[Xfce4-commits] [xfce/xfce4-settings] 01/01: I18n: Update translation ast (93%).

noreply at xfce.org noreply at xfce.org
Mon Apr 21 18:30:57 CEST 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

transifex pushed a commit to branch xfce-4.10
in repository xfce/xfce4-settings.

commit 7882e90113680975057fcad9af08b6bbb5437b7e
Author: Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>
Date:   Mon Apr 21 18:30:56 2014 +0200

    I18n: Update translation ast (93%).
    
    310 translated messages, 20 untranslated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
---
 po/ast.po |  390 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 196 insertions(+), 194 deletions(-)

diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 627c2fe..a207d2a 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -3,13 +3,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
+# Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>, 2014
+# Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>, 2014
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce4-settings\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-19 15:08+0000\n"
-"Last-Translator: Nick <nick at xfce.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-21 11:53+0000\n"
+"Last-Translator: Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ast/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,31 +26,31 @@ msgstr "Accesibilidá"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2
 msgid "Configure keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "Configura l'accesibilidá de tecláu y mur"
+msgstr "Configura l'accesibilidá del tecláu y mur"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3
 msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr ""
+msgstr "_Habilitar teunoloxíes d'asistencia"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "If enabled, the session manager will start the required applications for "
 "screen readers and magnifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita, l'alministrador de sesión aniciará les aplicaciones requeríes pa llectores de pantalla y lentes"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Assistive technologies will be available the\n"
 "next time you login"
-msgstr ""
+msgstr "Les teunoloxíes d'asistencia tarán disponibles\nla próxima vegada qu'anicies sesión"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7
 msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'alcontró dengún fornidor AT-SPI nel to sistema"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8
 msgid "_Assistive Technologies"
-msgstr ""
+msgstr "_Teunoloxíes d'asistencia"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9
 msgid "Use _sticky keys"
@@ -59,7 +61,7 @@ msgid ""
 "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need "
 "to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
 "would normally need to be pressed at the same time"
-msgstr "Al tar seleicionaes, les tecles de modificación (tales como Control, Alt y Mays) nun necesiten caltenese calcaes (pueden ser calcaes y soltaes) cuando lo normal sería tener que calcar varies tecles al empar"
+msgstr "Al tar esbillaes, les tecles de modificación (tales como Control, Alt y Máyus) nun necesiten caltenese calcaes (puen calcase y soltase) cuando lo normal sedría tener que calcar delles tecles al empar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11
 msgid "_Lock sticky keys"
@@ -69,7 +71,7 @@ msgstr "_Bloquiar tecles persistentes"
 msgid ""
 "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
 "locked in the pressed state until pressed again"
-msgstr "Al tar seleicionaes, les tecles de modificación (tales como Control, Alt y Mays) actuarán como si se caltuvieren calcaes fasta que vuelvan a calcase otra vegada"
+msgstr "Al tar esbillaes, les tecles de modificación (tales como Control, Alt y Máyus) actuarán como si se caltuvieren calcaes fasta que vuelvan a calcase otra vegada"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13
 msgid "Disable sticky keys if _two keys are pressed"
@@ -79,11 +81,11 @@ msgstr "Desactivar tecles persistentes si se calquen _dos tecles"
 msgid ""
 "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
 "pressed simultaneously"
-msgstr "Una vegada seleicionáu, la funcionalidá de \"tecles\" persistentes desactivaráse si se calquen dos tecles simultáneamente"
+msgstr "Cuando s'esbille, la carauterística \"tecla persistente\" deshabilitaráse si dos tecles tan clacaes al mesmu tiempu"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15
