[Xfce4-commits] [xfce/thunar] 01/01: I18n: Update translation be (87%).
noreply at xfce.org
noreply at xfce.org
Sat Feb 3 00:30:48 CET 2018
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
t r a n s i f e x p u s h e d a c o m m i t t o b r a n c h x f c e - 4 . 1 0
in repository xfce/thunar.
commit 006d95d896d99721f49c9076dec9906c5ce1b567
Author: zmicer turok <zmicerturok at gmail.com>
Date: Sat Feb 3 00:30:45 2018 +0100
I18n: Update translation be (87%).
595 translated messages, 86 untranslated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/xfce/public/).
---
po/be.po | 934 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 467 insertions(+), 467 deletions(-)
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index f63c6d0..1725ce7 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:02+0000\n"
-"Last-Translator: Nick Schermer <nick at xfce.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-02 19:42+0000\n"
+"Last-Translator: zmicer turok <zmicerturok at gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/thunar/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,15 +20,15 @@ msgstr ""
#: ../thunar/main.c:62
msgid "Open the bulk rename dialog"
-msgstr "Адкрыць дыялёг шматлікага перайменаваньня"
+msgstr "Адкрыць дыялог змены назваў"
#: ../thunar/main.c:64
msgid "Run in daemon mode"
-msgstr "Праца ў рэжыме дэману"
+msgstr "Запуск у рэжыме дэмана"
#: ../thunar/main.c:66
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-msgstr "Працава ў рэжыме дэману (не падтрымліваецца)"
+msgstr ""
#: ../thunar/main.c:70
msgid "Quit a running Thunar instance"
@@ -36,36 +36,36 @@ msgstr "Завяршыць працэс Thunar"
#: ../thunar/main.c:72
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-msgstr "Завяршыць працэс Thunar (не падтрымліваецца)"
+msgstr ""
#: ../thunar/main.c:74
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Надрукаваць зьвесткі пра вэрсію"
+msgstr "Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці"
#. setup application name
#: ../thunar/main.c:128
msgid "Thunar"
-msgstr "Тунар"
+msgstr "Thunar"
#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:145
msgid "[FILES...]"
-msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
+msgstr ""
#: ../thunar/main.c:152
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-msgstr "Thunar: немагчыма адкрыць дысплэй: %s\n"
+msgstr ""
#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:157
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
-msgstr "Thunar: %s\n"
+msgstr ""
#: ../thunar/main.c:168
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-msgstr "Каманда распрацоўкі Thunar. Усе правы абаронены."
+msgstr "Каманда распрацоўкі Thunar. Усе правы абароненыя."
#: ../thunar/main.c:169
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
@@ -74,11 +74,11 @@ msgstr "Стваральнік Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
#: ../thunar/main.c:170
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі <%s>."
+msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <%s>."
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Разь_меркаваньне элемэнтаў"
+msgstr "Раз_меркаванне аб'ектаў"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
msgid "Sort By _Name"
@@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "Упарадкаваць па _назве"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
msgid "Keep items sorted by their name"
-msgstr "Трымаць элемэнты ўпарадкаванымі па назве"
+msgstr "Трымаць элементы ўпарадкаванымі па назве"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Sort By _Size"
-msgstr "Упарадкаваць па па_меру"
+msgstr "Упарадкаваць па па_меры"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Keep items sorted by their size"
-msgstr "Трымаць элемэнты ўпарадкаванымі па памеру"
+msgstr "Трымаць элементы ўпарадкаванымі па памеры"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Type"
@@ -102,15 +102,15 @@ msgstr "Упарадкаваць па _тыпу"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their type"
-msgstr "Трымаць элемэнты ўпарадкаванымі па тыпу"
+msgstr "Трымаць элементы ўпарадкаванымі па тыпу"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By Modification _Date"
-msgstr "Упарадкаваць па часу _зьмены"
+msgstr "Упарадкаваць па часе _змены"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their modification date"
-msgstr "Трымаць элемэнты ўпарадкаванымі па часу зьмены"
+msgstr "Трымаць элементы ўпарадкаванымі па часу змены"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
msgid "_Ascending"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Ад _меншага да большага"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
msgid "Sort items in ascending order"
-msgstr "Упарадкаваць элемэнты ад меншага да большага"
+msgstr "Упарадкаваць элементы ад меншага да большага"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "_Descending"
@@ -126,12 +126,12 @@ msgstr "Ад _большага да меншага"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "Sort items in descending order"
-msgstr "Упарадкаваць элемэнты ад большага да меншага"
+msgstr "Упарадкаваць элементы ад большага да меншага"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:390
msgid "Failed to launch operation"
-msgstr "Немагчыма запусьціць дзеяньне"
+msgstr "Немагчыма запусціць дзеянне"
#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1101 ../thunar/thunar-application.c:1227
@@ -153,59 +153,59 @@ msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2262 ../thunar/thunar-tree-view.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
-msgstr "Немагчыма перайменаваць \"%s\""
+msgstr "Немагчыма змяніць назву \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1397
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1883 ../thunar/thunar-tree-view.c:1569
msgid "New Folder"
-msgstr "Новая тэчка"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-application.c:1398
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1884 ../thunar/thunar-tree-view.c:1570
msgid "Create New Folder"
-msgstr "Стварыць новую тэчку"
+msgstr "Стварыць новы каталог"
#: ../thunar/thunar-application.c:1402
msgid "New File"
-msgstr ""
+msgstr "Стварыць файл"
#: ../thunar/thunar-application.c:1403
msgid "Create New File"
-msgstr ""
+msgstr "Стварыць новы файл"
#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1461 ../thunar/thunar-standard-view.c:1929
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Стварыць Дакумэнт узяўшы за ўзор \"%s\""
+msgstr "Стварыць дакумент, узяўшы за ўзор \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1528
msgid "Copying files..."
-msgstr "Капіяваньне файлаў..."
+msgstr "Капіраванне файлаў..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1564
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Капіраванне файлаў у \"%s\"..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1610
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак у \"%s\"..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1663
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Перамяшчэнне файлаў у \"%s\"..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды\nвыдаліць \"%s\"?"
+msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды\nвыдаліць \"%s\"?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1759
#, c-format
@@ -226,23 +226,23 @@ msgstr "Калі вы выдаліце файл, ён будзе назаўсё
#: ../thunar/thunar-application.c:1789
msgid "Deleting files..."
-msgstr "Выдаленьне файлаў..."
+msgstr "Выдаленне файлаў..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1824
msgid "Moving files into the trash..."
-msgstr "Перамяшчэньне файлаў у сьметніцу..."
+msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1863
msgid "Creating files..."
-msgstr "Стварэньне файлаў..."
+msgstr "Стварэнне файлаў..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1902
msgid "Creating directories..."
-msgstr "Стварэньне дырэкторыяў..."
+msgstr "Стварэнне каталогаў..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1941
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-msgstr "Выдаліць усе файлы і тэчкі са Сьметніцы?"
+msgstr "Выдаліць усе файлы і каталогі са сметніцы?"
#. append the "Empty Trash" menu action
#. prepare the menu item
@@ -250,17 +250,17 @@ msgstr "Выдаліць усе файлы і тэчкі са Сьметніцы
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:875 ../thunar/thunar-tree-view.c:1145
#: ../thunar/thunar-window.c:297 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:189
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Спус_ташыць Сьметніцу"
+msgstr "_Ачысціць Сметніцу"
#: ../thunar/thunar-application.c:1951
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Калі вы вырашыце спусташыць Сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць выдалены назаўсёды. Калі ласка, усьвядомьце, што вы можаце выдаліць іх паасобку."
+msgstr "Калі вы вырашыце ачысціць сметніцу, усе элементы ў ёй будуць выдалены назаўсёды. Калі ласка, звярніце ўвагу, што вы можаце выдаліць іх паасобку."
#: ../thunar/thunar-application.c:1968
msgid "Emptying the Trash..."
-msgstr "Спусташэньне Сьметніцы..."
+msgstr "Ачыстка сметніцы..."
#: ../thunar/thunar-application.c:2014
#, c-format
@@ -271,46 +271,46 @@ msgstr "Немагчыма вызначыць зыходны шлях для \"%
#: ../thunar/thunar-application.c:2031
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма аднавіць \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:2039
msgid "Restoring files..."
-msgstr "Аднаўленьне файлаў..."
+msgstr "Аднаўленне файлаў..."
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:464
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "Немагчыма ўсталяваць прадвызначанае дастасаваньне для \"%s\""
+msgstr "Немагчыма прызначыць прадвызначаную праграму для \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type "
"\"%s\"."
-msgstr "Вылучанае дастасаваньне выкарыстоўваецца для адчыненьне гэтага і іншых файлаў тыпу \"%s\"."
+msgstr "Абраная праграма выкарыстоўваецца для адкрыцця гэтага і іншых файлаў тыпу \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:492
msgid "No application selected"
-msgstr "Дастасаваньне ня вылучана"
+msgstr "Праграма не вылучана"
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:505
msgid "Other Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Іншая праграма…"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 ../thunar/thunar-launcher.c:171
msgid "Open With"
-msgstr "Адкрыць у"
+msgstr "Адкрываць у"
#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256
msgid "Use a _custom command:"
-msgstr "Ад_мысловы загад:"
+msgstr "Ад_вольны загад:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above"
" application list."
-msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы загад для дастасаваньня, якое адсутнічае ў гэтым сьпісе."
+msgstr "Выкарыстоўваць адвольны загад для праграмы, якая адсутнічае ў гэтым спісе."
#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:276
@@ -326,12 +326,12 @@ msgstr "Прад_вызначыць для файлаў гэтага тыпу"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "Немагчыма дадаць новае дастасаваньне \"%s\""
+msgstr "Немагчыма дадаць новую праграму \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Не атрымалася запусціць праграму \"%s\""
#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:563
@@ -349,26 +349,26 @@ msgstr "Адкрыць <i>%s</i> і іншыя файлы тыпу \"%s\" у:"
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type "
"\"%s\"."
-msgstr "Агледзіць файлавую сыстэму, каб вылучыць дастасаваньне для адчыненьня файлаў тыпу \"%s\"."
+msgstr "Аглядзець файлавую сістэму, каб абраць праграму для адкрыцця файлаў тыпу \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:661
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
-msgstr "Зьмяніць прадвызначанае дастасаваньне для файлаў тыпу \"%s\" на вылучанае."
+msgstr "Змяніць прадвызначаную праграму для файлаў тыпу \"%s\" на абраную."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:707
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць \"%s\"?"
+msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць \"%s\"?"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-msgstr "Гэта выдаліць запускальнік дастасаваньня, які зьяўляецца ў кантэкставым мэню файла, але ня выдаліць само дастасаваньне.\n\nВы можаце выдаліць толькі тыя запускальнікі, якія былі створаны з выкарыстаньнем адмысловага загаду ў дыялёгу \"Адкрыць у\" кіраўніка файлаў."
