orage."
 
 #: ../src/interface.c:730
 msgid "Same name already exists in Orage."
-msgstr "Nom existant déjà dans Orage."
+msgstr "Nom déjà existant dans Orage."
 
 #: ../src/interface.c:965
 msgid "Import/export"
-msgstr "Importer/exporter"
+msgstr "Importer / exporter"
 
 #: ../src/interface.c:972
 msgid "Import"
@@ -1516,13 +1518,13 @@ msgstr "Importer"
 
 #: ../src/interface.c:977
 msgid "Read from file:"
-msgstr "Lire depuis un fichier :"
+msgstr "Lire depuis un fichier :"
 
 #: ../src/interface.c:994
 msgid ""
 "Separate filenames with comma(,).\n"
 " NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
-msgstr "Séparer les noms de fichiers avec une virgule(,).\n NOTE : la virgule n'est pas un caractère valide dans les noms de fichiers pour Orage."
+msgstr "Séparer les noms de fichiers avec une virgule(,).\n NOTE : la virgule n’est pas un caractère valide dans les noms de fichiers pour Orage."
 
 #: ../src/interface.c:999
 msgid "Export"
@@ -1530,7 +1532,7 @@ msgstr "Exporter"
 
 #: ../src/interface.c:1004
 msgid "Write to file:"
-msgstr "Écrire dans le fichier :"
+msgstr "Écrire dans le fichier :"
 
 #: ../src/interface.c:1025 ../src/interface.c:1037
 msgid "Select"
@@ -1542,71 +1544,71 @@ msgstr "Tous les rendez-vous"
 
 #: ../src/interface.c:1041
 msgid "Named appointments: "
-msgstr "Rendez-vous nommés :"
+msgstr "Rendez-vous nommés :"
 
 #: ../src/interface.c:1053
 msgid ""
 "Note that only main file appointments are read.\n"
 "Archived and Foreign events are not exported."
-msgstr "Noter que seuls les fichiers principaux rendez-vous sont lus.\nLes évènements archivés et extérieurs ne sont pas exportés."
+msgstr "Notez que seuls les fichiers principaux rendez-vous sont lus.\nLes événements archivés et extérieurs ne sont pas exportés."
 
 #: ../src/interface.c:1056
 msgid ""
 "Note that only main file appointments are read.\n"
 "Foreign events are not exported."
-msgstr "Noter que seuls les fichiers principaux rendez-vous sont lus.\nLes évènements extérieurs ne sont pas exportés."
+msgstr "Notez que seuls les fichiers principaux rendez-vous sont lus.\nLes événements extérieurs ne sont pas exportés."
 
 #: ../src/interface.c:1059
 msgid "You can easily drag these from event-list window."
-msgstr "Vous pouvez les glisser depuis la fenêtre liste des évènements."
+msgstr "Vous pouvez les glisser depuis la fenêtre liste des événements."
 
 #: ../src/interface.c:1061
 msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
-msgstr "UIDs des rendez-vous d'orage séparés par des virgules."
+msgstr "UIDs des rendez-vous d’orage séparés par des virgules."
 
 #: ../src/interface.c:1067
 msgid "Archive"
-msgstr "Archive"
+msgstr "Archiver"
 
 #: ../src/interface.c:1075
 #, c-format
 msgid "Archive now (threshold: %d months)"
-msgstr "Archiver maintenant (seuil d'archivage : %d mois)"
+msgstr "Archiver maintenant (seuil d’archivage : %d mois)"
 
 #: ../src/interface.c:1085
 msgid "You can change archive threshold in parameters"
-msgstr "Vous pouvez modifier le seuil d'archive dans les paramètres"
+msgstr "Vous pouvez modifier le seuil d’archive dans les paramètres"
 
 #: ../src/interface.c:1092
 msgid "Revert archive now"
-msgstr "Rétablir l'archive maintenant"
+msgstr "Rétablir l’archive maintenant"
 
 #: ../src/interface.c:1098
 msgid ""
 "Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
 "This is useful for example when doing export and moving orage\n"
 "appointments to another system."
-msgstr "Retourner tous les évènements archivés dans le fichier principal d'orage et supprimer le fichier arch.\nCeci est utile par exemple lorsque vous effectuez l'exportation et le déplacement d'un rendez-vous\norage dans un autre système."
+msgstr "Retourner tous les événements archivés dans le fichier principal d’orage et supprimer le fichier arch.\nCeci est utile par exemple lorsque vous effectuez l’exportation et le déplacement d’un rendez-vous\norage dans un autre système."
 