 msgid "Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Tecles persistentes"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16
 msgid "Use slow _keys"
@@ -93,21 +95,21 @@ msgstr "Usar tecles _lentes"
 msgid ""
 "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held"
 " for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted"
-msgstr "P'aidar a prevenir la pulsación accidental de tecles, les tecles lentes requieren qu'una tecla se caltenga calcada durante un mínimu periodu de tiempu enantes que qu'ésta seya aceptada"
+msgstr "P'aidar a prevenir el pulséu accidental de tecles, les tecles lentes requieren qu'una tecla tea calcada nun periodu mínimu de tiempu enantes qu'esta seya aceutada"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18
 msgid "Acceptance _delay:"
-msgstr "_Allanciu d'aceptación:"
+msgstr "_Retrasu d'aceutación:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
 "will be accepted"
-msgstr "La cantidá de tiempu en milisegundos que tien de pasar p'aceutar la pulsación d'una tecla"
+msgstr "La cantidá de tiempu, en milisegundos, que tien de pasar enantes que'l pulséu s'aceute"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20
 msgid "Slow Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Tecles lentes"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21
 msgid "Use _bounce keys"
@@ -117,19 +119,19 @@ msgstr "Usar _rechazu de tecles"
 msgid ""
 "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
 "minimum delay between keystrokes"
-msgstr "P'aidar a prevenir la pulsación accidental de varies tecles, el rechazu de tecles esixe un allanciu mínimu ente pulsaciones de tecla"
+msgstr "P'aidar a prevenir el pulséu accidental de delles tecles, el rechazu de tecles desixe un restrasu mínimu ente pulseos de tecla"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23
 msgid "K_eystroke delay:"
-msgstr "Allanciu de _tecles lentes:"
+msgstr "R_etrasu de tecles lentes:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24
 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
-msgstr "El tiempu en milisegundos requeríu ente pulsaciones de tecles"
+msgstr "La cantidá de tiempu, en milisegundos, requerida ente pulseos de tecles"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25
 msgid "Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Rechazu de tecles"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26
 msgid "Keyboa_rd"
@@ -143,7 +145,7 @@ msgstr "_Usar emulación del mur"
 msgid ""
 "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number"
 " pad"
-msgstr "Una vegada seleicionáu, puede controlase'l punteru usando'l tecláu numbéricu"
+msgstr "Cuando s'esbille, el mur pue controlase usando'l tecláu numbéricu"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29
 msgid "R_epeat interval:"
@@ -151,7 +153,7 @@ msgstr "Intervalu de r_epetición:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30
 msgid "_Acceleration delay:"
-msgstr "Allanciu d'_aceleración:"
+msgstr "Retrasu d'_aceleración:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31
 msgid "Acceleration _time:"
@@ -177,11 +179,11 @@ msgstr "píxeles/seg"
 msgid ""
 "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
 "motion event"
-msgstr "El tiempu en milisegundos ente que se calca la tecla d'aniciu y el primer eventu de movimientu repetíu"
+msgstr "El tiempu, en milisegundos, ente'l pulséu de tecla inicial y el primer eventu de movimientu repetíu"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37
 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
-msgstr "El tiempu en milisegundos ente eventos de movimientu repetíos"
+msgstr "El tiempu, en milisegundos, ente eventos de movimientu repetíos"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38
 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
@@ -193,11 +195,11 @@ msgstr "La velocidá máxima del punteru dempués de l'aceleración"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40
 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
-msgstr "El tiempu en milisegundos p'algamar la velocidá máxima"
+msgstr "El tiempu, en milisegundos, p'algamar la velocidá máxima"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41
 msgid "Mouse Emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Emulación del mur"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42
 msgid "_Mouse"
@@ -234,7 +236,7 @@ msgstr "Información de versión"
 #: ../xfsettingsd/main.c:187 ../xfce4-settings-manager/main.c:60
 #, c-format
 msgid "Type '%s --help' for usage."
-msgstr "Escribe '%s --help' pa instrucciones d'usu."
