[Xfce4-commits] [xfce/thunar] 01/01: I18n: Update translation ast (100%).

noreply at xfce.org noreply at xfce.org
Sun Apr 13 06:30:54 CEST 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

transifex pushed a commit to branch xfce-4.10
in repository xfce/thunar.

commit 410cd256c2fb9e38113b0e39b0d707029b44b367
Author: Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>
Date:   Sun Apr 13 06:30:52 2014 +0200

    I18n: Update translation ast (100%).
    
    681 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
---
 po/ast.po |  463 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 226 insertions(+), 237 deletions(-)

diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index c720d18..5267908 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -3,13 +3,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
+# Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>, 2014
+# Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>, 2014
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-19 14:41+0000\n"
-"Last-Translator: Nick <nick at xfce.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-13 01:10+0000\n"
+"Last-Translator: Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ast/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -35,7 +37,7 @@ msgstr "Colar d'una instancia de Thunar n'execución"
 
 #: ../thunar/main.c:72
 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-msgstr "Colar d'una instancia de Thunar n'execución (non soportada)"
+msgstr "Colar d'una instancia de Thunar n'execución (non sofitao)"
 
 #: ../thunar/main.c:74
 msgid "Print version information and exit"
@@ -73,19 +75,19 @@ msgstr "Escritu por Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
 #: ../thunar/main.c:170
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Por favor, informe de fallos a <%s>."
+msgstr "Por favor, informa de fallos a <%s>."
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115
 msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Or_ganizar los elementos"
+msgstr "Or_ganizar los oxetos"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
 msgid "Sort By _Name"
-msgstr "Axeitar por _nome"
+msgstr "Ordenar per _nome"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
 msgid "Keep items sorted by their name"
-msgstr "Caltener los elementos axeitaos pol so nome"
+msgstr "Caltener los oxetos ordenaos pol so nome"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
 msgid "Sort By _Size"
@@ -93,23 +95,23 @@ msgstr "Axeitar por ta_mañu"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
 msgid "Keep items sorted by their size"
-msgstr "Caltener los elementos axeitaos pol so tamañu"
+msgstr "Caltener los oxetos ordenaos pol so tamañu"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
 msgid "Sort By _Type"
-msgstr "Axeitar por _triba"
+msgstr "Ordenar per _triba"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
 msgid "Keep items sorted by their type"
-msgstr "Caltener los elementos axeitaos según la so triba"
+msgstr "Caltener los oxetos ordenaos según la so triba"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
 msgid "Sort By Modification _Date"
-msgstr "Axeitar por data de mo_dificación"
+msgstr "Ordenar per data de mo_dificación"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
 msgid "Keep items sorted by their modification date"
-msgstr "Caltener los elementos axeitaos según la so data de modificación"
+msgstr "Caltener los oxetos ordenaos según la so data de modificación"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
 msgid "_Ascending"
@@ -117,7 +119,7 @@ msgstr "_Ascendente"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
 msgid "Sort items in ascending order"
-msgstr "Axeitar elementos n'orde ascendente"
+msgstr "Ordenar los oxetos n'orde ascendente"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
 msgid "_Descending"
@@ -125,7 +127,7 @@ msgstr "_Descendente"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
 msgid "Sort items in descending order"
-msgstr "Axeitar elementos n'orde descendente"
+msgstr "Ordenar oxetos n'orde descendente"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-application.c:390
@@ -158,27 +160,27 @@ msgstr "Fallu al renomar \"%s\""
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1883 ../thunar/thunar-tree-view.c:1569
 msgid "New Folder"
-msgstr "Nueva carpeta"
+msgstr "Carpeta nueva"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1398
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1884 ../thunar/thunar-tree-view.c:1570
 msgid "Create New Folder"
-msgstr "Criar nueva carpeta"
+msgstr "Criar carpeta nueva"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1402
 msgid "New File"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheru nuevu"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1403
 msgid "Create New File"
-msgstr ""
+msgstr "Criar ficheru nuevu"
 
 #. generate a title for the create dialog
 #: ../thunar/thunar-application.c:1461 ../thunar/thunar-standard-view.c:1929
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar documentu a partir de la plantía \"%s\""
+msgstr "Criar documentu al partir de la plantía \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1528
 msgid "Copying files..."
@@ -187,24 +189,24 @@ msgstr "Copiando ficheros..."
 #: ../thunar/thunar-application.c:1564
 #, c-format
 msgid "Copying files to \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Copiando ficheros a \"%s\"..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1610
 #, c-format
 msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Criando enllaces simbólicos en \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1663
 #, c-format
 msgid "Moving files into \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Moviendo ficheros a \"%s\"..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1754
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure that you want to\n"
 "permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Daveres quies desaniciar\n\"%s\" permanentemente?"
+msgstr "¿De xuru quies desaniciar\n\"%s\" dafechu?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1759
 #, c-format
@@ -214,12 +216,12 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Are you sure that you want to permanently\n"
 "delete the %u selected files?"
-msgstr[0] "¿Daveres quies desaniciar permanentemente\nel ficheru esbilláu?"
-msgstr[1] "¿Daveres quies desaniciar permanentemente\nlos %u ficheros esbillaos?"
+msgstr[0] "¿De xuru quies desaniciar dafechu'l ficheru\nesbilláu?"
+msgstr[1] "¿De xuru quies desaniciar dafechu los\n%u ficheros esbillaos?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1779
 msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-msgstr "Si desanicia un ficheru, perderáse pa siempres."
+msgstr "Si desanicies un ficheru, perderáse dafechu."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1789
 msgid "Deleting files..."
@@ -253,7 +255,7 @@ msgstr "_Vaciar papelera"
 msgid ""
 "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos nella perderánse pa siempres. Por favor, decátate de que tamién puedes desanicialos per separtáu."
+msgstr "Si escueyes vaciar la papelera, tolos oxetos nella perderánse dafechu. Por favor, decátate de que tamién pues desanicialos un a un."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1968
 msgid "Emptying the Trash..."
@@ -268,7 +270,7 @@ msgstr "Fallu al determinar el camín orixinal pa \"%s\""
 #: ../thunar/thunar-application.c:2031
 #, c-format
 msgid "Could not restore \"%s\""
-msgstr "Fallu al restaurar \"%s\""
+msgstr "Nun pudo restaurase \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:2039
 msgid "Restoring files..."
@@ -277,14 +279,14 @@ msgstr "Restaurando ficheros..."
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:464
 #, c-format
 msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "Fallu al afitar l'aplicación predeterminada pa \"%s\""
+msgstr "Fallu al afitar l'aplicación por defeutu pa \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
 #, c-format
 msgid ""
 "The selected application is used to open this and other files of type "
 "\"%s\"."
-msgstr "L'aplicación esbillada úsase p'abrir ésti y otros ficheros de la triba \"%s\"."
+msgstr "L'aplicación esbillada úsase p'abrir esti y otros ficheros de la triba \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:492
 msgid "No application selected"
@@ -292,7 +294,7 @@ msgstr "Nun s'esbilló denguna aplicación"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:505
 msgid "Other Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Otra aplicación..."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 ../thunar/thunar-launcher.c:171
 msgid "Open With"
@@ -307,12 +309,12 @@ msgstr "Usar un comandu _personalizáu:"
 msgid ""
 "Use a custom command for an application that is not available from the above"
 " application list."
-msgstr "Usar un comandu personalizáu pa una aplicación que nun s'alcuentre disponible dientro de la siguiente llista."
+msgstr "Usar un comandu personalizáu pa una aplicación que nun tea disponible dientro de la siguiente llista."
 
 #. create the "Custom command" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:276
 msgid "_Browse..."
-msgstr "_Desaminar..."
+msgstr "_Restolar..."
 
