[Xfce4-commits] [apps/orage] 01/01: I18n: Update translation ca (86%).
noreply at xfce.org
noreply at xfce.org
Mon May 2 12:30:57 CEST 2016
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
transifex pushed a commit to branch master
in repository apps/orage.
commit beff0213c1fb793bac5dd86d0a7c6e552d6099d6
Author: Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj at fedoraproject.org>
Date: Mon May 2 12:30:54 2016 +0200
I18n: Update translation ca (86%).
892 translated messages, 138 untranslated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
---
po/ca.po | 394 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 197 insertions(+), 197 deletions(-)
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index f1f2d05..96d6fb9 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 12:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-01 21:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-02 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr ""
#: ../globaltime/globaltime.c:58
msgid "no underline"
-msgstr "sense subratllat"
+msgstr "sense subratllar"
#: ../globaltime/globaltime.c:58
msgid "single"
-msgstr "únic"
+msgstr "individual"
#: ../globaltime/globaltime.c:58
msgid "double"
@@ -39,11 +39,11 @@ msgstr "baix"
#: ../globaltime/globaltime.c:100
msgid "Raising GlobalTime window..."
-msgstr "S'està aixecant la finestra GlobalTime..."
+msgstr "S'està aixecant la finestra de l'horari mundial..."
#: ../globaltime/globaltime.c:102
msgid "GlobalTime window raise failed"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar la finestra GlobalTime"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar la finestra de l'horari mundial"
#. ********** timezone tooltip **********
#: ../globaltime/globaltime.c:277
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "ajusteu per canviar el minut. Feu clic-dret a les fletxes per canviar no
#: ../globaltime/globaltime.c:548
msgid "Global Time"
-msgstr "Hora global"
+msgstr "Horari mundial"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:265 ../globaltime/gt_prefs.c:266
msgid "NEW"
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "actual·litza aquest rellotge"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:521 ../globaltime/gt_prefs.c:1034
msgid "add new empty clock"
-msgstr "afegeix un nou rellotge buit."
+msgstr "afegeix un nou rellotge buit"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:526
msgid "add new clock using this clock as model"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "afegeix un nou rellotge utilitzant aquest com a model"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:531
msgid "delete this clock"
-msgstr "esborra aquest rellotge"
+msgstr "suprimeix aquest rellotge"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:539
msgid "move this clock first"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "tanca la finestra i surt"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:590
msgid "Globaltime preferences "
-msgstr "Preferències generals horàries"
+msgstr "Preferències de l'horari mundial"
#. -----------------------HEADING-------------------------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:603
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Nom del rellotge:"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:613
msgid "enter name of clock"
-msgstr "Introduïu nom del rellotge"
+msgstr "introduïu el nom del rellotge"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:616
msgid "Timezone of the clock:"
@@ -156,11 +156,11 @@ msgstr "Format del text"
#. ------------------------background-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:649 ../globaltime/gt_prefs.c:856
msgid "Background color:"
-msgstr "Color de fons:"
+msgstr "Color del fons:"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:656
msgid "Click to change background colour for clock"
-msgstr "Feu clic per canviar el color de fons del rellotge"
+msgstr "Feu clic per canviar el color del fons del rellotge"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:665 ../globaltime/gt_prefs.c:697
#: ../globaltime/gt_prefs.c:729 ../globaltime/gt_prefs.c:762
@@ -168,22 +168,22 @@ msgstr "Feu clic per canviar el color de fons del rellotge"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:872 ../globaltime/gt_prefs.c:905
#: ../globaltime/gt_prefs.c:938 ../globaltime/gt_prefs.c:972
msgid "Use default"
-msgstr "Utilitza les opcions per defecte"
+msgstr "Utilitza els valors predeterminats"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:670 ../globaltime/gt_prefs.c:702
#: ../globaltime/gt_prefs.c:735 ../globaltime/gt_prefs.c:768
#: ../globaltime/gt_prefs.c:802 ../globaltime/gt_prefs.c:832
msgid "Cross this to use default instead of selected value"
-msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar els valor per defecte en lloc dels seleccionats"
+msgstr "Marqueu-ho per utilitzar els valors predeterminats en lloc dels valors seleccionats"
#. ------------------------foreground-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:681 ../globaltime/gt_prefs.c:889
msgid "Foreground (=text) color:"
-msgstr "Color del primer pla del text:"
+msgstr "Color del text:"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:688
msgid "Click to change foreground colour for clock"
-msgstr "Feu clic per canviar el color del primer pla del rellotge"
+msgstr "Feu clic per canviar el color del text del rellotge"
#. ------------------------name font-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:713 ../globaltime/gt_prefs.c:922
@@ -206,28 +206,28 @@ msgstr "Feu clic per canviar el tipus de lletra per a l'hora del rellotge"
#. ------------------------underline name--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:780
msgid "Underline name of clock:"
-msgstr "Nom del rellotge subratllat:"
+msgstr "Subratlla el nom del rellotge:"
#. ------------------------underline time--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:810
msgid "Underline time of clock:"
-msgstr "Hora del rellotge subratllada:"
+msgstr "Subratlla l'hora del rellotge:"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:850
msgid "Text Default Formatting"
-msgstr "Format per defecte del text"
+msgstr "Format predeterminat del text"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:863
msgid "Click to change default background colour for clocks"