+msgstr "Escribi '%s --help' pa instrucciones d'usu."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:211
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:985
@@ -257,7 +259,7 @@ msgstr "Por favor, informa de fallos a <%s>"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "Meyora l'accesibilidá de tecláu y mur"
+msgstr "Ameyora l'accesibilidá de tecláu y mur"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:852
@@ -316,27 +318,27 @@ msgstr "_Iconos"
 msgid ""
 "This font will be used as the default font used when drawing user interface "
 "text"
-msgstr "Esta triba de lletra usaráse como predeterminada cuando se represente testu d'interface d'usuariu"
+msgstr "Esta fonte usaráse como fonte per defeutu al dibuxar el testu de la interfaz d'usuariu"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14
 msgid "Select a default font"
-msgstr "Seleiciona la triba de lletra predeterminada"
+msgstr "Esbilla la fonte por defeutu"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15
 msgid "Default Fon_t"
-msgstr ""
+msgstr "Fon_te por defeutu"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16
 msgid ""
 "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw"
 " the font; pick whichever looks best according to personal preference"
-msgstr "Munches tribes de lletra caltienen información que dan pistes adicionales sobro como dibuxar la lletra de meyor manera; escueye la que te pareza meyor d'alcuerdu coles tos preferencies"
+msgstr "Abondes fontes contienen información qu'apurre conseyos estra como'l meyor dibuxu de la fonte; escueyi cualaquiera que paeza meyor acordies les tos preferencies personales"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
 "correct sub-pixel order of the screen"
-msgstr "La calidá de les lletres en pantalles TFT o LCD puede meyorar muncho escoyendo l'orde correutu de sub-píxel de la to pantalla"
+msgstr "La calidá de les fontes nuna pantalla TFT o LCD puen ameyorase abondo esbillando l'orde de sub-pixel correutu de la pantalla"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18
 msgid "Sub-_pixel order:"
@@ -353,11 +355,11 @@ msgstr "Activar _suavizáu de berbesos"
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21
 msgid ""
 "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
-msgstr "El suavizáu de lletres, o anti-alias, puede meyorar l'aspeutu del testu na pantalla"
+msgstr "L'anti-escalonáu, o'l suavizáu de fonte pue ameyorar l'aspeutu del testu na pantalla"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22
 msgid "Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Renderizáu"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23
 msgid "Custom _DPI setting:"
@@ -367,62 +369,62 @@ msgstr "Configuración personalizada de _PPP:"
 msgid ""
 "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too "
 "small"
-msgstr "Inorar la resolución de monitor deteutada si la lletra paez enforma grande o enforma pequeña"
+msgstr "Sobreescribir la resolución del monitor deteutada si les fontes paecen pergrandes o perpequeñes"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25
 msgid "DPI"
-msgstr ""
+msgstr "PPP"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26
 msgid "_Fonts"
-msgstr "_Tribes de lletra"
+msgstr "_Fontes"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27
 msgid "Specify what should be displayed in toolbar items"
-msgstr "Especificar qué tendría d'amosase nos elementos de la barra de ferramientes"
+msgstr "Especificar qué debería amosase nos oxetos de la barra de ferramientes"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "E_stilu de la barra de ferramientes"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29
 msgid "Show images on _buttons"
-msgstr "Amosar imáxenes en _botones"
+msgstr "Amosar imáxenes nos _botones"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
-msgstr "Especificar si los iconos deberíen d'amosase xunto al testu nos botones"
+msgstr "Especificar si los iconos deberíen amosase co'l testu nos botones"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31
 msgid "Show images in _menus"
-msgstr "Amosar imáxenes en _menús"
+msgstr "Amosar imáxenes nos _menús"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
-msgstr "Especificar si les imáxenes deberíen d'amosase xunto a los elementos nos menús"
+msgstr "Especificar si les imáxenes deberíen d'amosase co los elementos nos menús"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33
 msgid "Enable e_ditable accelerators"
-msgstr "Activar aceleradores e_ditables"
+msgstr "Habilitar aceleradores e_ditables"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34
 msgid ""
 "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
 "the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
 "shortcut"
-msgstr "Si seleiciones, los atayos de tecláu pa los elementos de menú pueden ser camudaos pasando'l mur sobro l'elementu del menú y calcando la nueva combinación de tecles pal atayu"
+msgstr "Si s'esbilla, los atayos del tecláu pa los oxetos del menú puen camudase pasando'l mur sobro l'oxetu del menú y calcando la nueva combinación de tecles pal atayu"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35
 msgid "Menus and Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Menús y botones"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36
 msgid "Enable _event sounds"
-msgstr "Activar soníos d _eventos"
+msgstr "Habilitar soníos d _eventos"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37
