[Xfce4-commits] [apps/xfce4-terminal] 01/01: I18n: Update translation be (100%).
noreply at xfce.org
noreply at xfce.org
Wed Jul 4 06:32:03 CEST 2018
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
t r a n s i f e x p u s h e d a c o m m i t t o b r a n c h m a s t e r
in repository apps/xfce4-terminal.
commit d337a43d6aba369208539dcc257b712756c80457
Author: Zmicer Turok <zmicerturok at gmail.com>
Date: Wed Jul 4 06:32:01 2018 +0200
I18n: Update translation be (100%).
394 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/xfce/public/).
---
po/be.po | 1010 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 528 insertions(+), 482 deletions(-)
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 0ec5c7d..9943917 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -4,13 +4,14 @@
#
# Translators:
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk at gmail.com>, 2006
+# Zmicer Turok <zmicerturok at gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-20 18:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-21 14:14+0000\n"
-"Last-Translator: Сяргей Снапкоўскі <sirozass at outlook.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-19 00:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-03 22:45+0000\n"
+"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok at gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,31 +21,31 @@ msgstr ""
#: ../colorschemes/black-on-white.theme.in.h:1
msgid "Black on White"
-msgstr "Чорны на белым"
+msgstr "Чорнае на белым"
#: ../colorschemes/dark-pastels.theme.in.h:1
msgid "Dark Pastels"
-msgstr "Цьмяны ложкавы"
+msgstr "Цёмная пасцель"
#: ../colorschemes/green-on-black.theme.in.h:1
msgid "Green on Black"
-msgstr "Зялёны на чорным"
+msgstr "Зялёнае на чорным"
#: ../colorschemes/solarized-dark.theme.in.h:1
msgid "Solarized (dark)"
-msgstr ""
+msgstr "Выцвіўшае (цёмнае)"
#: ../colorschemes/solarized-light.theme.in.h:1
msgid "Solarized (light)"
-msgstr ""
+msgstr "Выцвіўшае (светлае)"
#: ../colorschemes/tango.theme.in.h:1
msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
+msgstr "Танга"
#: ../colorschemes/white-on-black.theme.in.h:1
msgid "White on Black"
-msgstr "Белы на чорным"
+msgstr "Белае на чорным"
#: ../colorschemes/xterm.theme.in.h:1
msgid "XTerm"
@@ -52,178 +53,185 @@ msgstr "XTerm"
#: ../terminal/main.c:104
msgid "Usage:"
-msgstr "Выкарыстаньне:"
+msgstr "Выкарыстанне:"
#: ../terminal/main.c:104
msgid "OPTION"
-msgstr "ВОПЦЫЯ"
+msgstr "ПАРАМЕТР"
#: ../terminal/main.c:109
msgid "General Options"
-msgstr "Агульныя наладкі"
+msgstr "Асноўныя налады"
#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
-#: ../terminal/main.c:111 ../terminal/main.c:143
+#: ../terminal/main.c:111 ../terminal/main.c:148
msgid "display"
-msgstr "паказаць"
+msgstr "экран"
#. parameter of --default-working-directory
#. parameter of --working-directory
-#: ../terminal/main.c:113 ../terminal/main.c:133
+#: ../terminal/main.c:113 ../terminal/main.c:134
msgid "directory"
-msgstr "тэчка"
+msgstr "каталог"
#: ../terminal/main.c:117
msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr "Межнікі вакна ці табулятара"
+msgstr "Падзяляльнікі акон альбо ўкладак"
-#: ../terminal/main.c:123
+#: ../terminal/main.c:124
msgid "Tab Options"
-msgstr "Вопцыі табуляцыі"
+msgstr "Параметры ўкладак"
#. parameter of --command
-#: ../terminal/main.c:125
+#: ../terminal/main.c:126
msgid "command"
msgstr "загад"
#. parameter of --title
#. parameter of --initial-title
-#: ../terminal/main.c:127 ../terminal/main.c:131
+#: ../terminal/main.c:128 ../terminal/main.c:132
msgid "title"
-msgstr "назва"
+msgstr "загаловак"
#. parameter of --dynamic-title-mode
-#: ../terminal/main.c:129
+#: ../terminal/main.c:130
msgid "mode"
msgstr "рэжым"
-#: ../terminal/main.c:141
+#. parameter of --color-text
+#. parameter of --color-bg
+#: ../terminal/main.c:136 ../terminal/main.c:138
+msgid "color"
+msgstr "колер"
+
+#: ../terminal/main.c:146
msgid "Window Options"
-msgstr "Вопцыі вакна"
+msgstr "Параметры акон"
#. parameter of --geometry
-#: ../terminal/main.c:145
+#: ../terminal/main.c:150
msgid "geometry"
-msgstr "гэамэтрыя"
+msgstr "геаметрыя"
#. parameter of --role
-#: ../terminal/main.c:147
+#: ../terminal/main.c:152
msgid "role"
msgstr "роля"
#. parameter of --startup-id
-#: ../terminal/main.c:149
+#: ../terminal/main.c:154
msgid "string"
msgstr "радок"
#. parameter of --icon
-#: ../terminal/main.c:151
+#: ../terminal/main.c:156
msgid "icon"
-msgstr "значак"
+msgstr "значок"
#. parameter of --font
-#: ../terminal/main.c:153
+#: ../terminal/main.c:158
msgid "font"
msgstr "шрыфт"
#. parameter of --zoom
-#: ../terminal/main.c:155
+#: ../terminal/main.c:160
msgid "zoom"
-msgstr "павялічэньне"
+msgstr "маштаб"
-#: ../terminal/main.c:157
+#: ../terminal/main.c:162
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr "Глядзіце %s старонку для поўнага тлумачэньня вопцыяў вышэй."
+msgstr "Праглядзіце старонку man %s, каб убачыць поўны спіс даступных параметраў."
-#: ../terminal/main.c:190 ../xfce4-terminal.desktop.in.h:1
+#: ../terminal/main.c:196 ../xfce4-terminal.desktop.in.h:1
+#: ../xfce4-terminal-settings.desktop.in.h:1
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Тэрмінал Xfce"
-#: ../terminal/main.c:206
+#: ../terminal/main.c:212
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Гурт распрацоўкі Xfce. Усе правы абароненыя."
+msgstr "Каманда распрацоўкі Xfce. Усе правы абаронены."
-#: ../terminal/main.c:207
+#: ../terminal/main.c:213
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>,"
-msgstr "Напісана Бэнэдыктам Мёрэрам <benny at xfce.org>,"
+msgstr "Аўтар: Benedikt Meurer <benny at xfce.org>,"
-#: ../terminal/main.c:208
+#: ../terminal/main.c:214
msgid "Nick Schermer <nick at xfce.org>"
-msgstr "Нікам Шэрмэрам <nick at xfce.org>"
+msgstr "Nick Schermer <nick at xfce.org>"
-#: ../terminal/main.c:209
+#: ../terminal/main.c:215
msgid "and Igor Zakharov <f2404 at yandex.ru>."
-msgstr "і Ігарам Захаравым <f2404 at yandex.ru>."
+msgstr "і Igor Zakharov <f2404 at yandex.ru>."
-#: ../terminal/main.c:210
+#: ../terminal/main.c:216
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Дасылайце памылкі на <%s>."
+msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <%s>."
