[Xfce4-commits] <xfburn:master> I18n: Add new translation th (100%).
Transifex
noreply at xfce.org
Mon Feb 10 18:32:01 CET 2014
Updating branch refs/heads/master
to 45eca9ac5bdd6073f27050800cd34b29bb281159 (commit)
from 724f12b2e4d533216f00999821431264561d65f8 (commit)
commit 45eca9ac5bdd6073f27050800cd34b29bb281159
Author: theppitak <theppitak at gmail.com>
Date: Mon Feb 10 18:30:59 2014 +0100
I18n: Add new translation th (100%).
291 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{ja.po => th.po} | 592 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 295 insertions(+), 297 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/th.po
similarity index 55%
copy from po/ja.po
copy to po/th.po
index a177849..a3310c8 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/th.po
@@ -3,98 +3,96 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005
-# hchenmisc <hao.chen.jobs at gmail.com>, 2013
-# Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2008,2012
+# theppitak <theppitak at gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-24 12:59+0000\n"
-"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ja/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-10 15:32+0000\n"
+"Last-Translator: theppitak <theppitak at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
+"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
-msgstr "容量:"
+msgstr "ความจุ:"
#: ../xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
-msgstr "アドレス:"
+msgstr "ตำแหน่ง:"
#: ../xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
-msgstr "合計時間:"
+msgstr "เวลาทั้งหมด:"
#: ../xfburn/xfburn-global.h:32
msgid "length"
-msgstr "長さ"
+msgstr "ความยาว"
#: ../xfburn/xfburn-global.h:33 ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
-msgstr "キャッシュをフラッシュしています..."
+msgstr "กำลังปล่อยข้อมูลคงค้างในแคช..."
#: ../xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
-msgstr "記録可能なメディアを挿入して Enter を押して下さい"
+msgstr "กรุณาใส่แผ่นที่เขียนได้แล้วกด Enter"
#: ../xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
-msgstr "メディアの状態を確定できません - Enter を押して再試行してください。"
+msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของแผ่นได้ - กรุณากด Enter เพื่อลองใหม่"
#: ../xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
-msgstr "CD のコピーが正常に終了しました。"
+msgstr "คัดลอกซีดีเสร็จแล้ว"
#: ../xfburn/xfburn-global.h:42
msgid "Data composition"
-msgstr "データコンポジション"
+msgstr "ร่างต้นฉบับข้อมูล"
#: ../xfburn/xfburn-adding-progress.c:111
msgid "Adding files to the composition"
-msgstr "コンポジションにファイルを追加しています"
+msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มในต้นฉบับ"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Quick Blank"
-msgstr "高速消去"
+msgstr "ล้างแผ่นอย่างเร็ว"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Full Blank (slow)"
-msgstr "完全消去 (低速)"
+msgstr "ล้างแผ่นเต็มที่ (ช้า)"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Quick Format"
-msgstr "高速フォーマット"
+msgstr "ฟอร์แมตอย่างเร็ว"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Full Format"
-msgstr "完全フォーマット"
+msgstr "ฟอร์แมตเต็มที่"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Quick Deformat"
-msgstr "高速デフォーマット"
+msgstr "ดีฟอร์แมตอย่างเร็ว"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:76
msgid "Full Deformat (slow)"
-msgstr "完全デフォーマット (低速)"
+msgstr "ดีฟอร์แมตเต็มที่ (ช้า)"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:149
msgid "Eject the disc"
-msgstr "ディスクを取り出す"
+msgstr "ดันแผ่นออก"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:150
msgid "Default value for eject checkbox"
-msgstr "取り出しチェックボックスのデフォルト値"
+msgstr "ค่าปริยายของกล่องกาดันแผ่นออก"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:197
msgid "Blank Disc"
-msgstr "ディスクの中身を消去"
+msgstr "ล้างแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:209
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:195
@@ -103,11 +101,11 @@ msgstr "ディスクの中身を消去"
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:131
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:160
msgid "Burning device"
-msgstr "焼き込み先のデバイス"
+msgstr "อุปกรณ์เขียน"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:222 ../xfburn/xfburn-device-box.c:187
msgid "Blank mode"
-msgstr "消去モード"
+msgstr "โหมดล้างแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:230
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:227
@@ -116,7 +114,7 @@ msgstr "消去モード"
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:139
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:194
msgid "Options"
-msgstr "オプション"
+msgstr "ตัวเลือก"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:234
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:231
@@ -125,46 +123,46 @@ msgstr "オプション"
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:143
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:198
msgid "E_ject disk"
-msgstr "ディスクを取り出す(_J)"
+msgstr "ดั_นแผ่นออก"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:244
msgid "_Blank"
-msgstr "消去する(_B)"
+msgstr "_ล้างแผ่น"
#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:356
msgid "The inserted disc is already blank."
-msgstr "挿入されたディスクはすでに空です。"
+msgstr "แผ่นที่ใส่เข้ามาว่างเปล่าอยู่แล้ว"
#. these ones we can blank
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:362
msgid "Ready"
-msgstr "準備 OK"
+msgstr "พร้อม"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:365
msgid "No disc detected in the drive."
-msgstr "ドライブにディスクを検出できませんでした。"
+msgstr "ไม่พบแผ่นในไดรว์"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:374
msgid "Disc is not erasable."
-msgstr "消去できないメディアです。"
+msgstr "แผ่นไม่สามารถล้างได้"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:414
msgid "Blanking disc..."
-msgstr "ディスクの中身を消去しています..."
+msgstr "กำลังล้างแผ่น..."
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:441
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:512
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:366
#, c-format
msgid "Done"
-msgstr "完了しました"
+msgstr "เสร็จแล้ว"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:444 ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:372
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:649
msgid "Failure"
-msgstr "失敗しました"
+msgstr "ล้มเหลว"
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:461
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:610
@@ -172,32 +170,32 @@ msgstr "失敗しました"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:578
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:397
msgid "Unable to grab the drive."