-msgstr "Feu clic per canviar el color per defecte dels rellotges"
+msgstr "Feu clic per canviar el color del fons predeterminat per als rellotges"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:877 ../globaltime/gt_prefs.c:910
msgid "Cross this to use system default instead of selected color"
-msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar el color per defecte del sistema en lloc del seleccionat"
+msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el valor predeterminat del sistema en lloc del color seleccionat"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:896
msgid "Click to change default text colour for clocks"
-msgstr "Feu clic per canviar el color per defecte del text dels rellotges"
+msgstr "Feu clic per canviar el color del text predeterminat per als rellotges"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:929
msgid "Click to change default font for clock name"
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Feu clic per canvia el tipus de lletra predeterminat per al nom del rell
#: ../globaltime/gt_prefs.c:944 ../globaltime/gt_prefs.c:978
msgid "Cross this to use system default font instead of selected font"
-msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar la lletra per defecte del sistema en lloc de la seleccionada"
+msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en lloc del tipus de lletra seleccionat"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:963
msgid "Click to change default font for clock time"
@@ -244,12 +244,12 @@ msgstr "Feu clic per canviar el tipus de lletra predeterminat per a l'hora del r
#. ------------------------underline name--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:990
msgid "Underline for name of clock:"
-msgstr "Subratllat del nom del rellotge:"
+msgstr "Subratllat per al nom del rellotge:"
#. ------------------------underline time--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1004
msgid "Underline for time of clock:"
-msgstr "Subratllat de l'hora del rellotge:"
+msgstr "Subratllat per a l'hora del rellotge:"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1027
msgid "update preferences"
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "actualitza les preferències"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1062
msgid "Globaltime Preferences"
-msgstr "Preferències generals horàries"
+msgstr "Preferències de l'horari mundial"
#. -----------------------HEADING--------------------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1073
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Preferències generals"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1077
msgid "Decorations:"
-msgstr "Decoració_"
+msgstr "Decoració_:"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1078
msgid "Standard"
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Estàndard"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1083
msgid "Use normal decorations"
-msgstr "Utilitza les decoracions habituals"
+msgstr "Utilitza la decoració habitual"
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1089 ../src/appointment.c:3290
msgid "None"
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Zona horària local:"
#: ../globaltime/timezone_selection.c:101
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:102 ../src/timezone_selection.c:102
msgid " Other"
-msgstr " Altre"
+msgstr " Altres"
#: ../globaltime/timezone_selection.c:156
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:157 ../src/timezone_selection.c:168
@@ -414,23 +414,23 @@ msgstr "UTC"
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:358 ../src/timezone_selection.c:330
#: ../src/timezone_selection.c:384
msgid "floating"
-msgstr "Flotant"
+msgstr "flotant"
#: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:1
msgid "Orage Globaltime"
-msgstr "Hora global d'Orage"
+msgstr "Horari mundial d'Orage"
#: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:2
msgid "Show clocks from different countries"
-msgstr "Mostra els rellotges de diferents països"
+msgstr "Mostra rellotges de diferents països"
#: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:3 ../src/tray_icon.c:500
msgid "Globaltime"
-msgstr "Hora global"
+msgstr "Horari mundial"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:239
msgid "No rotation"
-msgstr "Sense rotació"
+msgstr "Sense girar"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:239
msgid "Rotate left"
@@ -447,22 +447,22 @@ msgstr "Aparença"
#. show frame
#: ../panel-plugin/oc_config.c:257
msgid "Show _frame"
-msgstr "Mostra el _marc de línia"
+msgstr "Mostra el _marc"
#. foreground color
#: ../panel-plugin/oc_config.c:263
msgid "set foreground _color:"
-msgstr "Defineix el _color del primer pla:"
+msgstr "Defineix el _color del text:"
#. background color
#: ../panel-plugin/oc_config.c:277
msgid "set _background color:"
-msgstr "Defineix _el color del rerefons:"
+msgstr "Defineix _el color del fons:"
#. clock size (=mbox size): height and width
#: ../panel-plugin/oc_config.c:291
msgid "set _height:"
-msgstr "fixa _alçada:"
+msgstr "Defineix l'_alçada:"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:301
msgid "Note that you can not change the height of horizontal panels"
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Tingueu en compte que no podeu canviar l'alçada dels plafons horitzonta
#: ../panel-plugin/oc_config.c:306
msgid "set _width:"
-msgstr "fixa a_mplada:"
+msgstr "Defineix l'a_mplada:"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:316
msgid "Note that you can not change the width of vertical panels"
@@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Tingueu en compte que no podeu canviar l'amplada dels plafons verticals"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:327
msgid "Show lines _vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les ínies _verticalment"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:350
msgid "Clock Options"
@@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Opcions del rellotge"
#. timezone
#: ../panel-plugin/oc_config.c:360
msgid "set timezone to:"
-msgstr "estableix la zona horària a:"
+msgstr "Defineix la zona horària a:"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:381
#, c-format
@@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Línia %d:"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:391
msgid "Enter any valid strftime function parameter."