-#: ../terminal/main.c:317
+#: ../terminal/main.c:334
#, c-format
msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
msgstr "Немагчыма зарэгістраваць тэрмінал: %s\n"
-#: ../terminal/terminal-app.c:872
+#: ../terminal/terminal-app.c:883
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Нерэчаісны радок геамэтрыі \"%s\"\n"
+msgstr "Хібны радок геаметрыі \"%s\"\n"
-#: ../terminal/terminal-app.c:951
+#: ../terminal/terminal-app.c:962
#, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s\n"
-msgstr "Немагчыма злучыцца з кіраўніком сэансу: %s\n"
+msgstr "Не атрымалася злучыцца з кіраўніком сеансаў: %s\n"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:68
msgid "Western European"
-msgstr "Заходне-Эўрапэйскі"
+msgstr "Заходнееўрапейскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "Central European"
-msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскі"
+msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:70
msgid "Baltic"
-msgstr "Балцкі"
+msgstr "Балтыйскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:71
msgid "South-Eastern Europe"
-msgstr ""
+msgstr "Паўднева-Усходняе еўрапейскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:72
msgid "Turkish"
-msgstr "Цюрскі"
+msgstr "Турэцкае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:73
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Кірыліцкі"
+msgstr "Кірыліца"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:74
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:75
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Кітайскае спрошчанае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:76
msgid "Korean"
-msgstr "Карэйская"
+msgstr "Карэйскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:77
msgid "Japanese"
-msgstr "Японская"
+msgstr "Японскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:78
msgid "Greek"
-msgstr "Грэцкая"
+msgstr "Грэчаскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:79
msgid "Arabic"
-msgstr "Арабская"
+msgstr "Арабскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:80
msgid "Hebrew"
@@ -231,31 +239,31 @@ msgstr "Іўрыт"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:81
msgid "Thai"
-msgstr "Тайская"
+msgstr "Тайскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:82
msgid "Vietnamese"
-msgstr "В'етнамская"
+msgstr "В'етнамскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:83
msgid "Nordic"
-msgstr "Скандынаўскі (Паўночны)"
+msgstr "Скандынаўскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:84
msgid "Celtic"
-msgstr "Кельцкі"
+msgstr "Кельтскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:85
msgid "Romanian"
-msgstr "Румынская"
+msgstr "Румынскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:86
msgid "Armenian"
-msgstr "Армянская"
+msgstr "Армянскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:87
msgid "Georgian"
-msgstr "Грузінская"
+msgstr "Грузінскае"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:88
msgid "Unicode"
@@ -263,211 +271,221 @@ msgstr "Юнікод"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:89
msgid "Other"
-msgstr "Йньшы"
+msgstr "Іншыя праграмы"
#. action to reset to the default
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:273
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:402
#, c-format
msgid "Default (%s)"
-msgstr "Змоўчны (%s)"
+msgstr "Прадвызначана (%s)"
#: ../terminal/terminal-gdbus.c:104
msgid "User id mismatch"
-msgstr "Несупадзеньне ідэнтыфікатара карыстальніка"
+msgstr "Несупадзенне ідэнтыфікатара карыстальніка"
#: ../terminal/terminal-gdbus.c:110
msgid "Display mismatch"
-msgstr "Адлюстраваць несупадзеньні"
+msgstr "Несупадзенне дысплея"
-#: ../terminal/terminal-options.c:218
+#: ../terminal/terminal-options.c:203
#, c-format
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
-msgstr "Опцыя \"--default-display\" патрабуе ў якасьці парамэтра прадвызначаны дысплэй Х"
+msgstr "Для параметра \"--default-display\" неабходна вызначыць прадвызначаны дысплей Х"
-#: ../terminal/terminal-options.c:234
+#: ../terminal/terminal-options.c:219
#, c-format
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
-msgstr "Опцыя \"--default-working-directory\" патрабуе ў якасьці парамэтра прадвызначаную працоўную тэчку"
+msgstr "Для параметра \"--default-working-directory\" неабходна вызначыць прадвызначаны працоўны каталог"
-#: ../terminal/terminal-options.c:251
+#: ../terminal/terminal-options.c:236
#, c-format
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line"
-msgstr "Опцыя \"--execute/-x\" патрабуе ў якасьці парамэтра загад для выкананьня ў канцы загаднага радка"
+msgstr "Для параметра \"--execute/-x\" неабходна вызначыць загад для выканання; ім будзе лічыцца ўся застаўшаяся частка загаднага радка"
-#: ../terminal/terminal-options.c:268
+#: ../terminal/terminal-options.c:253
#, c-format
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
-msgstr "Опцыя \"--command/-e\" патрабуе ў якасьці парамэтра загад для выкананьня"
+msgstr "Для параметра \"--command/-e\" неабходна вызначыць загад для выканання"
-#: ../terminal/terminal-options.c:285
+#: ../terminal/terminal-options.c:270
#, c-format
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
-msgstr "Опцыя \"--working-directory\" патрабуе ў якасьці парамэтра працоўную тэчку"
+msgstr "Для параметра \"--working-directory\" неабходна вызначыць працоўны каталог"
-#: ../terminal/terminal-options.c:300
+#: ../terminal/terminal-options.c:285
#, c-format
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr "Опцыя \"--title/-T\" патрабуе ў якасьці парамэтра загаловак"
+msgstr "Для параметра \"--title/-T\" неабходна вызначыць загаловак"
-#: ../terminal/terminal-options.c:315
+#: ../terminal/terminal-options.c:300
#, c-format
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
-msgstr "Вопцыя \"--рэжым-дынамічнай-назвы\" патрабуе вызначэньня рэжыму дынамічнай назвы як яе парамэтр"
+msgstr "Для параметра \"--dynamic-title-mode\" неабходна вызначыць рэжым дынамічнага загалоўка"
-#: ../terminal/terminal-options.c:330
+#: ../terminal/terminal-options.c:315
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
-msgstr "Няправільны аргумэнт для вопцыі \"--рэжым-дынамічнай-назвы\": %s"
+msgstr "Хібны аргумент для параметра \"--dynamic-title-mode\": %s"
-#: ../terminal/terminal-options.c:340
+#: ../terminal/terminal-options.c:325
#, c-format
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Для параметра \"--initial-title\" неабходна вызначыць пачатковы загаловак"
-#: ../terminal/terminal-options.c:359
+#: ../terminal/terminal-options.c:349 ../terminal/terminal-options.c:368
#, c-format
-msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr "Опцыя \"--display\" патрабуе ў якасьці парамэтра дысплэй Х"
+msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
+msgstr "Для параметра \"%s\" неабходна вызначыць колер"
-#: ../terminal/terminal-options.c:374
+#: ../terminal/terminal-options.c:356 ../terminal/terminal-options.c:375
+#, c-format
+msgid "Unable to parse color: %s"
+msgstr "Немагчыма разабраць колер: %s"
+
+#: ../terminal/terminal-options.c:386
+#, c-format
+msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
+msgstr "Для параметра \"--display\" неабходна вызначыць дысплей Х"
+
+#: ../terminal/terminal-options.c:401
#, c-format
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
-msgstr "Опцыя \"--geometry\" патрабуе ў якасьці парамэтра геамэтрыю вакна"
+msgstr "Для параметра \"--geometry\" неабходна вызначыць геаметрыю акна"
-#: ../terminal/terminal-options.c:389
+#: ../terminal/terminal-options.c:416
#, c-format
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr "Опцыя \"--role\" патрабуе ў якасьці парамэтра ролю вакна"
+msgstr "Для параметра \"--role\" неабходна вызначыць ролю акна"
-#: ../terminal/terminal-options.c:404
+#: ../terminal/terminal-options.c:431
#, c-format
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Для параметра \"--sm-client-id\" неабходна вызначыць ідэнтыфікатар сеанса"
-#: ../terminal/terminal-options.c:419
+#: ../terminal/terminal-options.c:446
#, c-format
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "Опцыя \"--startup-id\" патрабуе ў якасьці парамэтра id запуску"
+msgstr "Для параметра \"--startup-id\" неабходна вызначыць ідэнтыфікатар запуску"
-#: ../terminal/terminal-options.c:435
+#: ../terminal/terminal-options.c:462
#, c-format
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Для параметра \"--icon/-I\" неабходна вызначыць назву значка альбо шлях да файла"
-#: ../terminal/terminal-options.c:506
+#: ../terminal/terminal-options.c:533
#, c-format
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Для параметра \"--font\" неабходна вызначыць назву шрыфту"
-#: ../terminal/terminal-options.c:524
+#: ../terminal/terminal-options.c:551
#, c-format
msgid "Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Для параметра \"--zoom\" неабходна вызначыць маштаб (%d .. %d)"
-#: ../terminal/terminal-options.c:546
+#: ../terminal/terminal-options.c:573
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
-msgstr "Невядомая опцыя \"%s\""
+msgstr "Невядомы параметр \"%s\""
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:467
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:480
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:473
msgid "Image Files"
-msgstr "Відарысы"
+msgstr "Файлы выяў"
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:936
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:938
msgid "Load Presets..."