 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
-msgstr "Activar o desactivar soníos d'eventos globalmente (necesita sofitu de \"Canberra\")"
+msgstr "Habilitar o deshabilitar soníos d'eventos globalmente (necesita sofitu de \"Canberra\")"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38
 msgid "Enable i_nput feedback sounds"
@@ -432,11 +434,11 @@ msgstr "Activar soníos d'e_ntraes"
 msgid ""
 "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to"
 " play"
-msgstr "Especifica si los clics de mur o otra entrada d'usuariu causen la reproducción de soníos d'eventos"
+msgstr "Especifica si los click del mur u otra entrada del usuariu causarán eventos de soníu pa reproducir"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40
 msgid "Event sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Eventos de soníu"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41
 msgid "_Settings"
@@ -445,28 +447,28 @@ msgstr "_Configuración"
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:733
 #, c-format
 msgid "File is larger than %d MB, installation aborted"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru ye más grande de %d MB, instalación albortada"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:738
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al criar el direutoriu temporal"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:743
 msgid "Failed to extract archive"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al estrayer el ficheru"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:748
 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
-msgstr ""
+msgstr "Formatu desconocíu, namái tan sofitaos archivos y direutorios"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:753
 #, c-format
 msgid "An unknown error, exit code is %d"
-msgstr ""
+msgstr "Un erru desconocíu, el códigu de salida ye %d"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:760
 msgid "Failed to install theme"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al instalar el tema"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:856
 msgid "RGB"
@@ -486,25 +488,25 @@ msgstr "BGR vertical"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1
 msgid "Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmación"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2
 msgid "<big><b>Would you like to keep this configuration?</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>¿Prestaríate caltener esta configuración?</b></big>"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3
 msgid ""
 "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not "
 "reply to this question."
-msgstr ""
+msgstr "La configuración previa restauraráse en 10 segundos si nun respuendes a esta entruga."
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4
 msgid "Keep this configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Caltener esta configuración"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:5
 msgid "Restore the previous configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar la configuración previa"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1
@@ -514,15 +516,15 @@ msgstr "Pantalla"
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Configure screen settings and layout"
-msgstr "Configura les opciones y la xeometría de la pantalla"
+msgstr "Configura los axustes y la xeometría de la pantalla"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3
 msgid "_Use this output"
-msgstr ""
+msgstr "_Usar esta salida"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4
 msgid "Ref_lection:"
-msgstr ""
+msgstr "Ref_lexu:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5
 msgid "Ro_tation:"
@@ -538,19 +540,19 @@ msgstr "R_esolución:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1
 msgid "Display settings"
-msgstr ""
+msgstr "Axustes de pantalla"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2
 msgid "Several displays are available. Use:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hai delles pantallaes disponibles. Usar:\n"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:4
 msgid "Both displays cloned"
-msgstr ""
+msgstr "Entrambes pantalles espeyaes"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5
 msgid "Use both displays to show the same contents"
-msgstr ""
+msgstr "Usar entrambes pantalles p'amosar el mesmu conteníu"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:68
 msgid "Normal"
@@ -558,7 +560,7 @@ msgstr "Normal"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:69
 msgid "Left"
-msgstr "Esquierda"
+msgstr "Izquierda"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:70
 msgid "Inverted"
@@ -570,56 +572,56 @@ msgstr "Drecha"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:80
 msgid "Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Horizontal"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:81
 msgid "Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Vertical"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:104
 msgid "Minimal interface to set up an external output"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaz mínima pa configurar una salida esterna"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:171
 #, c-format
 msgid ""
 "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not "
 "reply to this question."
-msgstr ""
+msgstr "La configuración previa restauraráse en %i segundos si nun respuendes a esta entruga."