-msgstr "Entreu un paràmetre correcte de la funció «strftime»."
+msgstr "Introduïu qualsevol dels paràmetres vàlids de la funció «strftime»."
#. Tooltip hint
#: ../panel-plugin/oc_config.c:435
@@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "Quadre de text emergent:"
#. special timing for SUSPEND/HIBERNATE
#: ../panel-plugin/oc_config.c:445
msgid "fix time after suspend/hibernate"
-msgstr "primer cop després d'una suspensió/hibernació"
+msgstr "corregeix l'hora després d'una suspensió/hibernació"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:449
msgid ""
@@ -515,7 +515,7 @@ msgid ""
"circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless "
"you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving "
"features from working.)"
-msgstr "Només us cal això si empreu suspensions o hibernacions curtes (menys de 5 hores) i l'hora que es mostra no ensenya els segons. Si es donen aquestes circumstàncies, i no marqueu aquesta opció, pot passar que el rellotge d'Orage mostri un hora no prou acurada. (Marcant-la evita que les funcions de desament de la CPU i les interrupcions funcionin.)"
+msgstr "Només ho necessiteu si feu suspensions o hibernacions breus (menys de 5 hores) i l'hora visible no inclou els segons. Si es donen aquestes circumstàncies, i no marqueu aquesta opció, pot passar que el rellotge d'Orage mostri una hora no prou acurada. (Si es selecciona, s'eviten els problemes de funcionament del desament de les interrupcions i de la cpu)"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:466
msgid ""
@@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "Preferències del rellotge d'Orage"
#. * %V : ISO week number
#: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.c:700
msgid "%A %d %B %Y/%V"
-msgstr "%A %d %B %Y/%V"
+msgstr "%A, %d de %B del %Y"
#: ../src/about-xfcalendar.c:40
msgid "Maintainer"
@@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Gestioneu el vostre temps amb Orage"
#. end time
#: ../src/appointment.c:313 ../src/appointment.c:353 ../src/appointment.c:2805
msgid "End"
-msgstr "Final"
+msgstr "Acabament"
#: ../src/appointment.c:333
msgid "Due"
@@ -592,31 +592,31 @@ msgstr "Voleu continuar?"
#: ../src/appointment.c:740
msgid "No, do not leave"
-msgstr ""
+msgstr "No, no surtis"
#: ../src/appointment.c:741
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
-msgstr ""
+msgstr "Sí, ignora les modificacions i surt"
#: ../src/appointment.c:768
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
-msgstr "Aquesta cita acaba abans de començar."
+msgstr "L'acabament d'aquesta cita és anterior al començament."
#: ../src/appointment.c:1035 ../src/appointment.c:1923
msgid "Not set"
-msgstr "No establert"
+msgstr "Sense establir"
#: ../src/appointment.c:1138
msgid "Add new appointment to this file."
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix la nova cita en aquest fitxer."
#: ../src/appointment.c:1139 ../src/appointment.c:1188
msgid "Orage default file"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer predeterminat d'Orage"
#: ../src/appointment.c:1225
msgid "Appointment addition failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'addició de la cita."
#: ../src/appointment.c:1226
msgid ""
@@ -625,7 +625,7 @@ msgstr ""
#: ../src/appointment.c:1236
msgid "Appointment update failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'actualització de la cita."
#: ../src/appointment.c:1237
msgid ""
@@ -635,11 +635,11 @@ msgstr ""
#: ../src/appointment.c:1286
msgid "This appointment will be permanently removed."
-msgstr "La cità s'esborrarà permanentment."
+msgstr "La cità se suprimirà permanentment."
#: ../src/appointment.c:1288 ../src/event-list.c:970
msgid "No, cancel the removal"
-msgstr "No, cancel·la'n la supressió"
+msgstr "No, cancel·la la supressió"
#: ../src/appointment.c:1289
msgid "Yes, remove it"
@@ -753,17 +753,17 @@ msgstr "Esdeveniment que succeirà algunes vegades. Per exemple:\nReunió, anive
#: ../src/appointment.c:2752 ../src/event-list.c:1274
msgid "Todo"
-msgstr "Pendent de fer"
+msgstr "Pendent per fer"
#: ../src/appointment.c:2755
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
-msgstr "Coses que fareu algunes vegades. Per exemple:\nNetejar el cotxe o provar una nova versió d'«Orage»."
+msgstr "Coses que fareu algunes vegades. Per exemple:\nNetejar el cotxe o provar una nova versió d'Orage."
