[Xfce4-commits] [xfce/thunar] 01/02: I18n: Update translation ast (96%).
noreply at xfce.org
noreply at xfce.org
Sat Apr 12 00:30:26 CEST 2014
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
transifex pushed a commit to branch master
in repository xfce/thunar.
commit 97816396cea96cc243782a0de1e76d22fcc3c37d
Author: Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>
Date: Sat Apr 12 00:30:24 2014 +0200
I18n: Update translation ast (96%).
707 translated messages, 27 untranslated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
---
po/ast.po | 326 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 163 insertions(+), 163 deletions(-)
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 2c2df6e..271fc46 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 00:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-09 11:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-11 22:29+0000\n"
"Last-Translator: Tornes Llume <l.lumex03.tornes at gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -78,15 +78,15 @@ msgstr "Por favor, informa de fallos a <%s>."
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Or_ganizar los elementos"
+msgstr "Or_ganizar los oxetos"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Name"
-msgstr "Axeitar por _nome"
+msgstr "Ordenar per _nome"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their name"
-msgstr "Caltener los elementos axeitaos pol so nome"
+msgstr "Caltener los oxetos ordenaos pol so nome"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Size"
@@ -94,23 +94,23 @@ msgstr "Axeitar por ta_mañu"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their size"
-msgstr "Caltener los elementos axeitaos pol so tamañu"
+msgstr "Caltener los oxetos ordenaos pol so tamañu"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By _Type"
-msgstr "Axeitar por _triba"
+msgstr "Ordenar per _triba"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their type"
-msgstr "Caltener los elementos axeitaos según la so triba"
+msgstr "Caltener los oxetos ordenaos según la so triba"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Sort By Modification _Date"
-msgstr "Axeitar por data de mo_dificación"
+msgstr "Ordenar per data de mo_dificación"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Keep items sorted by their modification date"
-msgstr "Caltener los elementos axeitaos según la so data de modificación"
+msgstr "Caltener los oxetos ordenaos según la so data de modificación"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Ascending"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "_Ascendente"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in ascending order"
-msgstr "Axeitar elementos n'orde ascendente"
+msgstr "Ordenar los oxetos n'orde ascendente"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "_Descending"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "_Descendente"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "Sort items in descending order"
-msgstr "Axeitar elementos n'orde descendente"
+msgstr "Ordenar oxetos n'orde descendente"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:451
@@ -160,13 +160,13 @@ msgstr "Fallu al renomar \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1308
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2296 ../thunar/thunar-tree-view.c:1622
msgid "New Folder"
-msgstr "Nueva carpeta"
+msgstr "Carpeta nueva"
#: ../thunar/thunar-application.c:1465
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1309
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2297 ../thunar/thunar-tree-view.c:1623
msgid "Create New Folder"
-msgstr "Criar nueva carpeta"
+msgstr "Criar carpeta nueva"
#: ../thunar/thunar-application.c:1469
msgid "New File"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Criar ficheru nuevu"
#: ../thunar/thunar-application.c:1527 ../thunar/thunar-standard-view.c:2341
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Criar documentu a partir de la plantía \"%s\""
+msgstr "Criar documentu al partir de la plantía \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1591
msgid "Copying files..."
@@ -194,19 +194,19 @@ msgstr "Copiando ficheros a \"%s\"..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1673
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
-msgstr "Creando enllaces simbólicos en \"%s\""
+msgstr "Criando enllaces simbólicos en \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1726
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Moviendo ficheros a \"%s\"..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Daveres quies desaniciar\n\"%s\" permanentemente?"
+msgstr "¿De xuru quies desaniciar\n\"%s\" dafechu?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1813
#, c-format
@@ -216,12 +216,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
-msgstr[0] "¿Daveres quies desaniciar permanentemente\nel ficheru esbilláu?"
-msgstr[1] "¿Daveres quies desaniciar permanentemente\nlos %u ficheros esbillaos?"
+msgstr[0] "¿De xuru quies desaniciar dafechu'l ficheru\nesbilláu?"
+msgstr[1] "¿De xuru quies desaniciar dafechu los\n%u ficheros esbillaos?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1833
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-msgstr "Si desanicia un ficheru, perderáse pa siempres."
+msgstr "Si desanicies un ficheru, perderáse dafechu."
#: ../thunar/thunar-application.c:1843
msgid "Deleting files..."
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "_Vaciar papelera"
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos nella perderánse pa siempres. Por favor, decátate de que tamién puedes desanicialos per separtáu."
+msgstr "Si escueyes vaciar la papelera, tolos oxetos nella perderánse dafechu. Por favor, decátate de que tamién pues desanicialos un a un."