 #. create the "Use as default for this kind of file" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:282
@@ -353,19 +355,19 @@ msgstr "Desaminar nel sistema de ficheros pa esbillar una aplicación qu'abra fi
 msgid ""
 "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
 "application."
-msgstr "Camudar l'aplicación predeterminada pa ficheros de la triba \"%s\" pola aplicación esbillada."
+msgstr "Camudar l'aplicación por defeutu pa ficheros de la triba \"%s\" pola aplicación esbillada."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:707
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\"?"
+msgstr "¿De xuru quies desaniciar \"%s\"?"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
 msgid ""
 "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
 "\n"
 "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-msgstr "Esto desaniciará'l llanzador de l'aplicación qu'aparez nel menú de contestu de ficheru, pero nun desinstalará l'aplicación.\n\nNamái puede desaniciar llanzadores d'aplicación que se tengan creaos usando la entrada de comandu personalizada nel diálogu \"Abrir con\" del alministrador de ficheros."
+msgstr "Esto desaniciará'l llanzador d'aplicaciones qu'apaez nel menú de contestu, pero nun se desintalará l'aplicación.\n\nNamái pues desaniciar el llanzador d'aplicaciones que fo criáu usando la caxa de comandu personalizáu nel diálogu \"Abrir con\" del alministrador de ficheros."
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:728
@@ -415,7 +417,7 @@ msgstr "Dengún disponible"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:292
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Aplicaciones encamentaes"
+msgstr "Aplicaciones aconseyaes"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:310
 msgid "Other Applications"
@@ -424,12 +426,12 @@ msgstr "Otres aplicaciones"
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:403
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al desaniciar \"%s\"."
 
 #. tell the user that we cannot paste
 #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:352
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-msgstr "Nun hai res p'apegar nel cartafueyu"
+msgstr "Nun hai un res nel cartafueyu p'apegar"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:122
 msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
@@ -444,7 +446,7 @@ msgstr "Columnes visibles"
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear in the\n"
 "detailed list view."
-msgstr "Escueya l'orde nel que tien d'apaecer la información\nnel mou de vista detallada."
+msgstr "Esbilla l'orde nel que tien d'apaecer la información\nnel mou de vista detallada."
 
 #. create the "Move Up" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:194
@@ -482,12 +484,12 @@ msgid ""
 "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
 "able this behavior below the file manager will always\n"
 "use the user defined column widths."
-msgstr "Por defeutu, les columnes espandiránse automáticamente si\nye necesario p'asegurar que'l testu se vea completamente. Si\ndesactiva esti comportamientu abaxo, l'alministrador de \nficheros usará siempres l'anchor especificáu pol usuariu."
+msgstr "Por defeutu, les columnes espardiránse automáticamente si\nye necesario p'asegurar que'l testu se vea dafechu. Si\ndesactives esti comportamientu abaxo, l'alministrador de \nficheros usará siempres l'anchor especificáu pol usuariu."
 
 #. create the "Automatically expand columns as needed" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:262
 msgid "Automatically _expand columns as needed"
-msgstr "_Espander automáticamente les columnes según se necesite"
+msgstr "_Esparder automáticamente les columnes según se necesite"
 
 #. the file_time is invalid
 #. reset page title
@@ -512,17 +514,17 @@ msgstr "Vista compauta"
 
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:137
 msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
+msgstr "C_riar"
 
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:152 ../thunar/thunar-dialogs.c:121
 msgid "Enter the new name:"
-msgstr "Introduza'l nuevu nome:"
+msgstr "Introduz el nome nuevu:"
 
 #. display an error message
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:476
 #, c-format
 msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "Nun puede convertise'l nome de ficheru \"%s\" a la codificación actual"
+msgstr "Nun pue convertise'l nome de ficheru \"%s\" a la codificación llocal"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:457
 #, c-format
@@ -539,27 +541,27 @@ msgstr "El direutoriu de trabayu tien de ser un camín absolutu"
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:855
 #, c-format
 msgid "Atleast one filename must be specified"
-msgstr "Tien d'especificase a lo menos un nome de ficheru"
+msgstr "Tien d'especificase polo menos un nome de ficheru"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1000
 #, c-format
 msgid "At least one source filename must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Tien d'especificase polo menos un nome de ficheru fonte"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1010
 #, c-format
 msgid "The number of source and target filenames must be the same"
-msgstr ""
+msgstr "El númberu de fontes y oxetivos de nomes de ficheru tien de ser el mesmu"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1019
 #, c-format
 msgid "A destination directory must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Tien d'especificase un direutoriu de destín"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1222
 #, c-format
 msgid "At least one filename must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Tien d'especificase polo menos un nome de ficheru"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:129
 msgid "Configure _Columns..."
@@ -567,7 +569,7 @@ msgstr "Configurar _columnes..."
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:129
 msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-msgstr "Configurar les columnes del mou de llista detallada"
+msgstr "Configurar les columnes na llista detallada"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:386
 msgid "Detailed directory listing"
@@ -589,7 +591,7 @@ msgstr "_Renomar"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:244
 msgid "translator-credits"
-msgstr "marquinos <marcos.alvarez.costales at gmail.com>\nAstur <malditoastur at gmail.com>"
+msgstr "marquinos <marcos.alvarez.costales at gmail.com>\nAstur <malditoastur at gmail.com> Ḷḷumex03 <enolp at softastur.com>"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:407
 msgid "_Yes"
@@ -618,11 +620,11 @@ msgstr "_Encaboxar"
 #. setup the confirmation dialog
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:502
 msgid "Confirm to replace files"
-msgstr "Confirmar pa camudar ficheros"
+msgstr "Confirmar pa trocar ficheros"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:508
 msgid "S_kip All"
-msgstr ""
+msgstr "_Saltar too"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:509
 msgid "_Skip"
@@ -630,11 +632,11 @@ msgstr "_Omitir"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:510
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Camudar _too"
+msgstr "Trocar _too"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:511
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Camudar"
+msgstr "_Trocar"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:544
 #, c-format
@@ -653,18 +655,17 @@ msgstr "Esta carpeta ya caltién un ficheru \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:566
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
-msgstr "Quies sustituyir l'enllaz esistente"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|Quies trocar l'enllaz esistente"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:568
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
-msgstr "Quies sustituyir la carpeta esistente"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|Quies trocar la carpeta esistente"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:570
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-msgstr "¿Quies sustituyir el ficheru esistente"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|¿Quies trocar el ficheru esistente"
 
 #. Fourth box (size, volume, free space)
-#. 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:587 ../thunar/thunar-dialogs.c:618
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418
 msgid "Size:"
@@ -677,11 +678,11 @@ msgstr "Camudáu:"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:597
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
-msgstr "col siguiente enllaz?"
+msgstr "ReplaceDialogPart2|col siguiente enllaz?"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:599
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
-msgstr "cola siguiente carpeta?"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|cola siguiente carpeta?"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:601
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
@@ -708,11 +709,11 @@ msgstr "Fallu al executar el ficheru \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
 msgid "Name only"
-msgstr "Namái el nome"
+msgstr "Namái'l nome"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
 msgid "Suffix only"
-msgstr "Namái el sufixu"
+msgstr "Namái'l sufixu"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
 msgid "Name and Suffix"
@@ -726,7 +727,7 @@ msgstr "Data d'accesu"
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
 msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificación"
+msgstr "Data de camudancia"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
 msgid "Group"
@@ -746,7 +747,6 @@ msgid "Owner"
 msgstr "Propietariu"
 