+msgstr "Гэтае дзеянне выдаліць запускальнік праграмы, які з'яўляецца ў кантэкстным меню файла, але не выдаліць саму праграму.\n\nВы можаце выдаліць толькі тыя запускальнікі, якія былі створаныя з выкарыстаннем адвольнага загаду ў дыялогу \"Адкрыць у\" кіраўніка файлаў."
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:728
@@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:754
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:473
msgid "Select an Application"
-msgstr "Вылучце дастасаваньне"
+msgstr "Абярыце праграму"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:764
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1059
@@ -390,27 +390,27 @@ msgstr "Усе файлы"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:769
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:488
msgid "Executable Files"
-msgstr "Файлы для выкананьня"
+msgstr "Файлы для запуску"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:784
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:503
msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Сцэнары Perl"
+msgstr "Скрыпты Perl"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:790
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:509
msgid "Python Scripts"
-msgstr "Сцэнары Python"
+msgstr "Скрыпты Python"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:796
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:515
msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Сцэнары Ruby"
+msgstr "Скрыпты Ruby"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:802
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:521
msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Сцэнары Shell"
+msgstr "Скрыпты Shell"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246
msgid "None available"
@@ -418,25 +418,25 @@ msgstr "Адсутнічаюць"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:292
msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Рэкамэндаваныя дастасаваньні"
+msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:310
msgid "Other Applications"
-msgstr "Іншыя дастасаваньні"
+msgstr "Іншыя праграмы"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:403
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Не атрымалася выдаліць \"%s\"."
#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:352
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-msgstr "У буфэры абмену нічога няма"
+msgstr "У буферы абмену нічога няма"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:122
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-msgstr "Наладзіць слупкі для рэжыму падрабязнага сьпісу"
+msgstr "Наладзіць слупкі для рэжыму падрабязнага спісу"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:140
msgid "Visible Columns"
@@ -447,17 +447,17 @@ msgstr "Бачныя слупкі"
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
-msgstr "Вылучыце парадак, у якім будзе зьяўляцца\nінфармацыя ў рэжыме падрабязнага сьпісу."
+msgstr "Задайце парадак, у якім будзе зяўляцца\nінфармацыя ў рэжыме падрабязнага спісу."
#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:194
msgid "Move _Up"
-msgstr "Узьняць у _гору"
+msgstr "Перамясціць _вышэй"
#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:204
msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Апусьціць да д_олу"
+msgstr "Перамясціць _ніжэй"
#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:214
@@ -485,7 +485,7 @@ msgid ""
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
-msgstr "З прадвызначанымі наладкамі, слупкі будуць аўтаматычна\nпашырацца, калі гэта патрэбна для таго каб тэкст быў\nбачным. Калі ж вам не падабаюцца гэтыя паводзіны, ніжэй\nможна задаць фіксаваныя шырыні для слупкоў."
+msgstr "Па прадвызначаным наладам слупкі будуць аўтаматычна\nпашырацца, калі гэта патрэбна для таго каб тэкст быў\nбачным. Калі ж вам не падабаюцца гэтыя паводзіны, ніжэй\nможна задаць фіксаваную шырыню для слупкоў."
#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:262
@@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "Невядома"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:102
msgid "Compact directory listing"
-msgstr "Кампактны сьпіс дырэкторыяў"
+msgstr "Кампактны спіс каталогаў"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:103
msgid "Compact view"
@@ -525,44 +525,44 @@ msgstr "Увядзіце новую назву:"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла \"%s\" у лякальнае кадаваньне"
+msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла \"%s\" паводле лакальнага кадавання"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:457
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
-msgstr "Нерэчаісная назва файла \"%s\""
+msgstr "Хібная назва файла \"%s\""
#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:847
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
-msgstr "Працоўная дырэкторыя мусіць вызначацца абсалютным шляхам"
+msgstr "Працоўны каталог мусіць вызначацца абсалютным шляхам"
#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:855
#, c-format
msgid "Atleast one filename must be specified"
-msgstr "Трэба задаць ня менш за адну назву файла"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1000
#, c-format
msgid "At least one source filename must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Не меньш, чым адна назва крыніцы павінна быць вызначана"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1010
#, c-format
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
-msgstr ""
+msgstr "Колькасць зыходных і выніковых файлаў павінна супадаць"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1019
#, c-format
msgid "A destination directory must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Патрэбна задаць каталог прызначэння"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1222
#, c-format
msgid "At least one filename must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Не меньш, чым адна назва файла павінна быць вызначана"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure _Columns..."
@@ -570,11 +570,11 @@ msgstr "Наладка _слупкоў..."
#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-msgstr "зьберагаючы "
+msgstr "Наладзіць выгляд слупкоў у рэжыме падрабязнага спісу"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:386
msgid "Detailed directory listing"
-msgstr "Падрабязны сьпіс зьместу тэчкі"
+msgstr "Падрабязны спіс змесціва каталога"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:387
msgid "Details view"
@@ -584,15 +584,15 @@ msgstr "Падрабязны выгляд"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:89
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
-msgstr "Перайменаваць \"%s\""
+msgstr "Змяніць назву \"%s\""
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:96
msgid "_Rename"
-msgstr "Перай_менаваць"
+msgstr "_Змяніць назву"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:244
msgid "translator-credits"
-msgstr "Alexander Nyakhaychyk"
+msgstr "Zmicer Turok zmicerturok at gmail.com"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:407
msgid "_Yes"
@@ -604,11 +604,11 @@ msgstr "Так для _ўсіх"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:415
msgid "_No"
-msgstr "_Не"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:419
msgid "N_o to all"
-msgstr "Н_е, для ўсіх"
+msgstr "Н_е для ўсіх"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:423
msgid "_Retry"
@@ -621,15 +621,15 @@ msgstr "_Скасаваць"
#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:502
msgid "Confirm to replace files"
-msgstr "Пацьвердзіце замену файлаў"
+msgstr "Пацвердзіце замену файлаў"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:508
msgid "S_kip All"
-msgstr ""
+msgstr "Прамінуць ўсё"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:509
msgid "_Skip"
-msgstr "Аб_мінуць"
+msgstr "Пра_мінуць"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:510
msgid "Replace _All"
@@ -637,30 +637,30 @@ msgstr "Замяніць _усе"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:511
msgid "_Replace"
-msgstr "За_мяніць"
+msgstr "_Замяніць"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:544
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Каталог ужо змяшчае сімвалічную спасылку \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:549
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Каталог ужо змяшчае каталог \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:554
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-msgstr "Гэтая тэчка ўжо ўтрымлівае файл \"%s\"."
+msgstr "У гэтым каталозе ўжо ёсць файл \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:566
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
-msgstr ""
+msgstr "ReplaceDialogPart1|Хочаце замяніць спасылку"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:568
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
-msgstr ""
+msgstr "ReplaceDialogPart1| Хочаце замяніць існуючы каталог"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:570
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
@@ -675,15 +675,15 @@ msgstr "Памер:"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:587 ../thunar/thunar-dialogs.c:618
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:379
msgid "Modified:"
-msgstr "Зьменены:"
+msgstr "Зменена:"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:597
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
-msgstr ""
+msgstr "ReplaceDialogPart2|на наступную спасылку?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:599
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
-msgstr ""
+msgstr "ReplaceDialogPart2|на наступны каталог?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:601
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
@@ -691,11 +691,11 @@ msgstr "гэтым файлам?"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Copy here"
-msgstr "С_капіяваць сюды"
+msgstr "С_капіраваць сюды"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Move here"
-msgstr "Пера_мясьціць сюды"
+msgstr "_Перамясціць сюды"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Link here"
@@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "Час доступу"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Modified"
-msgstr "Час зьмены"
+msgstr "Час змены"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
msgid "Group"
@@ -766,37 +766,37 @@ msgstr "Файл"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:125
msgid "File Name"
-msgstr "Назва файла"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-file.c:874 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:279
#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "File System"
-msgstr "Файлавая сыстэма"
+msgstr "Файлавая сістэма"
#: ../thunar/thunar-file.c:953
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
-msgstr "У каранёвай тэчкі няма бацькоўскай тэчкі"
+msgstr "У root каталога няма бацькоўскага каталога"
#: ../thunar/thunar-file.c:1016 ../thunar/thunar-file.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не атрымалася разабраць файл працоўнага стала: %s"
#: ../thunar/thunar-file.c:1054
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
-msgstr "Поле Exec ня вызначана"
+msgstr "Поле Exec не вызначана"
#: ../thunar/thunar-file.c:1075
#, c-format
msgid "No URL field specified"
-msgstr "Поле URL ня вызначана"
+msgstr "Поле URL не вызначана"
#: ../thunar/thunar-file.c:1081
#, c-format
msgid "Invalid desktop file"
-msgstr "Нерэчаісны desktop-файл"
+msgstr "Хібны desktop-файл"
#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:152
@@ -805,20 +805,20 @@ msgstr "Назад"
#: ../thunar/thunar-history.c:152
msgid "Go to the previous visited folder"
-msgstr "Пераход да папярэдняй тэчкі"
+msgstr "Пераход да папярэдняга каталога"
#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:158
msgid "Forward"
-msgstr "Наперад"
+msgstr "Перанакіраваць"
#: ../thunar/thunar-history.c:158
msgid "Go to the next visited folder"
-msgstr "Перайсьці да наступнай наведанай тэчкі"
+msgstr "Перайсці да наступнага наведанага каталога"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
-msgstr "Сьпіс зьместу тэчкі ў выглядзе значак"
+msgstr "Спіс змесціва каталога ў выглядзе значкоў"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
@@ -832,49 +832,49 @@ msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не атрымалася стварыць пусты файл \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s"
+msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s"
#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:391
msgid "Preparing..."
-msgstr "Адбываецца падрыхтоўка..."
+msgstr "Падрыхтоўка..."
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:464
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма выдаліць файл \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:565
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку на \"%s\", бо гэта не лакальны файл"
#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:924
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:925
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма змяніць групу \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма змяніць правы на \"%s\": %s"
#. Copy/link name for n <= 3
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
#, c-format
msgid "copy of %s"
-msgstr "копія %s"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:727
#: ../thunar/thunar-list-model.c:1626 ../thunar/thunar-list-model.c:1637
@@ -886,22 +886,22 @@ msgstr "спасылка на %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another copy of %s"
-msgstr "другая копія %s"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "другая спасылка %s"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third copy of %s"
-msgstr "трэцяя копія %s"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third link to %s"
-msgstr "трэцяя спасылка %s"
+msgstr ""
#. Fallback copy/link name for n >= 4
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
@@ -920,19 +920,19 @@ msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце замяніць яго?\n\nКалі вы заменіце файл, увесь яго зьмест будзе згублены."
+msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Замяніць яго?\n\nКалі вы заменіце файл, усё яго змесціва будзе згублена."
#: ../thunar/thunar-job.c:334
msgid "Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Ці жадаеце перазапісаць яго?"
+msgstr "Хочаце перазапісаць?"
#: ../thunar/thunar-job.c:388
msgid "Do you want to create it?"
-msgstr ""
+msgstr "Хочаце стварыць?"
#: ../thunar/thunar-job.c:490
msgid "Do you want to skip it?"
-msgstr "Ці жадаеце абмінуць яго?"
+msgstr "Хочаце прамінуць?"
#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:168 ../thunar/thunar-launcher.c:812
@@ -949,16 +949,16 @@ msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:169
msgid "Open the selected directory in a new window"
-msgstr "Адкрыць вылучаную тэчку ў новым вакне"
+msgstr "Адкрыць абраны каталог ў новым акне"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Адкрыць у іншым д_астасаваньні..."
+msgstr "Адкрыць у іншай пра_граме..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
#: ../thunar/thunar-launcher.c:895
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Выбар іншага дастасаваньня, у якім адкрыць вылучаны файл"
+msgstr "Абраць іншую праграму, у якой адкрыць вылучаны файл"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:647
#, c-format
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../thunar/thunar-launcher.c:692
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-msgstr "Вы насамрэч жадаеце адкрыць усе тэчкі?"
+msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе каталогі?"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:694
#, c-format
@@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../thunar/thunar-launcher.c:811
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Адкрыць у новым акне"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-launcher.c:814
msgid "Open the selected file"
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../thunar/thunar-launcher.c:863
msgid "_Execute"
-msgstr "Вы_канаць"
+msgstr "Вы_кананне"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:864
msgid "Execute the selected file"
@@ -1057,11 +1057,11 @@ msgstr[3] ""
#: ../thunar/thunar-launcher.c:894
msgid "_Open With Other Application..."
-msgstr "_Адкрыць у іншым дастасаваньні..."
+msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:903
msgid "_Open With Default Applications"
-msgstr "_Адкрыць у прадвызначаным дастасаваньні"
+msgstr "_Адкрыць у прадвызначанай праграме"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:904
msgid "Open the selected file with the default application"
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2352
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
-msgstr "\"%s\" зламаная спасылка"
+msgstr "\"%s\" хібная спасылка"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2356
#, c-format
@@ -1150,12 +1150,12 @@ msgstr "\"%s\" (%s) спасылка на %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2361
#, c-format
msgid "\"%s\" shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" цэтлік"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2365
#, c-format
msgid "\"%s\" mountable"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" можа быць прымантавана"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2372
#, c-format
@@ -1175,7 +1175,7 @@ msgstr "Зыходны шлях:"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2397
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
msgid "Image Size:"
-msgstr "Памер відарыса:"
+msgstr "Памер выявы:"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2420
#, c-format
@@ -1199,29 +1199,29 @@ msgstr[3] ""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:359 ../thunar/thunar-tree-view.c:1161
msgid "Create _Folder..."
-msgstr "Стварэньне _тэчкі..."
+msgstr "Стварыць _каталог..."
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-msgstr "Выдаліць усе файлы і тэчкі ў Сьметніцы"
+msgstr "Выдаліць усе файлы і каталогі са Сметніцы"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:365
msgid "Paste Into Folder"
-msgstr "Уставіць у тэчку"
+msgstr "Уставіць у каталог"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:186 ../thunar/thunar-standard-view.c:360
msgid "_Properties..."
-msgstr "_Уласьцівасьці..."
+msgstr "_Уласцівасці..."
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223
msgid "Spacing"
-msgstr "Прастора"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224
msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "Прастора паміж кнопкамі шляху"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
#, c-format
@@ -1236,31 +1236,31 @@ msgstr "Адкрыць \"%s\" у новым акне"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
-msgstr "Стварыць новую тэчку ў \"%s\""
+msgstr "Стварыць новы каталог у \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr "Перамясьціць або скапіяваць раней вылучаныя файлы з дапамогай Выразаць або Ўставіць у \"%s\""
+msgstr "Перамясціць альбо скапіраваць вылучаныя раней файлы загадам 'Выразаць\" альбо \"Уставіць\" у \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў тэчкі \"%s\""
+msgstr "Прагляд уласцівасцяў каталога \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:66
msgid "Open Location"
-msgstr "Пераход да месца"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:80
msgid "_Location:"
-msgstr "_Месца:"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "File does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Файл не існуе"
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:731
#, c-format
@@ -1269,47 +1269,47 @@ msgstr ""
#: ../thunar/thunar-notify.c:123
msgid "Unmounting device"
-msgstr ""
+msgstr "Адмантоўваем прыладу"
#: ../thunar/thunar-notify.c:124
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
" media or disconnect the drive"
-msgstr ""
+msgstr "Прылада \"%s\" адмантоўваецца сістэмай. Калі ласка, не трэба вызваляць дыск ці адключаць прывад"
#: ../thunar/thunar-notify.c:130 ../thunar/thunar-notify.c:248
msgid "Writing data to device"
-msgstr ""
+msgstr "Запісваем даныя на прыладу"
#: ../thunar/thunar-notify.c:131 ../thunar/thunar-notify.c:249
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
" removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr ""
+msgstr "Патрэбна запісаць даныя, перш чым можна будзе вызваліць прыладу \"%s\". Калі ласка, не трэба вызваляць дыск ці адключаць прывад"
#: ../thunar/thunar-notify.c:242
msgid "Ejecting device"
-msgstr ""
+msgstr "Выманне прылады"
#: ../thunar/thunar-notify.c:243
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
-msgstr ""
+msgstr "Прылада \"%s\" зараз вызваляецца. Гэта можа заняць некаторы час"
#: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84
#, c-format
msgid "No templates installed"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблоны не ўсталяваныя"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:224
msgid "Icon size"
-msgstr "Памер значкі"
+msgstr "Памер значкоў"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:225
msgid "The icon size for the path entry"
-msgstr "Памер значкі элемэнтаў шляху"
+msgstr "Памер значка элемента шляху"
#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:213
@@ -1319,17 +1319,17 @@ msgstr "Няма"
#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215
msgid "Write only"
-msgstr "толькі запіс"
+msgstr "Толькі запіс"
#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:217
msgid "Read only"
-msgstr "толькі чытаньне"
+msgstr "Толькі чытанне"
#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219
msgid "Read & Write"
-msgstr "чытаньне і запіс"
+msgstr "Чытанне і запіс"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:230
msgid "Owner:"
@@ -1338,15 +1338,15 @@ msgstr "Уладальнік:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Access:"
-msgstr "Доступ:"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:271
msgid "Group:"
-msgstr "Група:"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:312
msgid "Others:"
-msgstr "Іншыя:"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:335
msgid "Program:"
@@ -1354,27 +1354,27 @@ msgstr "Праграма:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341
msgid "Allow this file to _run as a program"
-msgstr "Дазволіць вык_онваць гэты файл як праграму"
+msgstr "Дазволіць запу_скаць гэты файл як праграму"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
-msgstr "Дазвол на выкананьне невядомым праграмам\nможа паставіць пад пагрозу бясьпеку вашае сыстэмы."
+msgstr "Дазвол на запуск невядомых праграм\nможа паставіць пад пагрозу бяспеку вашай сістэмы."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
-msgstr "Тэчка мае ня поўныя правы. Вы ня зможаце\nпрацаваць з файламі ў гэтай тэчцы."
+msgstr "На каталог няма патрэбных правоў. Вы не зможаце\nпрацаваць з файламі ў гэтым каталозе."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389
msgid "Correct folder permissions..."
-msgstr "Выпраўленьне правоў на тэчкі..."
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-msgstr "Пстрыкніце сюды, каб аўтаматычна выправіць правы на тэчкі."
+msgstr "Пстрыкніце сюды, каб аўтаматычна выправіць правы на каталогі."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401
msgid "Please wait..."
@@ -1382,12 +1382,12 @@ msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406
msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Спыніць рэкурсіўныя зьмены правоў."
+msgstr "Спыніць рэкурсіўныя змены правоў."
#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521
msgid "Question"
-msgstr "Пытаньне"
+msgstr "Пытанне"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545
msgid "Apply recursively?"
@@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr "Ужыць рэкурсіўна?"
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
-msgstr "Ці жадаеце ўжыць вашы зьмены рэкурсіўна для\nўсіх файлаў і субтэчак ніжэй за вылучаную?"
+msgstr "Хочаце ўжыць вашыя змены рэкурсіўна для\nўсіх файлаў і субкаталогаў?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
msgid "Do _not ask me again"
@@ -1408,7 +1408,7 @@ msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
-msgstr "Калі вы вылучыце гэтую опцыю, ваш выбар будзе запомнены і вам больш ня будуць задаваць гэтае пытаньне. Пасьля гэтага, вы зможаце зьмяніць свой выбар толькі ўдыялёгу пераваг."
+msgstr "Калі вы абярэце гэты параметр, ваш выбар будзе захаваны і ў вас больш не будуць пра гэта пытацца. Пасля гэтага вы зможаце змяніць свой выбар толькі ў наладах."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854
msgid "Unknown file owner"
@@ -1416,27 +1416,27 @@ msgstr "Невядомы ўладальнік файла"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986
msgid "Correct folder permissions automatically?"
-msgstr "Выправіць правы на тэчкі аўтаматычна?"
+msgstr "Выправіць правы на каталогі аўтаматычна?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988
msgid "Correct folder permissions"
-msgstr "Выпраўленьне правоў на тэчкі"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:990
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
-msgstr "Правы на тэчку будуць узгоднены. Толькі тыя карыстальнікі, якім дазволена чытаць зьмест гэтай тэчкі, змогуць уваходзіць у яе."
+msgstr "Правы на каталог будуць узгодненыя. Толькі тыя карыстальнікі, якім дазволена чытаць змесціва гэтага каталога, змогуць адкрываць у яго."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192
msgid "File Manager Preferences"
-msgstr "Перавагі Кіраўніка файлаў"
+msgstr "Налады Кіраўніка файлаў"
#. Display
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209
msgid "Display"
-msgstr "Дысплэй"
+msgstr "Выгляд"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219
msgid "Default View"
@@ -1444,43 +1444,43 @@ msgstr "Прадвызначаны выгляд"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Адлюстраваньне тэчак:"
+msgstr "Адлюстраванне каталогаў:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
msgid "Icon View"
-msgstr "Выгляд значак"
+msgstr "Выгляд значкоў"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237
msgid "Detailed List View"
-msgstr "падрабязны сьпіс"
+msgstr "Падрабязны спіс"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:238
msgid "Compact List View"
-msgstr "кампактны сьпіс"
+msgstr "Кампактны спіс"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239
msgid "Last Active View"
-msgstr "апошні актыўны выгляд"
+msgstr "Апошні актыўны выгляд"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Зьмяшчаць _тэчкі перад файламі"
+msgstr "Размяшчаць _каталогі перад файламі"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249
msgid ""
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Вылучыце гэтую опцыю, каб тэчкі зьмяшчаліся перад файламі."