-msgstr "ドライブを取得できません。"
+msgstr "ไม่สามารถจับยึดไดรว์ได้"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:155
msgid "Image"
-msgstr "イメージ"
+msgstr "อิมเมจ"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:157
msgid "Show volume name"
-msgstr "ボリューム名を表示する"
+msgstr "แสดงชื่อโวลุม"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:157
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
-msgstr "ボリューム名のテキストエントリを表示します。"
+msgstr "แสดงช่องข้อความเพื่อแสดงชื่อของโวลุม"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:183
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:148
msgid "Burn Composition"
-msgstr "コンポジションを焼く"
+msgstr "เขียนจากร่างต้นฉบับ"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:206
msgid "Composition name"
-msgstr "コンポジション名"
+msgstr "ชื่อร่างต้นฉบับ"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:211
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
-msgstr "<small>デフォルトのコンポジション名を変更しますか?</small>"
+msgstr "<small>คุณต้องการเปลี่ยนชื่อปริยายของร่างต้นฉบับหรือไม่?</small>"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:236
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:217
@@ -205,300 +203,300 @@ msgstr "<small>デフォルトのコンポジション名を変更しますか?<
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:148
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:203
msgid "_Dummy write"
-msgstr "ダミーを書き出す(_D)"
+msgstr "เขียนห_ลอกๆ"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:240
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:221
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:207
msgid "Burn_Free"
-msgstr "BurnFree を使用する(_F)"
+msgstr "ป้องกันบัฟเฟอร์ขาด_พร่อง (BurnFree)"
#. create ISO ?
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:246
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:157
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:157
msgid "Only create _ISO"
-msgstr "ISO 作成のみ(_I)"
+msgstr "สร้าง _ISO เท่านั้น"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:283
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:222
msgid "_Burn Composition"
-msgstr "コンポジションを焼く(_B)"
+msgstr "เขีย_นจากร่างต้นฉบับ"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:470
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
-msgstr "目標の ISO ファイルを作成できませんでした: %s"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม ISO ปลายทางได้: %s"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:477
msgid "Writing ISO..."
-msgstr "ISO を書き込んでいます..."
+msgstr "กำลังเขียน ISO..."
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:494
#, c-format
msgid "An error occured while writing ISO: %s"
-msgstr "ISO ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน ISO: %s"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:548
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:554
msgid "An error occurred in the burn backend."
-msgstr "バックエンドでの焼き込みでエラーが発生しました。"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแบกเอนด์เขียนแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:571
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:328
msgid "The write mode is not supported currently."
-msgstr "書き込みモードは現在サポートされていません。"
+msgstr "ไม่รองรับโหมดเขียนนี้ในขณะนี้"
#. could not create source
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:653
msgid "Could not create ISO source structure."
-msgstr "ISO ソース構造を生成できませんでした。"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างออบเจกต์แทนข้อมูลต้นทางสำหรับ ISO"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:161
msgid "Burn image"
-msgstr "イメージを焼く"
+msgstr "เขียนอิมเมจ"
#. file
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:168
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:185
msgid "Image to burn"
-msgstr "焼き込むイメージ"
+msgstr "อิมเมจที่จะเขียน"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:172
msgid "All files"
-msgstr "すべてのファイル"
+msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:176
msgid "ISO images"
-msgstr "ISO イメージ"
+msgstr "อิมเมจ ISO"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:226
msgid "_Quit after success"
-msgstr "正常終了後にアプリケーションを終了する(_Q)"
+msgstr "_ออกจากโปรแกรมหลังทำสำเร็จ"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:236
msgid "_Burn image"
-msgstr "イメージを焼く(_B)"
+msgstr "เ_ขียนอิมเมจ"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:285
msgid "Burn mode is not currently implemented."
-msgstr "焼き込みモードは現在実装されていません。"
+msgstr "ยังไม่รองรับโหมดการเขียนในขณะนี้"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:365
msgid "An error occurred in the burn backend"
-msgstr "バックエンドでの焼き込みでエラーが発生しました"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแบกเอนด์เขียนแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:349
msgid "Unable to determine image size."
-msgstr "イメージサイズを決定できません。"
+msgstr "ไม่สามารถพิจารณาขนาดของอิมเมจได้"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:356
msgid "Cannot open image."
-msgstr "イメージを開けません。"
+msgstr "ไม่สามารถเปิดอิมเมจ"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:393
msgid "Burning image..."
-msgstr "イメージを焼き込んでいます..."
+msgstr "กำลังเขียนอิมเมจ..."
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:465
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please"
" select an image to burn</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">焼き込むイメージを選択してください</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">กรุณาเลือกอิมเมจที่จะเขียน</span>"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:505
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
-msgstr "この書き込みモードではマルチセッションディスクにデータを追加できません (代わりに TAO を使用してください)"
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายแผ่นมัลติเซสชันในโหมดเขียนนี้ได้ (กรุณาใช้ TAO แทน)"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:509
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
-msgstr "データが検出されたメディアを閉じました。空か追記可能なディスクが必要です。"
+msgstr "พบแผ่นที่มีข้อมูลและปิดเซสชันไปแล้ว ต้องใช้แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เพิ่มข้อมูลต่อท้ายได้"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:511
msgid "No disc detected in drive"
-msgstr "ドライブにディスクを検出できませんでした"
+msgstr "ไม่พบแผ่นในไดรว์"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
-msgstr "ドライブおよびディスクの状態を認識できません"
+msgstr "ไม่สามารถจำแนกสถานะของไดรว์และแผ่นได้"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:525
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
-msgstr "選択されたイメージは挿入されたディスクに収まりません"
+msgstr "อิมเมจที่เลือกไม่สามารถบรรจุลงในแผ่นที่ใส่เข้ามาได้"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:529
msgid "Failed to get image size"
-msgstr "イメージサイズの取得に失敗しました"
+msgstr "อ่านขนาดของอิมเมจไม่สำเร็จ"
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:558
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
-msgstr "正しいファイルを選択しているか、あなたが適切なアクセス権を与えられているか確認してください。"
+msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้เลือกแฟ้มที่ถูกต้อง และคุณมีสิทธิ์เข้าใช้แฟ้มดังกล่าว"
#: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174
msgid "Audio composition"
-msgstr "Audio composition"
+msgstr "ร่างต้นฉบับแผ่นเพลง"
#: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235
msgid "Welcome"
-msgstr "ようこそ"
+msgstr "ต้อนรับ"
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:113
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
-msgstr "データ CD をコピー"
+msgstr "คัดลอกซีดีข้อมูล"
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:123
msgid "CD Reader device"
-msgstr "CD 読み込みデバイス"
+msgstr "อุปกรณ์อ่านซีดี"
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:152
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:152
msgid "On the _fly"
-msgstr "オンザフライ(_F)"
+msgstr "คัดลอกโดย_ตรง"
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:193
msgid "_Copy CD"
-msgstr "CD をコピー(_C)"
+msgstr "_คัดลอกซีดี"
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
-msgstr "記録可能なメディアを挿入して下さい。"
+msgstr "กรุณาใส่แผ่นที่สามารถเขียนได้"
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
-msgstr "CD に書き込んでいます..."
