[Xfce4-commits] [apps/ristretto] 01/01: I18n: Update translation ja (100%).

noreply at xfce.org noreply at xfce.org
Tue Jan 31 06:30:49 CET 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

transifex pushed a commit to branch master
in repository apps/ristretto.

commit 5a924527cc34ab106308b69c446316a751c908b9
Author: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>
Date:   Tue Jan 31 06:30:47 2017 +0100

    I18n: Update translation ja (100%).
    
    198 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
---
 po/ja.po | 400 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 206 insertions(+), 194 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c7cbbbd..5888f5a 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -3,13 +3,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>, 2016
+# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>, 2016-2017
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: xfce-i18n at xfce.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-08 07:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-26 18:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-31 03:17+0000\n"
 "Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,509 +43,521 @@ msgid ""
 "available command line options.\n"
 msgstr "%s: %s\n\n%s --help で使用可能なすべてのコマンドライン\nオプションが表示されます。\n"
 
-#: ../src/main_window.c:57 ../ristretto.desktop.in.h:3
+#: ../src/main_window.c:55 ../ristretto.desktop.in.h:3
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "画像ビューアー"
 
-#: ../src/main_window.c:367
+#: ../src/main_window.c:370
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:371
+#: ../src/main_window.c:374
 msgid "_Open..."
 msgstr "開く(_O)..."
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:373
+#: ../src/main_window.c:376
 msgid "Open an image"
 msgstr "画像を開きます"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:377
+#: ../src/main_window.c:380
 msgid "_Save copy..."
 msgstr "コピーを保存(_S)..."
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:379
+#: ../src/main_window.c:382
 msgid "Save a copy of the image"
 msgstr "画像のコピーを保存します"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:383
+#: ../src/main_window.c:386
 msgid "_Properties..."
 msgstr "プロパティ(_P)..."
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:385
+#: ../src/main_window.c:388
 msgid "Show file properties"
 msgstr "ファイルのプロパティを表示します"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:389 ../src/main_window.c:408
+#: ../src/main_window.c:392 ../src/main_window.c:411
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:391
+#: ../src/main_window.c:394
 msgid "Edit this image"
 msgstr "この画像を編集します"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:395 ../src/preferences_dialog.c:543
-#: ../src/properties_dialog.c:328
+#: ../src/main_window.c:398 ../src/preferences_dialog.c:541
+#: ../src/properties_dialog.c:325
 msgid "_Close"
 msgstr "閉じる(_C)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:397
+#: ../src/main_window.c:400
 msgid "Close this image"
 msgstr "画像を閉じます"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:401
+#: ../src/main_window.c:404
 msgid "_Quit"
 msgstr "終了(_Q)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:403
+#: ../src/main_window.c:406
 msgid "Quit Ristretto"
 msgstr "Ristretto を終了します"
 
-#: ../src/main_window.c:412
+#: ../src/main_window.c:415
 msgid "_Open with"
 msgstr "アプリケーションで開く(_O)"
 
-#: ../src/main_window.c:416
+#: ../src/main_window.c:419
 msgid "_Sorting"
 msgstr "並び替え(_S)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:420
+#: ../src/main_window.c:423
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:422
+#: ../src/main_window.c:425
 msgid "Delete this image from disk"
 msgstr "この画像をディスクから削除します"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:426
+#: ../src/main_window.c:429
 msgid "_Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)..."
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:432
+#: ../src/main_window.c:435
 msgid "_Preferences..."
 msgstr "設定(_P)..."
 
-#: ../src/main_window.c:439
+#: ../src/main_window.c:442
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:443
+#: ../src/main_window.c:446
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "全画面化(_F)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:445
+#: ../src/main_window.c:448
 msgid "Switch to fullscreen"
 msgstr "フルスクリーンモードに切り替えます"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:449
+#: ../src/main_window.c:452
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "元に戻す(_L)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:451
+#: ../src/main_window.c:454
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーンモードを解除します"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:455
+#: ../src/main_window.c:458
 msgid "Set as _Wallpaper..."
 msgstr "壁紙に設定(_W)..."
 