 #. Permissions chooser
-#. 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:491
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
@@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "Sistema de ficheros"
 #: ../thunar/thunar-file.c:953
 #, c-format
 msgid "The root folder has no parent"
-msgstr "La carpeta raigón nun tien padre"
+msgstr "La carpeta raigón nun tien pá"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:1016 ../thunar/thunar-file.c:1287
 #, c-format
@@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "Dir a la siguiente carpeta visitada"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
 msgid "Icon based directory listing"
-msgstr "Llistáu de direutoriu por iconos"
+msgstr "Llistáu de direutoriu per iconos"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
 msgid "Icon view"
@@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru \"%s\": %s"
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:565
 #, c-format
 msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
-msgstr "Nun pudo criase un enllaz simbólicu a \"%s\" porque nun ye un ficheru llocal"
+msgstr "Nun pudo criase l'enllaz simbólicu a \"%s\" porque nun ye un ficheru llocal"
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:924
@@ -919,7 +919,7 @@ msgid ""
 "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
 "\n"
 "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "El ficheru \"%s\" yá esiste. ¿Quies trocalu?\n\nSi troca un ficheru esistente sobreescribiránse los sos conteníos."
+msgstr "El ficheru \"%s\" yá esiste. ¿Quies trocalu?\n\nSi troques un ficheru esistente sobreescribiránse los sos conteníos."
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:334
 msgid "Do you want to overwrite it?"
@@ -927,7 +927,7 @@ msgstr "¿Quies sobrescribilu?"
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:388
 msgid "Do you want to create it?"
-msgstr "¿Quies crealu?"
+msgstr "¿Quies crialu?"
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:490
 msgid "Do you want to skip it?"
@@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Abrir nuna ventana nueva"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:169
 msgid "Open the selected directory in a new window"
-msgstr "Abrir el direutoriu esbilláu nuna nueva ventana"
+msgstr "Abrir el direutoriu esbilláu nuna ventana nueva"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
 msgid "Open With Other _Application..."
@@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "Abrir con _otra aplicación..."
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:895
 msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Escoyer otra aplicación cola qu'abrir el ficheru esbilláu"
+msgstr "Esbillar otra aplicación cola qu'abrir el ficheru esbilláu"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:647
 #, c-format
@@ -974,21 +974,21 @@ msgstr[1] "Fallu al abrir %d ficheros"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:692
 msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-msgstr "¿Daveres que quies abrir toles carpetes?"
+msgstr "¿De xuru quies abrir toles carpetes?"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:694
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate file manager window."
 msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana distinta pa l'alministrador de ficheros."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes diferentes pa l'alministrador de ficheros."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana distinta pal alministrador de ficheros."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes diferentes pal alministrador de ficheros."
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:698
 #, c-format
 msgid "Open %d New Window"
 msgid_plural "Open %d New Windows"
-msgstr[0] "Abrir %d nueva ventana"
-msgstr[1] "Abrir %d nueves ventanes"
+msgstr[0] "Abrir %d ventana nueva"
+msgstr[1] "Abrir %d ventanes nueves"
 
 #. turn "Open" into "Open in n New Windows"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:790
@@ -1002,8 +1002,8 @@ msgstr[1] "Abrir en %d nueves ventanes"
 #, c-format
 msgid "Open the selected directory in %d new window"
 msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-msgstr[0] "Esto abrirá'l direutoriu esbilláu en %d nueva ventana"
-msgstr[1] "Esto abrirá los direutorios esbillaos en %d nueves ventanes"
+msgstr[0] "Esto abrirá'l direutoriu esbilláu en %d ventana nueva"
+msgstr[1] "Esto abrirá los direutorios esbillaos en %d ventanes nueves"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:811
 msgid "_Open in New Window"
@@ -1049,8 +1049,8 @@ msgstr "_Abrir con aplicaciones predeterminaes"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:904
 msgid "Open the selected file with the default application"
 msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "Abrir el ficheru esbilláu cola aplicación predeterminada"
-msgstr[1] "Abrir los ficheros esbillaos coles aplicaciones predeterminaes"
+msgstr[0] "Abrir el ficheru esbilláu cola aplicación por defeutu"
+msgstr[1] "Abrir los ficheros esbillaos coles aplicaciones por defeutu"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:956
 #, c-format
@@ -1088,23 +1088,23 @@ msgstr[1] "Unviar los ficheros esbillaos a \"%s\""
 #, c-format
 msgid "%d item (%s), Free space: %s"
 msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-msgstr[0] "%d elementu (%s), espaciu llibre %s"
-msgstr[1] "%d elementos (%s), espaciu llibre %s"
+msgstr[0] "%d oxetu (%s), espaciu llibre %s"
+msgstr[1] "%d oxetos (%s), espaciu llibre %s"
 
 #. just the standard text
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2325
 #, c-format
 msgid "%d item, Free space: %s"
 msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-msgstr[0] "%d elementu, espaciu llibre %s"
-msgstr[1] "%d elementos, espaciu llibre %s"
+msgstr[0] "%d oxetu, espaciu llibre %s"
+msgstr[1] "%d oxetos, espaciu llibre %s"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2333
 #, c-format
 msgid "%d item"
 msgid_plural "%d items"
-msgstr[0] "%d elementu"
-msgstr[1] "%d elementos"
+msgstr[0] "%d oxetu"
+msgstr[1] "%d oxetos"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2352
 #, c-format
@@ -1119,12 +1119,12 @@ msgstr "\"%s\" (%s) enllaz a %s"
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2361
 #, c-format
 msgid "\"%s\" shortcut"
-msgstr "Atayu \"%s\""
+msgstr "Accesu direutu \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2365
 #, c-format
 msgid "\"%s\" mountable"
-msgstr "\"%s\" montable"
+msgstr "\"%s\" pue montase"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2372
 #, c-format
@@ -1136,7 +1136,6 @@ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
 #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
 #. trash), otherwise the
 #. * properties dialog width will be messed up.
-#. 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2384 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:340
 msgid "Original Path:"
 msgstr "Camín orixinal:"
@@ -1152,7 +1151,7 @@ msgstr "Tamañu d'imaxe:"
 msgid "%d item selected (%s)"
 msgid_plural "%d items selected (%s)"
 msgstr[0] "%d elementu esbilláu (%s)"
-msgstr[1] "%d elementos esbillaos (%s)"
+msgstr[1] "%d oxetos esbillaos (%s)"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2425
 #, c-format
@@ -1187,7 +1186,7 @@ msgstr "Espaciáu"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224
 msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "Espaciu ente los botones del camín"
+msgstr "La cantidá d'espaciu ente los botones del camín"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
 #, c-format
@@ -1197,7 +1196,7 @@ msgstr "Abrir \"%s\" nesta ventana"
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226
 #, c-format
 msgid "Open \"%s\" in a new window"
-msgstr "Abrir \"%s\" nuna nueva ventana"
+msgstr "Abrir \"%s\" nuna ventana nueva"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231
 #, c-format
@@ -1217,11 +1216,11 @@ msgstr "Ver les propiedaes de la carpeta \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:66
 msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir llugar"
+msgstr "Abrir allugamientu"
 
 #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:80
 msgid "_Location:"
-msgstr "_Llugar:"
+msgstr "_Allugamientu:"
 
 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:387
 #, c-format
@@ -1235,34 +1234,34 @@ msgstr "Fallu al determinar el puntu de montaxe pa \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:123
 msgid "Unmounting device"
-msgstr ""
+msgstr "Desmontando preséu"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:124
 #, c-format
 msgid ""
 "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
 " media or disconnect the drive"
-msgstr ""
+msgstr "El preséu \"%s\" ta desmontándose pol sistema. Por favor, nun desanicies ficheros o desconeutes el discu"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:130 ../thunar/thunar-notify.c:248
 msgid "Writing data to device"
-msgstr ""
+msgstr "Escribiendo datos al preséu"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:131 ../thunar/thunar-notify.c:249
 #, c-format
 msgid ""
 "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
 " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr ""
+msgstr "Hai datos que necesiten escribise nel preséu \"%s\" enantes que puean desaniciase. Por favor, nun desanicies ficheros o desconeutes el discu"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:242
 msgid "Ejecting device"
-msgstr ""
+msgstr "Espulsando preséu"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:243
 #, c-format
 msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
-msgstr ""
+msgstr "El preséu \"%s\" ta espulsándose. Pue tardar un pocoñín"
 