#: ../thunar/thunar-application.c:2029
msgid "Emptying the Trash..."
@@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Fallu al determinar el camín orixinal pa \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:2092
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
-msgstr "Fallu al restaurar \"%s\""
+msgstr "Nun pudo restaurase \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:2100
msgid "Restoring files..."
@@ -279,14 +279,14 @@ msgstr "Restaurando ficheros..."
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "Fallu al afitar l'aplicación predeterminada pa \"%s\""
+msgstr "Fallu al afitar l'aplicación por defeutu pa \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type "
"\"%s\"."
-msgstr "L'aplicación esbillada úsase p'abrir ésti y otros ficheros de la triba \"%s\"."
+msgstr "L'aplicación esbillada úsase p'abrir esti y otros ficheros de la triba \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495
msgid "No application selected"
@@ -309,12 +309,12 @@ msgstr "Usar un comandu _personalizáu:"
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above"
" application list."
-msgstr "Usar un comandu personalizáu pa una aplicación que nun s'alcuentre disponible dientro de la siguiente llista."
+msgstr "Usar un comandu personalizáu pa una aplicación que nun tea disponible dientro de la siguiente llista."
#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Desaminar..."
+msgstr "_Restolar..."
#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283
@@ -355,19 +355,19 @@ msgstr "Desaminar nel sistema de ficheros pa esbillar una aplicación qu'abra fi
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
-msgstr "Camudar l'aplicación predeterminada pa ficheros de la triba \"%s\" pola aplicación esbillada."
+msgstr "Camudar l'aplicación por defeutu pa ficheros de la triba \"%s\" pola aplicación esbillada."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "¿Daveres quies desaniciar \"%s\"?"
+msgstr "¿De xuru quies desaniciar \"%s\"?"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:714
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-msgstr "Esto desaniciará'l llanzador de l'aplicación qu'aparez nel menú de contestu de ficheru, pero nun desinstalará l'aplicación.\n\nNamái puede desaniciar llanzadores d'aplicación que se tengan creaos usando la entrada de comandu personalizada nel diálogu \"Abrir con\" del alministrador de ficheros."
+msgstr "Esto desaniciará'l llanzador d'aplicaciones qu'apaez nel menú de contestu, pero nun se desintalará l'aplicación.\n\nNamái pues desaniciar el llanzador d'aplicaciones que fo criáu usando la caxa de comandu personalizáu nel diálogu \"Abrir con\" del alministrador de ficheros."
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:729
@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Dengún disponible"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298
msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Aplicaciones encamentaes"
+msgstr "Aplicaciones aconseyaes"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316
msgid "Other Applications"
@@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Fallu al desaniciar \"%s\"."
#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-msgstr "Nun hai res p'apegar nel cartafueyu"
+msgstr "Nun hai un res nel cartafueyu p'apegar"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:121
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "Columnes visibles"
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
-msgstr "Escueya l'orde nel que tien d'apaecer la información\nnel mou de vista detallada."
+msgstr "Esbilla l'orde nel que tien d'apaecer la información\nnel mou de vista detallada."
#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:193
@@ -484,12 +484,12 @@ msgid ""
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
-msgstr "Por defeutu, les columnes espandiránse automáticamente si\nye necesario p'asegurar que'l testu se vea completamente. Si\ndesactiva esti comportamientu abaxo, l'alministrador de \nficheros usará siempres l'anchor especificáu pol usuariu."
+msgstr "Por defeutu, les columnes espardiránse automáticamente si\nye necesario p'asegurar que'l testu se vea dafechu. Si\ndesactives esti comportamientu abaxo, l'alministrador de \nficheros usará siempres l'anchor especificáu pol usuariu."
#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:261
msgid "Automatically _expand columns as needed"
-msgstr "_Espander automáticamente les columnes según se necesite"
+msgstr "_Esparder automáticamente les columnes según se necesite"
#. the file_time is invalid
#. reset page title
@@ -514,17 +514,17 @@ msgstr "Vista compauta"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142
msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
+msgstr "C_riar"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:156 ../thunar/thunar-dialogs.c:124
msgid "Enter the new name:"
-msgstr "Introduza'l nuevu nome:"
+msgstr "Introduz el nome nuevu:"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:448
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "Nun puede convertise'l nome de ficheru \"%s\" a la codificación actual"
+msgstr "Nun pue convertise'l nome de ficheru \"%s\" a la codificación llocal"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:485
#, c-format
@@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "El direutoriu de trabayu tien de ser un camín absolutu"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:882
#, c-format
msgid "Atleast one filename must be specified"
-msgstr "Tien d'especificase a lo menos un nome de ficheru"
+msgstr "Tien d'especificase polo menos un nome de ficheru"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1027
#, c-format
@@ -551,12 +551,12 @@ msgstr "Tien d'especificase polo menos un nome de ficheru fonte"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1037
#, c-format
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
-msgstr ""
+msgstr "El númberu de fontes y oxetivos de nomes de ficheru tien de ser el mesmu"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1046
#, c-format
msgid "A destination directory must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Tien d'especificase un direutoriu de destín"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1249
#, c-format
@@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "Configurar _columnes..."