+msgstr "Абярыце гэты параметр, каб каталогі размяшчаліся перад файламі."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253
msgid "_Show thumbnails"
-msgstr "Паказваць _мініятуры"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
msgid ""
"Select this option to display previewable files within a folder as "
"automatically generated thumbnail icons."
-msgstr "Вылучыце гэтую опцыю, каб бачыць мініятуры на зьмест файлаў."
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276
msgid "_Text beside icons"
@@ -1490,7 +1490,7 @@ msgstr "Т_экст побач са значкамі"
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
-msgstr "Вылучыце гэтую опцыю, каб зьмяшчаць подпісы значак побач зь імі, замест таго каб зьмяшчаць іх пад значкамі."
+msgstr "Абярыце гэты параметр, каб размяшчаць подпісы значкоў побач з імі, замест таго, каб размяшчаць іх пад значкамі."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
msgid "Date"
@@ -1508,75 +1508,75 @@ msgstr "Бакавая панэль"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330
msgid "Shortcuts Pane"
-msgstr "Панэль спасылак"
+msgstr "Панэль хуткага доступу"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342
msgid "_Icon Size:"
-msgstr "Па_мер значак:"
+msgstr "_Памер значка:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389
msgid "Very Small"
-msgstr "найменшы"
+msgstr "Вельмі малы"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
msgid "Smaller"
-msgstr "вельмі маленькі"
+msgstr "Яшчэ меньш"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
msgid "Small"
-msgstr "Маленькі"
+msgstr "Малы"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
msgid "Normal"
-msgstr "звычайны"
+msgstr "Звычайны"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
msgid "Large"
-msgstr "вялікі"
+msgstr "Вялікі"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
msgid "Larger"
-msgstr "вельмі вялікі"
+msgstr "Вельмі вялікі"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "Very Large"
-msgstr "найвялікшы"
+msgstr "Вельмі вялікі"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361
msgid "Show Icon _Emblems"
-msgstr "Паказваць эм_блемы"
+msgstr "Паказваць эм_блемы значкоў"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties "
"dialog."
-msgstr "Вылучыце гэтую опцыю для адлюстраваньня эмблемаў у панэлі спасылак для ўсіх тэчак, якія іх маюць."
+msgstr "Абярыце гэты параметр для адлюстравання эмблем на панэлі хуткага доступу для ўсіх каталогаў, якія іх маюць."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
msgid "Tree Pane"
-msgstr "Дрэва тэчак"
+msgstr "Дрэва каталогаў"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon _Size:"
-msgstr "Па_мер значак:"
+msgstr "Па_мер значкоў:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
msgid "Show Icon E_mblems"
-msgstr "Паказваць _эмблемы значак"
+msgstr "Паказваць _эмблемы значкоў"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Вылучыце гэтую опцыю для адлюстраваньня эмблемаў у панэлі дрэва для ўсіх тэчак, якія іх маюць."
+msgstr "Абярыце гэты параметр для адлюстравання эмблем на панэлі дрэва для ўсіх каталогаў, якія іх маюць."
#. Behavior
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414
@@ -1589,13 +1589,13 @@ msgstr "Навігацыя"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотнай пстрычкай"
+msgstr "Задзейнічаць элементы _адной пстрычкай"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
-msgstr "Вызначце за_трымку перад вылучэньнем элемэнта,\nкалі паказальнік мышы знаходзіцца над ім."
+msgstr "Прызначце за_трымку перад вылучэннем элемэнта,\nкалі курсор мышы знаходзіцца над ім:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
msgid ""
@@ -1604,7 +1604,7 @@ msgid ""
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
-msgstr "Калі ўключана актывацыя самотнай пстрычкай, прыпыненьне паказальніка мышы над элемэнтаў аўтаматычна вылучыць яго пасьля абранай затрымкі. Вы можаце выключыць гэтыя паводзіны перамясьціўшы паўзунок у левы канец. Гэтыя паводзіны могуць быць вельмі карыснымі, калі вы жадаеце толькі вылучаць элемэнты."
+msgstr "Калі ўключана актывацыя пстрычкай, прыпыненне курсора мышы над элементам аўтаматычна абраць яго пасля абранай затрымкі. Вы можаце адключыць гэтыя паводзіны перамясціўшы паўзунок у левы канец. Гэтыя паводзіны могуць быць вельмі карыснымі, калі вы жадаеце толькі вылучаць элементы."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486
msgid "Disabled"
@@ -1620,44 +1620,44 @@ msgstr "Доўгая"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "Задзейнічаць элемэнты пад_военай пстрычкай"
+msgstr "Задзейнічаць элементы пад_военай пстрычкай"
#. Advanced
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514
msgid "Advanced"
-msgstr "Пашыраныя"
+msgstr "Дадаткова"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524
msgid "Folder Permissions"
-msgstr "Правы тэчак"
+msgstr "Правы на каталогі"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:536
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
-msgstr "Калі зьмяняюцца правы на тэчку, вы можаце,\nтаксама, зьмяніць іх і на зьмест тэчкі. Вылучыце\nпрадвызначаныя паводзіны:"
+msgstr "Калі змяняюцца правы на каталог, вы можаце,\nтаксама, змяніць іх і на змесціва каталога. Абярыце\nпрадвызначаныя паводзіны:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
msgid "Ask everytime"
-msgstr "пытацца штораз"
+msgstr "Пытацца заўседы"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545
msgid "Apply to Folder Only"
-msgstr "зьмяняць толькі на тэчку"
+msgstr "Ужыць толькі для каталога"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546
msgid "Apply to Folder and Contents"
-msgstr "зьмяняць на тэчку і на яе зьмест"
+msgstr "Ужыць для каталога і яго змесціва"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556
msgid "Volume Management"
-msgstr "Кіраваньне носьбітамі"
+msgstr "Кіраванне носьбітамі"
#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
msgid "Enable _Volume Management"
-msgstr "Уключыць кіраваньне н_осьбітамі"
+msgstr "Уключыць кіраванне н_осьбітамі"
#. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line,
#. otherwise the user will be unable to click on it
@@ -1665,17 +1665,17 @@ msgstr "Уключыць кіраваньне н_осьбітамі"
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
-msgstr "<a href=\"volman-config:\">Наладзіць</a> кіраваньне носьбітамі\n(што трэба рабіць з камэрамі, флэшкамі і інш.)."
+msgstr ""
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:642
msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "Немагчыма адлюстарваць настаўленьні кіраўніка носьбітаў"
+msgstr "Немагчыма адлюстарваць налады кіраўніка носьбітаў"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
msgid "File Operation Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Ход аперацыі з файлам"
#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299
@@ -1689,7 +1689,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:342
msgid "Cancelling..."
-msgstr ""
+msgstr "Скасаванне…"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:486
#, c-format
@@ -1720,7 +1720,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:237
msgid "General"
-msgstr "Агульныя"
+msgstr "Асноўнае"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:261
msgid "Name:"
@@ -1729,11 +1729,11 @@ msgstr "Назва:"
#. Second box (kind, open with, link target)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:286
msgid "Kind:"
-msgstr "Від:"
+msgstr "Выгляд:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:308
msgid "Open With:"
-msgstr "Адкрыць у:"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:322
msgid "Link Target:"
@@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr "Мэта спасылкі:"
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:365
msgid "Deleted:"
-msgstr "Выдалены:"
+msgstr "Выдалена:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393
msgid "Accessed:"
@@ -1750,11 +1750,11 @@ msgstr "Апошні доступ:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:431
msgid "Volume:"
-msgstr "Том:"
+msgstr "Раздзел:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:455
msgid "Free Space:"
-msgstr "Вольная прастора:"
+msgstr ""
#. Emblem chooser
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480
@@ -1767,19 +1767,19 @@ msgstr "Эмблемы"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:608
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
-msgstr "Вылучыце значку для \"%s\""
+msgstr "Абярыце значок для \"%s\""
#. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:756
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-msgstr "Немагчыма зьмяніць значку \"%s\""
+msgstr "Немагчыма змяніць значок \"%s\""
#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
#, c-format
msgid "%s - Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці - %s"
+msgstr "Уласцівасці - %s"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:909
msgid "broken link"
@@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr "зламаная спасылка"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:920
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "невядома"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-window.c:294
msgid "_File"
@@ -1795,27 +1795,27 @@ msgstr "_Файл"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180 ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "_Send To"
-msgstr "Дас_лаць..."
+msgstr "Ад_правіць"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:181 ../thunar/thunar-standard-view.c:357
msgid "File Context Menu"
-msgstr "Кантэкставае мэню файла"
+msgstr "Кантэкстнае меню файла"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "_Add Files..."
-msgstr "Д_аданьне файлаў..."
+msgstr "Д_аданне файлаў..."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-msgstr "Уключыць дадатковыя файлы ў сьпіс файлаў для перайменаваньня"
+msgstr "Уключыць дадатковыя файлы ў спіс файлаў для змены назвы"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
msgid "Clear"
-msgstr "Ачысьціць"
+msgstr "Ачысціць"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
msgid "Clear the file list below"
-msgstr "Ачысьціць сьпіс файлаў"
+msgstr "Ачысціць спіс файлаў"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:185 ../thunar/thunar-window.c:324
msgid "_About"
@@ -1823,27 +1823,27 @@ msgstr "_Пра праграму"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:185
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-msgstr "Адлюстраваць зьвесткі аб Буйным перайменаваньні ў Thunar"
+msgstr "Адлюстраваць звесткі аб Змене назвы ў Thunar"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:186 ../thunar/thunar-standard-view.c:360
msgid "View the properties of the selected file"
-msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў вылучанага файла"
+msgstr "Прагляд уласцівасцяў абранага файла"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:341
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1798
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
-msgstr "Перайменаваньне некалькіх файлаў"
+msgstr "Змяніць назвы некалькіх файлаў"
#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:349
msgid "_Rename Files"
-msgstr "Перай_менаваньне файлаў"
+msgstr "Змяніць _назву файлаў"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:352
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr "Пстрыкніце сюды, каб насамрэч перайменаваць зьмешчаныя вышэй файлы."
+msgstr "Пстрыкніце сюды, каб змяніць назвы размешчаных вышэй файлаў."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:426
msgid "New Name"
@@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr "Новая назва"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:491
msgid ""
"Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Пстрыкніце сюды, каб убачыць дакумэнтацыю для вылучанай апэрацыі перайменаваньня."