#: ../src/appointment.c:2758 ../src/event-list.c:1287
msgid "Journal"
-msgstr "Periòdic"
+msgstr "Dietari"
#: ../src/appointment.c:2762
msgid ""
@@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "Tot el dia"
#. start time
#: ../src/appointment.c:2790 ../src/appointment.c:3453 ../src/day-view.c:801
msgid "Start"
-msgstr "Inici"
+msgstr "Començament"
#: ../src/appointment.c:2810
msgid "Set "
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Estableix"
#: ../src/appointment.c:2831
msgid "Duration"
-msgstr "Duració"
+msgstr "Durada"
#: ../src/appointment.c:2835 ../src/appointment.c:3027 ../src/reminder.c:758
msgid "days"
@@ -862,23 +862,23 @@ msgid ""
"These are converted only later when they are seen:\n"
" <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the person will be.)"
-msgstr "Aquest ordres tenen efecte inmediat:\n <D> insereix la data actual en el format local\n <T> insereix l'hora i\n <DT> insereix la data i hora.\n\nAquestes es converteixen després, quan es mostrin:\n <&Ynnnn> es tradueix com l'any menys «nnnn».\n(e.g.: El podeu emprar com recordatoris d'aniversaris per que us digui quants anys compleix.)"
+msgstr "Aquestes abreviatures tenen efecte immediatament:\n <D> insereix la data actual amb el format de l'hora local\n <T> insereix l'hora\n <DT> insereix la data i hora.\n\nAquestes es converteixen després, quan es mostrin:\n <&Ynnnn> es tradueix com l'any menys «nnnn».\n(p. ex.: Es poden utilitzar com a recordatoris d'aniversaris perquè us digui quants anys es compleixen.)"
#: ../src/appointment.c:3010
msgid "Before Start"
-msgstr "Abans de començar"
+msgstr "Abans del començament"
#: ../src/appointment.c:3010
msgid "Before End"
-msgstr "Abans d'acabar"
+msgstr "Abans de l'acabament"
#: ../src/appointment.c:3011
msgid "After Start"
-msgstr "Després d'iniciar"
+msgstr "Després del començament"
#: ../src/appointment.c:3011
msgid "After End"
-msgstr "Després d'acabar"
+msgstr "Després de l'acabament"
#: ../src/appointment.c:3018
msgid "Alarm"
@@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "Alarma persistent"
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
-msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que Orage us ho recordi fins i tot si no estava actiu quan l'alarma s'havia d'activat."
+msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que Orage us ho recordi fins i tot si no es troba actiu en el moment de l'alarma."
#. **** Audio Alarm ****
#: ../src/appointment.c:3064
@@ -939,7 +939,7 @@ msgstr "Visible"
#: ../src/appointment.c:3133
msgid "Use Orage window"
-msgstr "Utilitza la finestra d'«Orage»"
+msgstr "Utilitza la finestra d'Orage"
#: ../src/appointment.c:3135
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
@@ -951,11 +951,11 @@ msgstr "Utilitza la notificació"
#: ../src/appointment.c:3149
msgid "Select this if you want notification alarm"
-msgstr "Seleccioneu-ho si voleu notificació de l'alarma"
+msgstr "Seleccioneu-ho si voleu la notificació de l'alarma"
#: ../src/appointment.c:3155
msgid "Set timeout"
-msgstr "Fixeu el tems d'aturada"
+msgstr "Estableix el temps d'expiració"
#: ../src/appointment.c:3157
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
@@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Comproveu l'alarma provant-la ara"
#: ../src/appointment.c:3215
msgid "<b>Default alarm</b>"
-msgstr "<b>Alarma per defecte</b>"
+msgstr "<b>Alarma predeterminada</b>"
#: ../src/appointment.c:3223
msgid "Store current settings as default alarm"
@@ -1065,11 +1065,11 @@ msgstr "Complexitat"
#: ../src/appointment.c:3306
msgid "Basic"
-msgstr "Bàsic"
+msgstr "Bàsica"
#: ../src/appointment.c:3312
msgid "Advanced"
-msgstr "Avançat"
+msgstr "Avançada"
#: ../src/appointment.c:3316
msgid "Use this if you want regular repeating event"
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Especifiqueu quin dia de la setmana pels esdeveniments mensuals i anuals
#. TODO base (only for TODOs)
#: ../src/appointment.c:3450
msgid "TODO base"
-msgstr "Pendent de fer - base"
+msgstr "Pendent per fer - base"
#: ../src/appointment.c:3463
msgid ""
@@ -1261,11 +1261,11 @@ msgstr "Feu clic en una fila per seleccionar-lo i després el podreu copiar."
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
-msgstr "Esborrareu de forma permanent totes\nles cites seleccionades."
+msgstr "Suprimireu de forma permanent totes\nles cites seleccionades."
