[Xfce4-commits] [apps/xfce4-terminal] 01/01: I18n: Update translation ast (93%).
noreply at xfce.org
noreply at xfce.org
Thu Apr 24 12:31:13 CEST 2014
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
transifex pushed a commit to branch master
in repository apps/xfce4-terminal.
commit 6714676352a1b18274451a13a7e69822345971ca
Author: Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>
Date: Thu Apr 24 12:31:11 2014 +0200
I18n: Update translation ast (93%).
265 translated messages, 18 untranslated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
---
po/ast.po | 308 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 154 insertions(+), 154 deletions(-)
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 5ff8e83..feb3b4a 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-27 00:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-14 22:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-24 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ast/)\n"
+"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce-apps/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -40,11 +40,11 @@ msgstr ""
#: ../colorschemes/tango.theme.in.h:1
msgid "Tango"
-msgstr ""
+msgstr "Tango"
#: ../colorschemes/white-on-black.theme.in.h:1
msgid "White on Black"
-msgstr ""
+msgstr "Blanco nel prietu"
#: ../colorschemes/xterm.theme.in.h:1
msgid "XTerm"
@@ -109,43 +109,43 @@ msgstr "role"
#. parameter of --startup-id
#: ../terminal/main.c:143
msgid "string"
-msgstr ""
+msgstr "cadena"
#. parameter of --icon
#: ../terminal/main.c:145
msgid "icon"
-msgstr ""
+msgstr "iconu"
#: ../terminal/main.c:147
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr ""
+msgstr "Mira la páxina man %s pa una desplicación completa de les opciones d'enriba"
#: ../terminal/main.c:180 ../xfce4-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Xfce Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal Xfce"
#: ../terminal/main.c:196
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "L'equipu de desendolcu Xfce. Tolos drechos resrvaos."
#: ../terminal/main.c:197
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>"
-msgstr ""
+msgstr "Escritu por Benedikt Meurer <benny at xfce.org>"
#: ../terminal/main.c:198
msgid "and Nick Schermer <nick at xfce.org>."
-msgstr ""
+msgstr "y Nick Schermer <nick at xfce.org>."
#: ../terminal/main.c:199
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, informa de fallos en <%s>."
#: ../terminal/main.c:304
#, c-format
msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
-msgstr "Imposible rexistrar el serviciu del terminal: %s\n"
+msgstr "Nun pue rexistrase'l serviciu de la terminal: %s\n"
#: ../terminal/terminal-app.c:738
#, c-format
@@ -158,11 +158,11 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:71
msgid "Central European"
-msgstr ""
+msgstr "Centro-européu"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:72
msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "Bálticu"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:73
msgid "South-Eastern Europe"
@@ -170,62 +170,62 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:74
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turcu"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:75
msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Ciríliu"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:76
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "Chinu tradicional"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:77
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "Chinu simplificáu"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:78
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Coreanu"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:79
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Xaponés"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:80
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Griegu"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:81
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Árabe"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:82
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebréu"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:83
msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Thai"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:84
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamita"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:85
msgid "Unicode"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode"
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:86
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Otru"
#. action to reset to the default
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:254
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:385
#, c-format
msgid "Default (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Por defeutu (%s)"
#: ../terminal/terminal-gdbus.c:104
msgid "User id mismatch"
@@ -240,14 +240,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
-msgstr "La opción \"--default-display\" requier que que s'especifique'l display X predetermináu como parámetru"
+msgstr "La opción \"--default-display\" requier que s'especifique la pantalla X por defeutu como'l so parámetru"
#: ../terminal/terminal-options.c:228
#, c-format
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
-msgstr "La opción \"--default-working-directory\" requierque s'especifique'l direutoriu de trabayu predetermináu como parámetru"
+msgstr "La opción \"--default-working-directory\" requier que s'especifique'l direutoriu de trabayu por defeutu como'l so parámetru"
#: ../terminal/terminal-options.c:245
#, c-format
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "La opción \"--execute/-x\" requier que s'especifique'l comandu a execut
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
-msgstr "La opción \"--command/-e\" requier que s'especifique'l comandu a executar como'l so parámetru"
+msgstr "La opción \"--command/-e\" requier que s'especifique'l comandu pa executar como'l so parámetru"
#: ../terminal/terminal-options.c:279
#, c-format
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "La opción \"--title/-T\" requier que s'especifique'l títulu como'l so
#: ../terminal/terminal-options.c:313
#, c-format
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr "La opción \"--display\" requier que s'especifique'l display X como ún de los sos parámetros"
+msgstr "La opción \"--default-display\" requier que s'especifique la pantalla X por defeutu como los sos parámetros"
#: ../terminal/terminal-options.c:328
#, c-format
@@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "La opción \"--role\" requier que s'especifique'l rol de la ventana como
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
-msgstr ""
+msgstr "La opción \"--sm-client-id\" requier que s'especifique la id de sesión única como'l so parámetru"
#: ../terminal/terminal-options.c:373
#, c-format
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "La opción \"--startup-id\" requier que s'especifique l'ID d'arranque co
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
-msgstr "Opción \"--icon/-I\" requier especificar un nome d'iconu o nome de ficheru como parámetru"
+msgstr "Opción \"--icon/-I\" requier especificar un nome d'iconu o nome de ficheru como'l so parámetru"
#: ../terminal/terminal-options.c:458
#, c-format
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Ficheros d'imaxe"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:732
msgid "Load Presets..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargar diseños..."