+msgstr "กำลังเขียนซีดี..."
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
-msgstr "CD から読み込んでいます..."
+msgstr "กำลังอ่านซีดี..."
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:113
msgid "Copy data DVD"
-msgstr "データ DVD をコピー"
+msgstr "คัดลอกดีวีดีข้อมูล"
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:123
msgid "DVD Reader device"
-msgstr "DVD 読み込みデバイス"
+msgstr "อุปกรณ์อ่านดีวีดี"
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:193
msgid "_Copy DVD"
-msgstr "DVD をコピー(_C)"
+msgstr "_คัดลอกดีวีดี"
#: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
-msgstr "CD から ISO イメージを作成"
+msgstr "สร้าง ISO จากซีดี"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:955
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:206
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:979
msgid "Add"
-msgstr "追加"
+msgstr "เพิ่ม"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:206
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
-msgstr "選択したファイルをコンポジションに追加します"
+msgstr "เพิ่มแฟ้มที่เลือกลงในร่างต้นฉบับ"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:191
msgid "Create directory"
-msgstr "フォルダーを作成"
+msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:191
msgid "Add a new directory to the composition"
-msgstr "コンポジションに新しいフォルダーを追加します"
+msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่ในร่างต้นฉบับ"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:193
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:208
msgid "Remove"
-msgstr "削除"
+msgstr "ลบ"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:193
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:208
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
-msgstr "選択したファイルをコンポジションから削除します"
+msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากร่างต้นฉบับ"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:195
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:210
msgid "Clear"
-msgstr "クリア"
+msgstr "ล้าง"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:195
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:210
msgid "Clear the content of the composition"
-msgstr "コンポジションの内容をクリアします"
+msgstr "ล้างเนื้อหาของร่างต้นฉบับ"
#. {"import-session", "xfburn-import-session", N_("Import"), NULL, N_("Import
#. existing session"),},
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:198
msgid "Rename"
-msgstr "名前の変更"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:198
msgid "Rename the selected file"
-msgstr "選択したファイルの名前を変更します"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:352
msgid "Volume name :"
-msgstr "ボリューム名 :"
+msgstr "ชื่อแผ่น :"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:386
msgid "Contents"
-msgstr "内容"
+msgstr "เนื้อหา"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:401
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:140
msgid "Size"
-msgstr "サイズ"
+msgstr "ขนาด"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:404
msgid "Local Path"
-msgstr "ローカルパス"
+msgstr "พาธในเครื่อง"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:679
msgid "You must give a name to the file."
-msgstr "ファイルに名前を付けなければなりません。"
+msgstr "คุณต้องตั้งชื่อให้กับแฟ้ม"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:688
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1198
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1176
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
-msgstr "同じ名前のファイルがすでにコンポジション内に存在します。"
+msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วในร่างต้นฉบับ"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:796
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:797
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:799
msgid "New directory"
-msgstr "新しいフォルダー"
+msgstr "ไดเรกทอรีใหม่"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:941
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:976
msgid "File(s) to add to composition"
-msgstr "コンポジションへのファイルの追加"
+msgstr "แฟ้มที่จะเพิ่มลงในร่างต้นฉบับ"
#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1041
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
-msgstr "Data %s~%d"
+msgstr "ข้อมูล %s~%d"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
-msgstr "%s をコンポジションに追加できません。ISO9660 で許される最大ファイルサイズを超えています。"
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม %s ลงในร่างต้นฉบับ เพราะมีขนาดเกินขนาดแฟ้มที่อนุญาตใน iso9660"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1362
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1351
msgid "Adding home directory"
-msgstr "ホームフォルダーを追加しています"
+msgstr "กำลังเพิ่มไดเรกทอรีบ้าน"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1363
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1352
@@ -506,68 +504,68 @@ msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "ホームディレクトリをコンポジションに追加しようとしています。これはおそらく非常に長い時間を要し、その上一枚のディスクに収めるにはあまりに大きすぎると思われます。\n\n続行してよろしいですか?"
+msgstr "คุณกำลังจะเพิ่มไดเรกทอรีบ้านของคุณลงในร่างต้นฉบับ ซึ่งมีแนวโน้มจะใช้เวลานานมาก และอาจใหญ่เกินกว่าขนาดของแผ่น\n\nคุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินการต่อไป?"
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1530
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists in this directory, the file hasn't been "
"added."
-msgstr "ファイル名 \"%s\" はこのフォルダーにすでに存在します。ファイルは追加されませんでした。"
+msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" ในไดเรกทอรีนี้อยู่ก่อนแล้ว จึงไม่ได้เพิ่มแฟ้มนี้"
#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1945
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
-msgstr "ファイル名が重複しています: '%s' と '%s'"
+msgstr "ชื่อแฟ้ม '%s' ซ้ำสำหรับ '%s'"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:171 ../xfburn/xfburn-device-box.c:172
msgid "Show writers only"
-msgstr "書き込み側のみ表示"
+msgstr "แสดงอุปกรณ์เขียนเท่านั้น"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:175
msgid "Show speed selection"
-msgstr "速度選択を表示"
+msgstr "แสดงตัวเลือกความเร็ว"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:176
msgid "Show speed selection combo"
-msgstr "速度選択コンボボックスを表示します"
+msgstr "แสดงกล่องคอมโบเลือกความเร็ว"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:179
msgid "Show mode selection"
-msgstr "モード選択を表示"
+msgstr "แสดงตัวเลือกโหมด"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:180
msgid "Show mode selection combo"
-msgstr "モード選択コンボボックスを表示します"
+msgstr "แสดงกล่องคอมโบเลือกโหมด"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:183
msgid "Is it a valid combination"
-msgstr "正しい組み合わせですか"
+msgstr "เป็นคู่ที่เข้ากันได้หรือไม่"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:184
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
-msgstr "これはコンポジションを焼き込むハードウェアとディスクの正しい組み合わせですか?"