#: ../src/event-list.c:971
msgid "Yes, remove them"
-msgstr ""
+msgstr "Sí, suprimeix-les"
#: ../src/event-list.c:1178
msgid "Back"
@@ -1285,11 +1285,11 @@ msgstr "Vista diària"
#: ../src/event-list.c:1231
msgid "Extra days to show:"
-msgstr ""
+msgstr "Dies extres a mostrar:"
#: ../src/event-list.c:1240
msgid "only first repeating"
-msgstr ""
+msgstr "únicament la primera repetició"
#: ../src/event-list.c:1245
msgid ""
@@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr ""
#: ../src/event-list.c:1290
msgid "Journal entries starting from:"
-msgstr "Entrades periòdiques començant per:"
+msgstr "Entrades del dietari a partir del:"
#: ../src/event-list.c:1310
msgid "Search"
@@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "Cerca el text"
#: ../src/event-list.c:1378
msgid "Flags"
-msgstr "Etiquetes"
+msgstr "Indicadors"
#: ../src/event-list.c:1386
msgid "Title"
@@ -1342,7 +1342,7 @@ msgid ""
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Feu doble clic a la línia per editar-ho.\n\nIndicadors amb ordre:\n\t 1. Alarma: n=cap alarma\n\t\t A=L'alarma està establerta P=L'alarma persistent està establerta\n\t 2. Periodicitat: n=sense periodicitat\n\t\t H=Cada hora D=Diàriament W=Setmanalment M=Mensualment Y=Anualment\n\t 3. Tipus: f=lliure B=Ocupat\n\t 4. Ubicada al fitxer:\n\t\tO=Orage A=Arxiu F=Extern\n\t 5. Tipus de cita:\n\t\tE=Esdeveniment T=Pendent per fer J=Dietari"
#. remove since it has ended
#: ../src/ical-archive.c:267
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Uid de l'arxiu: %s"
#. VTODO not completed, do not archive
#: ../src/ical-archive.c:385
msgid "\tVTODO not complete; not archived"
-msgstr "\tPendent de fer no completat; no s'ha arxivat"
+msgstr "\tPendent per fer no completat; no s'ha arxivat"
#. it is recurrent event
#: ../src/ical-archive.c:390
@@ -1405,21 +1405,21 @@ msgstr "S'ha esborrat el fitxer de cites\n"
#: ../src/ical-code.c:972
msgid "Orage default alarm"
-msgstr "Alarma per defecte d'«Orage»"
+msgstr "Alarma predeterminada d'Orage"
#: ../src/ical-code.c:3179
msgid "Created alarm list for main Orage file:"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha creat la llista de les alarmes per al fitxer d'Orage principal:"
#: ../src/ical-code.c:3181
#, c-format
msgid "Created alarm list for foreign file: %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha creat la llista de les alarmes per al fitxer extern: %s (%s)"
#: ../src/ical-code.c:3183
#, c-format
msgid "\tAdded %d alarms. Processed %d events."
-msgstr ""
+msgstr "\tS'han afegit %d alarmes. S'ha processat %d esdeveniments."
#: ../src/ical-code.c:3185
#, c-format
@@ -1446,11 +1446,11 @@ msgstr "Procés d'importar fitxer fet"
#: ../src/interface.c:89 ../src/interface.c:104
#, c-format
msgid "Found external update on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "S'han trobat actualitzacions externes al fitxer %s."
#: ../src/interface.c:112
msgid "Refreshing alarms and calendar due to external file update."
-msgstr ""
+msgstr "S'estan refrescant les alarmes i els calendaris a causa de l'actualització del fitxer extern."
#: ../src/interface.c:271
msgid "Calendar files"
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "Fitxers de calendari"
#: ../src/interface.c:631
msgid "Current foreign files"
-msgstr "Fitxers forans actuals"
+msgstr "Fitxers externs actuals"
#: ../src/interface.c:648
msgid "READ ONLY"
@@ -1470,35 +1470,35 @@ msgstr "LECTURA I ESCRIPTURA"
#: ../src/interface.c:669
msgid "***** No foreign files *****"
-msgstr "***** Cap fitxer forà *****"
+msgstr "***** Sense fitxers externs *****"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Foreign file add failed"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha afegir el fitxer extern"
#: ../src/interface.c:689
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
-msgstr ""
+msgstr "Orage únicament es pot tractar 10 fitxers externs. S'ha assolit el límit."
#: ../src/interface.c:697
msgid "Filename is empty."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del fitxer està en blanc."
#: ../src/interface.c:705
msgid "Name is empty."
-msgstr ""
+msgstr "El nom està en blanc."
#: ../src/interface.c:713
msgid "File does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "No existeix el fitxer."
#: ../src/interface.c:722
msgid "Same filename already exists in Orage."
-msgstr ""
+msgstr "Ja existeix el mateix nom de fitxer a Orage."
#: ../src/interface.c:730
msgid "Same name already exists in Orage."
-msgstr ""
+msgstr "Ja existeix el mateix nom a Orage."
#: ../src/interface.c:965
msgid "Import/export"
@@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr "Llegeix del fitxer:"
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
-msgstr "Separeu els nom de fitxers mitjançant comes (,).\nNoteu que la coma no és un caràcter vàlid de fitxers a l'«Orage»."
+msgstr "Separeu els nom de fitxers mitjançant comes (,).\nNoteu que la coma no és un caràcter vàlid de fitxers a l'Orage."
#: ../src/interface.c:999
msgid "Export"
@@ -1542,13 +1542,13 @@ msgstr "Cites amb nom:"
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
-msgstr "Noteu que tant sols el fitxer principal de cites es llegeix.\nEls esdeveniments arxivats o foranis no s'exporten."