 
 #. Insert the mode
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:505
 #, c-format
 msgid "%.1f Hz"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f Hz"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:651
 msgid ""
 "The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
-msgstr ""
+msgstr "La cabera entrada activa nun tien de deshabilitase, el sistema podría tornase non usable"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:653
 msgid "Selected output not disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Salida esbillada non deshabilitada"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1075
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
-msgstr "Imposible obtener la versión de la estensión RandR n'usu"
+msgstr "Nun pue consiguise la versión de la estensión RandR n'usu"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1076
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1112
 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nun puen aniciase los axustes de pantalla Xfce"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1107
 msgid "ATI Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Axustes d'ATI"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1122
 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nun puen llanzase los axustes del controlador propietariu"
 
 #. 1.2 is required
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:257
@@ -627,7 +629,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version "
 "1.2 is required at least"
-msgstr ""
+msgstr "Esti sistema ta usando RandR %d.%d. Pa los axustes de pantalla requierse polo menos la versión 1.2"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:536
 msgid "Laptop"
@@ -651,16 +653,16 @@ msgstr "Pantalla dixital"
 #: ../dialogs/display-settings/display-name.c:269
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconocíu"
 
 #. Set dialog title and icon
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:106
 msgid "Shortcut Command"
-msgstr "Comandu d'ataxu"
+msgstr "Comandu d'accesu direutu"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:130
 msgid "Shortcut:"
-msgstr "Atayu:"
+msgstr "Accesu direutu:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:140
 msgid "Command:"
@@ -668,15 +670,15 @@ msgstr "Comandu:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr ""
+msgstr "U_sar notificación nel aniciu"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
 msgid "The command may not be empty."
-msgstr "El comandu nun tien de tar baleru."
+msgstr "El comandu nun pue tar baleru."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:227
 msgid "Select command"
-msgstr "Seleicionar comandu"
+msgstr "Esbillar comandu"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:235
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:386
@@ -714,7 +716,7 @@ msgstr "Escoyeta de distribución de tecláu"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2
 msgid "Select keyboard layout and variant"
-msgstr "Seleiciona la distribución del tecláu y la variante"
+msgstr "Esbilla la distribución del tecláu y la variante"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1
@@ -724,34 +726,34 @@ msgstr "Tecláu"
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
-msgstr "Edita la configuración del tecláu y los atayos d'aplicación"
+msgstr "Edita la configuración del tecláu y los accesos direutos d'aplicación"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5
 msgid "Restore num l_ock state on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar l'estáu del tecláu númbericu nel aniciu"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Xeneral"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7
 msgid "_Enable key repeat"
-msgstr "_Activar repetición de tecles"
+msgstr "_Habilitar repetición de tecles"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8
 msgid ""
 "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over"
 " and over again"
-msgstr "Una vegada activáu, calcar y caltener una tecla produz el mesmu caráuter una y otra vegada"
+msgstr "Cuando s'active, primir y caltener una tecla emite'l mesmu caráuter una y otra vegada"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9
 msgid "_Repeat delay:"
-msgstr "_Allanciu de repetición:"
+msgstr "_Retrasu de repetición:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10
 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
-msgstr "El tiempu en milisegundos enantes de qu'una tecla calcada entama a repetise"
+msgstr "El tiempu, en milisegundos, enantes de qu'una tecla calcada entame a repetise"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11
 msgid "Repeat _speed:"
@@ -759,35 +761,35 @@ msgstr "_Velocidá de repetición:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12
 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
-msgstr "La velocidá cola que se repiten los códigos de tecla mientres se calca"
+msgstr "La tasa cola que los pulseos son xeneraos cuando se calque una tecla"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13
 msgid "Typing Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Axustes d'escritura"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14
 msgid "Show _blinking"
-msgstr "Amosar _parpaguéu"
+msgstr "Amosar _parpaguiu"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15
 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
-msgstr "Especificar si'l cursor de testu parpaguea o non"
+msgstr "Especificar si'l cursor de testu parpaguia o non"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16
 msgid "Blink _delay:"
-msgstr "_Allanciu de parpaguéu:"
+msgstr "_Atrasu del parpaguiu:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17
 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
-msgstr "L'allanciu en milisegundos ente parpagueos consecutivos del cursor"
+msgstr "El retrasu, en milisegundos, ente parpaguios consecutivos del cursor"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18
 msgid "Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Cursor"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19
 msgid "_Test area:"
-msgstr ""
+msgstr "_Fastera de comprobación:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20
 msgid "Be_havior"
@@ -803,7 +805,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23
 msgid "A_pplication Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Accesos direutos d'aplicación"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24
 msgid "_Use system defaults"
@@ -817,11 +819,11 @@ msgstr "Especifica si la distribución del tecláu se remana con esti diálogu d
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26
 msgid "Keyboard model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelu del tecláu"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27
 msgid "Keyboard layout"
-msgstr ""
+msgstr "Diseñu del tecláu"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28
 msgid "_Layout"
@@ -838,7 +840,7 @@ msgstr "Fallu al coneutar al degorriu de xfconf. Motivu: %s"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:113
 msgid "Could not create the settings dialog."