-msgstr "Запампаваць прэсэты..."
+msgstr "Загрузка прадналад..."
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:1131
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:1142
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:425 ../terminal/terminal-screen.c:799
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2059
+#: ../terminal/terminal-screen.c:443 ../terminal/terminal-screen.c:817
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2155
msgid "Untitled"
-msgstr "Бяз назвы"
+msgstr "Без назвы"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:700
+#: ../terminal/terminal-screen.c:718
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "Немагчыма вызначыць вашую абалонку"
+msgstr "Немагчыма вызначыць вашую абалонку."
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1312
-msgid "Child process exited"
-msgstr "Залежны працэс завершаны"
-
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1315
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1367
msgid "_Relaunch"
-msgstr "_Перазапуск"
+msgstr "_Перазапусціць"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1321
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1373
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr "Залежны працэс завершаны звычайна са станам %d."
+msgstr "Дачынны працэс паспяхова завяршыўся са статусам %d."
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1323
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1375
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
-msgstr "Залежны працэс спынены сыгналам %d."
+msgstr "Дачынны працэс быў скасаваны з сігналам %d."
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1325
-#, c-format
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1377
msgid "The child process was aborted."
-msgstr "Залежны працэс быў спынены."
+msgstr "Дачынны працэс быў скасаваны."
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1738 ../terminal/terminal-screen.c:1764
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1383 ../terminal/terminal-window.c:861
+msgid "Do _not ask me again"
+msgstr "Больш н_е пытацца"
+
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1745 ../terminal/terminal-screen.c:1822
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1859
msgid "Failed to execute child"
-msgstr "Немагчыма запусьціць нашчадка"
+msgstr "Немагчыма запусціць нашчадка"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2397
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2500
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыць гэтую ўкладку"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2450
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2553
#, c-format
msgid "Failed to set encoding %s\n"
-msgstr "Немагчыма усталяваць кадоўку %s\n"
+msgstr "Не атрымалася прызначыць кадаванне %s\n"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:90
msgid "Find"
-msgstr "Знайсьці"
+msgstr "Знайсці"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:93
msgid "_Close"
-msgstr "_Зачыніць"
+msgstr "_Закрыць"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:97
msgid "_Previous"
-msgstr "_Папярэдні"
+msgstr "_Папярэдняя"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:101
msgid "_Next"
-msgstr "_Наступны"
+msgstr "_Наступная"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:111
msgid "_Search for:"
@@ -475,35 +493,35 @@ msgstr "_Шукаць:"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:124
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Адчу_вальны да рэгістру"
+msgstr "_Зважаць на рэгістр"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:129
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Супадзеньне па _звычайнаму выразу"
+msgstr "Адпавядае _рэгулярнаму выразу"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:134
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Супадзеньне толькі _па слову цалкам"
+msgstr "Адпавядае _цэламу слову"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:139
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Загарнуць"
+msgstr "_Абгарнуць"
#: ../terminal/terminal-util.c:80 ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Эмулятар Xfce тэрмінала"
+msgstr "Эмулятар тэрмінала Xfce"
#: ../terminal/terminal-util.c:88
msgid "translator-credits"
-msgstr "Аляксандар Няхайчык <nyakhaychyk at gmail.com>, 2006, 2007"
+msgstr "Zmicer Turok zmicerturok at gmail.com"
#: ../terminal/terminal-util.c:91
msgid "Visit Xfce Terminal website"
-msgstr "Наведаць вэб-сайт тэрміналу Xfce"
+msgstr "Наведаць вэб-старонку эмулятара тэрмінала Xfce"
#: ../terminal/terminal-widget.c:317
msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Скапіяваць адрас"
+msgstr "Скапіраваць адрас"
#: ../terminal/terminal-widget.c:318
msgid "Compose Email"
@@ -511,7 +529,7 @@ msgstr "Напісаць ліст"
#: ../terminal/terminal-widget.c:322
msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Скапіяваць спасылу"
+msgstr "Скапіраваць спасылку"
#: ../terminal/terminal-widget.c:323
msgid "Open Link"
@@ -522,403 +540,427 @@ msgstr "Адкрыць спасылку"
msgid ""
"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
"or length (%d)\n"
-msgstr "Немагчыма кінуць вылучаны просты тэкс (text/plain) у тэрмінал: памылковы фармат (%d) ці даўжыня (%d)\n"
+msgstr "Немагчыма ўставіць вылучаны просты тэкст (text/plain) у тэрмінал: памылковы фармат (%d) ці даўжыня (%d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:502
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Немагчыма кінуць URL у тэрмінал: памылковы фармат (%d) ці даўжыня (%d)\n"
+msgstr "Немагчыма перацягнуць URL у тэрмінал: памылковы фармат (%d) ці даўжыня (%d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:528
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Немагчыма кінуць сьпіс URI у тэрмінал: памылковы фармат (%d) ці даўжыня (%d)\n"
+msgstr "Немагчыма перацягнуць спіс URI у тэрмінал: памылковы фармат (%d) ці даўжыня (%d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:564
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Атрыманы нерэчаісныя даныя колеру: памылковы фармат (%d) ці даўжыня (%d)\n"
+msgstr "Атрыманы хібныя даныя колеру: памылковы фармат (%d) ці даўжыня (%d)\n"
#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: ../terminal/terminal-widget.c:699
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
-msgstr "Немагчыма адчыніць URL '%s'"
+msgstr "Не атрымалася адкрыць URL '%s'"
#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:283
msgid "Keep window open when it loses focus"
-msgstr "Трымаць вакно адчыненым калі яно губляе фокус"
+msgstr "Трымаць акно адкрытым пры страце фокусу"
-#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:408
+#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:409
msgid "Drop-down Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Выплыўны тэрмінал"
-#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:409
+#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:410
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Уключае выплыўное акно тэрмінала"