-#: ../src/main_window.c:462
+#: ../src/main_window.c:465
 msgid "_Zoom"
 msgstr "拡大/縮小(_Z)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:466
+#: ../src/main_window.c:469
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "拡大(_I)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:468
+#: ../src/main_window.c:471
 msgid "Zoom in"
 msgstr "画像を拡大表示します"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:472
+#: ../src/main_window.c:475
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "縮小(_O)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:474
+#: ../src/main_window.c:477
 msgid "Zoom out"
 msgstr "画像を縮小表示します"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:478
+#: ../src/main_window.c:481
 msgid "Zoom _Fit"
 msgstr "ウィンドウに合わせる(_F)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:480
+#: ../src/main_window.c:483
 msgid "Zoom to fit window"
 msgstr "表示サイズをウィンドウの大きさに合わせます"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:484
+#: ../src/main_window.c:487
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "標準サイズ(_N)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:486
+#: ../src/main_window.c:489
 msgid "Zoom to 100%"
 msgstr "ズーム率 100% で表示します"
 
-#: ../src/main_window.c:491
+#: ../src/main_window.c:494
 msgid "_Rotation"
 msgstr "回転(_R)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:495
+#: ../src/main_window.c:498
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "右回転(_R)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:501
+#: ../src/main_window.c:504
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "左回転(_L)"
 
-#: ../src/main_window.c:508
+#: ../src/main_window.c:511
+msgid "_Flip"
+msgstr "反転(_F)"
+
+#: ../src/main_window.c:515
+msgid "Flip _Horizontally"
+msgstr "水平方向に反転(_H)"
+
+#: ../src/main_window.c:521
+msgid "Flip _Vertically"
+msgstr "垂直方向に反転(_V)"
+
+#: ../src/main_window.c:528
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:512
+#: ../src/main_window.c:532
 msgid "_Forward"
 msgstr "進む(_F)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:514
+#: ../src/main_window.c:534
 msgid "Next image"
 msgstr "次の画像を開きます"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:518
+#: ../src/main_window.c:538
 msgid "_Back"
 msgstr "戻る(_B)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:520
+#: ../src/main_window.c:540
 msgid "Previous image"
 msgstr "前の画像に戻ります"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:524
+#: ../src/main_window.c:544
 msgid "F_irst"
 msgstr "先頭(_I)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:526
+#: ../src/main_window.c:546
 msgid "First image"
 msgstr "最初の画像に切り替えます"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:530
+#: ../src/main_window.c:550
 msgid "_Last"
 msgstr "最後(_L)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:532
+#: ../src/main_window.c:552
 msgid "Last image"
 msgstr "最後の画像を開きます"
 
-#: ../src/main_window.c:537
+#: ../src/main_window.c:557
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:541
+#: ../src/main_window.c:561
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:543
+#: ../src/main_window.c:563
 msgid "Display ristretto user manual"
 msgstr "Ristretto ユーザーマニュアルを表示します"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:547
+#: ../src/main_window.c:567
 msgid "_About"
 msgstr "情報(_A)"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
-#: ../src/main_window.c:549
+#: ../src/main_window.c:569
 msgid "Display information about ristretto"
 msgstr "Ristretto についての情報を表示します"
 
-#: ../src/main_window.c:554
+#: ../src/main_window.c:574
 msgid "_Position"
 msgstr "位置(_P)"
 
-#: ../src/main_window.c:558
+#: ../src/main_window.c:578
 msgid "_Size"
 msgstr "大きさ(_S)"
 
-#: ../src/main_window.c:562
+#: ../src/main_window.c:582
 msgid "Thumbnail Bar _Position"
 msgstr "サムネイルバーの位置(_P)"
 
-#: ../src/main_window.c:566
+#: ../src/main_window.c:586
 msgid "Thumb_nail Size"
 msgstr "サムネイルの大きさ(_N)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:571
+#: ../src/main_window.c:591
 msgid "Leave _Fullscreen"
 msgstr "元に戻す(_F)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:587
+#: ../src/main_window.c:607
 msgid "_Show Toolbar"
 msgstr "ツールバー(_S)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:595
+#: ../src/main_window.c:615
 msgid "Show _Thumbnail Bar"
 msgstr "サムネイルバー(_T)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:603
+#: ../src/main_window.c:623
 msgid "Show Status _Bar"
 msgstr "ステータスバー(_B)"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:615
+#: ../src/main_window.c:635
 msgid "sort by filename"
 msgstr "ファイル名順"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:621
+#: ../src/main_window.c:641
 msgid "sort by filetype"
 msgstr "ファイルタイプ順"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:627
+#: ../src/main_window.c:647
 msgid "sort by date"
 msgstr "日付順"
 