-msgstr "Nun pudo criase'l diálogu de configuración."
+msgstr "Nun pudo criase'l diálogu d'axustes."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:300
 msgid "Command"
@@ -869,7 +871,7 @@ msgstr "Reafitar opciones predeterminaes"
 msgid ""
 "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to"
 " do this?"
-msgstr "Esto restablecerá tolos atayos a los sos valores predeterminaos. ¿De xuru que quies facer esto?"
+msgstr "Esto reafitará tolos atayos a los sos valores por defeutu. ¿De xuru quies facer esto?"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1042
 msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
@@ -881,77 +883,77 @@ msgstr "Atención"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128
 msgid "Select Application"
-msgstr ""
+msgstr "Esbillar aplicación"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:204
 msgid "Use a c_ustom command:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar un comand_u personalizáu:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
 msgid ""
 "Use a custom command for an application that is not available from the above"
 " application list."
-msgstr ""
+msgstr "Usar un comandu personalizáu pa una aplicación que nun tea na llista d'aplicaciones d'embaxo"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:223
 msgid "_Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "_Restolar..."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:376
 msgid "Select an Application"
-msgstr ""
+msgstr "Esbillar una aplicación"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:526
 msgid "None available"
-msgstr ""
+msgstr "Denguna disponible"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:573
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicaciones recomendaes"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:591
 msgid "Other Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Otres aplicaciones"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:611
 #, c-format
 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir <i>%s</i> y otros ficheros de la triba \"%s\" con:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:647
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al amestar l'aplicación nueva \"%s\""
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:174
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1
 msgid "MIME Type Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de triba MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:178
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Associate applications with MIME types"
-msgstr ""
+msgstr "Asociar aplicaciones coles tribes MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:203
 msgid "_Filter:"
-msgstr ""
+msgstr "_Filtriar:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:211
 msgid "Clear filter"
-msgstr ""
+msgstr "Llimpiar filtru"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:257
 msgid "MIME Type"
-msgstr ""
+msgstr "Triba MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:287
 msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estáu"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:308
 msgid "Default Application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación por defeutu"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:479
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:604
@@ -964,43 +966,43 @@ msgstr ""
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:354 ../dialogs/mouse-settings/main.c:356
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:416
 msgid "Default"
-msgstr "Predetermináu"
+msgstr "Por defeutu"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:550
 #, c-format
 msgid "%d MIME type found"
 msgid_plural "%d MIME types found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d triba MIME alcontrada"
+msgstr[1] "%d tribes MIME alcontraes"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649
 #, c-format
 msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al afitar l'aplicación \"%s\" pa la triba mime \"%s\"."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:906
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
-msgstr ""
+msgstr "¿De xuru quies reaniciar la triba de conteníu \"%s\" al so valor por defeutu?"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:910
 msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Entruga"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:913
 msgid ""
 "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
 "default."
-msgstr ""
+msgstr "Esto desaniciará la to asociación mime personalizada y reafitará l'anchor del sistema"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:917
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:988
 msgid "Reset to Default"
-msgstr ""
+msgstr "Reafitar"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:983
 msgid "Choose Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Esbillar aplicación..."