+msgstr "Пстрыкніце сюды, каб убачыць дакументацыю пра змену назвы."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
@@ -1863,25 +1863,25 @@ msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-msgstr "На вашай сыстэме ня знойдзены модулі перайменаваньня. Калі ласка,\nправерце вашу ўсталёўку альбо зьвяжыцеся з сыстэмным адміністратарам.\nКалі вы ўсталявалі Thunar з зыходных кодаў, упэўніцеся, што ўключылі\nвонкавы модуль \"Simple Builtin Renamers\"."
+msgstr "У вашай сістэме не знойдзены ўбудовы для змены назваў. Калі ласка,\nправерце вашу ўсталёўку альбо звяжыцеся з сістэмным адміністратарам.\nКалі вы ўсталявалі Thunar з зыходных кодаў, упэўніцеся, што ўключылі\nвонкавую ўбудову \"Simple Builtin Renamers\"."
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:945
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Немагчыма адкрыць гартач дакумэнтаў"
+msgstr "Немагчыма адкрыць праграму для прагляду дакументаў"
#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1048
msgid "Select files to rename"
-msgstr "Вылучыце файлы для перайменаваньня"
+msgstr "Абярыце файлы для змены назвы"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1064
msgid "Audio Files"
-msgstr "Аўдыё файлы"
+msgstr "Аўдыяфайлы"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1069
msgid "Image Files"
-msgstr "Відарысы"
+msgstr "Файлы выяў"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1074
msgid "Video Files"
@@ -1891,13 +1891,13 @@ msgstr "Відэа файлы"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1204
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
-msgstr "Буйное перайменаваньне"
+msgstr "Шматлікая змена назвы"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1205
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
-msgstr "Буйное перайменаваньне - гэта магутны й пашыральны\nсродак для перайменаваньня некалькіх файлаў за раз."
+msgstr "Шматлікая змена назвы - гэта магутны \nсродак для змены назвы некалькіх файлаў запар."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1645
msgid "Remove File"
@@ -1918,33 +1918,33 @@ msgstr[3] ""
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1798
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-msgstr "Буйное перайменаваньне"
+msgstr "Шматлікая змена назвы - змена назвы мноства файлаў запар"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Немагчыма перайменаваць \"%s\" у \"%s\"."
+msgstr "Немагчыма змяніць назву з \"%s\" на \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
" files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr "Вы можаце альбо абмінуць гэты файл і працягваць перайменаваньне файлаў, альбо адкаціць раней перайменаваныя файлы да ранейшых назваў, альбо скасаваць дзеяньне без вяртаньня папярэдніх зьменаў."
+msgstr "Вы можаце альбо прамінуць гэты файл і працягваць , альбо адкаціць раней змененыя файлы да ранейшых назваў, альбо скасаваць дзеянне без вяртання папярэдніх змен."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192
msgid "_Revert Changes"
-msgstr "Ад_хіліць зьмены"
+msgstr "Ад_хіліць змены"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202
msgid "_Skip This File"
-msgstr "Ад_мінуць гэты файл"
+msgstr "Пра_мінуць гэты файл"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr "Ці жадаеце абмінуць гэты файл, каб працягваць перайменаваньне астатніх файлаў?"
+msgstr "Хочаце прамінуць гэты файл і працягваць змяняць назвы астатніх файлаў?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:360
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
@@ -1965,32 +1965,32 @@ msgstr[3] ""
#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:851 ../thunar/thunar-tree-view.c:1121
msgid "_Mount Volume"
-msgstr "Пры_мантаваць том"
+msgstr ""
#. append the "Eject Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:861 ../thunar/thunar-tree-view.c:1131
msgid "E_ject Volume"
-msgstr "Выз_валіць том"
+msgstr ""
#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:932
msgid "_Remove Shortcut"
-msgstr "Вы_даліць спасылку"
+msgstr "Вы_даліць цэтлік"
#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:947
msgid "Re_name Shortcut"
-msgstr "Перай_менаваць спасылку"
+msgstr "_Змяніць назву цэтліка"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1211
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-msgstr "Шлях \"%s\" не спасылаецца на дырэкторыю"
+msgstr "Шлях \"%s\" не спасылаецца на каталог"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1228
msgid "Failed to add new shortcut"
-msgstr "Немагчыма дадаць новую спасылку"
+msgstr "Немагчыма дадаць новы цэтлік"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1413
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1454 ../thunar/thunar-tree-view.c:1748
@@ -2001,7 +2001,7 @@ msgstr "Немагчыма вызваліць \"%s\""
#: ../thunar/thunar-size-label.c:146
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-msgstr "Пстрыкніце сюды, каб скасаваць падлік агульнага памеры тэчкі."
+msgstr "Пстрыкніце сюды, каб скасаваць падлік агульнага памеру каталога."
#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:267
@@ -2016,7 +2016,7 @@ msgstr "Падлік..."
#: ../thunar/thunar-size-label.c:376
#, c-format
msgid "%s Bytes"
-msgstr "%s байтаў"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-size-label.c:476
#, c-format
@@ -2029,11 +2029,11 @@ msgstr[3] ""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:358
msgid "Folder Context Menu"
-msgstr "Кантэкставае мэню тэчкі"
+msgstr "Кантэкстнае меню каталога"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:359
msgid "Create an empty folder within the current folder"
-msgstr "Стварыць пустую тэчку ў гэтай тэчцы"
+msgstr "Стварыць пусты каталог у гэтым каталозе"
#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:361 ../thunar/thunar-tree-view.c:1182
@@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "Вы_разаць"
#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:362 ../thunar/thunar-tree-view.c:1194
msgid "_Copy"
-msgstr "С_капіяваць"
+msgstr "_Скапіраваць"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:363
msgid "_Paste"
@@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr "_Уставіць"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:363
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\""
+msgstr "Перамясціць ці скапіраваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" альбо \"Скапіраваць\""
#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:364 ../thunar/thunar-tree-view.c:1229
@@ -2062,23 +2062,23 @@ msgstr "В_ыдаліць"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
-msgstr "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\" у выбраную тэчку"
+msgstr "Перамясціць ці скапіраваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\" у абраны каталог"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:366
msgid "Select _all Files"
-msgstr "Вылучыць _усе файлы"
+msgstr "Абраць _усе файлы"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:366
msgid "Select all files in this window"
-msgstr "Вылучыць усе файлы ў гэтым акне"
+msgstr "Абраць усе файлы ў гэтым акне"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
msgid "Select _by Pattern..."
-msgstr "Вылучыць згодна з _узорам"
+msgstr "Абраць паводле _шаблону..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
msgid "Select all files that match a certain pattern"
-msgstr "Вылучыць усе файлы, што адпавядаюць пэўнаму ўзору"
+msgstr "Абраць усе файлы, што адпавядаюць пэўнаму шаблону"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:368
msgid "Du_plicate"
@@ -2095,7 +2095,7 @@ msgstr[3] ""
#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:370 ../thunar/thunar-tree-view.c:1253
msgid "_Rename..."
-msgstr "Перай_менаваньне..."
+msgstr "_Змяніць назву ..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:371
msgid "_Restore"
@@ -2104,11 +2104,11 @@ msgstr "Адна_віць"
#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:588
msgid "Create _Document"
-msgstr "Стварыць дак_умэнт"
+msgstr "Стварыць дак_умент"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1355
msgid "Loading folder contents..."
-msgstr "Загрузка зьместу тэчкі..."
+msgstr "Загрузка змесціва каталога..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1839
msgid "New Empty File"
@@ -2120,7 +2120,7 @@ msgstr "Новы пусты файл..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2128
msgid "Select by Pattern"
-msgstr "Вылучыць згодна з узорам"
+msgstr "Абраць паводле шаблону"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2134
msgid "_Select"
@@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "_Узор:"
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2629
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "Нерэчаісная назва файла, вызначаная XDS"
+msgstr "Хібная назва файла, вызначаная XDS"
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2808
@@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr "Немагчыма стварыць спасылку для URL \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3155
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
-msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку \"%s\""
+msgstr "Немагчыма адкрыць каталог \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3697
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
@@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr[3] ""
#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:482
msgid "_Empty File"
-msgstr "П_усты файл"
+msgstr "Пу_сты файл"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:672
msgid "Collecting files..."
@@ -2216,58 +2216,58 @@ msgstr "Адбываецца збор файлаў..."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:704
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Спроба аднавіць \"%s\""
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог \"%s\" больш не існуе, але можна аднавіць файл \"%s\" са сметніцы"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:757
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Не атрымалася аднавіць каталог \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:777
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Спроба перамясціць \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:807
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
-msgstr ""
+msgstr "Не атрымалася перамясціць \"%s\" напрамую. Збор файлаў для капіравання..."
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:104
msgid "T_rash"
-msgstr "Сь_метніца"
+msgstr "С_метніца"
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:162
msgid "Display the contents of the trash can"
-msgstr "Адлюстраваць зьмест сьметніцы"
+msgstr "Адлюстраваць змесціва сметніцы"
#: ../thunar/thunar-tree-model.c:619
msgid "Loading..."
-msgstr "Загрузка..."
+msgstr "Загружаецца..."
#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1211
msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "Ус_тавіць у тэчку"
+msgstr "Ус_тавіць у каталог"
#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1312
msgid "P_roperties..."
-msgstr "У_ласьцівасьці..."
+msgstr "_Уласцівасці..."
#: ../thunar/thunar-util.c:97
#, c-format
msgid "Invalid path"
-msgstr "Нерэчаісны шлях"
+msgstr "Хібны шлях"
#: ../thunar/thunar-util.c:131
#, c-format
@@ -2277,13 +2277,13 @@ msgstr "Невядомы карыстальнік \"%s\""
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:220
msgid "Today"
-msgstr "Сёньня"
+msgstr "Сёння"
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:225
#, c-format
msgid "Today at %X"
-msgstr "Сёньня ў %X"
+msgstr "Сёння ў %X"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:233
@@ -2310,55 +2310,55 @@ msgstr "%x на %X"
#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Open New _Window"
-msgstr "Адчыніць новае _вакно"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-msgstr "Адчыніць новае вакно Thunar для адлюстраванага месца"
+msgstr "Адкрыць новае акно Thunar для адлюстраванага месца"
#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Зачыніць ус_е вокны"
+msgstr "Закрыць ус_е вокны"
#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "Close all Thunar windows"
-msgstr "Зачыніць усе вокны Thunar"
+msgstr "Закрыць усе вокны Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "_Close"
-msgstr "За_чыніць"
+msgstr "_Закрыць"
#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "Close this window"
-msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
+msgstr "Закрыць гэтае акно"
#: ../thunar/thunar-window.c:300
msgid "_Edit"
-msgstr "_Рэдагаваньне"
+msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "_Перавагі..."
+msgstr "На_лады..."