 #. Icon-name
-#: ../src/main_window.c:638
+#: ../src/main_window.c:658
 msgid "Left"
 msgstr "左"
 
-#: ../src/main_window.c:644
+#: ../src/main_window.c:664
 msgid "Right"
 msgstr "右"
 
-#: ../src/main_window.c:650
+#: ../src/main_window.c:670
 msgid "Top"
 msgstr "上"
 
-#: ../src/main_window.c:656
+#: ../src/main_window.c:676
 msgid "Bottom"
 msgstr "下"
 
-#: ../src/main_window.c:667
+#: ../src/main_window.c:687
 msgid "Very Small"
 msgstr "とても小さい"
 
-#: ../src/main_window.c:673
+#: ../src/main_window.c:693
 msgid "Smaller"
 msgstr "小さい"
 
-#: ../src/main_window.c:679
+#: ../src/main_window.c:699
 msgid "Small"
 msgstr "少し小さい"
 
-#: ../src/main_window.c:685
+#: ../src/main_window.c:705
 msgid "Normal"
 msgstr "普通"
 
-#: ../src/main_window.c:691
+#: ../src/main_window.c:711
 msgid "Large"
 msgstr "少し大きい"
 
-#: ../src/main_window.c:697
+#: ../src/main_window.c:717
 msgid "Larger"
 msgstr "大きい"
 
-#: ../src/main_window.c:703
+#: ../src/main_window.c:723
 msgid "Very Large"
 msgstr "とても大きい"
 
 #. Create Play/Pause Slideshow actions
-#: ../src/main_window.c:857
+#: ../src/main_window.c:877
 msgid "_Play"
 msgstr "再生(_P)"
 
-#: ../src/main_window.c:857
+#: ../src/main_window.c:877
 msgid "Play slideshow"
 msgstr "スライドショーを開始します"
 
-#: ../src/main_window.c:858
+#: ../src/main_window.c:878
 msgid "_Pause"
 msgstr "一時停止(_P)"
 
-#: ../src/main_window.c:858
+#: ../src/main_window.c:878
 msgid "Pause slideshow"
 msgstr "スライドショーを一時停止します"
 
 #. Create Recently used items Action
-#: ../src/main_window.c:861
+#: ../src/main_window.c:881
 msgid "_Recently used"
 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
 
-#: ../src/main_window.c:861
+#: ../src/main_window.c:881
 msgid "Recently used"
 msgstr "最近開いたファイル"
 
-#: ../src/main_window.c:965 ../src/main_window.c:1539
+#: ../src/main_window.c:985 ../src/main_window.c:1559
 msgid "Press open to select an image"
 msgstr "画像を選ぶには開くボタンを押してください。"
 
-#: ../src/main_window.c:1398 ../src/main_window.c:1402
+#: ../src/main_window.c:1418 ../src/main_window.c:1422
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..."
 
-#: ../src/main_window.c:1423 ../src/main_window.c:1429
+#: ../src/main_window.c:1443 ../src/main_window.c:1449
 msgid "Empty"
 msgstr "空"
 
-#: ../src/main_window.c:1549
+#: ../src/main_window.c:1569
 msgid "Loading..."
 msgstr "読み込んでいます..."
 