 #: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84
 #, c-format
@@ -1326,13 +1325,13 @@ msgstr "Permiti_r qu'esti ficheru s'execute como programa"
 msgid ""
 "Allowing untrusted programs to run\n"
 "presents a security risk to your system."
-msgstr "Permitir la execución de programes non fiables\nrepresenta un riesgu pa la seguridá del so sistema."
+msgstr "Permitir la execución de programes non fiables\nrepresenta un riesgu pa la seguridá del to sistema."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376
 msgid ""
 "The folder permissions are inconsistent, you\n"
 "may not be able to work with files in this folder."
-msgstr "Los permisos de la carpeta son inconsistentes: puede que\nseya incapaz de trabayar colos ficheros nesta carpeta."
+msgstr "Los permisos de la carpeta son inconsistentes: pue que\nseyas incapaz de trabayar colos ficheros nesta carpeta."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389
 msgid "Correct folder permissions..."
@@ -1340,15 +1339,15 @@ msgstr "Correxir permisos de la carpeta..."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-msgstr "Calque equí pa iguar automáticamente los permisos de la carpeta."
+msgstr "Primi equí pa iguar automáticamente los permisos de la carpeta."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401
 msgid "Please wait..."
-msgstr "Por favor, espere..."
+msgstr "Por favor, espera..."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406
 msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Detener l'aplicación recursiva de permisos."
+msgstr "Parar l'aplicación recursiva de permisos."
 
 #. allocate the question dialog
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521
@@ -1367,14 +1366,14 @@ msgstr "¿Quies aplicar los cambeos recursivamente a tolos\nficheros y subcarpet
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
 msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "_Nun entrugar más"
+msgstr "_Nun m'entrugues más"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557
 msgid ""
 "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
 "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
 "afterwards."
-msgstr "Si esbilla esta opción, la so rempuesta remembraráse y nun se-y entrugará más. Puede usar el diálogu de preferencies si nel futuru quier camudar la so decisión."
+msgstr "Si esbilles esta opción, la to esbilla recordaráse y nun sedrás entrugáu más. Pues usar el diálogu de preferencies pa camudar la to esbilla sero."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854
 msgid "Unknown file owner"
@@ -1393,21 +1392,20 @@ msgid ""
 "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
 "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
 "folder afterwards."
-msgstr "Los permisos de la carpeta reiniciaránse a un estáu consistente. Namái los usuarios que puedan lleer el conteníu de la carpeta podrán entrar nella."
+msgstr "Los permisos de la carpeta reiniciaránse a un estáu consistente. Namái los usuarios almitíos pa lleer los conteníos d'esta carpeta sedrán almitíos pa entrar sero."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192
 msgid "File Manager Preferences"
 msgstr "Preferencies del alministrador de ficheros"
 
 #. Display
-#. 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209
 msgid "Display"
 msgstr "Vista"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219
 msgid "Default View"
-msgstr "Vista predeterminada"
+msgstr "Vista por defeutu"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231
 msgid "View _new folders using:"
@@ -1432,12 +1430,12 @@ msgstr "Cabera vista activa"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Axeitar les carpetes enantes que los _ficheros"
+msgstr "Ordenar les carpetes enantes que los _ficheros"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249
 msgid ""
 "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Escueyi esta opción pa que al axeitar una carpeta, aparezan les carpetes enantes que los ficheros."
+msgstr "Escueyi esta opción pa que al ordenar una carpeta, apaezan les carpetes enantes que los ficheros."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253
 msgid "_Show thumbnails"
@@ -1457,7 +1455,7 @@ msgstr "_Testu al llau de los iconos"
 msgid ""
 "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
 "rather than below the icon."
-msgstr "Escueyi esta opción p'allugar el testu de los iconos al so delláu n'arróu d'embaxo d'ellos."
+msgstr "Esbilla esta opción p'allugar el testu los iconos pa los oxetos al llau l'iconu en cuantes d'embaxo l'iconu"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
 msgid "Date"
@@ -1469,7 +1467,6 @@ msgid "_Format:"
 msgstr "_Formatu:"
 
 #. Side Pane
-#. 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:320
 msgid "Side Pane"
 msgstr "Panel llateral"
@@ -1526,7 +1523,7 @@ msgid ""
 "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
 "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
 "dialog."
-msgstr "Escueyi esta opción p'amosar los emblemes de los iconos nel panel d'accesos direutos pa toles carpetes pa les que se tengan definío emblemes nel diálogu de propiedaes de la carpeta."
+msgstr "Esbilla esta opción p'amosar los iconos d'emblemes nel panel d'accesos direutos pa toles carpetes poles que los emblemes foron definíos nel diálogu de propiedaes de les carpetes."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
 msgid "Tree Pane"
@@ -1544,27 +1541,26 @@ msgstr "_Amosar emblemes de los Iconos"
 msgid ""
 "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
 "for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Escueyi esta opción p'amosar los emblemes de los iconos nel panel n'árbol pa toles carpetes pa les que se tengan definío emblemes nel diálogu de propiedaes del direutoriu."
+msgstr "Esbilla esta opción p'amosar los iconos d'emblemes nel panel n'árbol pa toles carpetes poles que los emblemes foron definíos nel diálogu de propiedaes de les carpetes."
 
 #. Behavior
-#. 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamientu"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:424
 msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
+msgstr "Restolación"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
 msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "Clic _simple p'activar los elementos"
+msgstr "Clic _simple p'activar los oxetos"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456
 msgid ""
 "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
 "when the mouse pointer is paused over it:"
-msgstr "Especifica l'allanci_u enantes de que l'elementu s'esbille\ncuando'l punteru del mur s'allugue sobro él:"
+msgstr "Especifica'l retrasu enantes de qu'un oxetu\ns'esbille cuando'l mur pose enrriba d'elli:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
 msgid ""
@@ -1573,7 +1569,7 @@ msgid ""
 "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
 "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
 "to select the item without activating it."
-msgstr "Cuando l'activación per aciu de clic simple ta habilitada, detenese col punteru del mur sobro un elementu esbillarálu automáticamente dempués d'un allanciu determináu. Puede deshabilitar esti comportamientu moviendo la barra de desplazamientu tanto como seya dable haza la esquierda. Esti comportamientu puede ser útil cuando los clics simples activen elementos y namái se quier esbillar l'elementu ensin activalu."
+msgstr "Cuando l'activación per aciu de clic simple tea habilitada, detenese col punteru del mur sobro un elementu esbillarálu automáticamente dempués d'un allanciu determináu. Puede deshabilitar esti comportamientu moviendo la barra de desplazamientu tanto como seya dable haza la esquierda. Esti comportamientu puede ser útil cuando los clics simples activen elementos y namái se quier esbillar l'elementu ensin activalu."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486
 msgid "Disabled"
@@ -1589,10 +1585,9 @@ msgstr "Llargu"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
 msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "_Duble clic p'activar los elementos"
+msgstr "Clic _doblu p'activar los oxetos"
 
 #. Advanced
-#. 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzáu"
@@ -1606,7 +1601,7 @@ msgid ""
 "When changing the permissions of a folder, you\n"
 "can also apply the changes to the contents of the\n"
 "folder. Select the default behavior below:"
-msgstr "Al camudar los permisos d'una carpeta, tamién puede \naplicar los cambeos a lo qu'heba dientro. Escueyi \ndebaxo'l comportamientu predetermináu:"
+msgstr "Al camudar los permisos d'una carpeta, pues tamién\naplicar los cambeos a lo qu'heba dientro. Escueyi'l\ncomportamientu por defeutu embaxo:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
 msgid "Ask everytime"
@@ -1622,12 +1617,12 @@ msgstr "Aplicar a la carpeta y al so conteníu"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556
 msgid "Volume Management"
-msgstr "Xestor de volúmenes"
+msgstr "Alministrador de volúmenes"
 
 #. add check button to enable/disable auto mounting
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
 msgid "Enable _Volume Management"
-msgstr "Activar xestión de _volúmenes"
+msgstr "Activar alministración de _volúmenes"
 
 #. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line,
 #. otherwise the user will be unable to click on it
@@ -1635,50 +1630,50 @@ msgstr "Activar xestión de _volúmenes"
 msgid ""
 "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
 "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> la xestión de preseos\ny soportes extrayibles (por ex., cómo tendría tratase una cámara)."
+msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> l'alministración de preseos estrayibles\ny multimedia (exem. cómo les cámares deberíen de remanase)."
 
