[Xfce4-commits] <ristretto:master> I18n: Add new translation oc (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Thu Nov 28 12:32:04 CET 2013


Updating branch refs/heads/master
         to 1401e829e72da4089c392cef9b136cdc5ff67c17 (commit)
       from 5f7efa23291bd13bd3034734a1e13549eb6daada (commit)

commit 1401e829e72da4089c392cef9b136cdc5ff67c17
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date:   Thu Nov 28 12:30:55 2013 +0100

    I18n: Add new translation oc (100%).
    
    183 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{fr.po => oc.po} |  356 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 177 insertions(+), 179 deletions(-)

diff --git a/po/fr.po b/po/oc.po
similarity index 66%
copy from po/fr.po
copy to po/oc.po
index f285840..2e1efbb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,38 +3,36 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# jc1 <jc1.quebecos at gmail.com>, 2013
-# Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>, 2007-2008
-# Patrick Douart <patrick.2 at laposte.net>, 2009-2010
+# Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: xfce-i18n at xfce.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 15:48+0000\n"
-"Last-Translator: jc1 <jc1.quebecos at gmail.com>\n"
-"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/fr/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-28 06:40+0000\n"
+"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Language: oc\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../src/main.c:62
 msgid "Version information"
-msgstr "Information sur la version"
+msgstr "Informacion sus la version"
 
 #: ../src/main.c:66
 msgid "Start in fullscreen mode"
-msgstr "Démarrer en mode plein écran"
+msgstr "Aviar en mòde ecran complet "
 
 #: ../src/main.c:70
 msgid "Start a slideshow"
-msgstr "Démarrer un diaporama"
+msgstr "Aviar un diaporama"
 
 #: ../src/main.c:78
 msgid "Show settings dialog"
-msgstr "Afficher la fenêtre des préférences"
+msgstr "Afichar la fenèstra de las preferéncias"
 
 #: ../src/main.c:106
 #, c-format
@@ -43,141 +41,141 @@ msgid ""
 "\n"
 "Try %s --help to see a full list of\n"
 "available command line options.\n"
-msgstr "%s : %s\n\n%s --help pour voir une liste complète\ndes options en ligne de commande.\n"
+msgstr "%s : %s\n\n%s --help per veire una lista completa\nde las opcions en linha de comanda.\n"
 
 #: ../src/main_window.c:57 ../ristretto.desktop.in.h:3
 msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visionneuse d’images"
+msgstr "Visionador d’imatges"
 
 #: ../src/main_window.c:365
 msgid "_File"
-msgstr "_Fichier"
+msgstr "_Fichièr"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:369
 msgid "_Open..."
-msgstr "_Ouvrir..."
+msgstr "_Dobrir..."
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:371
 msgid "Open an image"
-msgstr "Ouvrir une image"
+msgstr "Dobrir un imatge"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:375
 msgid "_Save copy..."
-msgstr "_Enregistrer une copie..."
+msgstr "_Enregistrar una còpia..."
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:377
 msgid "Save a copy of the image"
-msgstr "Enregistrer une copie de l'image"
+msgstr "Enregistrar una còpia de l'imatge"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:381
 msgid "_Properties..."
-msgstr "_Propriétés..."
+msgstr "_Proprietats..."
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:383
 msgid "Show file properties"
-msgstr "Afficher les propriétés du fichier"
+msgstr "Afichar las proprietats del fichièr"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:387 ../src/main_window.c:406
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Éditer"
+msgstr "_Editar"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:389
 msgid "Edit this image"
-msgstr "Editer cette image"
+msgstr "Editar aqueste imatge"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:393
 msgid "_Close"
-msgstr "_Fermer"
+msgstr "_Tampar"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:395
 msgid "Close this image"
-msgstr "Fermer cette image"
+msgstr "Tampar aqueste imatge"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:399
 msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitter"
+msgstr "_Quitar"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:401
 msgid "Quit Ristretto"
-msgstr "Quitter Ristretto"
+msgstr "Quitar Ristretto"
 
 #: ../src/main_window.c:410
 msgid "_Open with"
-msgstr "_Ouvrir avec"
+msgstr "_Dobrir amb"
 
 #: ../src/main_window.c:414
 msgid "_Sorting"
-msgstr "_Trier par"
+msgstr "_Triar per"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:418
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Effacer"
+msgstr "_Escafar"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:420
 msgid "Delete this image from disk"
-msgstr "Supprimer cette image du disque"
+msgstr "Suprimir aqueste imatge del disc"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:424
 msgid "_Clear private data..."
-msgstr "_Nettoyer les données personnelles..."
+msgstr "_Netejar las donadas personalas..."
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:430
 msgid "_Preferences..."
-msgstr "_Préférences..."
+msgstr "_Preferéncias..."
 