#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "Edit Thunars Preferences"
-msgstr "Рэдагаваньне перавагаў Thunar"
+msgstr "Рэдагаваць налады Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:302
msgid "_View"
-msgstr "_Выгляд"
+msgstr "Вы_гляд"
#: ../thunar/thunar-window.c:303
msgid "_Reload"
-msgstr "Пера_чытаць"
+msgstr "Пера_загрузіць"
#: ../thunar/thunar-window.c:303
msgid "Reload the current folder"
-msgstr "Перачытаць зьмест бягучай тэчкі"
+msgstr "Перазагрузіць каталог"
#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "_Location Selector"
-msgstr "Вылучальнік _месца"
+msgstr "Панэль _размяшчэння"
#: ../thunar/thunar-window.c:305
msgid "_Side Pane"
@@ -2370,7 +2370,7 @@ msgstr "Набл_ізіць"
#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Паказаць больш дэталяў"
+msgstr "Паказваць больш дэталяў"
#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "Zoom _Out"
@@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr "Адда_ліць"
#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Паказаць менш дэталяў"
+msgstr "Паказваць меньш дэталяў"
#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Normal Si_ze"
@@ -2386,7 +2386,7 @@ msgstr "Звычайны па_мер"
#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Паказаць зьмест у звычайным памеры"
+msgstr "Паказваць змесціва у звычайным памеры"
#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "_Go"
@@ -2394,59 +2394,59 @@ msgstr "Пера_ход"
#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Open _Parent"
-msgstr "_Бацькоўская тэчка"
+msgstr "_Бацькоўскі каталог"
#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку"
+msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог"
#: ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "_Home"
-msgstr "Да _хаты"
+msgstr "Да _хатняга каталога"
#: ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "Go to the home folder"
-msgstr "Пераход у хатнюю тэчку"
+msgstr "Перайсці ў хатні каталог"
#: ../thunar/thunar-window.c:312
msgid "Go to the desktop folder"
-msgstr "Пераход у тэчку Сталец"
+msgstr "Перайсці ў каталог працоўнага стала"
#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "Browse the file system"
-msgstr ""
+msgstr "Прагляд файлавай сістэмы"
#: ../thunar/thunar-window.c:314
msgid "Go to the documents folder"
-msgstr "Пераход у тэчку дакумэнтаў"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-window.c:315
msgid "Go to the downloads folder"
-msgstr "Пераход у тэчку запамповак"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "Go to the music folder"
-msgstr "Пераход у хатнюю з музыкай"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "Go to the pictures folder"
-msgstr "Пераход у тэчку з малюнкамі"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "Go to the videos folder"
-msgstr "Пераход у тэчку з фільмамі"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-window.c:319
msgid "Go to the public folder"
-msgstr "Пераход у тэчку у агульную тэчку"
+msgstr ""
#: ../thunar/thunar-window.c:320
msgid "T_emplates"
-msgstr "У_зоры дакумэнтаў"
+msgstr "Ша_блоны"
#: ../thunar/thunar-window.c:320
msgid "Go to the templates folder"
-msgstr "Пераход у тэчку з узорамі дакумэнтаў"
+msgstr "Пераход у каталог з шаблонамі дакументаў"
#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "_Open Location..."
@@ -2462,23 +2462,23 @@ msgstr "_Даведка"
#: ../thunar/thunar-window.c:323
msgid "_Contents"
-msgstr "_Зьмест"
+msgstr "_Змест"
#: ../thunar/thunar-window.c:323
msgid "Display Thunar user manual"
-msgstr "Адлюстроўвае кіраўніцтва карыстальніка"
+msgstr "Адлюстроўвае дапаможнік"
#: ../thunar/thunar-window.c:324
msgid "Display information about Thunar"
-msgstr "Адлюстроўвае зьвесткі пра Thunar"
+msgstr "Адлюстроўвае звесткі пра Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:329
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Паказаць с_хаваныя фалы"
+msgstr "Паказваць с_хаваныя фалы"
#: ../thunar/thunar-window.c:329
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Пераключае бачнасьць схаваных файлаў у бягучым вакне"
+msgstr "Кіруе бачнасцю схаваных файлаў у дзейным акне"
#: ../thunar/thunar-window.c:330
msgid "_Pathbar Style"
@@ -2486,7 +2486,7 @@ msgstr "Стыль радка _шляху"
#: ../thunar/thunar-window.c:330
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-msgstr "Сучасны стыль з кнопкамі, якія адпавядаюць асобным тэчкам"
+msgstr "Сучасны стыль з кнопкамі, якія адпавядаюць асобным каталогам"
#: ../thunar/thunar-window.c:331
msgid "_Toolbar Style"
@@ -2494,23 +2494,23 @@ msgstr "Як _панэль сродкаў"
#: ../thunar/thunar-window.c:331
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-msgstr "Традыцыйны стыль з радком месца і кнопкамі навігацыі"
+msgstr "Традыцыйны стыль з радком месцазнаходжання і кнопкамі навігацыі"
#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "_Shortcuts"
-msgstr "Панэль _спасылак"
+msgstr "Панэль _хуткага доступу"
#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-msgstr "Пераключае бачнасьць панэлі спасылак"
+msgstr "Кіруе бачнасцю панэлі цэтлікаў"
#: ../thunar/thunar-window.c:333
msgid "_Tree"
-msgstr "Д_рэва тэчак"
+msgstr "Д_рэва каталогаў"
#: ../thunar/thunar-window.c:333
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-msgstr "Пераключае бачнасьць дрэва тэчак"
+msgstr "Кіруе бачнасцю дрэва каталогаў"
#: ../thunar/thunar-window.c:334
msgid "St_atusbar"
@@ -2518,7 +2518,7 @@ msgstr "Рад_ок стану"
#: ../thunar/thunar-window.c:334
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Пераключае бачнасьць радка стану"
+msgstr "Адлюстраванне панэлі стану"
#. * add view options
#: ../thunar/thunar-window.c:735
@@ -2527,28 +2527,28 @@ msgstr "Адлюстроўваць як _значкі"
#: ../thunar/thunar-window.c:735
msgid "Display folder content in an icon view"
-msgstr "Адлюстроўваць зьмест тэчкі ў выглядзе значак"
+msgstr "Адлюстроўваць змесціва каталога ў выглядзе значкоў"
#: ../thunar/thunar-window.c:742
msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Адлюстроўваць як _падрабязны сьпіс"
+msgstr "Адлюстроўваць як _падрабязны спіс"
#: ../thunar/thunar-window.c:742
msgid "Display folder content in a detailed list view"
-msgstr "Адлюстроўваць зьмест тэчкі як падрабязны сьпіс"
+msgstr "Адлюстроўваць змесціва каталога як падрабязны спіс"
#: ../thunar/thunar-window.c:749
msgid "View as _Compact List"
-msgstr "Адлюстроўваць як ка_мпактны сьпіс"
+msgstr "Адлюстроўваць як ка_мпактны спіс"
#: ../thunar/thunar-window.c:749
msgid "Display folder content in a compact list view"
-msgstr "Адлюстроўваць зьмест тэчкі як кампактны сьпіс"
+msgstr "Адлюстроўваць змесціва каталога як кампактны спіс"
#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:815
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "Увага! Вы выкарыстоўваеце рахунак root, вы можаце пашкодзіць вашую сыстэму."
+msgstr "Увага, вы выкарыстоўваеце root рахунак і можаце пашкодзіць сітэму."
#. create the network action
#: ../thunar/thunar-window.c:1443
@@ -2562,37 +2562,37 @@ msgstr ""
#: ../thunar/thunar-window.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
-msgstr "Немагчыма запусьціць \"%s\""
+msgstr "Немагчыма запусціць \"%s\""
#: ../thunar/thunar-window.c:1959
msgid "Failed to open parent folder"
-msgstr "Немагчыма адкрыць бацькоўскую тэчку"
+msgstr "Немагчыма адкрыць бацькоўскі каталог"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1984
msgid "Failed to open the home folder"
-msgstr "Немагчыма адкрыць хатнюю тэчку"
+msgstr "Немагчыма адкрыць хатні каталог"
#: ../thunar/thunar-window.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to open folder \"%s\""
-msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку \"%s\""
+msgstr ""
#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2180
msgid "About Templates"
-msgstr "Пра ўзоры дакумэнтаў"
+msgstr "Пра шаблоны"
#: ../thunar/thunar-window.c:2202
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr "Усе файлы з гэтай тэчкі будуць зьяўляцца ў мэню \"Стварыць дакумэнт\""
+msgstr "Усе файлы з гэтага каталога будуць з'яўляцца ў меню \"Стварыць дакумент\"."
#: ../thunar/thunar-window.c:2209
msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-msgstr "Калі вы часта ствараеце пэўныя дакумэнты, зрабіце яго копію і пакладзіце ў гэтую тэчку. Thunar дадасьць яго асобным пунктам у мэню \"Стварыць дакумэнт\".\n\nВы зможаце вылучыць гэты пункт з мэню \"Стварыць дакумэнт\" і копія гэтага дакумэнта будзе створана ў дырэкторыі, якую вы праглядаеце."
+msgstr "Калі вы часта ствараеце пэўныя дакументы, зрабіце яго копію і пакладзіце ў гэты каталог. Thunar дадасць яго асобным пунктам у меню \"Стварыць дакумент\".\n\nВы зможаце абраць гэты пункт у меню \"Стварыць дакумент\" і копія гэтага дакумента будзе створана ў каталозе, які вы праглядаеце."
#: ../thunar/thunar-window.c:2221
msgid "Do _not display this message again"
@@ -2601,23 +2601,23 @@ msgstr "Б_ольш не паказваць гэта"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2265
msgid "Failed to open the file system root folder"
-msgstr ""
+msgstr "Не атрымалася адкрыць каранёвы каталог файлавай сістэмы"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2300
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест сьметніцы"
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць змесціва сметніцы"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2335
msgid "Failed to browse the network"
-msgstr ""
+msgstr "Памылка падчас агляду сеціва"
#: ../thunar/thunar-window.c:2377
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "Thunar - гэта хуткі і просты ў выкарыстаньні\nкіраўнік файлаў для асяродзьдзя Xfce."
+msgstr "Thunar - гэта хуткі і просты ў выкарыстанні\nкіраўнік файлаў для працоўнага асяроддзя Xfce."