+msgstr "ฮาร์ดแวร์และแผ่นสามารถใช้เขียนร่างต้นฉบับได้หรือไม่"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:188
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
-msgstr "消去モードは通常モードとは異なるディスク状態メッセージを表示します"
+msgstr "โหมดล้างแผ่นจะแสดงสถานะของแผ่นในแบบที่ต่างจากโหมดปกติ"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:191 ../xfburn/xfburn-device-box.c:192
msgid "Accept only CDs as valid discs"
-msgstr "CD のみを有効なデバイスとする"
+msgstr "รับเฉพาะแผ่นซีดีเท่านั้น"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:245
msgid "_Speed:"
-msgstr "速度(_S):"
+msgstr "ความเ_ร็ว:"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:268
msgid "Write _mode:"
-msgstr "書き込みモード(_M):"
+msgstr "โหมดเ_ขียน:"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:387
msgid "Empty speed list"
-msgstr "空の速度リスト"
+msgstr "ไม่มีข้อมูลความเร็ว"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:396
msgid ""
@@ -578,106 +576,106 @@ msgid ""
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
-msgstr "<b>このデバイスの速度リストを取得できません。</b>\n\nこれはこのドライブにおける既知のバグです。これを修正したい場合は libburn ライブラリをご覧ください。\n\n焼き込みは引き続き動作しますが、いずれにしろ問題があれば私たちに知らせてください。\n\n<i>よろしくおねがいします!</i>"
+msgstr "<b>ไม่สามารถดึงข้อมูลความเร็วที่รองรับจากไดรว์</b>\n\nนี่เป็นปัญหาที่มีรายงานแล้วสำหรับไดรว์ต่างๆ หากคุณสนใจจะแก้ปัญหานี้ กรุณาตรวจสอบที่ไลบรารี libburn\n\nการเขียนน่าจะยังทำได้ แต่หากยังพบปัญหา กรุณาแจ้งให้เราทราบ\n\n<i>ขอบคุณครับ!</i>"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:407
msgid "Continue to _show this notice"
-msgstr "このお知らせを今後も表示する(_S)"
+msgstr "แ_สดงข้อสังเกตนี้อีก"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:452
msgid "default"
-msgstr "デフォルト"
+msgstr "ปริยาย"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:488
msgid "Max"
-msgstr "最大"
+msgstr "สูงสุด"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:590
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
-msgstr "デバイスは挿入されたディスクに焼き込むことができません"
+msgstr "ไดรว์ไม่สามารถเขียนแผ่นที่ใส่เข้ามาได้"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:599 ../xfburn/xfburn-device-box.c:645
msgid "Drive is empty"
-msgstr "デバイスが空です"
+msgstr "ไดรว์ไม่มีแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:602
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
-msgstr "もうしわけありません、マルチセッションはまだサポートされていません"
+msgstr "ขออภัย ยังไม่รองรับมัลติเซสชัน"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:605
msgid "Inserted disc is full"
-msgstr "挿入されたディスクがいっぱいです"
+msgstr "แผ่นที่ใส่เข้ามาเต็มแล้ว"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:608 ../xfburn/xfburn-device-box.c:651
msgid "Inserted disc is unsuitable"
-msgstr "挿入されたディスクが適切ではありません"
+msgstr "แผ่นที่ใส่เข้ามาไม่เหมาะสม"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:611 ../xfburn/xfburn-device-box.c:654
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
-msgstr "ドライブにアクセスできません (おそらく使用中です)"
+msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดรว์ได้ (อาจกำลังใช้งานอยู่)"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:616 ../xfburn/xfburn-device-box.c:657
msgid "Error determining disc"
-msgstr "ディスクの決定エラー"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิจารณาแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:637
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
-msgstr "ライトワンスディスクは消去できません"
+msgstr "แผ่นเขียนได้ครั้งเดียว ไม่สามารถล้างแผ่นได้"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:640
msgid "DVD+RW does not need blanking"
-msgstr "DVD+RW は消去の必要はありません"
+msgstr "DVD+RW ไม่จำเป็นต้องล้างแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:648
msgid "Inserted disc is already blank"
-msgstr "挿入されたディスクはすでに消去されています"
+msgstr "แผ่นที่ใส่เข้ามาถูกล้างอยู่แล้ว"
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:684
msgid "Auto"
-msgstr "自動"
+msgstr "อัตโนมัติ"
#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:206 ../xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of burners in the system"
-msgstr "システムにあるバーナ数"
+msgstr "จำนวนอุปกรณ์เขียนในระบบ"
#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:209
msgid "Number of drives in the system"
-msgstr "システムにあるドライブ数"
+msgstr "จำนวนไดรว์ในระบบ"
#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:210
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
-msgstr "システムにある読み込みおよび書き込みドライブ数"
+msgstr "จำนวนไดรว์ในระบบ (อุปกรณ์เขียนและอุปกรณ์อ่าน)"
#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:212 ../xfburn/xfburn-device-list.c:213
msgid "List of devices"
-msgstr "デバイスの一覧"
+msgstr "รายชื่ออุปกรณ์"
#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:215 ../xfburn/xfburn-device-list.c:216
msgid "Currently selected device"
-msgstr "現在選択されているデバイス"
+msgstr "อุปกรณ์ที่เลือกอยู่"
#. globals
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:54
msgid "Folder"
-msgstr "フォルダー"
+msgstr "โฟลเดอร์"
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:127
msgid "File"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "แฟ้ม"
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:142
msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
+msgstr "ชนิด"
#: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:94 ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:283
msgid "Filesystem"
-msgstr "ファイルシステム"
+msgstr "ระบบแฟ้ม"
#. load the user's home dir
#: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:262
#, c-format
msgid "%s's home"
-msgstr "%s のホームフォルダー"
+msgstr "บ้านของ %s"
#: ../xfburn/xfburn-main.c:202 ../xfburn.desktop.in.h:1
msgid "Xfburn"
@@ -688,15 +686,15 @@ msgstr "Xfburn"
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try %s --help to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr "%s: %s\n%s --help と入力すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションが表示されます。\n"
+msgstr "%s: %s\nลองสั่ง %s --help เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดของบรรทัดคำสั่ง\n"
#: ../xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
-msgstr "バックエンドでの焼き込みの初期化ができません。"
+msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นแบกเอนด์เขียนแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-main.c:295
msgid "No burners are currently available"
-msgstr "現在有効なバーナがありません"
+msgstr "ไม่มีอุปกรณ์เขียนที่ใช้ได้ในขณะนี้"
#: ../xfburn/xfburn-main.c:297
msgid ""
@@ -705,23 +703,23 @@ msgid ""
"Please unmount and restart the application.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the drive with the current user."