 #: ../src/main_window.c:437
 msgid "_View"
-msgstr "_Afficher"
+msgstr "_Afichar"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:441
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Plein écran"
+msgstr "Ecran com_plet"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:443
 msgid "Switch to fullscreen"
-msgstr "Basculer en plein écran"
+msgstr "Bascuolar en ecran complet "
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:447
 msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Quitter le plein écran"
+msgstr "_Quitar l'ecran complet "
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:449
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Quitter le plein écran"
+msgstr "Quitar l'ecran complet "
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:453
 msgid "Set as _Wallpaper..."
-msgstr "_Utiliser comme fond d'écran..."
+msgstr "_Utilizar coma fons d'ecran ..."
 
 #: ../src/main_window.c:460
 msgid "_Zoom"
@@ -197,182 +195,182 @@ msgstr "Zoom avant"
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:470
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom a_rrière"
+msgstr "Zoom a_rrièr"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:472
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom arrière"
+msgstr "Zoom arrièr"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:476
 msgid "Zoom _Fit"
-msgstr "Zoom au _mieux"
+msgstr "Zoom al _melhor"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:478
 msgid "Zoom to fit window"
-msgstr "Zoomer pour ajuster à la fenêtre"
+msgstr "Zoomer per ajustar a la fenèstra"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:482
 msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Taille normale"
+msgstr "_Talha normala"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:484
 msgid "Zoom to 100%"
-msgstr "Zoom à 100%"
+msgstr "Zoom a 100%"
 
 #: ../src/main_window.c:489
 msgid "_Rotation"
-msgstr "_Rotation"
+msgstr "_Rotacion"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:493
 msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Rotation vers la _droite"
+msgstr "Rotacion cap a _drecha"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:499
 msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Rotation vers la _gauche"
+msgstr "Rotacion cap a _esquèrra"
 
 #: ../src/main_window.c:506
 msgid "_Go"
-msgstr "A_ller à"
+msgstr "A_nar a"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:510
 msgid "_Forward"
-msgstr "_Suivante"
+msgstr "_Seguenta"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:512
 msgid "Next image"
-msgstr "Image suivante"
+msgstr "Imatge seguent"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:516
 msgid "_Back"
-msgstr "_Précédente"
+msgstr "_Precedent"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:518
 msgid "Previous image"
-msgstr "Image précédente"
+msgstr "Imatge precedent"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:522
 msgid "F_irst"
-msgstr "Pre_mière"
+msgstr "Pri_mièr"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:524
 msgid "First image"
-msgstr "Première image"
+msgstr "Primièr imatge"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:528
 msgid "_Last"
-msgstr "_Dernière"
+msgstr "_Darrièr"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:530
 msgid "Last image"
-msgstr "Dernière image"
+msgstr "Darrièr imatge"
 
 #: ../src/main_window.c:535
 msgid "_Help"
-msgstr "A_ide"
+msgstr "A_juda"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:539
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenu"
+msgstr "_Contengut"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:541
 msgid "Display ristretto user manual"
-msgstr "Afficher le manuel de ristretto"
+msgstr "Afichar lo manual de ristretto"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:545
 msgid "_About"
-msgstr "_À propos"
+msgstr "_A prepaus"
 
 #. Label-text
 #. Keyboard shortcut
 #: ../src/main_window.c:547
 msgid "Display information about ristretto"
-msgstr "Afficher les informations à propos de ristretto"
+msgstr "Afichar las informacions a prepaus de ristretto"
 
 #: ../src/main_window.c:552
 msgid "_Position"
-msgstr "_Position"
+msgstr "_Posicion"
 
 #: ../src/main_window.c:556
 msgid "_Size"
-msgstr "_Taille"
+msgstr "_Talha"
 
 #: ../src/main_window.c:560
 msgid "Thumbnail Bar _Position"
-msgstr "_Position de la barre des miniatures"
+msgstr "_Posicion de la barra de las miniaturas"
 