#: ../terminal/terminal-preferences.c:879
msgid "Terminal"
@@ -341,11 +341,11 @@ msgstr "Ensin títulu"
#: ../terminal/terminal-screen.c:581
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "Imposible determinar la shell d'entrada al sistema"
+msgstr "Nun pue determinase'l to shell d'aniciu de sesión."
#: ../terminal/terminal-screen.c:1525 ../terminal/terminal-screen.c:1554
msgid "Failed to execute child"
-msgstr "Falló al executar fíu"
+msgstr "Fallu al executar el fíu"
#: ../terminal/terminal-screen.c:2170
msgid "Close this tab"
@@ -353,19 +353,19 @@ msgstr "Zarrar esta llingüeta"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:90
msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Alcontrar"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:95
msgid "_Previous"
-msgstr ""
+msgstr "_Postreru"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:100
msgid "_Next"
-msgstr ""
+msgstr "_Siguiente"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:113
msgid "_Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "_Guetar:"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:128
msgid "C_ase sensitive"
@@ -373,11 +373,11 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:134
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Concasar como espresión _regular"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:140
msgid "Match _entire word only"
-msgstr ""
+msgstr "Concansar namái la pallabra compl_eta"
#: ../terminal/terminal-search-dialog.c:146
msgid "_Wrap around"
@@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "Emulador de terminal pa Xfce"
#: ../terminal/terminal-util.c:86
msgid "translator-credits"
-msgstr "Arcipiescu <xandru.martino at gmail.com>"
+msgstr "Softastur www.softastur.org"
#: ../terminal/terminal-util.c:89
msgid "Visit Terminal website"
@@ -416,18 +416,18 @@ msgstr "Abrir enllaz"
msgid ""
"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
"or length (%d)\n"
-msgstr "Imposible soltar la Escoyeta de testu planu nel terminal: formatu (%d) o llonxitú (%d) erróneos\n"
+msgstr "Nun pue soltase la escoyeta de testu planu nel terminal: formatu (%d) o llonxitú (%d) erróneos\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Imposible soltar URL de Mozilla nel terminal: formatu (%d) o llonxitú (%d) erróneos\n"
+msgstr "Nun pue soltase URL de Mozilla nel terminal: formatu (%d) o llonxitú (%d) erróneos\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:527
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Imposible soltar una llista de URIs nel terminal: formatu (%d) o llonxitú (%d) erróneos\n"
+msgstr "Nun pue soltase la llista d'URIs nel terminal: formatu (%d) o llonxitú (%d) erróneos\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:572
#, c-format
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Fallu al abrir la URL '%s'"
#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:274
msgid "Keep window open when it loses focus"
-msgstr ""
+msgstr "Caltener la ventana abierta cuando pierda'l focu"
#: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:355
msgid "Drop-down Terminal"
@@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Abrir t_erminal"
#: ../terminal/terminal-window.c:198
msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "Abrir una nueva ventana de terminal"
+msgstr "Abrir una ventana nueva de terminal"
#: ../terminal/terminal-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
@@ -477,11 +477,11 @@ msgstr "_Separtar llingüeta"
#: ../terminal/terminal-window.c:200 ../terminal/terminal-window.c:510
msgid "Close T_ab"
-msgstr ""
+msgstr "Zarrar llin_güeta"
#: ../terminal/terminal-window.c:201 ../terminal/terminal-window.c:514
msgid "Close _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Zarrar _ventana"
#: ../terminal/terminal-window.c:202
msgid "_Edit"
@@ -505,11 +505,11 @@ msgstr "Apegar del cartafueyu"
#: ../terminal/terminal-window.c:205
msgid "Paste _Selection"
-msgstr "Apegar _Escoyeta"
+msgstr "Apegar e_scoyeta"
#: ../terminal/terminal-window.c:206
msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "Esbill_ar too"
#: ../terminal/terminal-window.c:207
msgid "Pr_eferences..."