-#: ../src/main_window.c:2147
+#: ../src/main_window.c:2167
 msgid "Choose 'set wallpaper' method"
 msgstr "'壁紙に設定' 方式の選択"
 
-#: ../src/main_window.c:2150 ../src/main_window.c:3826
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:412 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:253
+#: ../src/main_window.c:2170 ../src/main_window.c:3958
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:410 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:241
 msgid "_OK"
 msgstr "OK(_O)"
 
-#: ../src/main_window.c:2152 ../src/main_window.c:2963
-#: ../src/main_window.c:3196 ../src/main_window.c:3824
-#: ../src/privacy_dialog.c:182 ../src/xfce_wallpaper_manager.c:408
-#: ../src/gnome_wallpaper_manager.c:249
+#: ../src/main_window.c:2172 ../src/main_window.c:3095
+#: ../src/main_window.c:3328 ../src/main_window.c:3956
+#: ../src/privacy_dialog.c:180 ../src/xfce_wallpaper_manager.c:406
+#: ../src/gnome_wallpaper_manager.c:237
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
-#: ../src/main_window.c:2162 ../src/preferences_dialog.c:464
+#: ../src/main_window.c:2182 ../src/preferences_dialog.c:462
 msgid ""
 "Configure which system is currently managing your desktop.\n"
 "This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
 "to configure the desktop wallpaper."
 msgstr "デスクトップを管理しているシステムを指定してください。\n<i>Ristretto</i> はこの方式でデスクトップの壁紙を設定します。"
 
-#: ../src/main_window.c:2187 ../src/preferences_dialog.c:488
+#: ../src/main_window.c:2207 ../src/preferences_dialog.c:486
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
-#: ../src/main_window.c:2191 ../src/preferences_dialog.c:492
+#: ../src/main_window.c:2211 ../src/preferences_dialog.c:490
 msgid "Xfce"
 msgstr "Xfce"
 
-#: ../src/main_window.c:2195 ../src/preferences_dialog.c:496
+#: ../src/main_window.c:2215 ../src/preferences_dialog.c:494
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: ../src/main_window.c:2636
+#: ../src/main_window.c:2656
 msgid "Developer:"
 msgstr "開発者:"
 
-#: ../src/main_window.c:2645 ../ristretto.appdata.xml.in.h:1
+#: ../src/main_window.c:2665 ../ristretto.appdata.xml.in.h:1
 msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
 msgstr "Ristretto は Xfce デスクトップ環境向けの画像ビューアーです。"
 
-#: ../src/main_window.c:2653
+#: ../src/main_window.c:2673
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../src/main_window.c:2960
+#: ../src/main_window.c:3092
 msgid "Open image"
 msgstr "画像を開く"
 
-#: ../src/main_window.c:2964
+#: ../src/main_window.c:3096
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
 
-#: ../src/main_window.c:2979
+#: ../src/main_window.c:3111
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
-#: ../src/main_window.c:2984
+#: ../src/main_window.c:3116
 msgid ".jp(e)g"
 msgstr ".jp(e)g"
 
-#: ../src/main_window.c:3011 ../src/main_window.c:3154
+#: ../src/main_window.c:3143 ../src/main_window.c:3286
 msgid "Could not open file"
 msgstr "ファイルを開けませんでした"
 
-#: ../src/main_window.c:3193
+#: ../src/main_window.c:3325
 msgid "Save copy"
 msgstr "コピーを保存"
 
-#: ../src/main_window.c:3197
+#: ../src/main_window.c:3329
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
-#: ../src/main_window.c:3226
+#: ../src/main_window.c:3358
 msgid "Could not save file"
 msgstr "ファイルを保存できませんでした"
 
-#: ../src/main_window.c:3389
+#: ../src/main_window.c:3521
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
 msgstr "画像 '%s' をゴミ箱に捨ててもよろしいですか?"
 
-#: ../src/main_window.c:3393
+#: ../src/main_window.c:3525
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
 msgstr "画像 '%s' をドライブから削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../src/main_window.c:3404
+#: ../src/main_window.c:3536
 msgid "_Do not ask again for this session"
 msgstr "次回からこのセッションについて確認を行わない(_D)"
 
-#: ../src/main_window.c:3481
+#: ../src/main_window.c:3613
 #, c-format
 msgid ""
 "An error occurred when deleting image '%s' from disk.\n"
@@ -553,7 +565,7 @@ msgid ""
 "%s"
 msgstr "画像 '%s' を削除するときにエラーが発生しました。\n\n%s"
 