 #: ../src/main_window.c:564
 msgid "Thumb_nail Size"
-msgstr "_Taille des miniatures"
+msgstr "_Talha de las miniaturas"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:569
 msgid "Leave _Fullscreen"
-msgstr "Quitter le _plein écran"
+msgstr "Quitar l'_ecran complet "
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:585
 msgid "_Show Toolbar"
-msgstr "_Afficher la barre d'outils"
+msgstr "_Afichar la barra d'aisinas"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:593
 msgid "Show _Thumbnail Bar"
-msgstr "Afficher la barre des _miniatures"
+msgstr "Afichar la barra de las _miniaturas"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:601
 msgid "Show Status _Bar"
-msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
+msgstr "Afichar la barra d'es_tat"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:614
 msgid "sort by filename"
-msgstr "trier par nom de fichier"
+msgstr "triar per nom de fichièr"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:621
 msgid "sort by date"
-msgstr "trier par date"
+msgstr "triar per data"
 
 #. Icon-name
 #: ../src/main_window.c:632
 msgid "Left"
-msgstr "Gauche"
+msgstr "Esquèrra"
 
 #: ../src/main_window.c:638
 msgid "Right"
-msgstr "Droite"
+msgstr "Drecha"
 
 #: ../src/main_window.c:644
 msgid "Top"
-msgstr "Haut"
+msgstr "Naut"
 
 #: ../src/main_window.c:650
 msgid "Bottom"
@@ -380,88 +378,88 @@ msgstr "Bas"
 
 #: ../src/main_window.c:661
 msgid "Very Small"
-msgstr "Très petit"
+msgstr "Fòrt pichon"
 
 #: ../src/main_window.c:667
 msgid "Smaller"
-msgstr "Plus petit"
+msgstr "Mai pichon"
 
 #: ../src/main_window.c:673
 msgid "Small"
-msgstr "Petit"
+msgstr "Pichon"
 
 #: ../src/main_window.c:679
 msgid "Normal"
-msgstr "_Taille Normale"
+msgstr "_Talha Normala"
 
 #: ../src/main_window.c:685
 msgid "Large"
-msgstr "Large"
+msgstr "Grand"
 
 #: ../src/main_window.c:691
 msgid "Larger"
-msgstr "Plus large"
+msgstr "Mai grand"
 
 #: ../src/main_window.c:697
 msgid "Very Large"
-msgstr "Très large"
+msgstr "Fòrt grand"
 
 #. Create Play/Pause Slideshow actions
 #: ../src/main_window.c:849
 msgid "_Play"
-msgstr "_Démarrer"
+msgstr "_Aviar"
 
 #: ../src/main_window.c:849
 msgid "Play slideshow"
-msgstr "Démarrer le diaporama"
+msgstr "Aviar lo diaporama"
 
 #: ../src/main_window.c:850
 msgid "_Pause"
-msgstr "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
 
 #: ../src/main_window.c:850
 msgid "Pause slideshow"
-msgstr "Mettre le diaporama en pause"
+msgstr "Metre lo diaporama en pausa"
 
 #. Create Recently used items Action
 #: ../src/main_window.c:853
 msgid "_Recently used"
-msgstr "_Récemment utilisés"
+msgstr "Utilizats _recentament"
 
 #: ../src/main_window.c:853
 msgid "Recently used"
-msgstr "Récemment utilisés"
+msgstr "Utilizats recentament"
 
 #: ../src/main_window.c:957 ../src/main_window.c:1495
 msgid "Press open to select an image"
-msgstr "Appuyez sur Ouvrir pour sélectionner une image"
+msgstr "Quichatz sus Dobrir per seleccionar un imatge"
 
 #: ../src/main_window.c:1354 ../src/main_window.c:1358
 msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Ouvrir avec une autre _application..."
+msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
 
 #: ../src/main_window.c:1379 ../src/main_window.c:1385
 msgid "Empty"
-msgstr "Vide"
+msgstr "Void"
 
 #: ../src/main_window.c:1505
 msgid "Loading..."
-msgstr "Chargement..."
+msgstr "Cargament..."
 