-msgstr "おそらくディスクは使用中であり、アクセスできません。\n\nアンマウントしてアプリケーションを再起動してください。\n\nメディアが挿入されていないならば現在のユーザーがドライブへの読み込み/書き込み権を与えられているかどうか確認してください。"
+msgstr "อาจจะมีแผ่นที่กำลังใช้งานอยู่ และไม่สามารถเข้าใช้ได้\n\nกรุณาเลิกเมานท์แผ่นแล้วเริ่มเปิดโปรแกรมนี้ใหม่\n\nหากไม่มีแผ่นในไดรว์ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีสิทธิ์อ่านและเขียนไดรว์ด้วยบัญชีผู้ใช้ปัจจุบัน"
#: ../xfburn/xfburn-main.c:331
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
-msgstr "%s トランスコーダーの初期化に失敗しました: %s\n\t(基本実装にフォールバックします)"
+msgstr "ตั้งค่าเริ่มต้นตัวแปลงรหัส %s ไม่สำเร็จ: %s\n\t(จะถอยกลับไปใช้การรองรับแบบพื้นฐาน)"
#: ../xfburn/xfburn-main.c:375
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
-msgstr "イメージファイル '%s' は存在しません。"
+msgstr "แฟ้มอิมเมจ '%s' ไม่มีอยู่"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:100
msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+msgstr "แ_ฟ้ม"
#. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), "", N_("Create a
#. new composition"),},
@@ -730,11 +728,11 @@ msgstr "ファイル(_F)"
#. G_CALLBACK (action_new_data_composition),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:104
msgid "New data composition"
-msgstr "新規データコンポジション"
+msgstr "ร่างต้นฉบับแผ่นข้อมูลใหม่"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:106
msgid "New audio composition"
-msgstr "新規オーディオコンポジション"
+msgstr "ร่างต้นฉบับแผ่นเพลงใหม่"
#. {"load-composition", GTK_STOCK_OPEN, N_("Load composition"), NULL, N_("Load
#. composition"),
@@ -747,174 +745,174 @@ msgstr "新規オーディオコンポジション"
#. G_CALLBACK (action_save_as),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:114
msgid "Close composition"
-msgstr "コンポジションを閉じる"
+msgstr "ปิดร่างต้นฉบับ"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116
msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+msgstr "_ออก"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116
msgid "Quit Xfburn"
-msgstr "Xfburn を終了します"
+msgstr "ออกจาก Xfburn"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:117
msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "設定(_N)"
+msgstr "_ปรับแต่ง"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118
msgid "Show preferences dialog"
-msgstr "設定ダイアログを表示します"
+msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:120
msgid "_Actions"
-msgstr "アクション(_A)"
+msgstr "การ_กระทำ"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:121
msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+msgstr "มุม_มอง"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122
msgid "Refresh"
-msgstr "更新"
+msgstr "ปรับแสดงใหม่"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122
msgid "Refresh file list"
-msgstr "ファイルのリストを更新します"
+msgstr "ปรับแสดงรายชื่อแฟ้มใหม่"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:124
msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+msgstr "_วิธีใช้"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125
msgid "_About"
-msgstr "このプログラムについて(_A)"
+msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125
msgid "Display information about Xfburn"
-msgstr "Xfburn についての情報を表示します"
+msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Xfburn"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:127
msgid "Blank CD-RW"
-msgstr "CD-RW を消去"
+msgstr "ล้างแผ่น CD-RW"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:129
msgid "Copy Data CD"
-msgstr "データ CD をコピー"
+msgstr "คัดลอกซีดีข้อมูล"
#. {"copy-audio", "xfburn-audio-copy", N_("Copy Audio CD"), NULL, N_("Copy
#. Audio CD"),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:132
msgid "Burn Image"
-msgstr "イメージを焼く"
+msgstr "เขียนอิมเมจ"
#. {"copy-dvd", "xfburn-data-copy", N_("Copy DVD"), NULL, N_("Copy DVD"),
#. G_CALLBACK (action_copy_dvd),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:136
msgid "Burn DVD Image"
-msgstr "DVD イメージを焼く"
+msgstr "เขียนอิมเมจดีวีดี"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141
msgid "Show file browser"
-msgstr "ファイルブラウザーを表示"
+msgstr "แสดงช่องท่องดูแฟ้ม"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141
msgid "Show/hide the file browser"
-msgstr "ファイルブラウザーの表示/非表示を切り替えます"
+msgstr "ซ่อน/แสดงช่องท่องดูแฟ้ม"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143
msgid "Show toolbar"
-msgstr "ツールバーを表示"
+msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143
msgid "Show/hide the toolbar"
-msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
+msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเครื่องมือ"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:350
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "ツールバーエディター"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ"
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:538
msgid "Another cd burning GUI"
-msgstr "CD 作成ツール"
+msgstr "GUI อีกตัวหนึ่งสำหรับเขียนแผ่นซีดี"
#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:108
msgid "Label"
-msgstr "ラベル"
+msgstr "ฉลาก"
#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:108
msgid "The text of the label"
-msgstr "ラベルの文字"
+msgstr "ข้อความฉลาก"
#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:111
msgid "Show close button"
-msgstr "「閉じる」ボタンを表示する"
+msgstr "แสดงปุ่มปิด"
#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:111
msgid "Determine whether the close button is visible"
-msgstr "「閉じる」ボタンを表示するかどうか決定してください"
+msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มปิดหรือไม่"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:158
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO "
"instead)."
-msgstr "この書き込みモードではマルチセッションディスクにデータを追加できません (代わりに TAO を使用してください)。"
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายแผ่นมัลติเซสชันในโหมดเขียนนี้ได้ (กรุณาใช้ TAO แทน)"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:162
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
-msgstr "データが検出されたメディアを閉じました。空か追記可能なディスクが必要です。"
+msgstr "พบแผ่นที่มีข้อมูลและปิดเซสชันไปแล้ว ต้องใช้แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เพิ่มข้อมูลต่อท้ายได้"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:164
msgid "No disc detected in drive."