@@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "_Preferencies..."
#: ../terminal/terminal-window.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el diálogu de preferencies"
#: ../terminal/terminal-window.c:208
msgid "_View"
@@ -533,19 +533,19 @@ msgstr "A_fitar títulu..."
#: ../terminal/terminal-window.c:211
msgid "_Find..."
-msgstr ""
+msgstr "_Alcontrar..."
#: ../terminal/terminal-window.c:212
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr ""
+msgstr "Alcontrar siguiente"
#: ../terminal/terminal-window.c:213
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr ""
+msgstr "A_lcontrar postreru"
#: ../terminal/terminal-window.c:214
msgid "_Reset"
-msgstr "_Resetear"
+msgstr "_Reaniciar"
#: ../terminal/terminal-window.c:215
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
@@ -553,15 +553,15 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-window.c:216
msgid "T_abs"
-msgstr ""
+msgstr "Llingüet_es"
#: ../terminal/terminal-window.c:217
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Llingüeta anterior"
+msgstr "_Llingüeta postrera"
#: ../terminal/terminal-window.c:217
msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "Saltar a la llingüeta anterior"
+msgstr "Cambear a la llingüeta postrera"
#: ../terminal/terminal-window.c:218
msgid "_Next Tab"
@@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "Llingüeta siguie_nte"
#: ../terminal/terminal-window.c:218
msgid "Switch to next tab"
-msgstr "Saltar a la llingüeta siguiente"
+msgstr "Cambear a la llingüeta siguiente"
#: ../terminal/terminal-window.c:219
msgid "Move Tab _Left"
@@ -609,11 +609,11 @@ msgstr "Amosar/anubrir la barra de menú"
#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "Show _Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar barra de ferramien_tes"
#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "Show/hide the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar/anubrir barra de ferramientes"
#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Show Window _Borders"
@@ -634,18 +634,18 @@ msgstr "Conmutar mou de pantalla completa"
#. create encoding action
#: ../terminal/terminal-window.c:366
msgid "Set _Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Afitar c_odificación"
#: ../terminal/terminal-window.c:502
msgid "Warning"
-msgstr "Curiáu"
+msgstr "Avisu"
#: ../terminal/terminal-window.c:533
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Esta ventana tien %d llingüetes abiertes. Zarrar esta\nventana tamién zarrará toles sos llingüetes."
#: ../terminal/terminal-window.c:536
msgid "Close all tabs?"