+msgstr "Tingueu en compte que tant sols es llegeix el fitxer principal de cites.\nEls esdeveniments arxivats o externs no s'exporten."
#: ../src/interface.c:1056
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
-msgstr "Noteu que tant sols el fitxer principal de cites es llegeix.\nEls esdeveniments forans no s'exporten."
+msgstr "Tingueu en compte que tant sols es llegeix el fitxer principal de cites.\nEls esdeveniments externs no s'exporten."
#: ../src/interface.c:1059
msgid "You can easily drag these from event-list window."
@@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "Podeu arrossegar-lo des de la finestra amb la llista d'esdeveniments."
#: ../src/interface.c:1061
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
-msgstr "UIDs de cites d'«orage» separades per comes."
+msgstr "UIDs de cites d'Orage separades per comes."
#: ../src/interface.c:1067
msgid "Archive"
@@ -1580,11 +1580,11 @@ msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
-msgstr "Torna tots els esdeveniments arxivats al fitxer principal d'«Orage»\ni esborra'l. Això és útil quan, per exemple, exporteu o moveu cites\nd'«Orage» a algun altre sistema."
+msgstr "Torna tots els esdeveniments arxivats al fitxer principal d'Orage\ni esborra'l. Això és útil quan, per exemple, exporteu o moveu cites\nd'Orage a algun altre sistema."
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Orage files"
-msgstr "fitxers d'Orage"
+msgstr "Fitxers d'Orage"
#: ../src/interface.c:1116
msgid "Orage main calendar file"
@@ -1592,15 +1592,15 @@ msgstr "Calendari principal d'Orage"
#: ../src/interface.c:1121 ../src/interface.c:1186
msgid "Current file:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer actual:"
#: ../src/interface.c:1128 ../src/interface.c:1193
msgid "New file:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer nou:"
#: ../src/interface.c:1144 ../src/interface.c:1210
msgid "Action options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de l'acció:"
#: ../src/interface.c:1147 ../src/interface.c:1213
msgid "Rename"
@@ -1611,7 +1611,7 @@ msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
-msgstr "Tant sols canvia el nom del fitxer intern d'«Orage».\nNo modifica el sistema de fitxers extern de cap manera.\nCal que el fitxer nou existeixi."
+msgstr "Tant sols canvia el nom del fitxer intern d'Orage.\nNo modifica el sistema de fitxers extern de cap manera.\nCal que el fitxer nou existeixi."
#: ../src/interface.c:1155 ../src/interface.c:1218
msgid "Copy"
@@ -1635,21 +1635,21 @@ msgstr "Fitxer de l'arxiu"
#: ../src/interface.c:1245
msgid "Foreign files"
-msgstr "Fitxer forans"
+msgstr "Fitxers externs"
#: ../src/interface.c:1252
msgid "Add new foreign file"
-msgstr "Afegeix nous fitxers forans"
+msgstr "Afegeix nous fitxers externs"
#: ../src/interface.c:1257
msgid "Foreign file:"
-msgstr "Fitxer forà:"
+msgstr "Fitxer extern:"
#. label = gtk_label_new(_("Options:"));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 5);
#: ../src/interface.c:1279
msgid "Visible name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom visible:"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "Read only"
@@ -1659,15 +1659,15 @@ msgstr "Només lectura"
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the original tool, where they came from!"
-msgstr "Estableix-lo si voleu estar segurs que Orage mai modifica el fitxer.\nNoteu que si es modifica un fitxer forà aquest pot acabar sent incompatible amb l'aplicació original."
+msgstr "Establiu-ho si voleu estar segurs que Orage mai modifiqui aquest fitxer.\nTingueu en compte que si es modifica un fitxer extern aquest pot acabar sent incompatible amb l'aplicació original."
#: ../src/interface.c:1294
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
-msgstr ""
+msgstr "El nom intern es mostra a l'usuari en lloc del nom del fitxer."