-msgstr "ドライブにディスクを検出できませんでした。"
+msgstr "ไม่พบแผ่นในไดรว์"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:167
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
-msgstr "ドライブおよびディスクの状態を認識できません。"
+msgstr "ไม่สามารถจำแนกสถานะของไดรว์และแผ่นได้"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:180
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
-msgstr "挿入されたディスクには十分な空き容量がありません。"
+msgstr "มีเนื้อที่ว่างไม่พอในแผ่นที่ใส่เข้ามา"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:225
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
-msgstr "トラック %2d/%d を焼き込んでいます..."
+msgstr "กำลังเขียนแทร็ก %2d/%d..."
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:229 ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:294
msgid "Burning composition..."
-msgstr "コンポジションを焼き込んでいます..."
+msgstr "กำลังเขียนแผ่นจากร่างต้นฉบับ..."
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:263
msgid "standby"
-msgstr "待機中"
+msgstr "คอยดู"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:271
msgid "ending"
-msgstr "終了中"
+msgstr "กำลังจบ"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "failing"
-msgstr "失敗"
+msgstr "ล้มเหลว"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:277
msgid "unused"
-msgstr "未使用"
+msgstr "ไม่ได้ใช้งาน"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:280
msgid "abandoned"
-msgstr "破棄しました"
+msgstr "ถูกละทิ้ง"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:283
msgid "ended"
-msgstr "終了しました"
+msgstr "จบแล้ว"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "aborted"
-msgstr "中止しました"
+msgstr "ถูกล้มเลิก"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:289 ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:216
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:233
@@ -924,271 +922,271 @@ msgstr "中止しました"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:500
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:524
msgid "no info"
-msgstr "情報がありません"
+msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:299
msgid "Writing Lead-In..."
-msgstr "リードインを書き込んでいます..."
+msgstr "กำลังเขียน Lead-In..."
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:305
msgid "Writing Lead-Out..."
-msgstr "リードアウトを書き込んでいます..."
+msgstr "กำลังเขียน Lead-Out..."
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:311
msgid "Writing pregap..."
-msgstr "プレギャップを書き込んでいます..."
+msgstr "กำลังเขียน pregap..."
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:317
msgid "Closing track..."
-msgstr "トラックを閉じています..."
+msgstr "กำลังปิดแทร็ก..."
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:323
msgid "Closing session..."
-msgstr "セッションを閉じています..."
+msgstr "กำลังปิดเซสชัน..."
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:329
msgid "Formatting..."
-msgstr "フォーマットしています..."
+msgstr "กำลังฟอร์แมต..."
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:342
msgid "see console"
-msgstr "コンソールを参照してください"
+msgstr "ดูคอนโซล"
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:370
msgid "User Aborted"
-msgstr "中止しました"
+msgstr "ผู้ใช้ล้มเลิก"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:143
msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+msgstr "ปรับแต่ง"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:144
msgid "Tune how Xfburn behaves"
-msgstr "Xfburn の振る舞いを調整します"
+msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของ Xfburn"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:190
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:194
msgid "Temporary directory"
-msgstr "作業用フォルダー"
+msgstr "ไดเรกทอรีชั่วคราว"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:198
msgid "_Clean temporary directory on exit"
-msgstr "終了時に作業用フォルダーを掃除する(_C)"
+msgstr "_ล้างไดเรกทอรีชั่วคราวก่อนจบโปรแกรม"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:205
msgid "File browser"
-msgstr "ファイルブラウザー"
+msgstr "ช่องท่องดูแฟ้ม"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:209
msgid "Show _hidden files"
-msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
+msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:214
msgid "Show human_readable filesizes"
-msgstr "認識可能なファイルサイズを表示する(_R)"
+msgstr "แสดงขนาดแฟ้มแบบอ่าน_ง่าย"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:225
msgid "General"
-msgstr "一般"
+msgstr "ทั่วไป"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:236
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:313
msgid "Devices"
-msgstr "デバイス"
+msgstr "อุปกรณ์"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:245
msgid "Detected devices"
-msgstr "検出されたデバイス"
+msgstr "อุปกรณ์ที่ตรวจพบ"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:266
msgid "Name"
-msgstr "名前"
+msgstr "ชื่อ"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Node"
-msgstr "ノード"
+msgstr "โหนด"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:281
msgid "Write CD-R"
-msgstr "CD-R に書き出す"
+msgstr "เขียน CD-R"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:283
msgid "Write CD-RW"
-msgstr "CD-RW に書き出す"
+msgstr "เขียน CD-RW"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:286
msgid "Write DVD-R"
-msgstr "DVD-R に書き出す"
+msgstr "เขียน DVD-R"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:289
msgid "Write DVD-RAM"
-msgstr "DVD-RAM に書き出す"
+msgstr "เขียน DVD-RAM"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:297
msgid "Sc_an for devices"
-msgstr "デバイスをスキャン(_A)"
+msgstr "ตรวจ_หาอุปกรณ์"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:324
msgid "Show warning on _empty speed list"
-msgstr "速度リストが空のとき警告を表示する(_E)"
+msgstr "แสดงคำเตือนหากไ_ม่พบข้อมูลความเร็วไดรว์"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:333
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
-msgstr "FIFO バッファーサイズ (KB)"
+msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ FIFO (เป็น kB)"
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:471
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
-msgstr "この設定の変更はプログラムの再起動後にすべて反映されます。"
+msgstr "การเปลี่ยนค่าตั้งนี้จะมีผลหลังจากเปิดโปรแกรมใหม่"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:198
msgid "Initializing..."
-msgstr "初期化しています..."
+msgstr "กำลังตั้งค่าเริ่มต้น..."
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:213
msgid "Estimated writing speed:"
-msgstr "見積り書き出し速度:"
+msgstr "ความเร็วของการเขียนโดยประมาณ:"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:227
msgid "FIFO buffer:"
-msgstr "FIFO バッファー:"
+msgstr "บัฟเฟอร์ FIFO:"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:237
msgid "Device buffer:"
-msgstr "デバイスバッファー:"
+msgstr "บัฟเฟอร์ของอุปกรณ์:"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:374
msgid "Are you sure you want to abort?"