-#: ../terminal/terminal-window.c:321
+#: ../terminal/terminal-window.c:318
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../terminal/terminal-window.c:322
+#: ../terminal/terminal-window.c:319
msgid "Open _Tab"
msgstr "Адкрыць ук_ладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:322
+#: ../terminal/terminal-window.c:319
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Адкрыць новую ўкладу тэрмінала"
-#: ../terminal/terminal-window.c:323
+#: ../terminal/terminal-window.c:320
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Адкрыць _Тэрмінал"
-#: ../terminal/terminal-window.c:323
+#: ../terminal/terminal-window.c:320
msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "Стварыць новае вакно тэрмінала"
+msgstr "Стварыць новае акно тэрмінала"
-#: ../terminal/terminal-window.c:324
+#: ../terminal/terminal-window.c:321
msgid "_Undo Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Аднавіць закрытую ўкладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:325
+#: ../terminal/terminal-window.c:322
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:326 ../terminal/terminal-window.c:827
+#: ../terminal/terminal-window.c:323 ../terminal/terminal-window.c:825
msgid "Close T_ab"
-msgstr "Зачыніць _укладку"
+msgstr "Закрыць _укладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:327
+#: ../terminal/terminal-window.c:324
msgid "Close Other Ta_bs"
-msgstr "Зачыніць _йньшыя ўкладкі"
+msgstr "Закрыць астатнія _ўкладкі"
-#: ../terminal/terminal-window.c:328 ../terminal/terminal-window.c:834
+#: ../terminal/terminal-window.c:325 ../terminal/terminal-window.c:832
msgid "Close _Window"
-msgstr "Зачыніць _вакно"
+msgstr "Закрыць _акно"
-#: ../terminal/terminal-window.c:329
+#: ../terminal/terminal-window.c:326
msgid "_Edit"
-msgstr "_Рэдагаваньне"
+msgstr "_Рэдагаваць"
-#: ../terminal/terminal-window.c:330
+#: ../terminal/terminal-window.c:327
msgid "_Copy"
-msgstr "_Скапіяваць"
+msgstr "_Скапіраваць"
-#: ../terminal/terminal-window.c:330
+#: ../terminal/terminal-window.c:327
msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "Скапіяваць у буфэр абмену"
+msgstr "Скапіраваць у буфер абмену"
-#: ../terminal/terminal-window.c:332
+#: ../terminal/terminal-window.c:329
msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "Скапіяваць як _HTML"
+msgstr "Скапіраваць як _HTML"
-#: ../terminal/terminal-window.c:332
+#: ../terminal/terminal-window.c:329
msgid "Copy to clipboard as HTML"
-msgstr "Скапіяваць у буфэр як _HTML"
+msgstr "Скапіраваць у буфер абмену як HTML"
-#: ../terminal/terminal-window.c:334
+#: ../terminal/terminal-window.c:331
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
-#: ../terminal/terminal-window.c:334
+#: ../terminal/terminal-window.c:331
msgid "Paste from clipboard"
-msgstr "Уставіць з буфэру абмену"
+msgstr "Уставіць з буфера абмену"
-#: ../terminal/terminal-window.c:335
+#: ../terminal/terminal-window.c:332
msgid "Paste _Selection"
msgstr "Уставіць _вылучанае"
-#: ../terminal/terminal-window.c:336
+#: ../terminal/terminal-window.c:333
msgid "Select _All"
-msgstr "Абраць _усё"
+msgstr "Вылучыць _усё"
-#: ../terminal/terminal-window.c:337
+#: ../terminal/terminal-window.c:334
+msgid "Copy _Input To All Tabs..."
+msgstr "Скапіраваць _увод ва ўсе ўкладкі..."
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:335
msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "Пера_вагі..."
+msgstr "На_лады..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:337
+#: ../terminal/terminal-window.c:335
msgid "Open the preferences dialog"
-msgstr "Адчыніць вакно настаўленьняў"
+msgstr "Адкрыць акно налад"
-#: ../terminal/terminal-window.c:338
+#: ../terminal/terminal-window.c:336
msgid "_View"
-msgstr "_Выгляд"
+msgstr "Вы_гляд"
-#: ../terminal/terminal-window.c:339
+#: ../terminal/terminal-window.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "Наблізіць"
-#: ../terminal/terminal-window.c:339
+#: ../terminal/terminal-window.c:337
msgid "Zoom in with larger font"
-msgstr "Павялічыць буйным шрыфтам"
+msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
-#: ../terminal/terminal-window.c:340
+#: ../terminal/terminal-window.c:338
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Аддаліць"
+msgstr "Адда_ліць"
-#: ../terminal/terminal-window.c:340
+#: ../terminal/terminal-window.c:338
msgid "Zoom out with smaller font"
-msgstr "Паменьшыць дробным шрыфтам"
+msgstr "Паменшыць памер шрыфту"
-#: ../terminal/terminal-window.c:341
+#: ../terminal/terminal-window.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
-#: ../terminal/terminal-window.c:341
+#: ../terminal/terminal-window.c:339
msgid "Zoom to default size"
-msgstr "Вярнуць да змоўчнага памеру"
+msgstr "Прызначыць прадвызначаны памер шрыфту"
-#: ../terminal/terminal-window.c:342
+#: ../terminal/terminal-window.c:340
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"
-#: ../terminal/terminal-window.c:343
+#: ../terminal/terminal-window.c:341
msgid "_Set Title..."
msgstr "Задаць _назву..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:344
+#: ../terminal/terminal-window.c:342
+msgid "Set Title Co_lor..."
+msgstr "Прызначыць _колер загалоўка..."
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:343
msgid "_Find..."
-msgstr "_Знайсьці..."
+msgstr "_Пошук..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:344
+#: ../terminal/terminal-window.c:343
msgid "Search terminal contents"
-msgstr "Шукаць зьмест тэрміналу"
+msgstr "Шукаць у змесціве тэрмінала"
-#: ../terminal/terminal-window.c:345
+#: ../terminal/terminal-window.c:344
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Знайсьці _наступнае"
+msgstr "Знайсці _наступнае"
-#: ../terminal/terminal-window.c:346
+#: ../terminal/terminal-window.c:345
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Знайсьці _мінулае"
+msgstr "Знайсці _папярэдняе"
-#: ../terminal/terminal-window.c:347
+#: ../terminal/terminal-window.c:346
msgid "Sa_ve Contents..."
-msgstr "Захаваць _зьмест..."
+msgstr "_Захаваць змесціва..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:348
+#: ../terminal/terminal-window.c:347 ../terminal/terminal-window.c:2226
msgid "_Reset"
-msgstr "Ск_інуць "
+msgstr "Ск_інуць"
-#: ../terminal/terminal-window.c:349
+#: ../terminal/terminal-window.c:348
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
-msgstr ""
+msgstr "_Ачысціць буфер пракруткі і скінуць"
-#: ../terminal/terminal-window.c:350
+#: ../terminal/terminal-window.c:349
msgid "T_abs"
-msgstr "Укладкі"
+msgstr "_Укладкі"
-#: ../terminal/terminal-window.c:351
+#: ../terminal/terminal-window.c:350
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
-#: ../terminal/terminal-window.c:351
+#: ../terminal/terminal-window.c:350
msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "Пераключыцца на папярэднюю ўкладку"
+msgstr "Перайсці да папярэдняй ўкладкі"
-#: ../terminal/terminal-window.c:352
+#: ../terminal/terminal-window.c:351
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
-#: ../terminal/terminal-window.c:352