 #: ../src/interface.c:1109
 msgid "Orage files"
-msgstr "Fichiers d'Orage"
+msgstr "Fichiers d’Orage"
 
 #: ../src/interface.c:1116
 msgid "Orage main calendar file"
-msgstr "Fichier calendrier principal d'Orage"
+msgstr "Fichier calendrier principal d’Orage"
 
 #: ../src/interface.c:1121 ../src/interface.c:1186
 msgid "Current file:"
-msgstr "Fichier actuel :"
+msgstr "Fichier actuel :"
 
 #: ../src/interface.c:1128 ../src/interface.c:1193
 msgid "New file:"
-msgstr "Nouveau fichier :"
+msgstr "Nouveau fichier :"
 
 #: ../src/interface.c:1144 ../src/interface.c:1210
 msgid "Action options:"
-msgstr "Options d'action :"
+msgstr "Options d’action :"
 
 #: ../src/interface.c:1147 ../src/interface.c:1213
 msgid "Rename"
@@ -1617,7 +1619,7 @@ msgid ""
 "Orage internal file rename only.\n"
 "Does not touch external filesystem at all.\n"
 "New file must exist."
-msgstr "Renommer le fichier Orage interne uniquement.\nNe pas toucher le système de fichiers externe du tout.\nLe nouveau fichier doit exister."
+msgstr "Renommer le fichier Orage interne uniquement.\nNe pas toucher le système de fichiers externe.\nLe nouveau fichier doit exister."
 
 #: ../src/interface.c:1155 ../src/interface.c:1218
 msgid "Copy"
@@ -1633,7 +1635,7 @@ msgstr "Déplacer"
 
 #: ../src/interface.c:1167
 msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
-msgstr "Le fichier actuel est déplacé et disparait de l'ancienne place."
+msgstr "Le fichier actuel est déplacé et disparaît de l’ancienne place."
 
 #: ../src/interface.c:1181
 msgid "Archive file"
@@ -1649,13 +1651,13 @@ msgstr "Ajouter un nouveau fichier externe"
 
 #: ../src/interface.c:1257
 msgid "Foreign file:"
-msgstr "Fichier externe :"
+msgstr "Fichier externe :"
 
 #. label = gtk_label_new(_("Options:"));
 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 5);
 #: ../src/interface.c:1279
 msgid "Visible name:"
-msgstr "Nom visible :"
+msgstr "Nom visible :"
 
 #: ../src/interface.c:1285
 msgid "Read only"
@@ -1665,11 +1667,11 @@ msgstr "Lecture seule"
 msgid ""
 "Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage.\n"
 "Note that modifying foreign files may make them incompatible with the original tool, where they came from!"
-msgstr "Permet d'être certain que ce fichier ne soit jamais modifié par Orage.\nNotez que la modification des fichiers externes les rend incompatibles avec l'outil qui a servi à les créer !"
+msgstr "Permet d’être certain que ce fichier ne soit jamais modifié par Orage.\nNotez que la modification des fichiers externes les rend incompatibles avec l’outil qui a servi à les créer !"
 
 #: ../src/interface.c:1294
 msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
-msgstr "Ce nom interne s'affiche pour l'utilisateur à la place du nom du fichier."
+msgstr "Ce nom interne s’affiche pour l’utilisateur à la place du nom du fichier."
 