-msgstr "中止してもよろしいですか?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้มเลิก?"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:502
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
-msgstr " 分。 使用率 %2d%%"
+msgstr "ข้อมูลเติมต่ำสุดคือ %2d%%"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:561
msgid "Aborted"
-msgstr "中止しました"
+msgstr "ล้มเลิก"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:570
msgid "Failed"
-msgstr "失敗しました"
+msgstr "ล้มเหลว"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:573
msgid "Cancelled"
-msgstr "取り消されました"
+msgstr "ยกเลิก"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:576
msgid "Completed"
-msgstr "完了しました"
+msgstr "เสร็จสมบูรณ์"
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:613
msgid "Aborting..."
-msgstr "中止しています..."
+msgstr "กำลังล้มเลิก..."
#: ../xfburn/xfburn-utils.c:129
msgid "Select command"
-msgstr "コマンドを選択して下さい"
+msgstr "เลือกคำสั่ง"
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Welcome to xfburn!"
-msgstr "ようこそ Xfburn へ!"
+msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Xfburn!"
#. buttons
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:140
msgid "<big>Burn _Image</big>"
-msgstr "<big>イメージを焼く(_I)</big>"
+msgstr "<big>เขียน_อิมเมจ</big>"
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:140
msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file"
-msgstr "用意された編集物 (ISO ファイルなど) を焼き込みます"
+msgstr "เขียนแผ่นจากข้อมูลที่เตรียมการไว้ กล่าวคือ จากแฟ้ม .ISO"
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:145
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
-msgstr "<big>新規データコンポジション(_D)</big>"
+msgstr "<big>ร่างต้นฉบับ_ข้อมูลใหม่</big>"
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:145
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
-msgstr "選択したファイルで新しいデータディスクを作成します"
+msgstr "สร้างแผ่นข้อมูลใหม่โดยใช้แฟ้มที่คุณเลือก"
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:150
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
-msgstr "<big>ディスクの中身を消去(_B)</big>"
+msgstr "<big>_ล้างแผ่น</big>"
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:150
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
-msgstr "リライタブルディスクに新しく焼き込むための準備を行います"
+msgstr "เตรียมพร้อมแผ่นที่เขียนซ้ำได้เพื่อการเขียนข้อมูลใหม่"
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:155
msgid "<big>_Audio CD</big>"
-msgstr "<big>オーディオ CD(_A)</big>"
+msgstr "<big>ซีดีเ_พลง</big>"
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:155
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
-msgstr "一般のステレオで再生可能なオーディオ CD を作成します"
+msgstr "ซีดีเพลงที่สามารถเล่นในสเตอริโอทั่วไปได้"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:212
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
-msgstr "どのようなファイルがオーディオ CD に焼き込めますか?"
+msgstr "แฟ้มไหนสามารถเขียนลงซีดีเพลงได้บ้าง?"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:216
msgid "Rename Artist"
-msgstr "アーティスト名の変更"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อศิลปิน"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:216
msgid "Rename the artist of the selected file"
-msgstr "選択したファイルのアーティスト名を変更します"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อศิลปินของแฟ้มที่เลือก"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:218
msgid "Rename Title"
-msgstr "タイトルの変更"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อเพลง"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:218
msgid "Rename the title of the selected file"
-msgstr "選択したファイルのタイトルを変更します"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อเพลงของแฟ้มที่เลือก"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:402
msgid "Pos"
-msgstr "位置"
+msgstr "ตำแหน่ง"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:404
msgid "Length"
-msgstr "時間"
+msgstr "ความยาว"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:410
msgid "Artist"
-msgstr "アーティスト"
+msgstr "ศิลปิน"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:423
msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "ชื่อเพลง"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:434
msgid "Filename"
-msgstr "ファイル名"
+msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:581
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
-msgstr "DVD にオーディオを焼き込むことはできません。"
+msgstr "ไม่สามารถเขียนเพลงลงดีวีดีได้"
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1260
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
-msgstr "トラックは最大で 99 までです。"
+msgstr "บรรจุได้สูงสุด 99 แทร็กเท่านั้น"
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:311
msgid "A problem with the burn backend occurred."
-msgstr "バックエンドでの焼き込みで問題が発生しました。"
+msgstr "เกิดปัญหากับแบกเอนด์เขียนแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:163
msgid "Proceed to Burn"
-msgstr "焼き込みを開始する"
+msgstr "เขียนแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:203
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
-msgstr "ディスクに格納できるサイズを超えて焼き付けようとしています。"
+msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนข้อมูลเกินความจุแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:166
msgid "basic"
-msgstr "基本"
+msgstr "พื้นฐาน"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:172
msgid ""
@@ -1200,32 +1198,32 @@ msgid ""
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
-msgstr "基本トランスコーダーは組み込まれていますので\n他にライブラリは必要ありませんが、これは非圧縮の\n.wav ファイルしか扱えません。\n他のタイプのオーディオファイルからオーディオ\nコンポジションを作成したい場合には GStreamer\nサポートのオプションを付けてコンパイルしてください。"
+msgstr "ตัวแปลงรหัสพื้นฐานมีมาพร้อมกับโปรแกรม\nโดยไม่ต้องการไลบรารีใดๆ\nแต่สามารถจัดการกับแฟ้ม .wav\nซึ่งไม่มีการบีบอัดได้เท่านั้น\nหากคุณต้องการสร้างต้นฉบับจากแฟ้มเพลงชนิดอื่นๆ\nกรุณาคอมไพล์โดยเปิดการรองรับ gstreamer"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:196
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
-msgstr "ファイル %s には拡張子 .wav がついていません"
+msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้มีนามสกุลเป็น .wav"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:201
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
-msgstr "ファイル %s には非圧縮 PCM Wave オーディオデータが含まれていません"
+msgstr "แฟ้ม %s ไม่มีข้อมูลคลื่นเสียง PCM ที่ไม่บีบอัด"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:207
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
-msgstr "%s の状態を取得できませんでした: %s"
+msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะแฟ้ม %s: %s"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:238
#, c-format
msgid "Could not open %s."