-#: ../src/main_window.c:3485
+#: ../src/main_window.c:3617
 #, c-format
 msgid ""
 "An error occurred when sending image '%s' to trash.\n"
@@ -561,276 +573,276 @@ msgid ""
 "%s"
 msgstr "画像 '%s' をゴミ箱に捨てるときにエラーが発生しました。\n\n%s"
 
-#: ../src/main_window.c:3821
+#: ../src/main_window.c:3953
 msgid "Edit with"
 msgstr "アプリケーションで開く"
 
-#: ../src/main_window.c:3839
+#: ../src/main_window.c:3971
 #, c-format
 msgid "Open %s and other files of type %s with:"
 msgstr "%s とタイプが %s の他のファイルを以下のアプリケーションで開きます:"
 
-#: ../src/main_window.c:3844
+#: ../src/main_window.c:3976
 msgid "Use as _default for this kind of file"
 msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)"
 
-#: ../src/main_window.c:3934
+#: ../src/main_window.c:4066
 msgid "Recommended Applications"
 msgstr "推奨アプリケーション"
 
-#: ../src/main_window.c:4014
+#: ../src/main_window.c:4146
 msgid "Other Applications"
 msgstr "他のアプリケーション"
 
-#: ../src/icon_bar.c:344
+#: ../src/icon_bar.c:339
 msgid "Orientation"
 msgstr "方向"
 
-#: ../src/icon_bar.c:345
+#: ../src/icon_bar.c:340
 msgid "The orientation of the iconbar"
 msgstr "アイコンバーが延びる方向です"
 
-#: ../src/icon_bar.c:361
+#: ../src/icon_bar.c:356
 msgid "File column"
 msgstr "ファイルカラム"
 
-#: ../src/icon_bar.c:362
+#: ../src/icon_bar.c:357
 msgid "Model column used to retrieve the file from"
 msgstr "ファイルから取得するために使用されるモデルカラムです"
 
-#: ../src/icon_bar.c:374
+#: ../src/icon_bar.c:369
 msgid "Icon Bar Model"
 msgstr "アイコンバーモデル"
 
-#: ../src/icon_bar.c:375
+#: ../src/icon_bar.c:370
 msgid "Model for the icon bar"
 msgstr "アイコンバーのモデルです"
 
-#: ../src/icon_bar.c:391
+#: ../src/icon_bar.c:386
 msgid "Active"
 msgstr "アクティブ"
 
-#: ../src/icon_bar.c:392
+#: ../src/icon_bar.c:387
 msgid "Active item index"
 msgstr "アクティブなアイテムのインデックスです"
 
-#: ../src/icon_bar.c:408 ../src/icon_bar.c:409
+#: ../src/icon_bar.c:403 ../src/icon_bar.c:404
 msgid "Show Text"
 msgstr "テキストを表示"
 
-#: ../src/icon_bar.c:415 ../src/icon_bar.c:416
+#: ../src/icon_bar.c:410 ../src/icon_bar.c:411
 msgid "Active item fill color"
 msgstr "アクティブなアイテムの塗り色"
 
-#: ../src/icon_bar.c:422 ../src/icon_bar.c:423
+#: ../src/icon_bar.c:417 ../src/icon_bar.c:418
 msgid "Active item border color"
 msgstr "アクティブなアイテムの枠の色"
 
-#: ../src/icon_bar.c:429 ../src/icon_bar.c:430
+#: ../src/icon_bar.c:424 ../src/icon_bar.c:425
 msgid "Active item text color"
 msgstr "アクティブなアイテムのテキストの色"
 
-#: ../src/icon_bar.c:436 ../src/icon_bar.c:437
+#: ../src/icon_bar.c:431 ../src/icon_bar.c:432
 msgid "Cursor item fill color"
 msgstr "カーソルアイテムの塗り色"
 
-#: ../src/icon_bar.c:443 ../src/icon_bar.c:444
+#: ../src/icon_bar.c:438 ../src/icon_bar.c:439
 msgid "Cursor item border color"
 msgstr "カーソルアイテムの枠の色"
 
-#: ../src/icon_bar.c:450 ../src/icon_bar.c:451
+#: ../src/icon_bar.c:445 ../src/icon_bar.c:446
 msgid "Cursor item text color"
 msgstr "カーソルアイテムのテキストの色"
 