 #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
 #. configuration dialog
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:642
 msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "Fallu al amosar la configuración del xestor de volúmenes"
+msgstr "Fallu al amosar la configuración del alministrador de volúmenes"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
 msgid "File Operation Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Progresu d'operación de ficheros"
 
 #. build the tooltip text
 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299
 #, c-format
 msgid "%d file operation running"
 msgid_plural "%d file operations running"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Executando %d operación de ficheru"
+msgstr[1] "Executando %d operaciones de ficheros"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-view.c:342
 msgid "Cancelling..."
-msgstr ""
+msgstr "Encaboxando..."
 
 #: ../thunar/thunar-progress-view.c:486
 #, c-format
 msgid "%lu hour remaining"
 msgid_plural "%lu hours remaining"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "falta %lu hora"
+msgstr[1] "falta %lu hores"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-view.c:491
 #, c-format
 msgid "%lu minute remaining"
 msgid_plural "%lu minutes remaining"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "falta %lu minutu"
+msgstr[1] "falta %lu minutos"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-view.c:496
 #, c-format
 msgid "%lu second remaining"
 msgid_plural "%lu seconds remaining"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "falta %lu segundu"
+msgstr[1] "falta %lu segundos"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:237
 msgid "General"
@@ -1689,7 +1684,6 @@ msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
 #. Second box (kind, open with, link target)
-#. 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:286
 msgid "Kind:"
 msgstr "Triba:"
@@ -1703,7 +1697,6 @@ msgid "Link Target:"
 msgstr "Destín del enllaz:"
 
 #. Third box (deleted, modified, accessed)
-#. 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:365
 msgid "Deleted:"
 msgstr "Desaniciáu:"
@@ -1721,7 +1714,6 @@ msgid "Free Space:"
 msgstr "Espaciu llibre:"
 
 #. Emblem chooser
-#. 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:480
 msgid "Emblems"
 msgstr "Emblemes"
@@ -1732,7 +1724,7 @@ msgstr "Emblemes"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:608
 #, c-format
 msgid "Select an Icon for \"%s\""
-msgstr "Escueyi un iconu pa \"%s\""
+msgstr "Esbilla un iconu pa \"%s\""
 
 #. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:756
@@ -1752,7 +1744,7 @@ msgstr "enllaz frañáu"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:920
 msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "desconocíu"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-window.c:294
 msgid "_File"
@@ -1808,28 +1800,27 @@ msgstr "_Renomar ficheros"
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:352
 msgid ""
 "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr "Fai clic equí pa facer efeutivu'l cambéu de nome de los ficheros llistaos arriba."
+msgstr "Primi equí pa renomar de xuru los ficheros llistaos enrriba a los sos nomes nuevos."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:426
 msgid "New Name"
-msgstr "Nuevu nome"
+msgstr "Nome nuevu"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:491
 msgid ""
 "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Calque equí pa ver la documentación de la operación de renomáu esbillada."
+msgstr "Primi equí pa ver la documentación de la operación de renomáu esbillada."
 
 #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
 #. from $libdir/thunarx-2/,
 #. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
 #. files and pressing F2.
-#. 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:601
 msgid ""
 "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
 "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
 "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-msgstr "Nun s'alcontraron módulos de renomáu nel so sistema. Comprueba la to\ninstalación o contauta col alministrador del sistema. Si instales Thunar\na partir de les fontes, asegúrate d'activar el complementu \"Simple Builtin Renamers\"."
+msgstr "Nun s'alcontraron módulos de renomáu nel to sistema. Comprueba la to\ninstalación o contauta col alministrador del sistema. Si instales Thunar\nal partir de les fontes, asegúrate d'activar el complementu \"Simple Builtin Renamers\"."
 
 #. tell the user that we failed
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:945
@@ -1892,7 +1883,7 @@ msgid ""
 "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
 " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
 "cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr "Puede escoyer ente omitir esti ficheru y siguir renomando los ficheros restantes, devolver los sos anteriores nomes a los ficheros yá renomaos o encaboxar la operación ensin desfacer los cambeos yá fechos."
+msgstr "Pues escoyer ente omitir esti ficheru y siguir col renomáu de los ficheros restantes, devolver los sos anteriores nomes a los ficheros yá renomaos, o encaboxar la operación ensin desfacer los cambeos yá fechos."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192
 msgid "_Revert Changes"
@@ -1918,7 +1909,7 @@ msgstr[1] "Panel llateral (criar accesos direutos)"
 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
 msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
 msgstr[0] "Amestar la carpeta esbillada al panel llateral d'accesos direutos"
-msgstr[1] "Amestar les carpetes seleccionadas al panel llateral d'accesos direutos"
+msgstr[1] "Amestar les carpetes esbillaes al panel llateral d'accesos direutos"
 
 #. append the "Mount Volume" menu action
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:851 ../thunar/thunar-tree-view.c:1121
@@ -1948,7 +1939,7 @@ msgstr "El camín \"%s\" nun apunta a dengún direutoriu"
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1228
 msgid "Failed to add new shortcut"
-msgstr "Fallu al amestar un nuevu accesu direutu"
+msgstr "Fallu al amestar un accesu direutu nuevu"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1413
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1454 ../thunar/thunar-tree-view.c:1748
@@ -1959,12 +1950,12 @@ msgstr "Fallu al espulsar \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:146
 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-msgstr "Pulse equí pa detener el cálculu del tamañu total de la carpeta."
+msgstr "Primi equí p'aparar el cálculu del tamañu total de la carpeta."
 
 #. tell the user that the operation was canceled
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:267
 msgid "Calculation aborted"
-msgstr "Cálculu encaboxáu"
+msgstr "Cálculu albortáu"
 
 #. tell the user that we started calculation
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:364
@@ -1980,8 +1971,8 @@ msgstr "%s bytes"
 #, c-format
 msgid "%u item, totalling %s"
 msgid_plural "%u items, totalling %s"
-msgstr[0] "%u elementu, en total %s"
-msgstr[1] "%u elementos, en total %s"
+msgstr[0] "%u oxetu, en total %s"
+msgstr[1] "%u oxetos, en total %s"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:358
 msgid "Folder Context Menu"
@@ -1989,7 +1980,7 @@ msgstr "Menú contestual de la carpeta"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:359
 msgid "Create an empty folder within the current folder"
-msgstr "Criar carpeta erma dientro de la carpeta actual"
+msgstr "Criar carpeta balera dientro de la carpeta d'anguaño"
 
 #. append the "Cut" menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:361 ../thunar/thunar-tree-view.c:1182
@@ -2007,7 +1998,7 @@ msgstr "_Apegar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:363
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Mover o copiar ficheros esbillaos anteriormente col comandu cortar o copiar"
+msgstr "Mover o copiar ficheros esbillaos enantes col comandu cortar o copiar"
 