+#: ../terminal/terminal-window.c:351
msgid "Switch to next tab"
-msgstr "Пераключыцца на наступную ўкладку"
+msgstr "Перайсці да наступнай ўкладкі"
-#: ../terminal/terminal-window.c:353
+#: ../terminal/terminal-window.c:352
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Перамясціць укладку _ўлева"
-#: ../terminal/terminal-window.c:354
+#: ../terminal/terminal-window.c:353
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Перамясціць укладку _ўправа"
-#: ../terminal/terminal-window.c:355
+#: ../terminal/terminal-window.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
-#: ../terminal/terminal-window.c:356
+#: ../terminal/terminal-window.c:355
msgid "_Contents"
-msgstr "_Зьмест"
+msgstr "_Змест"
-#: ../terminal/terminal-window.c:356
+#: ../terminal/terminal-window.c:355
msgid "Display help contents"
-msgstr "Адлюстраваць зьмест даведкі"
+msgstr "Адлюстраваць змест даведкі"
-#: ../terminal/terminal-window.c:357
+#: ../terminal/terminal-window.c:356
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
-#: ../terminal/terminal-window.c:358
+#: ../terminal/terminal-window.c:357
msgid "_Zoom"
-msgstr "_Павялічыць"
+msgstr "_Маштаб"
-#: ../terminal/terminal-window.c:363
+#: ../terminal/terminal-window.c:362
msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Паказваць _мэню"
+msgstr "Паказваць _меню"
-#: ../terminal/terminal-window.c:363
+#: ../terminal/terminal-window.c:362
msgid "Show/hide the menubar"
-msgstr "Паказаць/схаваць радок мэню"
+msgstr "Паказаць/схаваць панэль меню"
-#: ../terminal/terminal-window.c:364
+#: ../terminal/terminal-window.c:363
msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Паказаць _радок"
+msgstr "Паказваць панэль прылад"
-#: ../terminal/terminal-window.c:364
+#: ../terminal/terminal-window.c:363
msgid "Show/hide the toolbar"
-msgstr "Паказаць/схаваць радок"
+msgstr "Паказаць/схаваць панэль прылад"
-#: ../terminal/terminal-window.c:365
+#: ../terminal/terminal-window.c:364
msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "Паказваць мя_жу вакна"
+msgstr "Паказваць мя_жу акна"
-#: ../terminal/terminal-window.c:365
+#: ../terminal/terminal-window.c:364
msgid "Show/hide the window decorations"
-msgstr "Паказаць/схаваць дэкарацыі вакна"
+msgstr "Паказаць/схаваць дэкарацыі акна"
-#: ../terminal/terminal-window.c:366
+#: ../terminal/terminal-window.c:365
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Поўна_экранны рэжым"
+msgstr "На ўвесь _экран"
-#: ../terminal/terminal-window.c:366
+#: ../terminal/terminal-window.c:365
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Пераключыць поўна_экранны рэжым"
-#: ../terminal/terminal-window.c:367
+#: ../terminal/terminal-window.c:366
msgid "_Read-Only"
-msgstr "_Толькі для чытаньня"
+msgstr "_Толькі для чытання"
-#: ../terminal/terminal-window.c:367
+#: ../terminal/terminal-window.c:366
msgid "Toggle read-only mode"
-msgstr "Уключыць рэжым \"толькі для чытаньня\""
+msgstr "Пераключыць рэжым \"толькі для чытання\""
-#: ../terminal/terminal-window.c:368
+#: ../terminal/terminal-window.c:367
msgid "Scroll on _Output"
-msgstr "Гартаць _пры вывадзе"
+msgstr "Пракручваць па _вываду"
-#: ../terminal/terminal-window.c:368
+#: ../terminal/terminal-window.c:367
msgid "Toggle scroll on output"
-msgstr "Уключыць гартаваньне пры вывадзе"
+msgstr "Пераключыць рэжым пракруткі па вывадзе"
#. create encoding action
-#: ../terminal/terminal-window.c:539
+#: ../terminal/terminal-window.c:538
msgid "Set _Encoding"
-msgstr "Усталяваць _кадоўку"
+msgstr "Прызначыць _кадаванне"
-#: ../terminal/terminal-window.c:782
+#: ../terminal/terminal-window.c:780
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
-#: ../terminal/terminal-window.c:785 ../terminal/terminal-window.c:2280
+#: ../terminal/terminal-window.c:783 ../terminal/terminal-window.c:2360
msgid "_Cancel"
-msgstr "_Адмена"
+msgstr "_Скасаваць"
#. and process running
-#: ../terminal/terminal-window.c:795
+#: ../terminal/terminal-window.c:793
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
-msgstr ""
+msgstr "Некаторыя працэсы яшчэ працуюць.\nКалі закрыць акно, яны прымусова спыняцца."
#. and no process running
-#: ../terminal/terminal-window.c:801
+#: ../terminal/terminal-window.c:799
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
-msgstr ""
+msgstr "У гэтым акне адкрыта %d укладак. Калі яго закрыць,\nто закрыюцца ўсе ўкладкі."
-#: ../terminal/terminal-window.c:805
+#: ../terminal/terminal-window.c:803
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Закрыць усе ўкладкі?"
#. closing a tab, and process running
-#: ../terminal/terminal-window.c:812
+#: ../terminal/terminal-window.c:810
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Працэс усё яшчэ працуе.\nКалі закрыць укладку, то ён прымусова спыніцца."
-#: ../terminal/terminal-window.c:814
+#: ../terminal/terminal-window.c:812
msgid "Close tab?"
-msgstr "Зачыніць укладку?"
+msgstr "Закрыць укладку?"
#. closing a single tab window, and process running
-#: ../terminal/terminal-window.c:819
+#: ../terminal/terminal-window.c:817
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Працэс усё яшчэ працуе.\nКалі закрыць акно, то ён прымусова спыніцца."
-#: ../terminal/terminal-window.c:821
+#: ../terminal/terminal-window.c:819
msgid "Close window?"
-msgstr "Зачыніць вакно?"
+msgstr "Закрыць акно?"
-#: ../terminal/terminal-window.c:863
-msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "Больш н_е пытацца"
+#: ../terminal/terminal-window.c:1822
+msgid "Copy _Input:"
+msgstr "Скапіраваць _увод:"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:1826
+msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
+msgstr "Увядзіце тэкст для капіравання ва ўсе ўкладкі"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:1834
+msgid "Copy input"
+msgstr "Скапіраваць увод"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2124
+#: ../terminal/terminal-window.c:2178
msgid "_Title:"
-msgstr "_Назва:"
+msgstr "_Загаловак:"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2137
+#: ../terminal/terminal-window.c:2182
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Увядзіце назву для бягучай укладкі тэрмінала"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2145
+#: ../terminal/terminal-window.c:2187
+msgid "Reset"
+msgstr "Скінуць"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:2197
msgid "Help"
-msgstr "Дапамога"
+msgstr "Даведка"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2151
+#: ../terminal/terminal-window.c:2203
msgid "Close"
-msgstr "Зачыніць"
+msgstr "Закрыць"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2197
-msgid "Failed to create the regular expression"
-msgstr ""
+#: ../terminal/terminal-window.c:2225
+msgid "Choose title color"
+msgstr "Абраць колер загалоўка"
#: ../terminal/terminal-window.c:2277
+msgid "Failed to create the regular expression"
+msgstr "Не атрымалася стварыць рэгулярны выраз"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:2357
msgid "Save contents..."
-msgstr "Захаваць зьмест..."