#: ../thunar/thunar-details-view.c:134
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-msgstr "Configurar les columnes del mou de llista detallada"
+msgstr "Configurar les columnes na llista detallada"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:392
msgid "Detailed directory listing"
@@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "_Renomar"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:264
msgid "translator-credits"
-msgstr "marquinos <marcos.alvarez.costales at gmail.com>\nAstur <malditoastur at gmail.com>"
+msgstr "marquinos <marcos.alvarez.costales at gmail.com>\nAstur <malditoastur at gmail.com> Ḷḷumex03 <enolp at softastur.com>"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:425
msgid "_Yes"
@@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "_Reintentar"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:445
msgid "Copy _Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Copi_ar de toes toes"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:468
msgid "_Cancel"
@@ -624,11 +624,11 @@ msgstr "_Encaboxar"
#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:533
msgid "Confirm to replace files"
-msgstr "Confirmar pa camudar ficheros"
+msgstr "Confirmar pa trocar ficheros"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:539
msgid "S_kip All"
-msgstr ""
+msgstr "_Saltar too"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:540
msgid "_Skip"
@@ -636,11 +636,11 @@ msgstr "_Omitir"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:541
msgid "Replace _All"
-msgstr "Camudar _too"
+msgstr "Trocar _too"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:542
msgid "_Replace"
-msgstr "_Camudar"
+msgstr "_Trocar"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:575
#, c-format
@@ -659,15 +659,15 @@ msgstr "Esta carpeta ya caltién un ficheru \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:597
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
-msgstr "Quies sustituyir l'enllaz esistente"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|Quies trocar l'enllaz esistente"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:599
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
-msgstr "Quies sustituyir la carpeta esistente"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|Quies trocar la carpeta esistente"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:601
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-msgstr "¿Quies sustituyir el ficheru esistente"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|¿Quies trocar el ficheru esistente"
#. Fourth box (size, volume, free space)
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:618 ../thunar/thunar-dialogs.c:649
@@ -682,11 +682,11 @@ msgstr "Camudáu:"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:628
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
-msgstr "col siguiente enllaz?"
+msgstr "ReplaceDialogPart2|col siguiente enllaz?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:630
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
-msgstr "cola siguiente carpeta?"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|cola siguiente carpeta?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:632
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
@@ -697,11 +697,11 @@ msgstr "col siguiente ficheru?"
msgid ""
"The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
"executable. If you do not trust this program, click Cancel."
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru d'escritoriu \"%s\" ta nun allugamientu inseguru y nun ta conseñáu como executable. Si nun confíes nesti programa, primi Encaboxar."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:777
msgid "_Launch Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Llanzar de toes toes"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:779
msgid "Mark _Executable"
@@ -728,11 +728,11 @@ msgstr "Fallu al executar el ficheru \"%s\""
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Name only"
-msgstr "Namái el nome"
+msgstr "Namái'l nome"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Suffix only"
-msgstr "Namái el sufixu"
+msgstr "Namái'l sufixu"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
msgid "Name and Suffix"
@@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "Data d'accesu"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:93
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137
msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificación"
+msgstr "Data de camudancia"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:94
msgid "Group"
@@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Sistema de ficheros"
#: ../thunar/thunar-file.c:1421
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
-msgstr "La carpeta raigón nun tien padre"
+msgstr "La carpeta raigón nun tien pá"
#: ../thunar/thunar-file.c:1506 ../thunar/thunar-file.c:1778
#, c-format
@@ -804,7 +804,7 @@ msgstr "Fallu al procesar el ficheru d'escritoriu: %s"
#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1518
msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Llanzador d'aplicación non confiable"
#: ../thunar/thunar-file.c:1543
#, c-format
@@ -814,7 +814,7 @@ msgstr "Campu Exec non especificáu"
#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: ../thunar/thunar-file.c:1552
msgid "Untrusted link launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Llanzador d'enllaz non confiable"
#: ../thunar/thunar-file.c:1568
#, c-format
@@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "Nun pudo alcontrase \"%s\""
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
-msgstr "Llistáu de direutoriu por iconos"
+msgstr "Llistáu de direutoriu per iconos"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
@@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:597
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
-msgstr "Nun pudo criase un enllaz simbólicu a \"%s\" porque nun ye un ficheru llocal"
+msgstr "Nun pudo criase l'enllaz simbólicu a \"%s\" porque nun ye un ficheru llocal"
#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:956
@@ -955,7 +955,7 @@ msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "El ficheru \"%s\" yá esiste. ¿Quies trocalu?\n\nSi troca un ficheru esistente sobreescribiránse los sos conteníos."