 #. append the "Delete" menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:364 ../thunar/thunar-tree-view.c:1229
@@ -2018,7 +2009,7 @@ msgstr "_Desaniciar"
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
-msgstr "Mover o copiar ficheros esbillaos anteriormente col comandu cortar o copiar a la carpeta esbillada"
+msgstr "Mover o copiar ficheros esbillaos enantes col comandu cortar o copiar a la carpeta esbillada"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:366
 msgid "Select _all Files"
@@ -2034,7 +2025,7 @@ msgstr "Esbillar _según patrón..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
 msgid "Select all files that match a certain pattern"
-msgstr "Esbilla tolos ficheros que concasen con un patrón dáu"
+msgstr "Esbillar tolos ficheros que concasen con un ciertu patrón"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:368
 msgid "Du_plicate"
@@ -2066,11 +2057,11 @@ msgstr "Cargando'l conteníu de la carpeta..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1839
 msgid "New Empty File"
-msgstr "Nuevu ficheru baleru"
+msgstr "Ficheru baleru nuevu"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1840
 msgid "New Empty File..."
-msgstr "Nuevu ficheru baleru..."
+msgstr "Ficheru baleru nuevu..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2128
 msgid "Select by Pattern"
@@ -2088,7 +2079,7 @@ msgstr "_Patrón:"
 #. invalid
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2629
 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "Nome de ficheru proporcionáu por XDS non válidu"
+msgstr "Nome de ficheru dau por XDS non válidu"
 
 #. display an error dialog to the user
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2808
@@ -2150,13 +2141,13 @@ msgstr "Ficheru _baleru"
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:672
 msgid "Collecting files..."
-msgstr "Reuniendo ficheros..."
+msgstr "Axuntando ficheros..."
 
 #. update progress information
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:704
 #, c-format
 msgid "Trying to restore \"%s\""
-msgstr "Tentando restaurar \"%s\""
+msgstr "Intentando restaurar \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732
 #, c-format
@@ -2180,7 +2171,7 @@ msgstr "Intentando mover \"%s\""
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:807
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
-msgstr "Nun puede movese \"%s\" direutamente. Recoyendo ficheros pa copiar..."
+msgstr "Nun puede movese \"%s\" direutamente. Axuntando ficheros pa copiar..."
 
 #: ../thunar/thunar-trash-action.c:104
 msgid "T_rash"
@@ -2254,7 +2245,7 @@ msgstr "Abrir nueva _ventana"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:295
 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-msgstr "Abrir una nueva ventana de Thunar nel llugar amosáu"
+msgstr "Abrir una nueva ventana de Thunar nel allugamientu amosáu"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:298
 msgid "Close _All Windows"
@@ -2294,7 +2285,7 @@ msgstr "_Recargar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:303
 msgid "Reload the current folder"
-msgstr "Anovar la carpeta actual"
+msgstr "Anovar la carpeta d'anguaño"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:304
 msgid "_Location Selector"
@@ -2334,11 +2325,11 @@ msgstr "_Dir"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:310
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _padre"
+msgstr "Abrir _pá"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:310
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abre'l direutoriu padre"
+msgstr "Abre'l direutoriu pá"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:311
 msgid "_Home"
@@ -2350,11 +2341,11 @@ msgstr "Dir a la carpeta personal"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:312
 msgid "Go to the desktop folder"
-msgstr "Dir a la carpeta escritoriu"
+msgstr "Dir a la carpeta d'escritoriu"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:313
 msgid "Browse the file system"
-msgstr ""
+msgstr "Restolar el sistema de ficheros"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:314
 msgid "Go to the documents folder"
@@ -2386,11 +2377,11 @@ msgstr "Plan_tíes"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:320
 msgid "Go to the templates folder"
-msgstr "Dir a la carpeta plantíes"
+msgstr "Dir a la carpeta de plantíes"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:321
 msgid "_Open Location..."
-msgstr "Abrir _llugar..."
+msgstr "Abrir _allugamientu..."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:321
 msgid "Specify a location to open"
@@ -2434,7 +2425,7 @@ msgstr "Es_tilu de la barra de ferramientes"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:331
 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-msgstr "Enfoque tradicional con barra de direiciones y botones de navegación"
+msgstr "Enfoque tradicional con barra de direiciones y botones de restolación"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:332
 msgid "_Shortcuts"
@@ -2461,7 +2452,6 @@ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Camudar la visibilidá de la barra d'estáu de la ventana"
 
 #. * add view options
-#. 
 #: ../thunar/thunar-window.c:735
 msgid "View as _Icons"
 msgstr "Ver como _iconos"
@@ -2489,16 +2479,16 @@ msgstr "Amosar el conteníu de la carpeta como una llista compauta"
 #. add the label with the root warning
 #: ../thunar/thunar-window.c:815
 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "Atención: ta usando la cuenta de root. Podría frañar el so sistema."
+msgstr "Atención: tas usando la cuenta de root. Pues frañar el to sistema."
 
 #. create the network action
 #: ../thunar/thunar-window.c:1443
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rede"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1443
 msgid "Browse the network"
-msgstr ""
+msgstr "Restolar la rede"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1483
 #, c-format
@@ -2507,7 +2497,7 @@ msgstr "Fallu al executar \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1959
 msgid "Failed to open parent folder"
-msgstr "Fallu al abrir el direutoriu padre"
+msgstr "Fallu al abrir el direutoriu pá"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:1984
@@ -2533,16 +2523,16 @@ msgid ""
 "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
 "\n"
 "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-msgstr "Si cria davezu cierta triba de documentos, faiga una copia de dalgún y allúguelu nesta carpeta. Thunar amestará una entrada pa esi documentu nel menú \"Criar documentu\".\n\nEntós podrá esbillar la entrada del menú \"Criar documentu\" y una copia del documentu crearáse nel direutoriu que tea viendo."
+msgstr "Si críes davezu cierta triba de documentos, fai una copia de dalgún y allúgalos nesta carpeta. Thunar amestará una entrada pa esi documentu nel menú \"Criar documentu\".\n\nTu pues entós, esbillar la entrada dende'l menú \"Criar documentu\" y una copia del documentu sedrá criada nel direutoriu que tas viendo."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2221
 msgid "Do _not display this message again"
-msgstr "_Nun amosar esti mensaxe de nuevu"
+msgstr "_Nun amosar esti mensaxe más"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:2265
 msgid "Failed to open the file system root folder"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al abrir la carpeta del sistema de ficheros root"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:2300
@@ -2552,7 +2542,7 @@ msgstr "Fallu al amosar los conteníos de la papelera"
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:2335
 msgid "Failed to browse the network"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu al restolar la rede"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2377
 msgid ""
@@ -2576,11 +2566,11 @@ msgstr "Testu de la etiqueta de páxina"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115
 msgid "Label widget"
-msgstr "Control etiqueta"
+msgstr "Widget d'etiqueta"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
 msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-msgstr "Un control p'amosar n'arróu de la habitual etiqueta de páxina"
+msgstr "Un widget p'amosar en cuantes de la habitual etiqueta de páxina"
 
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
 msgid "Resident"
@@ -2588,7 +2578,7 @@ msgstr "Residente"
 