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
 msgid "Active device in the dialog"
@@ -1014,18 +1016,18 @@ msgstr "NOME DE PRESÉU"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:124
 #, c-format
 msgid "%g px"
-msgstr ""
+msgstr "%g px"
 
 #. miliseconds value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:134
 #, c-format
 msgid "%g ms"
-msgstr ""
+msgstr "%g ms"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Mur y Touchpad"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
@@ -1034,23 +1036,23 @@ msgstr "Configura'l comportamientu y aspeutu del preséu del punteru"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3
 msgid "De_vice:"
-msgstr ""
+msgstr "Pre_séu:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4
 msgid "_Enable this device"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar _esti preséu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5
 msgid "_Right-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Diest_ru"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6
 msgid "_Left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "_Maniegu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7
 msgid "Reverse scroll d_irection"
-msgstr ""
+msgstr "Voltiar direición del desplazamientu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8
 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
@@ -1058,7 +1060,7 @@ msgstr "Una vegada seleicionáu, la rueda de desplazamientu furrulará na direic
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9
 msgid "Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Botones"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10
 msgid "_Acceleration:"
@@ -1067,7 +1069,7 @@ msgstr "_Aceleración:"
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11
 msgid ""
 "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
-msgstr "El factor pol cual aumentará la velocidá del punteru del mur a midida qu'esti se mueva"
+msgstr "El fautor pol cual medrará la velocidá del punteru del mur a midida qu'esti se mueva"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12
 msgid ""
@@ -1077,7 +1079,7 @@ msgstr "El númberu de píxeles que'l punteru tien de movese nun curtiu interval
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13
 msgid "_Sensitivity:"
-msgstr ""
+msgstr "_Sensibilidá:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14
 msgid "Reset to De_faults"
@@ -1087,11 +1089,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
 "values"
-msgstr ""
+msgstr "Afitar l'aceleración y sensibilidá pal preséu esbilláu a los valores por defeutu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16
 msgid "Pointer Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidá'l punteru"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17
 msgid "B_uttons and Feedback"
@@ -1099,12 +1101,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18
 msgid "Disable to_uchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabikitar to_uchpad al escribir"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
-msgstr ""
+msgstr "Cuando s'esbille, el touchpad deshabilitaráse cuando'l tecláu tea siendo usáu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20
 msgid "T_ap touchpad to click"
@@ -1112,7 +1114,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22
 msgid "Di_sabled"
-msgstr ""
+msgstr "De_shabilitáu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23
 msgid "Edge scro_lling"
@@ -1120,19 +1122,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24
 msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazamientu con dos deos"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25
 msgid "Enable hori_zontal scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar desplazamientu hori_zontal"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26
 msgid "Scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazamientu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27
 msgid "T_ouchpad"
-msgstr ""
+msgstr "T_ouchpad"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28
 msgid "Tr_acking mode:"
@@ -1144,11 +1146,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30
 msgid "Table_t"
-msgstr ""
+msgstr "Table_ta"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31
 msgid "_Devices"
-msgstr ""
+msgstr "_Preseos"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32
 msgid "Th_reshold:"
@@ -1176,7 +1178,7 @@ msgstr "Dos clics de mur consecutivos en menos d'esti tiempu (en milisegundos) c
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37
 msgid "D_istance:"
-msgstr ""
+msgstr "D_istancia:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38
 msgid ""
@@ -1186,7 +1188,7 @@ msgstr "El punteru del mur nun tien de movese más d'esta distancia ente dos cli
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39
 msgid "Double Click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic doblu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40
 msgid "_Behavior"
@@ -1194,19 +1196,19 @@ msgstr "_Comportamientu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41
 msgid "Cursor _size:"
-msgstr ""
+msgstr "Tamañu'l _mur:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamañu"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43
 msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista previa"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44
 msgid "T_heme"
-msgstr ""
+msgstr "T_ema"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45
 msgid "Pen (absolute)"
@@ -1214,7 +1216,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46
 msgid "Mouse (relative)"
-msgstr ""
+msgstr "Mur (relativu)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47
 msgid "None (right-handed)"
@@ -1226,7 +1228,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49
 msgid "Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Nel sentíu de les aguyes del reló"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50