+msgstr "El ficheru \"%s\" yá esiste. ¿Quies trocalu?\n\nSi troques un ficheru esistente sobreescribiránse los sos conteníos."
#: ../thunar/thunar-job.c:334
msgid "Do you want to overwrite it?"
@@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "¿Quies sobrescribilu?"
#: ../thunar/thunar-job.c:388
msgid "Do you want to create it?"
-msgstr "¿Quies crealu?"
+msgstr "¿Quies crialu?"
#: ../thunar/thunar-job.c:490
msgid "Do you want to skip it?"
@@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "¿Quies omitilu?"
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
-msgstr "Nun hai espaciu abondu nel destín. Prueba a desaniciar ficheros pa llibrerar espaciu."
+msgstr "Nun hai espaciu abondo nel destín. Prueba a desaniciar ficheros pa llibrerar espaciu."
#. * CASE 1: nothing selected or atleast one directory in the selection
#. **
@@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "Abrir nuna llingüe_ta nueva"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:179 ../thunar/thunar-launcher.c:853
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1131
msgid "Open in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182
msgid "Open With Other _Application..."
@@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "Abrir con _otra aplicación..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182
#: ../thunar/thunar-launcher.c:962
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Escoyer otra aplicación cola qu'abrir el ficheru esbilláu"
+msgstr "Esbillar otra aplicación cola qu'abrir el ficheru esbilláu"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:676
#, c-format
@@ -1023,59 +1023,59 @@ msgstr[1] "Fallu al abrir %d ficheros"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:721
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-msgstr "¿Daveres que quies abrir toles carpetes?"
+msgstr "¿De xuru quies abrir toles carpetes?"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:723
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana distinta pa l'alministrador de ficheros."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes diferentes pa l'alministrador de ficheros."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana distinta pal alministrador de ficheros."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes diferentes pal alministrador de ficheros."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:727
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
-msgstr[0] "Abrir %d nueva ventana"
-msgstr[1] "Abrir %d nueves ventanes"
+msgstr[0] "Abrir %d ventana nueva"
+msgstr[1] "Abrir %d ventanes nueves"
#. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:826
#, c-format
msgid "Open in %d New _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrir en %d _ventana nueva"
+msgstr[1] "Abrir en %d _ventanes nueves"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:827
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-msgstr[0] "Esto abrirá'l direutoriu esbilláu en %d nueva ventana"
-msgstr[1] "Esto abrirá los direutorios esbillaos en %d nueves ventanes"
+msgstr[0] "Esto abrirá'l direutoriu esbilláu en %d ventana nueva"
+msgstr[1] "Esto abrirá los direutorios esbillaos en %d ventanes nueves"
#. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:838
#, c-format
msgid "Open in %d New _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrir en %d llingüeta nueva"
+msgstr[1] "Abrir en %d llingüetes nueves"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:839
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrir el direutoriu esbilláu en %d llingüeta nueva"
+msgstr[1] "Abrir el direutorios esbillaos en %d llingüetes nueves"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:854
msgid "Open the selected directory in a new window"
-msgstr "Abrir el direutoriu esbilláu nuna nueva ventana"
+msgstr "Abrir el direutoriu esbilláu nuna ventana nueva"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:860
msgid "Open the selected directory in a new tab"
-msgstr "Abrir el direutoriu esbilláu nuna nueva llingüeta"
+msgstr "Abrir el direutoriu esbilláu nuna llingüeta nueva"
#. set tooltip that makes sence
#: ../thunar/thunar-launcher.c:864
@@ -1122,8 +1122,8 @@ msgstr "_Abrir con aplicaciones predeterminaes"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:971
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "Abrir el ficheru esbilláu cola aplicación predeterminada"
-msgstr[1] "Abrir los ficheros esbillaos coles aplicaciones predeterminaes"
+msgstr[0] "Abrir el ficheru esbilláu cola aplicación por defeutu"
+msgstr[1] "Abrir los ficheros esbillaos coles aplicaciones por defeutu"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1023
#, c-format
@@ -1159,23 +1159,23 @@ msgstr[1] "Unviar los ficheros esbillaos a \"%s\""
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-msgstr[0] "%d elementu (%s), espaciu llibre %s"
-msgstr[1] "%d elementos (%s), espaciu llibre %s"
+msgstr[0] "%d oxetu (%s), espaciu llibre %s"