 #: ../src/interface.c:1308
 msgid "Exchange data - Orage"
@@ -1700,12 +1702,12 @@ msgstr "utilisant GTK+-%d.%d.%d.\n"
 #: ../src/main.c:283
 #, c-format
 msgid "\tUsing DBUS for import.\n"
-msgstr "\tUtilisation de DBUS pour l'importation.\n"
+msgstr "\tUtilisation de DBUS pour l’importation.\n"
 
 #: ../src/main.c:285
 #, c-format
 msgid "\tNot using DBUS. Import works only partially.\n"
-msgstr "\tDBUS pas utilisé. L'importation ne fonctionne que partiellement.\n"
+msgstr "\tDBUS non utilisé. L’importation ne fonctionne que partiellement.\n"
 
 #: ../src/main.c:288
 #, c-format
@@ -1715,22 +1717,22 @@ msgstr "\tUtilisation de libnotify.\n"
 #: ../src/main.c:290
 #, c-format
 msgid "\tNot using libnotify.\n"
-msgstr "\tlibnotify  pas utilisé.\n"
+msgstr "\tlibnotify  non utilisé.\n"
 
 #: ../src/main.c:293
 #, c-format
 msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
-msgstr "\tUtilisation de l'archivage automatique.\n"
+msgstr "\tUtilisation de l’archivage automatique.\n"
 
 #: ../src/main.c:295
 #, c-format
 msgid "\tNot using archiving.\n"
-msgstr "\tArchivage pas utilisé.\n"
+msgstr "\tArchivage non utilisé.\n"
 
 #: ../src/main.c:298
 #, c-format
 msgid "\tUsing operating system package libical.\n"
-msgstr "\tUtilisation du paquet libical fourni par le système d'exploitation\n"
+msgstr "\tUtilisation du paquet libical fourni par le système d’exploitation\n"
 
 #: ../src/main.c:300
 #, c-format
@@ -1742,22 +1744,22 @@ msgstr "\tUtilisation de la version propre à Orage de libical.\n"
 msgid ""
 "Usage: orage [options] [files]\n"
 "\n"
-msgstr "Utilisation : orage [options] [fichiers]\n\n"
+msgstr "Utilisation : orage [options] [fichiers]\n\n"
 
 #: ../src/main.c:314
 #, c-format
 msgid "Options:\n"
-msgstr "Options :\n"
+msgstr "Options :\n"
 
 #: ../src/main.c:315
 #, c-format
 msgid "--version (-v) \t\tshow version of orage\n"
-msgstr "--version (v) \t\tafficher la version d'orage\n"
+msgstr "--version (v) \t\tafficher la version d’orage\n"
 
 #: ../src/main.c:316
 #, c-format
 msgid "--help (-h) \t\tprint this text\n"
-msgstr "--help (-h) \t\tafficher l'aide\n"
+msgstr "--help (-h) \t\tafficher l’aide\n"
 
 #: ../src/main.c:317
 #, c-format
@@ -1767,7 +1769,7 @@ msgstr "--preferences (-p) \tafficher les préférences\n"
 #: ../src/main.c:318
 #, c-format
 msgid "--toggle (-t) \t\tmake orage visible/unvisible\n"
-msgstr "--toggle (-t) \t\trendre orage visible/invisible\n"
+msgstr "--toggle (-t) \t\trendre orage visible / invisible\n"
 
 #: ../src/main.c:319
 #, c-format
@@ -1784,7 +1786,7 @@ msgstr "--remove-foreign (-r) fichier \tsupprimer un fichier externe\n"
 msgid ""
 "--export (-e) file [appointment...] \texport appointments from Orage to "
 "file\n"
-msgstr "--export (-e) file [rendez-vous...] \texporter les rendez-vous d'Orage dans un fichier\n"
+msgstr "--export (-e) file [rendez-vous…] \texporter les rendez-vous d’Orage dans un fichier\n"
 
 #: ../src/main.c:323
 #, c-format
@@ -1794,14 +1796,14 @@ msgstr "files=fichiers ical à charger dans Orage\n"
 #: ../src/main.c:325
 #, c-format
 msgid "\tdbus not included in orage. \n"
-msgstr "\tdbus n'est pas inclus dans Orage. \n"
+msgstr "\tdbus n’est pas inclus dans Orage. \n"
 
 #: ../src/main.c:326
 #, c-format
 msgid ""
 "\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used "
 "when starting orage \n"
-msgstr "\tsans [fichiers] dbus et les options fichier externes (-a et-r) peuvent être seulement utilisées lors du démarrage d'orage \n"
+msgstr "\tsans [fichiers] dbus et les options fichier externes (-a et-r) peuvent être seulement utilisées lors du démarrage d’Orage \n"
 