 #: ../src/main_window.c:2109
 msgid "Choose 'set wallpaper' method"
-msgstr "Choisir la méthode pour 'Utiliser en tant que fond d'écran'"
+msgstr "Causir lo metòde per 'Utilizar en tant que fons d'ecran '"
 
 #: ../src/main_window.c:2124 ../src/preferences_dialog.c:464
 msgid ""
 "Configure which system is currently managing your desktop.\n"
 "This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
 "to configure the desktop wallpaper."
-msgstr "Indiquer quel système gère votre bureau actuellement.\nCe réglage permettra à <i>Ristretto</i> de déterminer la méthode\nadéquate pour changer le fond d'écran."
+msgstr "Indicar quin sistèma gerís vòstre burèu actualment.\nAqueste reglatge permetrà a <i>Ristretto</i> de determinar lo metòde\nadeqüat per cambiar lo fons d'ecran ."
 
 #: ../src/main_window.c:2149 ../src/preferences_dialog.c:488
 msgid "None"
-msgstr "Aucun"
+msgstr "Pas cap"
 
 #: ../src/main_window.c:2153 ../src/preferences_dialog.c:492
 msgid "Xfce"
@@ -473,23 +471,23 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: ../src/main_window.c:2597
 msgid "Developer:"
-msgstr "Développeur :"
+msgstr "Desvolopaire :"
 
 #: ../src/main_window.c:2606
 msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
-msgstr "Ristretto est une visionneuse d’images pour l’environnement de bureau Xfce."
+msgstr "Ristretto es un visionador d’imatges per l’environament de burèu Xfce."
 
 #: ../src/main_window.c:2614
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>\nSteve Dodier <sidnioulz at gmail.com>\nIliyas Jorio <inv.jorio at gmail.com>"
+msgstr "Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary at yahoo.fr>"
 
 #: ../src/main_window.c:2916
 msgid "Open image"
-msgstr "Ouvrir une image"
+msgstr "Dobrir un imatge"
 
 #: ../src/main_window.c:2935
 msgid "Images"
-msgstr "Images"
+msgstr "Imatges"
 
 #: ../src/main_window.c:2940
 msgid ".jp(e)g"
@@ -497,20 +495,20 @@ msgstr ".jp(e)g"
 
 #: ../src/main_window.c:2967 ../src/main_window.c:3109
 msgid "Could not open file"
-msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
 
 #: ../src/main_window.c:3142
 msgid "Save copy"
-msgstr "Sauvegarder une copie"
+msgstr "Salvar una còpia"
 
 #: ../src/main_window.c:3168
 msgid "Could not save file"
-msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier"
+msgstr "Impossible de salvar lo fichièr"
 
 #: ../src/main_window.c:3336
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'image « %s » du disque ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'imatge « %s » del disc ?"
 
 #: ../src/main_window.c:3354
 #, c-format
@@ -518,12 +516,12 @@ msgid ""
 "An error occurred when deleting image '%s' from disk.\n"
 "\n"
 "%s"
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'image « %s » du disque..\n\n%s"
+msgstr "Una error s'es produsida al moment de la supression d'imatge « %s » del disc..\n\n%s"
 
 #: ../src/main_window.c:3370
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment mettre l'image « %s » dans la corbeille ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz metre l'imatge « %s » dins l'escobilhièr ?"
 
 #: ../src/main_window.c:3388
 #, c-format
@@ -531,177 +529,177 @@ msgid ""
 "An error occurred when sending image '%s' to trash.\n"
 "\n"
 "%s"
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi de l'image « %s » dans la corbeille.\n\n%s"
+msgstr "Una error s'es produsida al moment del mandadís de l'imatge « %s » dins l'escobilhièr.\n\n%s"
 
 #: ../src/main_window.c:3718
 msgid "Edit with"
-msgstr "Éditer avec"
+msgstr "Editar amb"
 
 #: ../src/main_window.c:3736
 #, c-format
 msgid "Open %s and other files of type %s with:"
-msgstr "Ouvrir %s et les autres fichiers du type %s avec :"
+msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe %s amb :"
 
 #: ../src/main_window.c:3741
 msgid "Use as _default for this kind of file"
-msgstr "Utiliser par _défaut pour ce type de fichier"
+msgstr "Utilizar per _defaut per aqueste tipe de fichièr"
 
 #: ../src/main_window.c:3831
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Applications recommandées"
+msgstr "Aplicacions recomandadas"
 
 #: ../src/main_window.c:3911
 msgid "Other Applications"
-msgstr "Autres applications"
+msgstr "Autras aplicacions"
 
 #: ../src/icon_bar.c:345
 msgid "Orientation"
-msgstr "Orientation"
+msgstr "Orientacion"
 