+msgstr[1] "%d oxetos (%s), espaciu llibre %s"
#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2205
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-msgstr[0] "%d elementu, espaciu llibre %s"
-msgstr[1] "%d elementos, espaciu llibre %s"
+msgstr[0] "%d oxetu, espaciu llibre %s"
+msgstr[1] "%d oxetos, espaciu llibre %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2214
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
-msgstr[0] "%d elementu"
-msgstr[1] "%d elementos"
+msgstr[0] "%d oxetu"
+msgstr[1] "%d oxetos"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2230
#, c-format
@@ -1190,12 +1190,12 @@ msgstr "\"%s\" (%s) enllaz a %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2241
#, c-format
msgid "\"%s\" shortcut"
-msgstr "Atayu \"%s\""
+msgstr "Accesu direutu \"%s\""
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2245
#, c-format
msgid "\"%s\" mountable"
-msgstr "\"%s\" montable"
+msgstr "\"%s\" pue montase"
#. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the
#. content type
@@ -1230,8 +1230,8 @@ msgstr "Tamañu d'imaxe:"
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d otru oxetu esbilláu (%s)"
+msgstr[1] "%d otros oxetos esbillaos (%s)"
#. only non-folders are selected
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2340
@@ -1239,14 +1239,14 @@ msgstr[1] ""
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elementu esbilláu (%s)"
-msgstr[1] "%d elementos esbillaos (%s)"
+msgstr[1] "%d oxetos esbillaos (%s)"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2354
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d carpeta esbillada"
+msgstr[1] "%d carpetes esbillaes"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -1295,7 +1295,7 @@ msgstr "Espaciáu"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:232
msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "Espaciu ente los botones del camín"
+msgstr "La cantidá d'espaciu ente los botones del camín"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1238
#, c-format
@@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr "Abrir \"%s\" nesta ventana"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1244
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
-msgstr "Abrir \"%s\" nuna nueva ventana"
+msgstr "Abrir \"%s\" nuna ventana nueva"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
#, c-format
@@ -1330,15 +1330,15 @@ msgstr "Ver les propiedaes de la carpeta \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65
msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir llugar"
+msgstr "Abrir allugamientu"
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79
msgid "_Location:"
-msgstr "_Llugar:"
+msgstr "_Allugamientu:"
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:202 ../thunar/thunar-window.c:359
msgid "Reload the current folder"
-msgstr "Anovar la carpeta actual"
+msgstr "Anovar la carpeta d'anguaño"
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:395
#, c-format
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "Escribiendo datos al preséu"
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
" removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr "Hai datos que necesiten escribise al preséu \"%s\" enantes que puean desaniciase. Por favor, nun desanicies ficheros o desconeutes el discu"
+msgstr "Hai datos que necesiten escribise nel preséu \"%s\" enantes que puean desaniciase. Por favor, nun desanicies ficheros o desconeutes el discu"
#: ../thunar/thunar-notify.c:208
msgid "Ejecting device"
@@ -1421,29 +1421,29 @@ msgstr "Permiti_r qu'esti ficheru s'execute como programa"
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
-msgstr "Permitir la execución de programes non fiables\nrepresenta un riesgu pa la seguridá del so sistema."
+msgstr "Permitir la execución de programes non fiables\nrepresenta un riesgu pa la seguridá del to sistema."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:369
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
-msgstr "Los permisos de la carpeta son inconsistentes: puede que\nseya incapaz de trabayar colos ficheros nesta carpeta."
+msgstr "Los permisos de la carpeta son inconsistentes: pue que\nseyas incapaz de trabayar colos ficheros nesta carpeta."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:382
msgid "Correct _folder permissions..."
-msgstr ""
+msgstr "Correxir _permisos de la carpeta..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:383
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-msgstr "Calque equí pa iguar automáticamente los permisos de la carpeta."
+msgstr "Primi equí pa iguar automáticamente los permisos de la carpeta."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:394
msgid "Please wait..."
-msgstr "Por favor, espere..."
+msgstr "Por favor, espera..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:399
msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Detener l'aplicación recursiva de permisos."
+msgstr "Parar l'aplicación recursiva de permisos."