-#: ../src/privacy_dialog.c:152
+#: ../src/privacy_dialog.c:150
 msgid "Time range to clear:"
 msgstr "クリア基準:"
 
-#: ../src/privacy_dialog.c:156
+#: ../src/privacy_dialog.c:154
 msgid "Cleanup"
 msgstr "クリーンアップ"
 
-#: ../src/privacy_dialog.c:158
+#: ../src/privacy_dialog.c:156
 msgid "Last Hour"
 msgstr "1 時間以上過去"
 
-#: ../src/privacy_dialog.c:159
+#: ../src/privacy_dialog.c:157
 msgid "Last Two Hours"
 msgstr "2 時間以上過去"
 
-#: ../src/privacy_dialog.c:160
+#: ../src/privacy_dialog.c:158
 msgid "Last Four Hours"
 msgstr "4 時間以上過去"
 
-#: ../src/privacy_dialog.c:161
+#: ../src/privacy_dialog.c:159
 msgid "Today"
 msgstr "今日より過去"
 
-#: ../src/privacy_dialog.c:162
+#: ../src/privacy_dialog.c:160
 msgid "Everything"
 msgstr "すべて"
 
-#: ../src/privacy_dialog.c:183 ../src/xfce_wallpaper_manager.c:410
-#: ../src/gnome_wallpaper_manager.c:251
+#: ../src/privacy_dialog.c:181 ../src/xfce_wallpaper_manager.c:408
+#: ../src/gnome_wallpaper_manager.c:239
 msgid "_Apply"
 msgstr "適用(_A)"
 
-#: ../src/privacy_dialog.c:460
+#: ../src/privacy_dialog.c:464
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:276
+#: ../src/preferences_dialog.c:274
 msgid "Display"
 msgstr "表示"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:283
+#: ../src/preferences_dialog.c:281
 msgid "Background color"
 msgstr "背景色"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:287
+#: ../src/preferences_dialog.c:285
 msgid "Override background color:"
 msgstr "背景色を変更する:"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:314
+#: ../src/preferences_dialog.c:312
 msgid "Quality"
 msgstr "画質"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:318
+#: ../src/preferences_dialog.c:316
 msgid ""
 "With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
 "screen-size."
 msgstr "最高画質を画面サイズまでに制限することができます。"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:321
+#: ../src/preferences_dialog.c:319
 msgid "Limit rendering quality"
 msgstr "描画品質を画面サイズまでに制限する"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:333
+#: ../src/preferences_dialog.c:331
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "全画面"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:338
+#: ../src/preferences_dialog.c:336
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "サムネイル"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:341
+#: ../src/preferences_dialog.c:339
 msgid ""
 "The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
 msgstr "ウィンドウが全画面化されたときにサムネイルバーを自動的に隠すことができます。"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:344
+#: ../src/preferences_dialog.c:342
 msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
 msgstr "全画面時にサムネイルを表示しない"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:352
+#: ../src/preferences_dialog.c:350
 msgid "Clock"
 msgstr "時計"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:355
+#: ../src/preferences_dialog.c:353
 msgid ""
 "Show an analog clock that displays the current time when the window is "
 "fullscreen"
 msgstr "ウィンドウが全画面化されたときに現在の時刻を示すアナログ時計を表示させることができます。"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:358
+#: ../src/preferences_dialog.c:356
 msgid "Show Fullscreen Clock"
 msgstr "全画面時に時計を表示する"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:375
+#: ../src/preferences_dialog.c:373
 msgid "Slideshow"
 msgstr "スライドショー"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:379
+#: ../src/preferences_dialog.c:377
 msgid "Timeout"
 msgstr "タイムアウト"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:382
+#: ../src/preferences_dialog.c:380
 msgid ""
 "The time period an individual image is displayed during a slideshow\n"
 "(in seconds)"
 msgstr "スライドショー中に各画像を表示する時間 (秒)"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:400
+#: ../src/preferences_dialog.c:398
 msgid "Control"
 msgstr "制御"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:404
+#: ../src/preferences_dialog.c:402
 msgid "Scroll wheel"
 msgstr "スクロールホイール"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:407
+#: ../src/preferences_dialog.c:405
 msgid "Invert zoom direction"
 msgstr "ズームの方向を反転する"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:421
+#: ../src/preferences_dialog.c:419
 msgid "Behaviour"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:426
+#: ../src/preferences_dialog.c:424
 msgid "Startup"
 msgstr "起動"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:428
+#: ../src/preferences_dialog.c:426
 msgid "Maximize window on startup when opening an image"
 msgstr "画像を開いて起動するときにウィンドウを最大化する"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:434
+#: ../src/preferences_dialog.c:432
 msgid "Wrap around images"
 msgstr "最後の画像に来たら先頭に戻る"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:453
+#: ../src/preferences_dialog.c:451
 msgid "Desktop"
 msgstr "デスクトップ"
 