-msgstr "%s を開けませんでした。"
+msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:319
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
-msgstr "%s を開けませんでした: %s"
+msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: %s"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:631
#, c-format
@@ -1235,14 +1233,14 @@ msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
-msgstr "%s が見つかりません。\n\nこのファイルを扱うデコーダーがインストールされていません。\nおそらく必要なプラグインを含む gst-plugins-* パッケージが\n必要です。\n"
+msgstr "%s ขาดหายไป\n\nคุณไม่ได้ติดตั้งตัวอ่านรหัสที่จะจัดการแฟ้มนี้\nบางทีคุณอาจต้องดูแพกเกจ gst-plugins-*\nเพื่อหาปลั๊กอินที่ต้องใช้\n"
#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:720
msgid "gstreamer"
-msgstr "GStreamer"
+msgstr "gstreamer"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:726
msgid ""
@@ -1254,12 +1252,12 @@ msgid ""
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
-msgstr "GStreamer トランスコーダーは\nオーディオコンポジションを作成する際\nGStreamer ライブラリを使用します。\n\n基本的に適切なプラグインがインストール\nされていればすべてのオーディオファイルは\nサポートされているはずです。\nもし認識されないオーディオファイルがある\n時は、GStreamer の 'good'、'bad'、\nおよび 'ugly' プラグインがインストール\nされているかどうか確認してください。"
+msgstr "ตัวแปลงรหัส gstreamer ใช้ไลบรารี gstreamer\nในการสร้างต้นฉบับแผ่นเพลง\n\nโดยหลักการแล้ว ควรจะรองรับแฟ้มเสียงทุกชนิด\nถ้าได้ติดตั้งปลั๊กอินที่ถูกต้องไว้\nหากมีแฟ้มเสียงที่ไม่รองรับ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ\nว่าคุณได้ติดตั้งแพกเกจปลั๊กอิน 'good','bad',\nและ 'ugly' ของ gstreamer ไว้"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:791
#, c-format
msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)"
-msgstr "GStreamer はこのファイルを解析できませんでした (検出タイムアウト)"
+msgstr "gstreamer ไม่ชอบแฟ้มนี้ (หมดเวลาคอยขณะตรวจหาชนิดแฟ้ม)"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:800
#, c-format
@@ -1269,96 +1267,96 @@ msgid ""
"is not an audio file:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "%s\n\nはオーディオファイルではありません:\n\n%s"
+msgstr "%s\n\nis ไม่ใช่แฟ้มเสียง:\n\n%s"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:915
#, c-format
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
-msgstr "GStreamer はコード変換を開始できませんでした (タイムアウト)"
+msgstr "gstreamer ไม่ต้องการเริ่มแปลงรหัส (หมดเวลาคอย)"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:950
#, c-format
msgid "Failed to change songs while transcoding"
-msgstr "コード変換中に楽曲の変更に失敗しました"
+msgstr "เปลี่ยนเพลงไม่สำเร็จขณะแปลงรหัส"
#: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:124 ../xfburn/xfburn-transcoder.c:151
#: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:163
#, c-format
msgid "not implemented"
-msgstr "実装されていません"
+msgstr "ยังไม่รองรับ"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:242 ../xfburn/xfburn-device.c:243
msgid "Display name"
-msgstr "表示名"
+msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:245 ../xfburn/xfburn-device.c:246
msgid "Device address"
-msgstr "デバイスアドレス"
+msgstr "ที่อยู่ของอุปกรณ์"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:248 ../xfburn/xfburn-device.c:249
msgid "Burn speeds supported by the device"
-msgstr "デバイスがサポートする焼き込み速度"
+msgstr "ความเร็วในการเขียนที่อุปกรณ์รองรับ"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:251 ../xfburn/xfburn-device.c:252
msgid "Disc status"
-msgstr "ディスクの状態"
+msgstr "สถานะของแผ่น"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:254 ../xfburn/xfburn-device.c:255
msgid "Profile no. as reported by libburn"
-msgstr "libburn が報告したプロファイル番号"
+msgstr "หมายเลขโพรไฟล์ตามที่ libburn รายงาน"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:257 ../xfburn/xfburn-device.c:258
msgid "Profile name as reported by libburn"
-msgstr "libburn が報告したプロファイル名"
+msgstr "ชื่อโพรไฟล์ตามที่ libburn รายงาน"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:260 ../xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Is the disc erasable"
-msgstr "ディスクの消去の可否"
+msgstr "แผ่นลบได้หรือไม่"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:263 ../xfburn/xfburn-device.c:264
msgid "Can burn CDR"
-msgstr "CD-R へ焼き込み可能"
+msgstr "สามารถเขียน CD-R ได้"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:266 ../xfburn/xfburn-device.c:267
msgid "Can burn CDRW"
-msgstr "CD-RW へ焼き込み可能"
+msgstr "สามารถเขียน CD-RW ได้"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:269 ../xfburn/xfburn-device.c:270
msgid "Can burn DVDR"
-msgstr "DVD-R へ焼き込み可能"
+msgstr "สามารถเขียน DVD-R ได้"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:272 ../xfburn/xfburn-device.c:273
msgid "Can burn DVDPLUSR"
-msgstr "DVD+R へ焼き込み可能"
+msgstr "สามารถเขียน DVD+R ได้"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:275 ../xfburn/xfburn-device.c:276
msgid "Can burn DVDRAM"
-msgstr "DVD-RAM へ焼き込み可能"
+msgstr "สามารถเขียน DVD-RAM ได้"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:278 ../xfburn/xfburn-device.c:279
msgid "libburn TAO block types"
-msgstr "libburn TAO ブロックタイプ"
+msgstr "ชนิดบล็อค TAO ของ libburn"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:281 ../xfburn/xfburn-device.c:282
msgid "libburn SAO block types"
-msgstr "libburn SAO ブロックタイプ"
+msgstr "ชนิดบล็อค SAO ของ libburn"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:284 ../xfburn/xfburn-device.c:285
msgid "libburn RAW block types"
-msgstr "libburn RAW ブロックタイプ"
+msgstr "ชนิดบล็อค RAW ของ libburn"
#: ../xfburn/xfburn-device.c:287 ../xfburn/xfburn-device.c:288
msgid "libburn PACKET block types"
-msgstr "libburn PACKET ブロックタイプ"
+msgstr "ชนิดบล็อค PACKET ของ libburn"
#: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1
msgid "Data Composition"
-msgstr "データコンポジション (Xfburn)"
+msgstr "ร่างต้นฉบับแผ่นข้อมูล"
#: ../xfburn.desktop.in.h:2
msgid "CD and DVD burning application"
-msgstr "CD や DVD へ焼き込むアプリケーションです"
+msgstr "โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
#: ../xfburn.desktop.in.h:3
msgid "Burn Image (xfburn)"
-msgstr "イメージを焼く (Xfburn)"
+msgstr "เขียนลงแผ่น (xfburn)"
More information about the Xfce4-commits
mailing list