@@ -657,31 +657,31 @@ msgstr "_Nun entrugar otra vuelta"
#: ../terminal/terminal-window.c:1593
msgid "Window Title|Set Title"
-msgstr "Afitar títulu"
+msgstr "Títulu de ventana|Afitar títulu"
#: ../terminal/terminal-window.c:1606
msgid "_Title:"
-msgstr ""
+msgstr "_Títulu:"
#: ../terminal/terminal-window.c:1620
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
-msgstr "Pon el títulu pa la llingüeta actual del terminal"
+msgstr "Introduz el títulu de la llingüeta d'anguaño de la terminal "
#: ../terminal/terminal-window.c:1668
msgid "Failed to create the regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al crear la espresión regular"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:1
msgid "Replaces initial title"
-msgstr "Sustitúi al títulu inicial"
+msgstr "Troca'l títulu inicial"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:2
msgid "Goes before initial title"
-msgstr "Enantes del títulu inicial"
+msgstr "Va enantes del títulu inicial"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:3
msgid "Goes after initial title"
-msgstr "Dempués del títulu inicial"
+msgstr "Va dempués del títulu inicial"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:4
msgid "Isn't displayed"
@@ -689,11 +689,11 @@ msgstr "Nun s'amuesa"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:5
msgid "Disabled"
-msgstr "Desactiváu"
+msgstr "Deshabilitáu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:6
msgid "On the left side"
-msgstr "A la esquierda"
+msgstr "A la izquierda"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:7
msgid "On the right side"
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "A la drecha"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:8
msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Dengún (usar color sólidu)"
+msgstr "Dengún (usar color sólida)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:9
msgid "Background image"
@@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "ASCII SUPR"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:13
msgid "Escape sequence"
-msgstr "Secuencia d'Escape"
+msgstr "Secuencia d'escape"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:14
msgid "Control-H"
@@ -773,11 +773,11 @@ msgid ""
" you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
-msgstr "Escueyi esta opción pa forciar que Terminal execute'l so shell como una shell d'aniciu de sesión cuando abra nuevos terminales. Mira la documentación de'l to shell pa detalles sobro les diferencies ente executalu como una shell interactiva y como una shell d'aniciu de sesión."
+msgstr "Esbilla esta opción pa forciar a la terminal a executar el to shell como un shell d'aniciu de sesión cuando abras terminales nueves. Mira la documentación del to shell pa los detalles tocante les diferencies ente executalu como shell interactivu y executalu como shell d'aniciu de sesión."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:26
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "_Anovar rexistros de utmp/wtmp cuando s'executa un comandu"
+msgstr "_Anovar rexistros d'utmp/wtmp cuando s'executa un comandu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:27
msgid "Command"
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Desplazar una sola _llinia usando les tecles Mays-Arriba/-Abaxo"
msgid ""
"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
"arrow keys together with the Shift key."
-msgstr "Activa esta opción pa poder desplazate una sola llinia usando les tecles de direición arriba/abaxo xunto cola tecla de mayúscules."
+msgstr "Habilita esta opción pa poder desplazate por una sola llinia usando les tecles de direición arriba/abaxo xunto cola tecla de mayúscules."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:30
msgid "Scroll on ou_tput"
@@ -802,7 +802,7 @@ msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the "
"terminal."
-msgstr "Esta opción controla si'l terminal desplazará'l testu p'abaxo automáticamente cuando se xenere una nueva salida polos comandos que se tean executando dientro del terminal."
+msgstr "Esta opción controla si'l terminal desplazará'l testu p'abaxo automáticamente cuando se xenere una nueva salida polos comandos que tean executándose dientro la terminal."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:32
msgid "Scroll on _keystroke"
@@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "Desplazar al _calcar una tecla"
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
"window to the command prompt."
-msgstr "Permítete calcar cualesquier tecla pa desplazar p'abaxo la ventana del terminal fasta la llinia de comandu"
+msgstr "Permítete calcar cualesquier tecla pa desplazar p'abaxo la ventana de la terminal fasta la llinia de comandu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:34
msgid "Scr_ollbar is:"
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "_Desplazamientu haza atrás"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:36
msgid ""
"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "Especifica'l númberu de llinies que puede desplazase haza atrás usando la barra de desplazamientu."