+msgstr "Захаваць змесціва..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:2281
+#: ../terminal/terminal-window.c:2361
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
-#: ../terminal/terminal-window.c:2318
+#: ../terminal/terminal-window.c:2398
msgid "Failed to save terminal contents"
-msgstr ""
+msgstr "Не атрымалася захаваць змесціва тэрмінала"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:1
msgid "Replaces initial title"
-msgstr "замяняе пачатковы"
+msgstr "Замяняе пачатковы"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:2
msgid "Goes before initial title"
-msgstr "ідзе перад пачатковым"
+msgstr "Ідзе перад пачатковым"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:3
msgid "Goes after initial title"
-msgstr "ідзе пасьля пачатковага"
+msgstr "Ідзе пасля пачатковага"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:4
msgid "Isn't displayed"
-msgstr "не адлюстроўваецца"
+msgstr "Не адлюстроўваецца"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:5
msgid "Disabled"
-msgstr "выключаны"
+msgstr "Выключана"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:6
msgid "On the left side"
-msgstr "зь левага боку"
+msgstr "З левага боку"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:7
msgid "On the right side"
-msgstr "з правага боку"
+msgstr "З правага боку"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:8
msgid "None (use solid color)"
@@ -926,15 +968,15 @@ msgstr "Няма (выкарыстоўваць суцэльны колер)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:9
msgid "Background image"
-msgstr "Відарыс для тла"
+msgstr "Выява фону"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:10
msgid "Transparent background"
-msgstr "Празрыстае тло"
+msgstr "Празрысты фон"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:11
msgid "Auto-detect"
-msgstr "Аўта-вызначэньне"
+msgstr "Аўтавызначэнне"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:12
msgid "ASCII DEL"
@@ -942,7 +984,7 @@ msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:13
msgid "Escape sequence"
-msgstr "Escape-пасьлядоўнасьць"
+msgstr "Паслядоўнасць Escape"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:14
msgid "Control-H"
@@ -950,43 +992,43 @@ msgstr "Control-H"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:15
msgid "Erase TTY"
-msgstr ""
+msgstr "Ачысціць тэрмінал"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:16
msgid "Tiled"
-msgstr ""
+msgstr "Пліткамі"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:17
msgid "Centered"
-msgstr "ў цэнтры"
+msgstr "У цэнтры"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:18
msgid "Scaled"
-msgstr "маштабавана"
+msgstr "Маштабавана"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:19
msgid "Stretched"
-msgstr "расьцягнута"
+msgstr "Расцягнута"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:20
msgid "Block"
-msgstr ""
+msgstr "Залакавана"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:21
msgid "I-Beam"
-msgstr ""
+msgstr "У выглядзе І"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
-msgstr "Падкрэсьлены"
+msgstr "Падкрэсліванне"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:23
msgid "Narrow"
-msgstr ""
+msgstr "Вузкія"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:24
msgid "Wide"
-msgstr ""
+msgstr "Шырокія"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:25
msgid "Never"
@@ -994,11 +1036,11 @@ msgstr "Ніколі"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:26
msgid "When focused"
-msgstr ""
+msgstr "Калі ў фокусе"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:27
msgid "When unfocused"
-msgstr ""
+msgstr "Калі не ў фокусе"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:28
msgid "Always"
@@ -1006,11 +1048,11 @@ msgstr "Заўсёды"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:29
msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Перавагі Тэрмінала"
+msgstr "Налады тэрмінала"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:30
msgid "_Initial title:"
-msgstr "Пачатковы за_галовак"
+msgstr "Пачатковы за_галовак:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:31
msgid "_Dynamically-set title:"
@@ -1022,7 +1064,7 @@ msgstr "Загаловак"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:33
msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "Вык_онваць загад як абалонку ўваходу"
+msgstr "За_пускаць загад як абалонку ўваходу"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:34
msgid ""
@@ -1030,41 +1072,41 @@ msgid ""
" you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
-msgstr "Уключыце гэтую опцыю, каб прымусіць Тэрмінал выконваць вашую абалонку, як абалонку ўваходу, калі вы адкрываеце новы тэрмінал. Глядзіце дакумэнтацыю на вашу абалонку, каб даведацц пра розьніцу паміж інтэрактыўнай абалонкай і абалонкай уваходу."
+msgstr "Уключыце гэтую параметр, каб прымусіць Тэрмінал выкарыстоўваць вашую абалонку як абалонку ўваходу, калі вы адкрываеце новы тэрмінал. Глядзіце дакументацыю на вашую абалонку, каб даведацца пра розніцу паміж інтэрактыўнай абалонкай і абалонкай уваходу."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:35
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr ""
+msgstr "Абнаўляць запісы utmp/wtmp падчас запуску загаду"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:36
msgid ""
"Select this option to allow commands that use utmp/wtmp records (such as "
"`write` or `wall`) to work."
-msgstr ""
+msgstr "Абярыце гэты параметр, каб дазволіць працаваць загадам, што выкарыстоўваюць запісы utmp/wtmp (напрыклад write` альбо `wall`)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:37
msgid "Run a _custom command instead of my shell"
-msgstr ""
+msgstr "Запускаць _адвольны загад замест уласнай абалонкі"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:38
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run custom command instead of your "
"shell when you open new terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Абярыце гэты параметр, каб запускаць адвольны загад замест уласнай абалонкі падчас адкрыцця новых тэрміналаў."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:39
msgid "C_ustom command:"
-msgstr "Пэўны _загад:"
+msgstr "_Адвольны загад:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:40
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Абярыце гэты параметр, каб новыя тэрміналы (укладкі альбо вокны) выкарыстоўвалі вызначаны працоўны каталог. Інакш будзе выкарыстоўвацца прадвызначаны працоўны каталог."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:41
msgid "_Working directory:"
-msgstr "_Працоўная тэчка:"
+msgstr "_Працоўны каталог:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:42
msgid "Command"
@@ -1072,62 +1114,62 @@ msgstr "Загад"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:43
msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr ""
+msgstr "Пракручваць па вывадзе"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:44
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the "
"terminal."
-msgstr "Гэтая опцыя кантралю, ці будзе тэрмінал аўтаматычна пракручвацца ўніх, калі ў яго будуць выводзіцца новыя даныя."
+msgstr "Гэты параметр вызначае ці будзе тэрмінал аўтаматычна пракручвацца ўніз, калі ў яго будуць выводзіцца новыя даныя."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Пракручваць пры нац_ісках клявіш"
+msgstr "Пракручваць пры нац_ісканнях клавіш"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:46
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
"window to the command prompt."
-msgstr "Уключае магчымасьць пракруткі тэрміналу ўніз, да зьяўленьня загаднага радка, у адказ на націск любой клявішы."
+msgstr "Уключае магчымасць пракруткі тэрміналу ўніз, да з'яўлення загаднага радка, у адказ на націск на любую клавішы."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:47
msgid "Scr_ollbar is:"
-msgstr ""
+msgstr "Радок _пракруткі:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Адгарнуць:"
+msgstr "Буфер _пракруткі:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:49
msgid ""
"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "Задае колькасьць радкоў, на якія вы можаце пракруціць тэрмінал."
+msgstr "Вызначае колькасць радкоў, на якія вы можаце пракруціць тэрмінал."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:50
msgid "Unli_mited scrollback"
-msgstr "Бясконцае _гартаньне"
+msgstr "_Неабмежаваны буфер"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:51
msgid ""
"This option controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
-msgstr ""
+msgstr "Гэты параметр дае магчымасць прызначыць неабмежаваны буфер пракруткі."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:52
msgid "Scrolling"
-msgstr "Гартаньне"
+msgstr "Пракрутка"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:53
msgid "Cursor shape:"
-msgstr "Форма курсору:"
+msgstr "Форма курсора:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:54
msgid "Cursor blinks"
-msgstr "Міргаценьне курсору"
+msgstr "Мільгаючы курсор"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:55
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
-msgstr ""
+msgstr "Гэты параметр кіруе мільгаценнем курсора."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:56
msgid "Cursor"
@@ -1135,29 +1177,29 @@ msgstr "Курсор"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:57
msgid "_General"
-msgstr "_Агульныя"
+msgstr "А_сноўныя"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:58
msgid "_Keep window open when it loses focus"
-msgstr ""
+msgstr "_Трымаць акно адкрытым пры страце фокусу"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:59
msgid "Always keep window on _top"
-msgstr ""
+msgstr "Заўсёды трымаць акно наверсе"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:60
msgid "Use shortcut to _focus visible window"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць спалучэнне клавіш, каб акно трапіла ў фокус"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:61
msgid ""
"If enabled, the shortcut to open and retract the window will give focus, "
"rather than closing it, if it has previously lost focus"
-msgstr ""
+msgstr "Калі ўключана, спалучэнні клавіш для адкрыцця і закрыцця акна замест гэтых дзеянняў будуць захопліваць акно, калі яно не ў фокусе"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:62
msgid "Show _status icon in notification area"
-msgstr ""
+msgstr "Паказваць акно _стану на прасторы апавяшчэнняў"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:63
msgid "Behavior"
@@ -1165,11 +1207,11 @@ msgstr "Паводзіны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:64
msgid "Wi_dth:"
-msgstr "Шырыня:"
+msgstr "_Шырыня:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:65
msgid "He_ight:"
-msgstr "Вышыня:"
+msgstr "_Вышыня:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:66
msgid "_Always show tabs"
@@ -1177,7 +1219,7 @@ msgstr "_Заўсёды паказваць укладкі"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:67
msgid "D_uration:"
-msgstr "Працяг:"
+msgstr "_Працягласць:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:68
msgid "ms"
@@ -1185,33 +1227,33 @@ msgstr "мс"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:69
msgid "_Opacity:"
-msgstr "_Празрыстасьць:"
+msgstr "_Непразрыстасць:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:70
msgid ""
"Sorry, your Window Manager does not support compositing:\n"
"Opacity setting is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Выбачайце, але ваш кіраўнік акон не падтрымлівае кампазітынг:\nнепразрыстасць недаступна."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:72
msgid "Show window _borders"
-msgstr ""
+msgstr "Паказваць межы _акна"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:73
msgid "Appearance and Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Выгляд і анімацыя"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:74
msgid "L_eft"
-msgstr ""
+msgstr "_Улева"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:75
msgid "Right"
-msgstr "Па правым баку"
+msgstr "Управа"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:76
msgid "U_p"
-msgstr ""
+msgstr "Уверх"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:77
msgid "Down"
@@ -1219,7 +1261,7 @@ msgstr "Уніз"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:78
msgid "Move to monitor with poi_nter"
-msgstr ""
+msgstr "Перамяшчаць на манітор з курсорам"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:79
msgid "Position"
@@ -1227,59 +1269,59 @@ msgstr "Пазіцыя"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:80
msgid "Drop-do_wn"
-msgstr ""
+msgstr "_Выплыўны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:81
-msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "Выбар шрыфту Тэрмінала"
+msgid "Use system _font"
+msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны _шрыфт"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:82
-msgid "Use system _font"
-msgstr ""
+msgid "Enable this option to use system-wide monospace font."