#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:516
@@ -1462,18 +1462,18 @@ msgstr "¿Quies aplicar los cambeos recursivamente a tolos\nficheros y subcarpet
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551
msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "_Nun entrugar más"
+msgstr "_Nun m'entrugues más"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:552
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
-msgstr "Si esbilla esta opción, la so rempuesta remembraráse y nun se-y entrugará más. Puede usar el diálogu de preferencies si nel futuru quier camudar la so decisión."
+msgstr "Si esbilles esta opción, la to esbilla recordaráse y nun sedrás entrugáu más. Pues usar el diálogu de preferencies pa camudar la to esbilla sero."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914
msgid "Mixed file owners"
-msgstr ""
+msgstr "Propietarios de ficheru mestos"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914
msgid "Unknown file owner"
@@ -1508,14 +1508,14 @@ msgstr "¿Correxir automáticamente los permisos de la carpeta?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1133
msgid "Correct _folder permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Correxir los _permisos de la carpeta"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1135
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
-msgstr "Los permisos de la carpeta reiniciaránse a un estáu consistente. Namái los usuarios que puedan lleer el conteníu de la carpeta podrán entrar nella."
+msgstr "Los permisos de la carpeta reiniciaránse a un estáu consistente. Namái los usuarios almitíos pa lleer los conteníos d'esta carpeta sedrán almitíos pa entrar sero."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:225
msgid "File Manager Preferences"
@@ -1528,7 +1528,7 @@ msgstr "Vista"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:252
msgid "Default View"
-msgstr "Vista predeterminada"
+msgstr "Vista por defeutu"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
msgid "View _new folders using:"
@@ -1553,7 +1553,7 @@ msgstr "Cabera vista activa"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:281
msgid "Show thumbnails:"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar imáxenes amenorgaes:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
msgid "Never"
@@ -1569,12 +1569,12 @@ msgstr "Simpres"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Axeitar les carpetes enantes que los _ficheros"
+msgstr "Ordenar les carpetes enantes que los _ficheros"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299
msgid ""
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Escueyi esta opción pa que al axeitar una carpeta, aparezan les carpetes enantes que los ficheros."
+msgstr "Escueyi esta opción pa que al ordenar una carpeta, apaezan les carpetes enantes que los ficheros."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:319
msgid "_Text beside icons"
@@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "_Testu al llau de los iconos"
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
-msgstr "Escueyi esta opción p'allugar el testu de los iconos al so delláu n'arróu d'embaxo d'ellos."
+msgstr "Esbilla esta opción p'allugar el testu los iconos pa los oxetos al llau l'iconu en cuantes d'embaxo l'iconu"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330
msgid "Date"
@@ -1652,7 +1652,7 @@ msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties "
"dialog."
-msgstr "Escueyi esta opción p'amosar los emblemes de los iconos nel panel d'accesos direutos pa toles carpetes pa les que se tengan definío emblemes nel diálogu de propiedaes de la carpeta."
+msgstr "Esbilla esta opción p'amosar los iconos d'emblemes nel panel d'accesos direutos pa toles carpetes poles que los emblemes foron definíos nel diálogu de propiedaes de les carpetes."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:415
msgid "Tree Pane"
@@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "_Amosar emblemes de los Iconos"
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Escueyi esta opción p'amosar los emblemes de los iconos nel panel n'árbol pa toles carpetes pa les que se tengan definío emblemes nel diálogu de propiedaes del direutoriu."
+msgstr "Esbilla esta opción p'amosar los iconos d'emblemes nel panel n'árbol pa toles carpetes poles que los emblemes foron definíos nel diálogu de propiedaes de les carpetes."
#. Behavior
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:457
@@ -1679,17 +1679,17 @@ msgstr "Comportamientu"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
+msgstr "Restolación"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:479
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "Clic _simple p'activar los elementos"
+msgstr "Clic _simple p'activar los oxetos"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:499
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
-msgstr "Especifica l'allanci_u enantes de que l'elementu s'esbille\ncuando'l punteru del mur s'allugue sobro él:"
+msgstr "Especifica'l retrasu enantes de qu'un oxetu\ns'esbille cuando'l mur pose enrriba d'elli:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511
msgid ""
@@ -1698,7 +1698,7 @@ msgid ""
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
-msgstr "Cuando l'activación per aciu de clic simple ta habilitada, detenese col punteru del mur sobro un elementu esbillarálu automáticamente dempués d'un allanciu determináu. Puede deshabilitar esti comportamientu moviendo la barra de desplazamientu tanto como seya dable haza la esquierda. Esti comportamientu puede ser útil cuando los clics simples activen elementos y namái se quier esbillar l'elementu ensin activalu."