 #: ../src/main.c:535
 #, c-format
@@ -1830,7 +1832,7 @@ msgstr "Voir la _semaine choisie"
 
 #: ../src/mainbox.c:335
 msgid "Select _Today"
-msgstr "Choisir _aujourd'hui"
+msgstr "Choisir _aujourd’hui"
 
 #: ../src/mainbox.c:341
 msgid "Show _Globaltime"
@@ -1848,7 +1850,7 @@ msgstr "Aucun titre défini"
 #: ../src/mainbox.c:471
 #, c-format
 msgid " Location: %s\n"
-msgstr " Emplacement : %s \n"
+msgstr " Emplacement : %s \n"
 
 #: ../src/mainbox.c:481
 #, c-format
@@ -1856,7 +1858,7 @@ msgid ""
 "\n"
 " Note:\n"
 "%s"
-msgstr "\n Note :\n%s"
+msgstr "\n Note :\n%s"
 
 #: ../src/mainbox.c:489
 msgid "Never"
@@ -1869,7 +1871,7 @@ msgid ""
 "%s Start:\t%s\n"
 " Due:\t%s\n"
 " Done:\t%s%s"
-msgstr "Titre : %s\n%s Début :\t%s\n Échéance :\t%s\n Fait :\t%s%s"
+msgstr "Titre : %s\n%s Début :\t%s\n Échéance :\t%s\n Fait :\t%s%s"
 
 #: ../src/mainbox.c:503
 #, c-format
@@ -1877,21 +1879,21 @@ msgid ""
 "Title: %s\n"
 "%s Start:\t%s\n"
 " End:\t%s%s"
-msgstr "Titre: %s \n%s Début : \t%s\n Fin : \t%s%s"
+msgstr "Titre : %s \n%s Début : \t%s\n Fin : \t%s%s"
 
 #: ../src/mainbox.c:613
 msgid "<b>To do:</b>"
-msgstr "<b>À faire :</b>"
+msgstr "<b>À faire :</b>"
 
 #: ../src/mainbox.c:649
 #, c-format
 msgid "<b>Events for %s:</b>"
-msgstr "<b>Évènements pour %s :<b>"
+msgstr "<b>événements pour %s :<b>"
 
 #: ../src/mainbox.c:660
 #, c-format
 msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
-msgstr "<b>Évènements pour %s - %s :<b>"
+msgstr "<b>événements pour %s - %s :<b>"
 
 #: ../src/parameters.c:492
 msgid "Main settings"
@@ -1911,11 +1913,11 @@ msgstr "Durée à archiver (mois)"
 
 #: ../src/parameters.c:531
 msgid "(0 = no archiving)"
-msgstr "(0 = pas d'archivage)"
+msgstr "(0 = pas d’archivage)"
 
 #: ../src/parameters.c:534
 msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
-msgstr "L'archivage est utilisé pour gagner du temps et de l'espace lors de la manipulation des évènements."
+msgstr "L’archivage est utilisé pour gagner du temps et de l’espace lors de la manipulation des événements."
 
 #: ../src/parameters.c:542
 msgid "Sound command"
@@ -1931,7 +1933,7 @@ msgstr "Fenêtre calendrier"
 
 #: ../src/parameters.c:603
 msgid "Calendar visual details"
-msgstr "Détails visuel du calendrier  "
+msgstr "Détails visuels du calendrier  "
 
 #: ../src/parameters.c:609
 msgid "Show borders"
@@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "Afficher les numéros de semaine"
 
 #: ../src/parameters.c:635
 msgid "Show month and year"
-msgstr "Afficher le mois et l'année"
+msgstr "Afficher le mois et l’année"
 
 #: ../src/parameters.c:655
 msgid "Calendar info boxes"
@@ -1959,19 +1961,19 @@ msgstr "Calendrier des boîtes info"
 
 #: ../src/parameters.c:660
 msgid "Show todo list"
-msgstr "Afficher la liste à faire"
+msgstr "Afficher la liste des choses à faire"
 