+msgstr "Especifica'l númberu de llinies que pue desplazase haza atrás usando la barra de desplazamientu."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrolling"
@@ -837,15 +837,15 @@ msgstr "Xeneral"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:39
msgid "_Keep window open when it loses focus"
-msgstr ""
+msgstr "_Caltener la ventana abierta cuando pierda'l focu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:40
msgid "Always keep window on _top"
-msgstr ""
+msgstr "Caltener siempres la ven_tana arriba"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:41
msgid "Use shortcut to _focus visible window"
-msgstr ""
+msgstr "Usar atayu pa enfocar la vnetana visible"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:42
msgid ""
@@ -855,55 +855,55 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:43
msgid "Show _status icon in notification area"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar iconu d'e_estáu na estaya de notificación"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:44
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamientu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:45
msgid "Wi_dth:"
-msgstr ""
+msgstr "Ancho_r:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:46
msgid "He_ight:"
-msgstr ""
+msgstr "Al_tor:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:47
msgid "_Opacity:"
-msgstr ""
+msgstr "_Opacidá"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:48
msgid "D_uration:"
-msgstr ""
+msgstr "D_uración:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:49
msgid "ms"
-msgstr ""
+msgstr "ms"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:50
msgid "_Always show tabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Amosar siempres llingüetes"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:51
msgid "Appearance and Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Aspeutu y animación"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:52
msgid "L_eft"
-msgstr ""
+msgstr "Izqui_erda"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:53
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Drecha"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:54
msgid "Move to monitor with poi_nter"
-msgstr ""
+msgstr "Mover monitor col punteru"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:55
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posición"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:56
msgid "Drop-do_wn"
@@ -911,17 +911,17 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:57
msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "Escoyer la triba de lletra del terminal"
+msgstr "Escoyer la fonte la terminal"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:58
msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "Permitir testu en negrina"
+msgstr "Almitir testu en negrina"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:59
msgid ""
"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows"
" to use bold text."
-msgstr "Activa esta opción pa permitir a les aplicaciones que se tán executando dientro de ventanes de terminal usen testu en negrina."
+msgstr "Habilita esta opción p'almitir a les aplicaciones que tán executándose dientro de ventanes de terminal l'usu de testu en negrina."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:60
msgid "Font"
@@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "Est_ilu:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:63
msgid "Select Background Image File"
-msgstr "Escueyi ficheru d'imaxe de fondu"
+msgstr "Esbilla'l ficheru d'imaxe de fondu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:64
msgid "Transpare_ncy:"
@@ -949,43 +949,43 @@ msgstr "Imaxe de Fondu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:66
msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "Amosar barra de _menú en nueves ventanes"
+msgstr "Amosar barra de _menú en ventanes nueves"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:67
msgid ""
"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "Activa esta opción p'amosar la barra del menú nes nueves ventanes de terminal creaes."
+msgstr "Habilitar esta opción p'amosar la barra del menú nes nueves ventanes de terminal creaes."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:68
msgid "Display _toolbar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar barra de ferramientes en ven_tanes nueves"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:69
msgid ""
"Enable this option to show the toolbar in newly created terminal windows."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita esta opción p'amosar la barra ferramientes en nueves ventanes de terminal creaes"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:70
msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "Amosar _berbesos alredor de nueves ventanes"
+msgstr "Amosar _berbesos alredor de ventanes nueves"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:71
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
-msgstr "Activa esta opción p'amosar les decoraciones de ventana alredor de les nueves ventanes de terminal creaes."
+msgstr "Habilita esta opción p'amosar les decoraciones de ventana alredor de les nueves ventanes de terminal creaes."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:72
msgid "Default geometry:"
-msgstr ""
+msgstr "Xeometría por defeutu:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:73
msgid "c_olumns"
-msgstr ""
+msgstr "c_olumnes"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:74
msgid "row_s"
-msgstr ""
+msgstr "filere_s"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:75
msgid "Opening New Windows"
@@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Abriendo ventanes nueves"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:76
msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "Restablecer l'indicador de xera de llingüeta dempués de"
+msgstr "Reafitar l'indicador de xera de llingüeta dempués de"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:77
msgid "seconds"
@@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Indicador de xera de llingüeta"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:79
msgid "_Appearance"
-msgstr "_Apariencia"
+msgstr "_Aspeutu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:80
msgid "_Text color:"
@@ -1021,21 +1021,21 @@ msgstr "Color de _xera de llingüeta:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:83
msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "Color cursor:"
+msgstr "Color de cursor:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:84
msgid "_Vary the background color for each tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Variar la color de fondu en cada llingüeta"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:85
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same"
" brightness. "
-msgstr ""
+msgstr "La color al debalu básase na color de fondu esbillada, calteniendo'l mesmu rellumu."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:86
msgid "Choose background color"
-msgstr ""