+msgstr "Cuando l'activación per aciu de clic simple tea habilitada, detenese col punteru del mur sobro un elementu esbillarálu automáticamente dempués d'un allanciu determináu. Puede deshabilitar esti comportamientu moviendo la barra de desplazamientu tanto como seya dable haza la esquierda. Esti comportamientu puede ser útil cuando los clics simples activen elementos y namái se quier esbillar l'elementu ensin activalu."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:529
msgid "Disabled"
@@ -1714,7 +1714,7 @@ msgstr "Llargu"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:547
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "_Duble clic p'activar los elementos"
+msgstr "Clic _doblu p'activar los oxetos"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557
msgid "Middle Click"
@@ -1722,11 +1722,11 @@ msgstr ""
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:567
msgid "Open folder in new _window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir carpeta nuna _ventana nueva"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
msgid "Open folder in new _tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir carpeta nuna _llingüeta nueva"
#. Advanced
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:581
@@ -1742,7 +1742,7 @@ msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
-msgstr "Al camudar los permisos d'una carpeta, tamién puede \naplicar los cambeos a lo qu'heba dientro. Escueyi \ndebaxo'l comportamientu predetermináu:"
+msgstr "Al camudar los permisos d'una carpeta, pues tamién\naplicar los cambeos a lo qu'heba dientro. Escueyi'l\ncomportamientu por defeutu embaxo:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:611
msgid "Ask everytime"
@@ -1758,36 +1758,36 @@ msgstr "Aplicar a la carpeta y al so conteníu"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:623
msgid "Volume Management"
-msgstr "Xestor de volúmenes"
+msgstr "Alministrador de volúmenes"
#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:639
msgid "Enable _Volume Management"
-msgstr "Activar xestión de _volúmenes"
+msgstr "Activar alministración de _volúmenes"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
-msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> la xestión de preseos\ny soportes extrayibles (por ex., cómo tendría tratase una cámara)."
+msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> l'alministración de preseos estrayibles\ny multimedia (exem. cómo les cámares deberíen de remanase)."
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:708
msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "Fallu al amosar la configuración del xestor de volúmenes"
+msgstr "Fallu al amosar la configuración del alministrador de volúmenes"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
msgid "File Operation Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Progresu d'operación de ficheros"
#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Executando %d operación de ficheru"
+msgstr[1] "Executando %d operaciones de ficheros"
#. update the status text
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:354
@@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr "Emblemes"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:609
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
-msgstr "Escueyi un iconu pa \"%s\""
+msgstr "Esbilla un iconu pa \"%s\""
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:784
#, c-format
@@ -1880,7 +1880,7 @@ msgstr "Propiedaes"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1204
msgid "mixed"
-msgstr ""
+msgstr "mestu"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:190 ../thunar/thunar-window.c:347
msgid "_File"
@@ -1936,16 +1936,16 @@ msgstr "_Renomar ficheros"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:363
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr "Fai clic equí pa facer efeutivu'l cambéu de nome de los ficheros llistaos arriba."
+msgstr "Primi equí pa renomar de xuru los ficheros llistaos enrriba a los sos nomes nuevos."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:438
msgid "New Name"
-msgstr "Nuevu nome"
+msgstr "Nome nuevu"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:501
msgid ""
"Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Calque equí pa ver la documentación de la operación de renomáu esbillada."
+msgstr "Primi equí pa ver la documentación de la operación de renomáu esbillada."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
@@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-msgstr "Nun s'alcontraron módulos de renomáu nel so sistema. Comprueba la to\ninstalación o contauta col alministrador del sistema. Si instales Thunar\na partir de les fontes, asegúrate d'activar el complementu \"Simple Builtin Renamers\"."
+msgstr "Nun s'alcontraron módulos de renomáu nel to sistema. Comprueba la to\ninstalación o contauta col alministrador del sistema. Si instales Thunar\nal partir de les fontes, asegúrate d'activar el complementu \"Simple Builtin Renamers\"."
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:954
@@ -2019,7 +2019,7 @@ msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
" files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr "Puede escoyer ente omitir esti ficheru y siguir renomando los ficheros restantes, devolver los sos anteriores nomes a los ficheros yá renomaos o encaboxar la operación ensin desfacer los cambeos yá fechos."