#. set window title
#: ../thunar/thunar-window.c:2417 ../Thunar.desktop.in.in.h:3
@@ -2627,19 +2627,19 @@ msgstr "Кіраўнік файлаў"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102
msgid "Label"
-msgstr "Метка"
+msgstr "Адмеціна"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103
msgid "Text of the page's label"
-msgstr "Тэкст меткі старонкі"
+msgstr "Тэкст адмеціны старонкі"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Label widget"
-msgstr "Шырыня меткі"
+msgstr "Шырыня адмеціны"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-msgstr "Віджэт, які адлюстроўваецца на месцы звычайнай меткі старонкі"
+msgstr "Віджэт, які адлюстроўваецца на месцы адмеціны старонкі"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
msgid "Resident"
@@ -2647,29 +2647,29 @@ msgstr "Пакінуць у памяці"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
msgid "Don't unload the plugin from memory"
-msgstr "Не выгружаць модуль з памяці"
+msgstr "Не выгружаць убудову з памяці"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
msgid "Help URL"
-msgstr "URL даведкі"
+msgstr "URL даведка"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-msgstr "URL дакумэнтацыі перайменавальніка"
+msgstr "URL дакументацыі праграмы для змены назвы"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "Назва перайменавальніка, бачная карыстальнікамі"
+msgstr "Назва праграмы для змены назвы, бачная карыстальнікамі"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150
msgid "Description:"
-msgstr "Апісаньне:"
+msgstr "Апісанне:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
-msgstr "Агульная назва элемэнта. Напрыклад \"Гартач Сеціва\" у выпаду Firefox."
+msgstr "Агульная назва элемента. Напрыклад \"Аглядальнік Сеціва\" у выпадку Firefox."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173
msgid "Command:"
@@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "Загад:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-msgstr "Праграма для выкананьня; магчыма з парамэтрамі."
+msgstr "Праграма для выканання; магчыма з параметрамі."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195
msgid "URL:"
@@ -2689,36 +2689,36 @@ msgstr "URL доступу."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:217
msgid "Comment:"
-msgstr "Камэнтар:"
+msgstr "Каментар:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
" Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr "Падказка для элемэнта. Напрыклад, \"Прагляд старонак Сеціва\" ў выпадку Firefox."
+msgstr "Падказка для элемента. Напрыклад, \"Прагляд сайтаў у Internet\" ў выпадку Firefox."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244
msgid "Options:"
-msgstr "Опцыі:"
+msgstr "Параметры:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:250
msgid "Use _startup notification"
-msgstr "Выкарыстоўваць _інфармаваньне пра запуск"
+msgstr "Выкарыстоўваць _апавяшчэнне пра запуск"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
-msgstr "Вылучыце гэтую опцыю, каб уключыць інфармаваньне пра запуск дастасаваньня ў кіраўніку файлаў ці праз мэню. Ня кожнае дастасаваньне падтрымлівае інфармаваньне пра запуск."
+msgstr "Абярыце параметр, каб уключыць інфармаванне пра запуск праграм у кіраўніку файлаў ці праз меню. Не кожная праграма гэта падтрымлівае і."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Выконваць у _тэрмінале"
+msgstr "Запускаць у _тэрмінале"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr "Вылучыце гэтую опцыю, каб выконваць загад у вакне тэрмінала."
+msgstr "Абярыце гэты параметр, каб выконваць загад у акне тэрмінала."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331
msgid "Launcher"
@@ -2735,35 +2735,35 @@ msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\"."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
-msgstr "Час атрыманьня:"
+msgstr "Дата атрымання:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
-msgstr "Вытворца камэры:"
+msgstr "Вытворца камеры:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
-msgstr "Мадэль камэры:"
+msgstr "Мадэль камеры:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Час экспазыцыі:"
+msgstr "Час экспазіцыі:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
-msgstr "Праграма экспазыцыі:"
+msgstr "Праграма экспазіцыі:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Значэньне адтуліны:"
+msgstr "Значэнне адтуліны:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Рэжым вымярэньня:"
+msgstr "Рэжым вымярэння:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
-msgstr "Успышка:"
+msgstr "Выбліск:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
@@ -2771,11 +2771,11 @@ msgstr "Фокусная даўжыня:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
-msgstr "Хуткасьць затвору:"
+msgstr "Хуткасць затвору:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
-msgstr "Рэтынг хуткасьці ISO:"
+msgstr "Рэйтынг хуткасці ISO:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
@@ -2783,11 +2783,11 @@ msgstr "Праграма:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114
msgid "Image"
-msgstr "Відарыс"
+msgstr "Выявы"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129
msgid "Image Type:"
-msgstr "Тып відарыса:"
+msgstr "Тып выявы:"
#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:243
@@ -2817,12 +2817,12 @@ msgid ""
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
-msgstr "Фармат задае дату й час, якія будуць падстаўлены ў назву файла. Напрыклад, %Y будзе заменены на год, %m на месяц і %d - дзень месяца. Падрабязнасьці глядзіце ў дакумэнтацыі праграмы date."
+msgstr "Фармат задае дату і час, якія будуць падстаўлены ў назву файла. Напрыклад, %Y будзе заменена на год, %m на месяц і %d - дзень месяца. Падрабязнасці глядзіце ў дакументацыі праграмы date."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
msgid "_At position:"
-msgstr "_Ад пазыцыі"
+msgstr "_Ад пазіцыі:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592
msgid "Insert Date / Time"
@@ -2838,7 +2838,7 @@ msgstr "ВЯЛІКІЯ ЛІТАРЫ"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
-msgstr "CamelCase"
+msgstr "Вярблюджы"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
msgid "Insert"
@@ -2870,11 +2870,11 @@ msgstr "a, b, c, d, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
msgid "From the front (left)"
-msgstr "Ад пачатку (зьлева)"
+msgstr "Ад пачатку (злева)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "From the back (right)"
-msgstr "Ад канца (з права)"
+msgstr "Ад канца (зправа)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
msgid "Old Name - Text - Number"
@@ -2894,11 +2894,11 @@ msgstr "Нумар - Тэкст"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
msgid "Current"
-msgstr "Цяпер"
+msgstr "Дзейны"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Picture Taken"
-msgstr "Час атрыманьня відарыса:"
+msgstr "Дата атрымання выявы"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258
@@ -2923,23 +2923,23 @@ msgstr "_Фармат тэксту:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:532
msgid "Numbering"
-msgstr "Нумараваньне"
+msgstr "Нумараванне"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
-msgstr "Выдаліць _з пазыцыі:"
+msgstr "Выдаліць _з пазіцыі:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
-msgstr "Д_а пазыцыі:"
+msgstr "Д_а пазіцыі:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426
msgid "Remove Characters"
-msgstr "Выдаленьне знакаў"
+msgstr "Выдаленне знакаў"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
-msgstr "По_шук:"
+msgstr "_Шукаць для:"
#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
@@ -2956,7 +2956,7 @@ msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
" Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr "Калі вы ўключыце гэтую опцыю, узор будзе разглядацца як сталы выраз, супадзеньні будуць шукацца з выкарыстаньнем PCRE (сталых выразаў, сумяшчальных з Perl). Больш падрабязна даведацца можна ў дакумэнтацыі."
+msgstr "Калі вы ўключыце гэты параметр, шаблон будзе разглядацца як сталы выраз, супадзенні будуць шукацца з выкарыстаннем PCRE (сталых выразаў, сумяшчальных з Perl). Больш падрабязна даведацца можна ў дакументацыі."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid "Replace _With:"
@@ -2965,7 +2965,7 @@ msgstr "Замяніць _на:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-msgstr "Увядзіце тэкст для замены вышэй узгаданага ўзору."
+msgstr "Увядзіце тэкст для замены вышэй згаданага ўзору."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251
msgid "C_ase Sensitive Search"
@@ -2975,13 +2975,13 @@ msgstr "Пошук з у_лікам рэгістру"
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr "Калі вы ўключыце гэтую опцыю, узоры будуць шукацца з улічваньнем рэгістру. Прадвызначаны пошук не ігнаруе розьніцу рэгістраў."
+msgstr "Калі вы ўключыце гэты параметр, шаблоны будуць шукацца з улікам рэгістру. Прадвызначаны пошук не ігнаруе розніцу паміж рэгістрамі."
#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-msgstr "Нерэчаісны сталы выраз ля сымбаля ў пазыцыі %ld: %s"
+msgstr "Хібны сталы выраз ля сімвала %ld: %s"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660
msgid "Search & Replace"
@@ -2990,23 +2990,23 @@ msgstr "Пошук і замена"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-msgstr "Даслаць \"%s\" у выглядзе сьціснутага архіву?"
+msgstr "Адправіць \"%s\" у выглядзе сціснутага архіву?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
msgid "Send _directly"
-msgstr "Даслаць наў_прост"
+msgstr "Адправіць наў_прост"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid "Send com_pressed"
-msgstr "Даслаць сь_ціснуўшы"
+msgstr "Адправіць с_ціснуўшы"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
" highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr "Калі дасылаецца файл поштай, вы можаце выбраць, альбо даслаць яго наўпрост, як ёсьць, альбо сьціснуць яго перад адпраўкай. Вельмі пажадана сьціскаць вялікія файлы перад тым, як адсылаць іх."
+msgstr "Калі файл адпраўляецца поштай , вы можаце абраць, альбо адправіць яго як ёсьць, альбо сціснуць яго перад адпраўкай. Вельмі пажадана сціскаць вялікія файлы перад тым, як адпраўляць іх."
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
#, c-format
@@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
msgid "Send as _archive"
-msgstr "Даслаць як ар_хіў"
+msgstr "Адправіць як ар_хіў"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid ""
@@ -3027,14 +3027,14 @@ msgid ""
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr "Калі дасылаюцца файлы поштай, вы можаце выбраць, альбо даслаць іх як ёсьць, далучыўшы іх паасобку да ліста, альбо даслаць іх у выглядзе аднаго файла-архіву. Вельмі пажадана дасылаць некалькі файлаў у выглядзе аднаго архіву."
+msgstr "Калі файлы адпраўляюцца поштай, вы можаце абраць, альбо даслаць іх як ёсць, далучыўшы іх паасобку да ліста, альбо адправіць іх у выглядзе аднаго архіву. Вельмі пажадана адпраўляць некалькі файлаў у выглядзе аднаго архіву."
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295
msgid "Compressing files..."
-msgstr "Сьцісканьне файлаў..."
+msgstr "Сцісканне файлаў..."
#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
@@ -3044,13 +3044,13 @@ msgstr "Загад ZIP завяршыў працу з памылкай %d"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Немагчыма стварыць часовую дырэкторыю"
+msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-msgstr "Немагчыма стварыць сымбалічную спасылку для \"%s\""
+msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку для \"%s\""
#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
@@ -3077,82 +3077,82 @@ msgstr "Атрымальнік"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:358
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:385
msgid "Failed to connect to the Trash"
-msgstr "Немагчыма далучыцца да Сьметніцы"
+msgstr "Немагчыма злучыцца са сметніцай"
#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
msgid "Trash contains files"
-msgstr ""
+msgstr "Файлы ў сметніцы"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
msgid "Trash is empty"
-msgstr "Сьметніца пустая"
+msgstr "Сметніца пустая"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
msgid "Trash Applet"
-msgstr "Аплет Сьметніцы"
+msgstr "Аплет Сметніцы"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Display the trash can"
-msgstr "Адлюстраваць зьмест зьметніцы"
+msgstr "Адлюстраваць змесціва сметніцы"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116
msgid "Custom Actions"
-msgstr "Адмысловыя дзеяньні"
+msgstr "Адвольныя дзеянні"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
-msgstr "Вы можаце наладзіць адмысловыя дзеяньні, якія зьявяцца ў\nкантэкставым мэню кіраўніка файлаў для пэўных тыпаў файлаў."