 #: ../src/parameters.c:667
 msgid "Number of days to show in event window"
-msgstr "Nombre de jours à afficher dans la fenêtre d’évènements"
+msgstr "Nombre de jours à afficher dans la fenêtre d’événements"
 
 #: ../src/parameters.c:673
 msgid "0 = do not show event list at all"
-msgstr "0 = ne pas afficher la liste des évènements"
+msgstr "0 = ne pas afficher la liste des événements"
 
 #: ../src/parameters.c:686
 msgid "Calendar visibility"
-msgstr "Visibilité calendrier "
+msgstr "Visibilité du calendrier "
 
 #: ../src/parameters.c:691
 msgid "Show on all desktops"
@@ -2011,11 +2013,11 @@ msgstr "Réduire"
 
 #: ../src/parameters.c:787
 msgid "On calendar window open"
-msgstr "Lors de l'ouverture de la fenêtre du calendrier"
+msgstr "Lors de l’ouverture de la fenêtre du calendrier"
 
 #: ../src/parameters.c:792
 msgid "Select today's date"
-msgstr "Sélectionner la date d'aujourd'hui"
+msgstr "Sélectionner la date d’aujourd’hui"
 
 #: ../src/parameters.c:805
 msgid "Select previously selected date"
@@ -2023,7 +2025,7 @@ msgstr "Sélectionner la date précédemment sélectionnée"
 
 #: ../src/parameters.c:823
 msgid "Calendar day double click shows"
-msgstr "Affichage lors d'un double-clic sur une journée du calendrier"
+msgstr "Affichage lors d’un double-clic sur une journée du calendrier"
 
 #: ../src/parameters.c:828
 msgid "Days view"
@@ -2031,7 +2033,7 @@ msgstr "Vue des jours"
 
 #: ../src/parameters.c:840
 msgid "Event list"
-msgstr "Liste des évènements"
+msgstr "Liste des événements"
 
 #: ../src/parameters.c:862
 msgid "Extra settings"
@@ -2039,25 +2041,25 @@ msgstr "Paramètres supplémentaires"
 
 #: ../src/parameters.c:869
 msgid "Event list window"
-msgstr "Fenêtre de la liste des évènements"
+msgstr "Fenêtre de la liste des événements"
 
 #: ../src/parameters.c:874
 msgid "Number of extra days to show in event list"
-msgstr "Nombre de jours supplémentaires pour montrer dans la liste des évènements"
+msgstr "Nombre de jours supplémentaires à afficher dans la liste des événements"
 
 #: ../src/parameters.c:883
 msgid ""
 "This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
 "window."
-msgstr "Ceci est juste la valeur par défaut, vous pouvez la modifier dans la fenêtre de la liste des évènements actuels."
+msgstr "Ceci est juste la valeur par défaut, vous pouvez la modifier dans la fenêtre de la liste des événements actuels."
 
 #: ../src/parameters.c:891
 msgid "Show only first repeating event"
-msgstr "Afficher seulement la première répétition de l’évènement"
+msgstr "Afficher seulement la première répétition de l’événement"
 
 #: ../src/parameters.c:907
 msgid "Day view window default first day"
-msgstr "Premier jour par défaut dans la fenêtre « vue journalière »"
+msgstr "Premier jour par défaut dans la fenêtre « vue journalière »"
 
 #: ../src/parameters.c:912
 msgid "First day of week"
@@ -2087,11 +2089,11 @@ msgstr "Utiliser la minuterie du réveil"
 msgid ""
 "Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
 "hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
-msgstr "Utiliser cette minuterie si Orage rencontre des problèmes pour s’activer correctement après une mise en veille ou une mise en veille prolongée (par exemple, si l’icône n'est pas mise à jour ou si les alarmes ne s’activent pas)."
+msgstr "Utiliser cette minuterie si Orage rencontre des problèmes pour s’activer correctement après une mise en veille ou une mise en veille prolongée (par exemple, si l’icône n’est pas mise à jour ou si les alarmes ne s’activent pas)."
 