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
 msgid "Don't unload the plugin from memory"
-msgstr "Non cargáu'l módulu dende memoria"
+msgstr "Non descargáu'l complementu de la memoria"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
 msgid "Help URL"
@@ -2596,11 +2586,11 @@ msgstr "URL d'aida"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131
 msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-msgstr "La URL de la documentación del renomador"
+msgstr "La URL a la documentación del renomador"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
 msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "El nome visible de l'usuariu del renomador"
+msgstr "El nome visible del usuariu del renomador"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150
 msgid "Description:"
@@ -2618,7 +2608,7 @@ msgstr "Comandu:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180
 msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-msgstr "El programa a executar, dablemente con argumentos."
+msgstr "El programa a executar, posiblemente con argumentos."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195
 msgid "URL:"
@@ -2636,7 +2626,7 @@ msgstr "Comentariu:"
 msgid ""
 "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
 " Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr "Conseyu pal campu d'entrada, por exemplu \"Visite sitios d'internet\" nel casu de Firefox. Nun tendría de ser redundante col nome o la descripción."
+msgstr "Conseyu pal campu d'entrada, por exemplu \"Visita sitios d'internet\" nel casu de Firefox. Nun tendría de ser redundante col nome o la descripción."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244
 msgid "Options:"
@@ -2651,7 +2641,7 @@ msgid ""
 "Select this option to enable startup notification when the command is run "
 "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
 "notification."
-msgstr "Escueyi esta opción p'activar la notificación d'arranque al executar el comandu dende l'alministrador de ficheros o dende esti menú. Non toles aplicaciones lo soporten."
+msgstr "Escueyi esta opción p'activar la notificación d'arranque cuando'l comandu tea executáu dende l'alministrador de ficheros o dende esti menú. Non toles aplicaciones la sofiten"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
 msgid "Run in _terminal"
@@ -2672,7 +2662,7 @@ msgstr "Enllaz"
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:544
 #, c-format
 msgid "Failed to save \"%s\"."
-msgstr "Fallu al guardar \"%s\""
+msgstr "Fallu al atroxar \"%s\""
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
 msgid "Date Taken:"
@@ -2704,7 +2694,7 @@ msgstr "Modelu de medición:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
 msgid "Flash Fired:"
-msgstr "Con flash:"
+msgstr "Flax disparáu:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
 msgid "Focal Length:"
@@ -2756,7 +2746,7 @@ msgid ""
 "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
 "with the day. See the documentation of the date utility for additional "
 "information."
-msgstr "El formatu describe les partes de data y tiempu a inxertar como parte del nome de ficheru. Por exemplu, %Y sustituyiráse pol añu, %m pol mes y %d pol día. Consulte la documentación de la utilidá de data pa obtener información adicional."
+msgstr "El formatu describe les partes de data y tiempu a inxertar nel nome de ficheru. Por exemplu, %Y sustituyiráse pol añu, %m pol mes y %d pol día. Consulta la documentación de la utilidá de data pa consiguir información adicional."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
@@ -2785,7 +2775,7 @@ msgstr "Inxertar"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
 msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobroscribir"
+msgstr "Sobreescribir"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108
 msgid "1, 2, 3, ..."
@@ -2809,11 +2799,11 @@ msgstr "a, b, c, d, ..."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
 msgid "From the front (left)"
-msgstr "Dende l'entamu (esquierda)"
+msgstr "Dende l'entamu (izquierda)"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
 msgid "From the back (right)"
-msgstr "Dende'l final (drecha)"
+msgstr "Dende la fin (drecha)"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
 msgid "Old Name - Text - Number"
@@ -2833,7 +2823,7 @@ msgstr "Númberu - Testu"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
 msgid "Current"
-msgstr "Actual"
+msgstr "D'anguaño"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
 msgid "Date Picture Taken"
@@ -2846,7 +2836,7 @@ msgstr "_Testu:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385
 msgid "Insert / Overwrite"
-msgstr "Inxertar/Sobroscribir"
+msgstr "Inxertar/Sobreescribir"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184
 msgid "_Number Format:"
@@ -2870,7 +2860,7 @@ msgstr "Desaniciar _de posición:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
 msgid "_To Position:"
-msgstr "A _posición:"
+msgstr "A la _posición:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426
 msgid "Remove Characters"
@@ -2884,7 +2874,7 @@ msgstr "Gue_tar:"
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642
 msgid "Enter the text to search for in the file names."
-msgstr "Introduza'l testu a guetar nos ficheros nomaos."
+msgstr "Introduz el testu a guetar nos ficheros nomaos."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222
 msgid "Regular _Expression"
@@ -2895,7 +2885,7 @@ msgid ""
 "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
 "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
 " Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr "Si activa esta opción, el patrón trataráse como una espresión regular y compararáse per aciu d'espresiones regulares compatibles de Perl (PCRE). Compruebe la documentación pa obtener detalles sobro la sintaxis de les espresiones regulares."
+msgstr "Si actives esta opción, el patrón trataráse como una espresión regular y compararáse per aciu d'espresiones regulares compatibles de Perl (PCRE). Comprueba la documentación pa los detalles tocante la sintaxis d'espresión regular"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
 msgid "Replace _With:"
@@ -2904,7 +2894,7 @@ msgstr "Troc_ar con:"
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
 msgid ""
 "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-msgstr "Introduza'l testu que tendrá d'usase como troque pal patrón indicáu arriba."
+msgstr "Introduz el testu que tendrá d'usase como troquéu pal patrón d'enrriba."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251
 msgid "C_ase Sensitive Search"
@@ -2914,7 +2904,7 @@ msgstr "Gueta sensible _a mayúscules/minúscules"
 msgid ""
 "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
 "manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr "Si activa esta opción, guetaráse'l patrón diferenciando ente mayúscules y minúscules. Por defeutu, nun se fai distinción ente mayúscules y minúscules."
+msgstr "Si actives esta opción, guetaráse'l patrón diferenciando ente mayúscules y minúscules. Por defeutu, nun se fai distinción ente mayúscules y minúscules."
 
 #. setup a tooltip with the error message
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
@@ -2924,7 +2914,7 @@ msgstr "Espresión regular non válida na posición del caráuter %ld: %s"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660
 msgid "Search & Replace"
-msgstr "Guetar y camudar"
+msgstr "Guetar y trocar"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
 #, c-format
@@ -2945,7 +2935,7 @@ msgid ""
 "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
 "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
 " highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr "Al unviar un ficheru vía corréu electrónicu, puede escoyer ente unviar el ficheru direutamente, talo y como ye, o comprimilu enantes d'axuntalu a un corréu electrónicu. Encamiéntase que comprima los ficheros grandes enantes d'unvialos."
+msgstr "Cuando s'unvie un ficheru per corréu electrónicu, pues escoyer ente unviar el ficheru direutamente, talo y como ye, o comprimilu enantes d'amestalu a un corréu electrónicu. Encamiéntase comprimir los ficheros grandes enantes d'unvialos."
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
 #, c-format
@@ -2964,7 +2954,7 @@ msgid ""
 "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
 "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
 "recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr "Al unviar dellos ficheros vía corréu electrónicu, puede escoyer ente unviar los ficheros direutamente, axuntando dellos ficheros, o unviar tolos ficheros dientro d'un archivu comprimíu. Encamiéntase que cuando unvíe dellos ficheros grandes lo faiga como un archivador comprimíu."
+msgstr "Cuando s'unvien dellos ficheros per corréu electrónicu, pues escoyer ente unviar el ficheru direutamente, amestando dellos ficheros a un corréu, unviar tolos ficheros comprimíos nun ficheru y amestar l'archivu. Encamientase unviar dellos fixheros grandes como un archivu."
 
 #. allocate the progress dialog
 #. setup the label
@@ -2977,7 +2967,7 @@ msgstr "Comprimiendo ficheros..."
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
 #, c-format
 msgid "ZIP command terminated with error %d"
-msgstr "El comandu zip finó con error %d"
+msgstr "El comandu zip finó con un erru %d"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
 msgid "Failed to create temporary directory"
@@ -3000,7 +2990,7 @@ msgstr[1] "Fallu al comprimir %d ficheros"
 #. tell the user that we failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
 msgid "Failed to compose new email"
-msgstr "Fallu al escribir un nuevu corréu"
+msgstr "Fallu al escribir un corréu nuevu"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mail Recipient"
@@ -3012,7 +3002,7 @@ msgstr "Destinatariu de corréu"
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:358
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:385
 msgid "Failed to connect to the Trash"
-msgstr "Fallu al coneutar al serviciu de papelera"
+msgstr "Fallu al coneutar cola Papelera"
 