 msgid "Counterclockwise"
@@ -1267,17 +1269,17 @@ msgstr "Nueva propiedá"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:313
 msgid "Edit selected property"
-msgstr ""
+msgstr "Editar propiedá esbillada"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:321
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1026
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1369
 msgid "_Reset"
-msgstr ""
+msgstr "_Reaniciar"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:324
 msgid "Reset selected property"
-msgstr ""
+msgstr "Reaniciar propiedá esbillada"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:448
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:539
@@ -1288,7 +1290,7 @@ msgstr "Baleru"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:451
 msgid "Array"
-msgstr ""
+msgstr "Matriz"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:456
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91
@@ -1302,56 +1304,56 @@ msgstr ""
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:467
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92
 msgid "Boolean"
-msgstr ""
+msgstr "Boleanu"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:470
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94
 msgid "Double"
-msgstr ""
+msgstr "Doblu"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:804
 msgid "_Reset Channel"
-msgstr ""
+msgstr "_Reaniciar canal"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:805
 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
-msgstr ""
+msgstr "Reaniciar una canal desaniciará dafechu estos axustes personalizaos."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
-msgstr ""
+msgstr "¿De xuru quies reaniciar la canal \"%s\" y toles sos propiedaes?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:881
 msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "reaniciar"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:938
 #, c-format
 msgid "Monitor %s"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor %s"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:946
 msgid "Watch an Xfconf channel for property changes"
-msgstr ""
+msgstr "Ver una canal XFconf pa camudancies de propiedá"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:982
 #, c-format
 msgid "start monitoring channel \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "aniciar monitoréu de canal \"%s\""
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1036
 msgid "_Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "_Monitor"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1370
 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
-msgstr ""
+msgstr "Reaniciar una propiedá desaniciará dafechu estos axustes personalizaos."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1371
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "¿De xuru quies reaniciar la propiedá \"%s\"?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93
 msgid "Int"
@@ -1363,7 +1365,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96
 msgid "Int64"
-msgstr ""
+msgstr "Int64"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:97
 msgid "Unsigned Int64"
@@ -1371,15 +1373,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141
 msgid "New Property"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedá nueva"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:158
 msgid "_Property:"
-msgstr ""
+msgstr "_Propiedá:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:173
 msgid "_Type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Triba:"
 
 #. strings
 #. integers
@@ -1388,34 +1390,34 @@ msgstr ""
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:215
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:227
 msgid "_Value:"
-msgstr ""
+msgstr "_Valor:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid "Property names must start with a '/' character"
-msgstr ""
+msgstr "Los nome de propiedá tienen d'entama col caráuter \"/\""
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:396
 #, c-format
 msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu raigañu ('/') nun ye un nome de propiedá válidu"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
 "'-', '<' and '>', as well as '/' as a separator"
-msgstr ""
+msgstr "Los nomes de propiedá namái puen incluyir los caráuter ASCII A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' and '>', tamién como '/' como separtador"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
-msgstr ""
+msgstr "Los nome de propiedá nun puen tener dos o más caráuteres '/' consecutivos"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid "Property names cannot end with a '/' character"
-msgstr ""
+msgstr "Los nomes de propiedá nun puen finar col caráuter '/'"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:652
 msgid "Edit Property"
@@ -1464,7 +1466,7 @@ msgstr "Rechazu de tecles"
 #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:244
 #, c-format
 msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al llanzar l'accesu direutu \"%s\""
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:78
 msgid "Do not fork to the background"
@@ -1481,7 +1483,7 @@ msgstr "Estaya de trabayu %d"
 
 #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1
 msgid "The Xfce Settings Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "El degorriu d'axustes Xfce"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:40
 msgid "Settings dialog to show"
@@ -1489,7 +1491,7 @@ msgstr "Diálogu de configuración a amosar"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:186
 msgid "_All Settings"
-msgstr ""
+msgstr "_Tolos axustes"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:366
 msgid "Settings"

-- 
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.


More information about the Xfce4-commits mailing list