#: ../src/interface.c:1308
msgid "Exchange data - Orage"
-msgstr "Intercanvi de dades - «Orage»"
+msgstr "Intercanvi de dades - Orage"
#: ../src/main.c:275
#, c-format
@@ -1729,7 +1729,7 @@ msgstr "\tMitjançant el paquet del sistema operatiu «libical».\n"
#: ../src/main.c:300
#, c-format
msgid "\tUsing Orage local version of libical.\n"
-msgstr "\tMitjançant la versió local d'Orage de «libical».\n"
+msgstr "\tMitjançant la versió local d'Orage de libical.\n"
#: ../src/main.c:313
#, c-format
@@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr "Opcions:\n"
#: ../src/main.c:315
#, c-format
msgid "--version (-v) \t\tshow version of orage\n"
-msgstr "--version (-v) \t\tmostra la versió d'«orage»\n"
+msgstr "--version (-v) \t\tmostra la versió d'orage\n"
#: ../src/main.c:316
#, c-format
@@ -1766,12 +1766,12 @@ msgstr "--toggle (-t) \t\tFes «orage» visible/invisible.\n"
#: ../src/main.c:319
#, c-format
msgid "--add-foreign (-a) file [RW] [name] \tadd a foreign file\n"
-msgstr ""
+msgstr "--add-foreign (-a) fitxer [RW] [nom] \tafegeix un fitxer extern\n"
#: ../src/main.c:320
#, c-format
msgid "--remove-foreign (-r) file \tremove a foreign file\n"
-msgstr "--remove-foreign (-r) file \ttreu un fitxer forà\n"
+msgstr "--remove-foreign (-r) file \ttreu un fitxer extern\n"
#: ../src/main.c:321
#, c-format
@@ -1783,19 +1783,19 @@ msgstr "--export (-e) fitxer [cita...] \texporta les cites d'Orage a un fitxer\n
#: ../src/main.c:323
#, c-format
msgid "files=ical files to load into orage\n"
-msgstr "files=fitxers «ical» a carregar a «orage»\n"
+msgstr "files=fitxers «ical» a carregar a orage\n"
#: ../src/main.c:325
#, c-format
msgid "\tdbus not included in orage. \n"
-msgstr "\t«dbus» no inclòs a «orage». \n"
+msgstr "\t«dbus» no inclòs a orage.\n"
#: ../src/main.c:326
#, c-format
msgid ""
"\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used "
"when starting orage \n"
-msgstr "\tsense dbus [fitxers] ni les opcions de fitxers forans (-a i -r) només es pot utilitzar quan s'inicia «orage» \n"
+msgstr "\tsense dbus [fitxers] ni les opcions de fitxers externs (-a i -r) només es pot utilitzar en iniciar orage\n"
#: ../src/main.c:535
#, c-format
@@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr "\nOpció desconeguda «%s»\n\n"
#: ../src/mainbox.c:305
msgid "_Exchange data"
-msgstr "_Intercanvia dades"
+msgstr "_Intercanvi de dades"
#. Edit menu
#: ../src/mainbox.c:316
@@ -1837,12 +1837,12 @@ msgstr "A_juda"
#: ../src/mainbox.c:414 ../src/reminder.c:1138
msgid "No title defined"
-msgstr ""
+msgstr "Títol sense definir"
#: ../src/mainbox.c:471
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " Ubicació: %s\n"
#: ../src/mainbox.c:481
#, c-format
@@ -1850,7 +1850,7 @@ msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "\n Nota:\n%s"
#: ../src/mainbox.c:489
msgid "Never"
@@ -1863,7 +1863,7 @@ msgid ""
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "Títol: %s\n%s Començament:\t%s\n Motiu:\t%s\n Fet:\t%s%s"
#: ../src/mainbox.c:503
#, c-format
@@ -1871,11 +1871,11 @@ msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "Títol: %s\n%s Començament:\t%s\n Acabament:\t%s%s"
#: ../src/mainbox.c:613
msgid "<b>To do:</b>"
-msgstr "<b>Pendent de fer:</b>"
+msgstr "<b>Pendent per fer:</b>"
#: ../src/mainbox.c:649
#, c-format
@@ -1921,11 +1921,11 @@ msgstr "Aquesta ordre és dóna al shell per crear sons a les alarmes."
#: ../src/parameters.c:596
msgid "Calendar window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra del calendari"
#: ../src/parameters.c:603
msgid "Calendar visual details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalls visuals del calendari"
#: ../src/parameters.c:609
msgid "Show borders"
@@ -1945,15 +1945,15 @@ msgstr "Mostra els números de les setmanes"
#: ../src/parameters.c:635
msgid "Show month and year"
-msgstr "Mostra mes i any"
+msgstr "Mostra el mes i l'any"
#: ../src/parameters.c:655
msgid "Calendar info boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Quadres d'informació del calendari"
#: ../src/parameters.c:660
msgid "Show todo list"
-msgstr "Mostra la llista del pendent de fer"
+msgstr "Mostra la llista pendent per fer"
#: ../src/parameters.c:667
msgid "Number of days to show in event window"
@@ -1965,7 +1965,7 @@ msgstr "0 = no mostra cap llista d'esdeveniments"
#: ../src/parameters.c:686
msgid "Calendar visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Visibilitat del calendari"
#: ../src/parameters.c:691
msgid "Show on all desktops"
@@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#: ../src/parameters.c:696
msgid "Keep on top"
-msgstr "Mostra al damunt"
+msgstr "Mantén al damunt"
#: ../src/parameters.c:704
msgid "Show in taskbar"
@@ -2005,15 +2005,15 @@ msgstr "Minimitzada"
#: ../src/parameters.c:787
msgid "On calendar window open"
-msgstr ""
+msgstr "Amb l'obertura de la finestra del calendari"
#: ../src/parameters.c:792
msgid "Select today's date"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la data d'avui"
#: ../src/parameters.c:805
msgid "Select previously selected date"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la data seleccionada anteriorment"
#: ../src/parameters.c:823
msgid "Calendar day double click shows"
@@ -2033,7 +2033,7 @@ msgstr "Configuració addicional"
#: ../src/parameters.c:869
msgid "Event list window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra de la llista dels esdeveniments"
#: ../src/parameters.c:874
msgid "Number of extra days to show in event list"
@@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "Nombre de dies extres a mostrar en el llistat d'esdeveniments"
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
-msgstr "Aquest només és el valor per defecte, podeu canviar-lo en la finestra de la llista d'esdeveniments."