 #: ../src/parameters.c:982
 msgid "Foreign file default visual alarm"
-msgstr "Fichier externe par défaut de l'alarme visuelle "
+msgstr "Fichier externe par défaut de l’alarme visuelle "
 
 #: ../src/parameters.c:987
 msgid "Orage window"
@@ -2114,11 +2116,11 @@ msgid ""
 "By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
 "option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
 "to close."
-msgstr "Par défaut Orage reste ouvert en arrière-plan lorsqu’on demande à le fermer. Cette option permet de quitter Orage sans le laisser ouvert en arrière-plan."
+msgstr "Par défaut, Orage reste ouvert en arrière-plan lorsqu’on demande à le fermer. Cette option permet de quitter Orage sans le laisser ouvert en arrière-plan."
 
 #: ../src/parameters.c:1045
 msgid "Orage Preferences"
-msgstr "Préférences d'Orage"
+msgstr "Préférences d’Orage"
 
 #: ../src/parameters.c:1157
 msgid "First Orage start. Searching default timezone."
@@ -2151,18 +2153,18 @@ msgstr "Reporter"
 
 #: ../src/reminder.c:805
 msgid "Remind me again after the specified time"
-msgstr "Rappelez-moi après le délai spécifié"
+msgstr "Rappelez-moi à nouveau après le délai spécifié"
 
 #: ../src/reminder.c:1091
 msgid "Next active alarms:"
-msgstr "Prochaines alarmes actives :"
+msgstr "Prochaines alarmes actives :"
 
 #: ../src/reminder.c:1145
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "%02d d %02d h %02d min to: %s"
-msgstr "\n%02d j %02d h %02d min à : %s"
+msgstr "\n%02d j %02d h %02d min à : %s"
 
 #: ../src/reminder.c:1154
 #, c-format
@@ -2489,7 +2491,7 @@ msgstr "Amérique/Bahia"
 
 #: ../src/timezone_names.c:115
 msgid "America/Bahia_Banderas"
-msgstr "America/Bahia_Banderas"
+msgstr "Amérique/Bahia_Banderas"
 
 #: ../src/timezone_names.c:116
 msgid "America/Barbados"
@@ -2769,7 +2771,7 @@ msgstr "Amérique/Louisville"
 
 #: ../src/timezone_names.c:185
 msgid "America/Lower_Princes"
-msgstr "America/Lower_Princes"
+msgstr "Amérique/Lower_Princes"
 
 #: ../src/timezone_names.c:186
 msgid "America/Maceio"
@@ -3065,7 +3067,7 @@ msgstr "Antarctique/Davis"
 
 #: ../src/timezone_names.c:259
 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
-msgstr "Antarctique/Dumont_D'Urville"
+msgstr "Antarctique/Dumont_D’Urville"
 
 #: ../src/timezone_names.c:260
 msgid "Antarctica/Macquarie"
@@ -3885,7 +3887,7 @@ msgstr "Europe/Helsinki"
 
 #: ../src/timezone_names.c:464
 msgid "Europe/Isle_of_Man"
-msgstr "Europe/Isle_of_Man"
+msgstr "Europe/Île de Man"
 
 #: ../src/timezone_names.c:465
 msgid "Europe/Istanbul"
@@ -4421,7 +4423,7 @@ msgstr "Nouveau rendez-vous"
 
 #: ../src/tray_icon.c:485
 msgid "About Orage"
-msgstr "À propos d'Orage"
+msgstr "À propos d’Orage"
 
 #: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Orage Panel Clock"
@@ -4429,15 +4431,15 @@ msgstr "Horloge du tableau de bord Orage"
 
 #: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Show time and date?"
-msgstr "Afficher l'heure et la date ?"
+msgstr "Afficher l’heure et la date ?"
 
 #: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Orage preferences"
-msgstr "Préférences d'Orage"
+msgstr "Préférences d’Orage"
 
 #: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
-msgstr "Paramètres pour l'Application Calendrier de Xfce 4 (Orage)"
+msgstr "Paramètres pour l’Application Calendrier de Xfce 4 (Orage)"
 
 #: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:3
 msgid "Orage Calendar Preferences"

-- 
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.


More information about the Xfce4-commits mailing list