-#: ../src/preferences_dialog.c:572
+#: ../src/preferences_dialog.c:576
 msgid "Image Viewer Preferences"
 msgstr "画像ビューアー設定"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:181
+#: ../src/properties_dialog.c:178
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>名前:</b>"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:182
+#: ../src/properties_dialog.c:179
 msgid "<b>Kind:</b>"
 msgstr "<b>種類:</b>"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:183
+#: ../src/properties_dialog.c:180
 msgid "<b>Modified:</b>"
 msgstr "<b>変更日時:</b>"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:184
+#: ../src/properties_dialog.c:181
 msgid "<b>Accessed:</b>"
 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:185
+#: ../src/properties_dialog.c:182
 msgid "<b>Size:</b>"
 msgstr "<b>サイズ:</b>"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:309
+#: ../src/properties_dialog.c:306
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:313
+#: ../src/properties_dialog.c:310
 msgid "Image"
 msgstr "画像"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:541
+#: ../src/properties_dialog.c:545
 #, c-format
 msgid "<b>Date taken:</b>"
 msgstr "<b>変更日時:</b>"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:553 ../src/properties_dialog.c:565
-#: ../src/properties_dialog.c:577
+#: ../src/properties_dialog.c:557 ../src/properties_dialog.c:569
+#: ../src/properties_dialog.c:581
 #, c-format
 msgid "<b>%s</b>"
 msgstr "<b>%s</b>"
 
-#: ../src/properties_dialog.c:639
+#: ../src/properties_dialog.c:647
 #, c-format
 msgid "%s - Properties"
 msgstr "%s - プロパティ"
 
-#: ../src/thumbnailer.c:467
+#: ../src/thumbnailer.c:466
 msgid ""
 "The thumbnailer-service can not be reached,\n"
 "for this reason, the thumbnails can not be\n"
@@ -840,51 +852,51 @@ msgid ""
 "to resolve this issue."
 msgstr "サムネイラーサービスが利用できないため、\nサムネイルは作成されませんでした。\n\nサムネイルを作成するためには <b>Tumbler</b> もしくはその他の\n<i>サムネイル生成アプリケーション</i>をインストールする必要が\nあります。"
 
-#: ../src/thumbnailer.c:477
+#: ../src/thumbnailer.c:476
 msgid "Do _not show this message again"
 msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_N)"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:380 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:235
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:378 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:223
 msgid "Style:"
 msgstr "スタイル:"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:381
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:379
 msgid "Brightness:"
 msgstr "明度:"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:382
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:380
 msgid "Saturation:"
 msgstr "彩度:"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:398
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:396
 msgid "Apply to all workspaces"
 msgstr "すべてのワークスペースに適用"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:405 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:246
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:403 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:234
 msgid "Set as wallpaper"
 msgstr "壁紙に設定"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:558 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:313
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:556 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:301
 msgid "Auto"
 msgstr "自動"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:561
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:559
 msgid "Centered"
 msgstr "中央揃え"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:564
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:562
 msgid "Tiled"
 msgstr "タイル状"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:567
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:565
 msgid "Stretched"
 msgstr "縦横比を維持せず全画面化"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:570
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:568
 msgid "Scaled"
 msgstr "長辺を画面に合わせる"
 
-#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:573
+#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:571
 msgid "Zoomed"
 msgstr "短辺を画面に合わせる"
 

-- 
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.


More information about the Xfce4-commits mailing list