 #. tell the user whether the trash is full or empty
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
@@ -3025,7 +3015,7 @@ msgstr "La papelera ta balera"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
 msgid "Trash Applet"
-msgstr "Miniaplicación de papelera"
+msgstr "Applet de Papelera"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
 msgid "Display the trash can"
@@ -3039,11 +3029,11 @@ msgstr "Aiciones personalizaes"
 msgid ""
 "You can configure custom actions that will appear in the\n"
 "file managers context menus for certain kinds of files."
-msgstr "Puede configurar aiciones personalizaes qu'aparecerán nel\nmenú contestual del alministrador de ficheros pa cierta clas de ficheros."
+msgstr "Pues configurar aiciones personalizaes qu'apaecerán nel\nmenú contestual del alministrador de ficheros pa cierta triba de ficheros."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
 msgid "Add a new custom action."
-msgstr "Amestar una nueva aición personalizada."
+msgstr "Amestar una aición personalizada nueva."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183
 msgid "Edit the currently selected action."
@@ -3051,15 +3041,15 @@ msgstr "Editar l'aición esbillada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193
 msgid "Delete the currently selected action."
-msgstr "Desaniciar l'aición anguaño esbillada."
+msgstr "Desaniciar l'aición d'anguaño esbillada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203
 msgid "Move the currently selected action up by one row."
-msgstr "Mover l'aición esbillada una filera haza arriba."
+msgstr "Mover l'aición esbillada anguaño una filera haza arriba."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213
 msgid "Move the currently selected action down by one row."
-msgstr "Mover l'aición esbillada una filera haza abaxo."
+msgstr "Mover l'aición esbillada anguaño una filera haza abaxo."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
 msgid "Edit Action"
@@ -3071,21 +3061,20 @@ msgstr "Criar aición"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
 msgid "Failed to save actions to disk."
-msgstr "Fallu al guardar les aiciones al discu."
+msgstr "Fallu al atroxaar les aiciones al discu."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure that you want to delete\n"
 "action \"%s\"?"
-msgstr "¿Daveres que quies desaniciar\nl'aición \"%s\"?"
+msgstr "¿De xuru quies desaniciar l'aición\n\"%s\"?"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "Si desanicia una aición personalizada, perderáse pa siempres."
+msgstr "Si desanicies una aición personalizada, perderáse dafechu."
 
 #. Basic
-#. 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:122
 msgid "Basic"
 msgstr "Básicu"
@@ -3106,7 +3095,7 @@ msgstr "_Descripción:"
 msgid ""
 "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
 "statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr "Mensax descriptivu de l'aición que s'amosará na barra d'estáu como un mensaxe emerxente cuando escueyi un elementu dende'l menú contestual."
+msgstr "Mensax descriptivu de l'aición que s'amosará na barra d'estáu como un mensaxe emerxente cuando esbilles un elementu dende'l menú contestual."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
 msgid "_Command:"
@@ -3120,23 +3109,23 @@ msgid ""
 "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
 "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
 "if exactly one item is selected."
-msgstr "El comandu (incluyendo los parámetros necesarios) pa facer l'aición. Llee la lleeenda inferior pa tener una llista de parámetros y variables sofitaes (que se sustituyirán al executar el comandu). Si uses lletres mayúscules (p.e: %F, %D, %N) l'aición executaráse inclusu si s'esbillen dellos elementos. En casu d'usar minúscules, l'aición namái s'executará si s'esbilla esautamente un elementu."
+msgstr "El comandu (incluyendo los parámetros necesarios) pa facer l'aición. Mira embaxo la lleenda del parámtero del comandu pa una llista de variables de parámetros sofitaes, que sedrán sustituyíes cuando se llance'l comandu. Cuando s'usen lletres mayúscules (exem. %F, %D, %N), l'aición sedrá aplicable entá si más d'un oxetu s'esbilla. Tamién l'aición solo s'aplicará si s'esbilla un oxetu esautamente."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:187
 msgid ""
 "Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr "Retolar nel sistema de ficheros pa escoyer una aplicación a usar pa esta aición."
+msgstr "Restolar nel sistema de ficheros pa escoyer una aplicación a usar pa esta aición."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203
 msgid "Use Startup Notification"
-msgstr ""
+msgstr "U_sar notificación d'arranque"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204
 msgid ""
 "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action"
 " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
 "prevention enabled in your window manager."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita esta opción si quies un mur n'espera p'amosase entrín l'aición s'executa. Esto tamién encamiéntase si tienes habilitada la prevención del robu de focu nel to alministrador de ventanes."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210
 msgid "_Icon:"
@@ -3152,13 +3141,13 @@ msgstr "Ensin iconu"
 msgid ""
 "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
 "context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr "Fai clic nesti botón pa escoyer un iconu que s'amosará nel menú contestual arriendes del nome de l'aición escoyida enantes."
+msgstr "Primi nesti botón pa escoyer un iconu que s'amosará nel menú contestual arriendes del nome de l'aición escoyida enantes."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:250
 msgid ""
 "The following command parameters will be\n"
 "substituted when launching the action:"
-msgstr "Los siguientes parámetros sustituyiránse\nal executar l'aición:"
+msgstr "Los siguientes parámetros sustituyiránse\ncuando s'execute l'aición:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:288
 msgid "the path to the first selected file"
@@ -3166,7 +3155,7 @@ msgstr "el camín al primer ficheru esbilláu"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:300
 msgid "the paths to all selected files"
-msgstr "les rutes de tolos ficheros esbillaos"
+msgstr "los caminos de tolos ficheros esbillaos"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:312
 #, c-format
@@ -3184,7 +3173,7 @@ msgstr "el primer nome de ficheru esbilláu (ensin el camín)"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:348
 msgid "the selected filenames (without paths)"
-msgstr "los nomes de ficheros esbillaos (ensin les rutes)"
+msgstr "los nomes de ficheros esbillaos (ensin los caminos)"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362
 msgid "Appearance Conditions"
@@ -3200,11 +3189,11 @@ msgid ""
 "should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
 "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
 "*.txt;*.doc)."
-msgstr "Introduza una llista de patrones a usar pa saber si esta aición tien d'amosase pa un ficheru seleccionáu. Si especifica más d'un patrón equí, la llista d'elementos tendrá d'usar puntu y coma como separtador (p.e: *.txt;*.doc)."
+msgstr "Introduz una llista de patrones que s'usarán pa determinar si esta aición debería d'amosase pa un ficheru esbilláu. Si especifiques más d'un patrón equí, la llista d'oxetos tien de separtase con puntos y comes (exem. *.txt;*.doc)."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:394
 msgid "Appears if selection contains:"
-msgstr "Apaez si la Escoyeta caltién:"
+msgstr "Apaez si la escoyeta caltién:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407
 msgid "_Directories"
@@ -3252,7 +3241,7 @@ msgstr "Elementu desconocíu <%s>"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:788
 #, c-format
 msgid "End element handler called while in root context"
-msgstr "Finar remanador d'elementu llamáu mientres se tea nel contestu root"
+msgstr "Finar remanador d'elementu llamáu entrín se tea nel contestu root"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:882
 #, c-format
@@ -3262,7 +3251,7 @@ msgstr "Elementu desconocíu de zarru <%s>"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1325
 #, c-format
 msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-msgstr "Fallu al determinar el llugar au s'atroxa uca.xml"
+msgstr "Fallu al determinar l'allugamientu au s'atroxa uca.xml"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1442
 #, c-format
@@ -3276,7 +3265,7 @@ msgstr "C_onfigurar aiciones personalizaes..."
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178
 msgid ""
 "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr "Afitar aiciones personalizaes qu'apaecerán nos menús contestuales del alministrador de ficheros"
+msgstr "Configurar aiciones personalizaes qu'apaecerán nos menús contestuales de los alministradores de ficheros"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:412
 #, c-format
@@ -3285,7 +3274,7 @@ msgstr "Fallu al executar l'aición \"%s\"."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
 msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Abrir terminal equí"
+msgstr "Abrir la terminal equí"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
 msgid "Example for a custom action"

-- 
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.


More information about the Xfce4-commits mailing list