+msgstr "Pues escoyer ente omitir esti ficheru y siguir col renomáu de los ficheros restantes, devolver los sos anteriores nomes a los ficheros yá renomaos, o encaboxar la operación ensin desfacer los cambeos yá fechos."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:197
msgid "_Revert Changes"
@@ -2044,8 +2044,8 @@ msgstr "La papelera ta balera"
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "La papelera tien %d ficheru"
+msgstr[1] "La papelera tien %d ficheros"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:890
msgid "DEVICES"
@@ -2057,7 +2057,7 @@ msgstr "REDE"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:938
msgid "Browse Network"
-msgstr ""
+msgstr "Restolar rede"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:959
msgid "PLACES"
@@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr[1] "Panel llateral (criar accesos direutos)"
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Amestar la carpeta esbillada al panel llateral d'accesos direutos"
-msgstr[1] "Amestar les carpetes seleccionadas al panel llateral d'accesos direutos"
+msgstr[1] "Amestar les carpetes esbillaes al panel llateral d'accesos direutos"
#. append the "Mount" item
#. append the "Mount" menu action
@@ -2121,7 +2121,7 @@ msgstr "El camín \"%s\" nun apunta a dengún direutoriu"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1576
msgid "Failed to add new shortcut"
-msgstr "Fallu al amestar un nuevu accesu direutu"
+msgstr "Fallu al amestar un accesu direutu nuevu"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1853 ../thunar/thunar-tree-view.c:1827
#, c-format
@@ -2135,7 +2135,7 @@ msgstr "Fallu al desmontar \"%s\""
#: ../thunar/thunar-size-label.c:141
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-msgstr "Pulse equí pa detener el cálculu del tamañu total de la carpeta."
+msgstr "Primi equí p'aparar el cálculu del tamañu total de la carpeta."
#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
@@ -2146,25 +2146,25 @@ msgstr "Calculando..."
#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:253
msgid "Calculation aborted"
-msgstr "Cálculu encaboxáu"
+msgstr "Cálculu albortáu"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:378
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
-msgstr[0] "%u elementu, en total %s"
-msgstr[1] "%u elementos, en total %s"
+msgstr[0] "%u oxetu, en total %s"
+msgstr[1] "%u oxetos, en total %s"
#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
#: ../thunar/thunar-size-label.c:385
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr ""
+msgstr "(nun puen lleese dalgunos conteníos)"
#. nothing was readable, so permission was denied
#: ../thunar/thunar-size-label.c:396
msgid "Permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "Permisu torgáu"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:395
msgid "Folder Context Menu"
@@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr "Menú contestual de la carpeta"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:396
msgid "Create an empty folder within the current folder"
-msgstr "Criar carpeta erma dientro de la carpeta actual"
+msgstr "Criar carpeta balera dientro de la carpeta d'anguaño"
#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:398 ../thunar/thunar-tree-view.c:1220
@@ -2190,12 +2190,12 @@ msgstr "_Apegar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:400
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Mover o copiar ficheros esbillaos anteriormente col comandu cortar o copiar"
+msgstr "Mover o copiar ficheros esbillaos enantes col comandu cortar o copiar"
#. append the "Move to Tash" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:401 ../thunar/thunar-tree-view.c:1272
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_ver a la Papelera"
#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:402 ../thunar/thunar-tree-view.c:1284
@@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr "_Desaniciar"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
-msgstr "Mover o copiar ficheros esbillaos anteriormente col comandu cortar o copiar a la carpeta esbillada"
+msgstr "Mover o copiar ficheros esbillaos enantes col comandu cortar o copiar a la carpeta esbillada"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:404
msgid "Select _all Files"
@@ -2222,11 +2222,11 @@ msgstr "Esbillar _según patrón..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:405
msgid "Select all files that match a certain pattern"
-msgstr "Esbilla tolos ficheros que concasen con un patrón dáu"
+msgstr "Esbillar tolos ficheros que concasen con un ciertu patrón"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:406
msgid "_Invert Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Invertir escoyeta"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:406
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
@@ -2267,11 +2267,11 @@ msgstr "Fallu al abrir la carpeta personal"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2252
msgid "New Empty File"
-msgstr "Nuevu ficheru baleru"
+msgstr "Ficheru baleru nuevu"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2253
msgid "New Empty File..."
-msgstr "Nuevu ficheru baleru..."
+msgstr "Ficheru baleru nuevu..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2578
msgid "Select by Pattern"
@@ -2289,7 +2289,7 @@ msgstr "_Patrón:"
#. invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3162
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "Nome de ficheru proporcionáu por XDS non válidu"
+msgstr "Nome de ficheru dau por XDS non válidu"
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3343
--
To stop receiving notification emails like this one, please contact
the administrator of this repository.
More information about the Xfce4-commits
mailing list