+msgstr "Esbillar color de fondu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:87
msgid "Color Selector"
@@ -1047,11 +1047,11 @@ msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:89
msgid "Choose text color"
-msgstr ""
+msgstr "Escoyer color del testu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:90
msgid "Choose cursor color"
-msgstr ""
+msgstr "Escoyer color del cursor"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:91
msgid "Choose tab activity color"
@@ -1063,13 +1063,13 @@ msgstr "Xeneral"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:93
msgid "Text _selection color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color d'esbilla de testu:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:94
msgid ""
"Enable this option to set a custom background color for the selection. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita esta opción p'afitar una color de fondu personlaizada pa la esbilla. Si se deshabilita, valtiaránse la color de fondu y el tetu, les colores."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:95
msgid "Choose text selection background color"
@@ -1077,13 +1077,13 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:96
msgid "B_old text color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color de testu en negrina:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:97
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita esta opción p'afita una color de testu en negrina personalizada. Si se deshabilita, usaráse la color del testu."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:98
msgid "Choose bold font color"
@@ -1091,71 +1091,71 @@ msgstr ""
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:99
msgid "Custom Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores personalizaes"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:100
msgid "Black"
-msgstr ""
+msgstr "Prietu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:101
msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr "Bermeyu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:102
msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Mariellu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:103
msgid "Dark Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Buxu escuru"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:104
msgid "Light Red"
-msgstr ""
+msgstr "Bermeyu claro"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:105
msgid "Light Green"
-msgstr ""
+msgstr "Verde claro"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:106
msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Verde"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:107
msgid "Brown / Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Marrón / Mariello"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:108
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Azul"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:109
msgid "Light Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Azul escuro"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:110
msgid "Light Magenta"
-msgstr ""
+msgstr "Maxenta claro"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:111
msgid "Magenta"
-msgstr ""
+msgstr "Maxenta"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:112
msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "Ciano"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:113
msgid "Light Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "Ciano claro"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:114
msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "Blancu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:115
msgid "Light Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Buxu claro"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:116
msgid "Palette"
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Paleta"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:117
msgid "Presets"
-msgstr ""
+msgstr "Diseños"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:118
msgid "_Colors"
@@ -1179,11 +1179,11 @@ msgstr "La _tecla suprimir xenera:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:121
msgid "Emulation s_etting:"
-msgstr ""
+msgstr "Axuste d'emulación:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:122
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "_Restablecer les opciones de compatibilidá a los valores predeterminaos"
+msgstr "_Reafitarles opciones de compatibilidá a los valores por defeutu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:123
msgid ""
@@ -1191,7 +1191,7 @@ msgid ""
"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
"certain applications and operating systems that expect\n"
"different terminal behavior."
-msgstr "Estes opciones pueden causar que dalgunes aplicaciones\nactúen de mala manera. Namás tán equí pa permitite\ntrabayar con delles aplicaciones y sistemes operativos\nqu'esperen un comportamientu distintu del terminal."
+msgstr "Estes opciones puen causar que dalgunes aplicaciones\nactúen de mala manera. Namái tán equí pa permitite\ntrabayar con delles aplicaciones y sistemes operativos\nqu'esperen un comportamientu distintu del terminal."
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:127
msgid "Compatibility"
@@ -1199,29 +1199,29 @@ msgstr "<b>Compatibilidá</b>"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:128
msgid "Co_mpatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Co_mpatibilidá"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:129
msgid ""
"Consider the following characters part of a _word\n"
"when double clicking:"
-msgstr "Considerar los siguientes carauteres parte d'una palabra al facer duble clic:"
+msgstr "Considerar los siguientes caráuteres parte d'una palabra al facer clic doblu:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:131
msgid "Rese_t double click options to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Reafitar les opciones del clic doblu a los valores por defeutu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:132
msgid "Double Click"
-msgstr "Duble Click"
+msgstr "Clic doblu"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:133
msgid "Default character e_ncoding:"
-msgstr ""
+msgstr "Codificació_n de caráuter por defeutu:"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:134
msgid "Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codificación"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:135
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
@@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "Deshabilitar toles tecles d'accesu al me_nú (como Alt+f)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:136
msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
-msgstr "Deshabilitar l'atayu de tecláu del m_enú (F10 por defeutu)"
+msgstr "Deshabilitar les tecles d'atayu del m_enú (F10 por defeutu)"
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:137
msgid "Menubar Access"
--
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.
More information about the Xfce4-commits
mailing list