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб выкарыстоўваць прадвызначаны монашырынны шрыфт."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:83
-msgid "Enable this option to use system-wide monospace font."
-msgstr ""
+msgid "Choose Terminal Font"
+msgstr "Абраць шрыфт тэрмінала"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:84
msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr ""
+msgstr "Дазволіць тлусты _тэкст"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:85
msgid ""
"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows"
" to use bold text."
-msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, дастасаваньні ўнутры тэрмінала могуць выкарыстоўваць тлусты тэкст."
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб праграмы ўнутры тэрмінала змаглі выкарыстоўваць тлусты тэкст."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:86
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
-msgstr ""
+msgstr "Кіруе мільгаценнем тэксту ў тэрмінале пры выкарыстанні кодаў \"\\e[5m\"."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:87
msgid "Text blinks:"
-msgstr ""
+msgstr "Мільгаценне тэксту:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:88
msgid "Cell spacing:"
-msgstr ""
+msgstr "Адлегласць паміж ячэйкамі:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:89
msgid "x width"
-msgstr ""
+msgstr "шырыня х"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:90
msgid "x height"
-msgstr ""
+msgstr "вышыня х"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:91
msgid "Rese_t"
-msgstr ""
+msgstr "_Скінуць"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:92
msgid "Reset cell spacing values to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Скінуць велічыні адлегласцяў"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:93
msgid "Font"
@@ -1291,15 +1333,15 @@ msgstr "_Файл:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:95
msgid "St_yle:"
-msgstr ""
+msgstr "Сты_ль:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:96
msgid "Select Background Image File"
-msgstr ""
+msgstr "Абраць фонавую выяву"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:97
msgid "_Shading:"
-msgstr ""
+msgstr "_Зацямненне:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:98
msgid "Background"
@@ -1307,171 +1349,171 @@ msgstr "Фон"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:99
msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "Адлюстроўваць _мэню ў новых вокнах"
+msgstr "Адлюстроўваць _меню ў новых вокнах"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:100
msgid ""
"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець радок мэню."
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб новыя вокны тэрмінала адкрываліся з радком меню."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:101
msgid "Display _toolbar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Адлюстроўваць _панэль прылад у новых вокнах"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:102
msgid ""
"Enable this option to show the toolbar in newly created terminal windows."
-msgstr ""
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб новыя вокны адкрываліся з панэллю прылад."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:103
msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "Адлюстроўваць мя_жу вако новых вокнаў"
+msgstr "Адлюстроўваць ме_жы вакол новых акон"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:104
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
-msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець рамку."
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб новыя вокны тэрмінала былі з межамі."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:105
msgid "Default geometry:"
-msgstr ""
+msgstr "Прадвызначаная геаметрыя:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:106
msgid "c_olumns"
-msgstr ""
+msgstr "_слупкоў"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:107
msgid "row_s"
-msgstr ""
+msgstr "_радкоў"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:108
msgid "Opening New Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Адкрыццё новых акон"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:109
msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr ""
+msgstr "Скідваць актыўнасць _укладкі праз"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:110
msgid "seconds"
-msgstr "сэкунд"
+msgstr "секунд"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:111
msgid "Use custom styling to make tabs _slim (restart required)"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць адвольны стыль, каб зрабіць укладкі вузкімі (патрабуецца перазапуск)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:112
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Укладкі"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:113
msgid "_Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "_Выгляд"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:114
-msgid "_Vary the background color for each tab"
-msgstr ""
+msgid "_Text color:"
+msgstr "_Колер тэксту:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:115
-msgid ""
-"The random color is based on the selected background color, keeping the same"
-" brightness. "
-msgstr ""
+msgid "Choose text color"
+msgstr "Абраць колер тэксту"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:116
-msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr ""
+msgid "Color Selector"
+msgstr "Абраць колер"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:117
-msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "Вылучыце колер актыўнасьці ўкладкі"
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Адкрывае акно выбару колеру"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:118
-msgid "Color Selector"
-msgstr "Вылучэньне колеру"
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Колер ф_ону:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:119
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Адкрывае дыялёг вылучэньня колеру"
+msgid "Choose background color"
+msgstr "Абраць колер фону"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:120
-msgid "_Text color:"
-msgstr ""
+msgid "Note: Ctrl+click for color editor."