+msgstr "Aquest només és el valor predeterminat, podeu canviar-ho en la finestra actual de la llista dels esdeveniments."
#: ../src/parameters.c:891
msgid "Show only first repeating event"
@@ -2055,11 +2055,11 @@ msgstr ""
#: ../src/parameters.c:912
msgid "First day of week"
-msgstr ""
+msgstr "Primer dia de la setmana"
#: ../src/parameters.c:925
msgid "Selected day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia seleccionat"
#: ../src/parameters.c:943
msgid "Use dynamic tray icon"
@@ -2085,23 +2085,23 @@ msgstr "Empreu aquest rellotge si Orage té problemes arrancant després de susp
#: ../src/parameters.c:982
msgid "Foreign file default visual alarm"
-msgstr ""
+msgstr "Alarma visual predeterminada del fiter extern"
#: ../src/parameters.c:987
msgid "Orage window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra d'Orage"
#: ../src/parameters.c:1000
msgid "Notify notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notifica la notificació"
#: ../src/parameters.c:1018
msgid "Always quit when asked to close"
-msgstr ""
+msgstr "Surt sempre quan es demani per tancar"
#: ../src/parameters.c:1023
msgid "Always quit"
-msgstr ""
+msgstr "Surt sempre"
#: ../src/parameters.c:1029
msgid ""
@@ -2141,7 +2141,7 @@ msgstr "Recordatori - Orage"
#: ../src/reminder.c:803
msgid "Postpone"
-msgstr ""
+msgstr "Posposa"
#: ../src/reminder.c:805
msgid "Remind me again after the specified time"
@@ -3611,7 +3611,7 @@ msgstr ""
#: ../src/timezone_names.c:397
msgid "Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Canada"
#: ../src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Atlantic"
@@ -3663,127 +3663,127 @@ msgstr ""
#: ../src/timezone_names.c:410
msgid "Etc"
-msgstr ""
+msgstr "Etc"
#: ../src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT"
#: ../src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+0"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+0"
#: ../src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+1"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+1"
#: ../src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+10"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+10"
#: ../src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+11"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+11"
#: ../src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+12"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+12"
#: ../src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+2"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+2"
#: ../src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+3"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+3"
#: ../src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+4"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+4"
#: ../src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT+5"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+5"
#: ../src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT+6"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+6"
#: ../src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT+7"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+7"
#: ../src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT+8"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+8"
#: ../src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT+9"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT+9"
#: ../src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-0"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-0"
#: ../src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-1"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-1"
#: ../src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-10"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-10"
#: ../src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-11"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-11"
#: ../src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-12"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-12"
#: ../src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-13"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-13"
#: ../src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-14"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-14"
#: ../src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-2"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-2"
#: ../src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-3"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-3"
#: ../src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-4"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-4"
#: ../src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT-5"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-5"
#: ../src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/GMT-6"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-6"
#: ../src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/GMT-7"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-7"
#: ../src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/GMT-8"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-8"
#: ../src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/GMT-9"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT-9"
#: ../src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/GMT0"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/GMT0"
#: ../src/timezone_names.c:441
msgid "Etc/Greenwich"
@@ -3791,15 +3791,15 @@ msgstr ""
#: ../src/timezone_names.c:442
msgid "Etc/UCT"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/UCT"
#: ../src/timezone_names.c:443
msgid "Etc/UTC"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/UTC"
#: ../src/timezone_names.c:444
msgid "Etc/Universal"
-msgstr ""
+msgstr "Etc/Universal"
#: ../src/timezone_names.c:445
msgid "Etc/Zulu"
@@ -4299,59 +4299,59 @@ msgstr "Pacífic/Yap"
#: ../src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV"
#: ../src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/AST4"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/AST4"
#: ../src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/AST4ADT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/AST4ADT"
#: ../src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/CST6"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/CST6"
#: ../src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/CST6CDT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/CST6CDT"
#: ../src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/EST5"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/EST5"
#: ../src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/EST5/EDT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/EST5/EDT"
#: ../src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/HST10"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/HST10"
#: ../src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/MST7"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/MST7"
#: ../src/timezone_names.c:578
msgid "SystemV/MST7/MNT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/MST7/MNT"
#: ../src/timezone_names.c:579
msgid "SystemV/PST8"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/PST8"
#: ../src/timezone_names.c:580
msgid "SystemV/PST8/PDT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/PST8/PDT"
#: ../src/timezone_names.c:581
msgid "SystemV/YST9"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/YST9"
#: ../src/timezone_names.c:582
msgid "SystemV/YST9/YDT"
-msgstr ""
+msgstr "SystemV/YST9/YDT"
#: ../src/timezone_names.c:583
msgid "US"
--
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.
More information about the Xfce4-commits
mailing list