+msgstr ""
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
msgid "Add a new custom action."
-msgstr "Дадаць новае адмысловае дзеяньне."
+msgstr "Дадаць новае адвольнае дзеянне."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183
msgid "Edit the currently selected action."
-msgstr "Рэдагаваць вылучанае дзеяньне."
+msgstr "Рэдагаваць абранае дзеянне."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193
msgid "Delete the currently selected action."
-msgstr "Выдаліць вылучанае дзеяньне."
+msgstr "Выдаліць абранае дзеянне."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203
msgid "Move the currently selected action up by one row."
-msgstr "Перамясьціць вылучанае дзеяньне на радок угору."
+msgstr "Перамясціць вылучанае дзеянне на радок вышэй."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213
msgid "Move the currently selected action down by one row."
-msgstr "Перамясьціць вылучанае дзеяньне на радок да долу."
+msgstr "Перамясціць вылучанае дзеянне на радок ніжэй."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Edit Action"
-msgstr "Рэдагаваньне дзеяньня"
+msgstr "Рэдагаваць дзеянне"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Create Action"
-msgstr "Стварэньне дзеяньня"
+msgstr "Стварыць дзеянне"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
msgid "Failed to save actions to disk."
-msgstr "Немагчыма запісаць дзеяньне на дыск"
+msgstr "Немагчыма захаваць дзеянне на дыску."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць\nдзеянне \"%s\"?"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Калі вы выдаліце адвольнае дзеянне, яно страціцца назаўсёды."
#. Basic
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122
msgid "Basic"
-msgstr "Асноўнае"
+msgstr "Базавыя"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:131
msgid "_Name:"
@@ -3160,17 +3160,17 @@ msgstr "_Назва:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-msgstr "Назва дзеяньня, якая будзе адлюстроўвацца ў кантэкставым мэню."
+msgstr "Назва дзеяння, якая будзе адлюстроўвацца ў кантэкстным меню."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
msgid "_Description:"
-msgstr "Ап_ісаньне:"
+msgstr "Ап_ісанне:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr "Назва дзеяньня, якая будзе адлюстроўвацца ў падказцы, калі будзе вылучаны адпаведны элемэнт кантэкставага мэню."
+msgstr "Назва дзеяння, якая будзе адлюстроўвацца ў падказцы, калі будзе вылучаны адпаведны элемэнт кантэкстнага меню."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
msgid "_Command:"
@@ -3184,71 +3184,71 @@ msgid ""
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
-msgstr "Загад (разам за неабходнымі парамэтрамі) для выкананьня дзеяньня. Глядзіце ніжэй апісаньне парамэтраў загада і сьпіс пераменных парамэтраў, якія будуць выразаны ў час запуску загада. Калі выкарыстоўваюцца вялікія літары (напрыклад, %F, %D, %N), тады дзеяньне можна будзе выкарыстоўваць калі вылучаны некалькі элемэнтаў. Інакш, дзеяньне будзе выконвацца толькі калі вылучаны адзін элемэнт."
+msgstr "Загад (разам за неабходнымі параметрамі) для выканання дзеяння. Глядзіце ніжэй апісанне параметраў загада і спіс пераменных параметраў, якія будуць выразаны падчас запуску загада. Калі выкарыстоўваюцца вялікія літары (напрыклад, %F, %D, %N), то дзеянне можна будзе выкарыстоўваць калі вылучана некалькі элементаў. Інакш, дзеянне будзе выконвацца толькі калі вылучаны адзін элемент."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:187
msgid ""
"Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr "Агляд файлавай сыстэмы з мэтай вылучэньня дастасаваньня для гэтага дзеяньня."
+msgstr "Аглядзець файлавую сістэму з мэтай абраць праграму для гэтага дзеяння."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203
msgid "Use Startup Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць апавяшчэнні падчас запуску"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action"
" is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
-msgstr ""
+msgstr "Уключыце гэты параметр, калі хочаце, каб падчас запуску дзеяння быў бачны курсор чакання. Гэта рэкамендавана, калі ў вашым кіраўніку акон уключана абарона ад перахопу фокусу ."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210
msgid "_Icon:"
-msgstr "_Значка:"
+msgstr "_Значок:"
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:705
msgid "No icon"
-msgstr "Значка адсутнічае"
+msgstr "Значок адсутнічае"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:219
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr "Пстрыкніце гэтую кнопку, каб вылучыць значку, якая будзе адлюстроўвацца ў кантэкставым мэню ў дадатак да назвы, зададзенай вышэй."
+msgstr "Пстрыкніце гэтую кнопку, каб абраць значок, які будзе адлюстроўвацца ў кантэкстным меню ў дадатак да назвы, зададзенай вышэй."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:250
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
-msgstr "Наступныя парамэтры загаду будуць\nзаменены, калі запускаецца дзеяньне:"
+msgstr ""
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:288
msgid "the path to the first selected file"
-msgstr "шлях да першага вылучанага файла"
+msgstr "шлях да першага абранага файла"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:300
msgid "the paths to all selected files"
-msgstr "шляхі да ўсіх вылучаных файлаў"
+msgstr "шляхі да ўсіх абраных файлаў"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:312
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-msgstr "тэчка ўтрымлівае файл, які перададзены ў %f"
+msgstr "у каталозе ёсць файл, які перададзены ў %f"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:324
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-msgstr "тэчкі ўтрымліваюць файлы, які перададзены ў %f"
+msgstr "у каталогах ёсць файлы, якія перададзены ў %f"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:336
msgid "the first selected filename (without path)"
-msgstr "назва першага вылучанага файла (без шляху)"
+msgstr "назва першага абранага файла (без шляху)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:348
msgid "the selected filenames (without paths)"
-msgstr "назвы вылучаных файлаў (без шляхоў)"
+msgstr "назвы абраных файлаў (без шляху)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362
msgid "Appearance Conditions"
@@ -3264,23 +3264,23 @@ msgid ""
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
"*.txt;*.doc)."
-msgstr "Увядзіце сьпіс узораў, якія будуць выкарыстоўвацца для вызначэньня, ці мусіць гэтае дзеяньне адлюстроўвацца для вылучанага файла. Калі вы вызначыце больш за адзін узор, вы мусіце разьмяжаваць іх коскай (напрыклад, *.txt;*.doc)."
+msgstr "Увядзіце спіс узораў, якія будуць выкарыстоўвацца для вызначэння ўжывання гэтага дзеяння для вылучанага файла. Калі вы вызначыце больш за адзін узор, вы мусіце размежаваць іх коскай (напрыклад, *.txt;*.doc)."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:394
msgid "Appears if selection contains:"
-msgstr "Зьяўляецца, калі вылучаныя элемэнты ўтрымліваюць:"
+msgstr "З'яўляецца, калі ў абраным:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407
msgid "_Directories"
-msgstr "_Дырэкторыі"
+msgstr "_Каталогі"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411
msgid "_Audio Files"
-msgstr "_Аўдыё файлы"
+msgstr "_Аўдыяфайлы"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415
msgid "_Image Files"
-msgstr "_Графічныя файлы"
+msgstr "_Выявы"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:419
msgid "_Text Files"
@@ -3288,7 +3288,7 @@ msgstr "_Тэкставыя файлы"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:424
msgid "_Video Files"
-msgstr "_Відэа файлы"
+msgstr "_Відэафайлы"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:428
msgid "_Other Files"
@@ -3306,27 +3306,27 @@ msgid ""
"or folder. Additionally, you can specify that the\n"
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
-msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае сьпіс умоў, згодна\nзь якімі дзеяньні будуць зьяўляцца ў кантэкставым\nмэню. Узоры файлаў зададзены ў выглядзе сьпісу,\nразьмежаванага коскамі (напрыклад, *.txt;*.doc).\nКаб дзеяньне зьявілася ў кантэкставым мэню,\nня менш за адзін з гэтых узораў мусіць супасьць\nз назвай файла ці тэчкі. Дадаткова, вы можаце задаць\nдзеяньне якое мусіць зьявіцца толькі для пэўных\nфайлаў."
+msgstr ""
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:770
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
-msgstr "Невядомы элемэнт <%s>"
+msgstr "Невядомы элемент <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:788
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
-msgstr "Быў выкліканы апрацоўнік канцавога элемэнту ў каранёвым кантэксьце"
+msgstr "Быў выкліканы апрацоўнік канцавога элементу ў кантэксце root"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:882
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
-msgstr "Невядомы канцавы элемэнт <%s>"
+msgstr "Невядомы канцавы элемент <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-msgstr "Немагчыма вызначыць месца захаваньня для uca.xml"
+msgstr "Немагчыма вызначыць месца захавання для uca.xml"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1442
#, c-format
@@ -3335,29 +3335,29 @@ msgstr "Загад неналаджаны"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:177
msgid "Configure c_ustom actions..."
-msgstr "Наладзіць ад_мысловае дзеяньне..."
+msgstr "Наладзіць ад_вольнае дзеянне..."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr "Наладка адмысловага дзеяньня, якое зьявіцца ў кантэкставым мэню"
+msgstr "Наладзіць адвольнае дзеяння, якое з'явіцца ў кантэкстным меню"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:412
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-msgstr "Немагчыма выканаць дзеяньне \"%s\"."
+msgstr "Немагчыма запусціць дзеянне \"%s\"."
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Адкрыць тут тэрмінал"
+msgstr "Адкрыць тэрмінал тут"
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Example for a custom action"
-msgstr "Прыклад адмысловага дзеяньня"
+msgstr "Прыклад адвольнага дзеяння"
#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173
msgid "Set as wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Прызначыць фонам працоўнага стала"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Thunar File Manager"
@@ -3365,19 +3365,19 @@ msgstr "Кіраўнік файлаў Thunar"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
+msgstr "Агляд файлавай сістэмы кіраўніком файлаў"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder with Thunar"
-msgstr "Адкрыць тэчку ў Thunar"
+msgstr "Адкрыць каталог ў Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open the specified folders in Thunar"
-msgstr "Адкрыць вызначаныя тэчкі ў Thunar"
+msgstr "Адкрыць вызначаныя каталогі ў Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open Folder"
-msgstr "Адкрыць тэчку"
+msgstr "Адкрыць каталог"
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure the Thunar file manager"
--
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.
More information about the Xfce4-commits
mailing list