+msgstr "Нататка: Ctrl+пстрычка адкрые рэдактар колераў."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:121
-msgid "Choose text color"
-msgstr ""
+msgid "Tab activit_y color:"
+msgstr "Колер _актыўнай укладкі:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:122
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Колер т_ла:"
+msgid "Choose tab activity color"
+msgstr "Абярыце колер актыўнай укладкі"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:123
-msgid "Choose background color"
-msgstr ""
+msgid "_Vary the background color for each tab"
+msgstr "_Змяняць колер фону для кожнай укладкі"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:124
-msgid "Note: Ctrl+click for color editor."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The random color is based on the selected background color, keeping the same"
+" brightness. "
+msgstr "Выпадковы колер заснаваны на абраным колеры фону з захаваннем яркасці. "
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:125
msgid "General"
-msgstr "Агульныя"
+msgstr "Асноўныя"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:126
msgid "B_old text color:"
-msgstr ""
+msgstr "_Колер тлустага тэксту:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:127
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб прызначыць колер тлустага тэксту. Калі параметр выключаны, будзе выкарыстоўвацца колер звычайнага тэксту."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:128
msgid "Choose bold font color"
-msgstr ""
+msgstr "Абраць колер тлустага шрыфту"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:129
msgid "Text _selection color:"
-msgstr ""
+msgstr "Колер _вылучаемага тэксту:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:130
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for the "
"selection. If disabled the background and text colors will be reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб прызначыць колеры тэксту і фону вылучэння. Калі параметр выключаны колеры будуць адваротнымі."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:131
msgid "Choose text selection foreground color"
-msgstr "Абраць пярэдні колер вызначальніка тэксту"
+msgstr "Абраць колер вылучаемага тэксту"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:132
msgid "Choose text selection background color"
-msgstr "Абраць задні колер вызначальніка тэксту"
+msgstr "Абраць колер фону вылучанага тэксту"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:133
msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "Колер _курсору:"
+msgstr "Колер _курсора:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:134
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for the cursor. "
"If disabled the background and text colors will be reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб прызначыць колер тэксту і фону для курсора. Калі параметр выключаны колеры будуць адваротнымі."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:135
msgid "Choose cursor background color"
-msgstr "Абраць колер задняга фону курсора"
+msgstr "Абраць колер фону курсора"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:136
msgid "Choose cursor foreground color"
-msgstr "Абраць колер пярэдняга фону курсора"
+msgstr "Абраць колер тэксту пад курсорам"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:137
msgid "Custom Colors"
-msgstr "Свае колеры"
+msgstr "Адвольныя колеры"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:138
msgid "Black"
@@ -1479,7 +1521,7 @@ msgstr "Чорны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:139
msgid "Dark Gray"
-msgstr "Цьмяна-шэры"
+msgstr "Цёмна-шэры"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:140
msgid "Red"
@@ -1487,7 +1529,7 @@ msgstr "Чырвоны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:141
msgid "Light Red"
-msgstr "Сьветла-чырвоны"
+msgstr "Светла-чырвоны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:142
msgid "Green"
@@ -1495,7 +1537,7 @@ msgstr "Зялёны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:143
msgid "Light Green"
-msgstr "Сьветла-зялёны"
+msgstr "Светла-зялёны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:144
msgid "Brown / Yellow"
@@ -1511,27 +1553,27 @@ msgstr "Сіні"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:147
msgid "Light Blue"
-msgstr "Блакітны"
+msgstr "Светла-блакітны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:148
msgid "Magenta"
-msgstr "Ружова-чырвоны"
+msgstr "Пурпурны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:149
msgid "Light Magenta"
-msgstr "Сьветла ружовы"
+msgstr "Светла-пурпурны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:150
msgid "Cyan"
-msgstr "Бірузовы"
+msgstr "Блакітны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:151
msgid "Light Cyan"
-msgstr "Сьветла-бірузовы"
+msgstr "Светла-блакітны"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:152
msgid "Light Gray"
-msgstr "Сьветла-шэры"
+msgstr "Светла-шэры"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:153
msgid "White"
@@ -1539,14 +1581,14 @@ msgstr "Белы"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:154
msgid "Show bold text in b_right colors"
-msgstr "Паказаць тлусты тэкст _у сьветлых колерах"
+msgstr "Паказваць тлусты тэкст яркімі колерамі"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:155
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text to bright colors in addition to bold. If disabled, text color will "
"remain intact."
-msgstr ""
+msgstr "Уключыце гэты параметр, каб дазволіць кодам кшталту \"\\e[1;35m\" у дадатак да тлустасці рабіць тэкст яркім. Калі параметр выключаны, колеры застануцца нязменнымі."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:156
msgid "Palette"
@@ -1554,7 +1596,7 @@ msgstr "Палітра"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:157
msgid "Presets"
-msgstr "Прасэты"
+msgstr "Прадналады"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:158
msgid "_Colors"
@@ -1566,120 +1608,120 @@ msgid ""
"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
"certain applications and operating systems that expect\n"
"different terminal behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Гэтыя параметры могуць выклікаць памылкі ў некаторых праграмах\nі прадугледжаны толькі для мінання абмежаванняў некаторых праграм і аперацыйных сістэм, якія чакаюць іншай працы ад тэрмінала."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:163
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Клявіша _Backspace выдае:"
+msgstr "Клавіша _Backspace выдае:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:164
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Клявіша _Delete выдае:"
+msgstr "Клавіша _Delete выдае:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:165
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "_Скінуць параметры сумяшчальнасці да прадвызначаных"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:166
msgid "_Ambiguous-width characters:"
-msgstr ""
+msgstr "_Сімвалы нявызначанай шырыні:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:167
msgid "Compatibility"
-msgstr "Сумяшчальнасьць"
+msgstr "Сумяшчальнасць"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:168
msgid "Co_mpatibility"
-msgstr "Сумяш_чальнасьць"
+msgstr "_Сумяшчальнасць"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:169
msgid ""
"Consider the following\n"
"characters part of a _word\n"
"when double clicking:"
-msgstr ""
+msgstr "Лічыць наступныя\nсімвалы часткай _слова\nпа падвойнай пстрычцы:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:172
msgid "Reset double click options to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Скінуць параметры падвойнай пстрычкі"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:173
msgid "Double Click"
-msgstr "Двайны пстрык"
+msgstr "Падвойная пстрычка"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:174
msgid "Default character e_ncoding:"
-msgstr ""
+msgstr "Прадвызначанае _кадаванне:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:175
msgid "Encoding"
-msgstr "Кадаваньне"
+msgstr "Кадаванне"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:176
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Адклчыць у_се клявішы доступу да мэню"
+msgstr "Выключыць у_се клавішы доступу да меню (як Alt+f)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:177
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Выключыць клавішу паказу меню (прадвызначана F10)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:178
msgid "Disable _help window shortcut key (F1 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Выключыць клавішу паказу даведкі (прадвызначана F1)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:179
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Скароты"
+msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:180
msgid "Use _middle mouse click to close tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць _сярэднюю клавішу для закрыцця ўкладак"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:181
msgid "Use middle mouse click to open _URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць сярэднюю клавішу для адкрыцця _URL"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:182
msgid "If disabled, URLs can be opened by Ctrl + left mouse click."
-msgstr ""
+msgstr "Калі выключана, URL можна адкрыць Ctrl + пстрычка левай кнопкай мышы."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:183
msgid "Auto-hi_de mouse pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Аўтаматычна _хаваць курсор мышы"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:184
msgid "Re_wrap terminal contents on resize"
-msgstr ""
+msgstr "Пераносіць _змесціва тэрмінала пры змене памеру"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:185
msgid "Automatically _copy selection to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Аўтаматычна _капіраваць вылучанае ў буфер абмену"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:186
msgid "Open new tab to the _right of the active tab"
-msgstr ""
+msgstr "Адкрываць новую ўкладку зправа ад актыўнай"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:187
msgid "If disabled, new tab will be opened in the rightmost position."
-msgstr ""
+msgstr "Калі выключана, новая ўкладка будзе адкрывацца ў самым канцы."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:188
msgid "_Audible bell"
-msgstr ""
+msgstr "_Гукавое апавяшчэнне"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:189
msgid "Allows the terminal to play sound to indicate some events."
-msgstr ""
+msgstr "Дазваляе тэрміналу прайграваць гукі пры апавяшчэнні пра пэўныя падзеі."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:190
msgid "_Visual bell"
-msgstr ""
+msgstr "_Візуальнае апавяшчэнне"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:191
msgid ""
"Allows the terminal to use WM's capability of urgent hint to indicate some "
"events."
-msgstr ""
+msgstr "Дазваляе тэрміналу выкарыстоўваць магчымасці падказак кіраўніка акон для апавяшчэння пра пэўныя падзеі."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:192
msgid "Misc"
@@ -1687,8 +1729,12 @@ msgstr "Рознае"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:193
msgid "Ad_vanced"
-msgstr "Прасу_нутыя"
+msgstr "Да_датковыя"
#: ../xfce4-terminal.desktop.in.h:2
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала"
+
+#: ../xfce4-terminal-settings.desktop.in.h:2
+msgid "Configure Xfce Terminal"
+msgstr "Наладзіць Xfce Terminal"
--
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.
More information about the Xfce4-commits
mailing list