 #: ../src/icon_bar.c:346
 msgid "The orientation of the iconbar"
-msgstr "L'orientation de la barre d'icônes"
+msgstr "L'orientacion de la barra d'icònas"
 
 #: ../src/icon_bar.c:362
 msgid "File column"
-msgstr "Colonne fichier"
+msgstr "Colomna fichièr"
 
 #: ../src/icon_bar.c:363
 msgid "Model column used to retrieve the file from"
-msgstr "Colonne du modèle utilisée pour extraire le fichier depuis"
+msgstr "Colomna del modèl utilizada per extraire lo fichièr dempuèi"
 
 #: ../src/icon_bar.c:375
 msgid "Icon Bar Model"
-msgstr "Modèle de barre d'icône"
+msgstr "Modèl de barra d'icòna"
 
 #: ../src/icon_bar.c:376
 msgid "Model for the icon bar"
-msgstr "Modèle pour la barre d'icônes"
+msgstr "Modèl per la barra d'icònas"
 
 #: ../src/icon_bar.c:392
 msgid "Active"
-msgstr "Activer"
+msgstr "Activar"
 
 #: ../src/icon_bar.c:393
 msgid "Active item index"
-msgstr "Activer l'index de l'élément"
+msgstr "Activar l'indèx de l'element"
 
 #: ../src/icon_bar.c:409 ../src/icon_bar.c:410
 msgid "Show Text"
-msgstr "Afficher le texte"
+msgstr "Afichar lo tèxte"
 
 #: ../src/icon_bar.c:416 ../src/icon_bar.c:417
 msgid "Active item fill color"
-msgstr "Activer la couleur de remplissage de l'élément"
+msgstr "Activar la color d'emplenatge de l'element"
 
 #: ../src/icon_bar.c:423 ../src/icon_bar.c:424
 msgid "Active item border color"
-msgstr "Activer la couleur de la bordure de l'élément"
+msgstr "Activar la color de la bordadura de l'element"
 
 #: ../src/icon_bar.c:430 ../src/icon_bar.c:431
 msgid "Active item text color"
-msgstr "Activer la couleur du texte de l'élément"
+msgstr "Activar la color del tèxte de l'element"
 
 #: ../src/icon_bar.c:437 ../src/icon_bar.c:438
 msgid "Cursor item fill color"
-msgstr "Curseur de couleur de remplissage de l'élément"
+msgstr "Cursor de color d'emplenatge de l'element"
 
 #: ../src/icon_bar.c:444 ../src/icon_bar.c:445
 msgid "Cursor item border color"
-msgstr "Curseur de couleur de bordure de l'élément"
+msgstr "Cursor de color de bordadura de l'element"
 
 #: ../src/icon_bar.c:451 ../src/icon_bar.c:452
 msgid "Cursor item text color"
-msgstr "Couleur du texte de l'élément du curseur"
+msgstr "Color del tèxte de l'element del cursor"
 
 #: ../src/privacy_dialog.c:152
 msgid "Time range to clear:"
-msgstr "Période de temps à effacer : "
+msgstr "Periòde de temps a escafar : "
 
 #: ../src/privacy_dialog.c:156
 msgid "Cleanup"
-msgstr "Nettoyage"
+msgstr "Netejatge"
 
 #: ../src/privacy_dialog.c:158
 msgid "Last Hour"
-msgstr "La dernière heure"
+msgstr "La darrièra ora"
 
 #: ../src/privacy_dialog.c:159
 msgid "Last Two Hours"
-msgstr "Les deux dernières heures"
+msgstr "Los doas darrièras oras"
 
 #: ../src/privacy_dialog.c:160
 msgid "Last Four Hours"
-msgstr "Les quatre dernières heures"
+msgstr "Las quatre darrièras oras"
 
 #: ../src/privacy_dialog.c:161
 msgid "Today"
-msgstr "Aujourd'hui"
+msgstr "Uèi"
 
 #: ../src/privacy_dialog.c:162
 msgid "Everything"
-msgstr "Tout"
+msgstr "Tot"
 
 #: ../src/privacy_dialog.c:460
 msgid "Clear private data"
-msgstr "Effacer les données personnelles"
+msgstr "Escafar las donadas personalas"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:276
 msgid "Display"
-msgstr "Affichage"
+msgstr "Afichatge"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:283
 msgid "Background color"
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Color de rèire plan"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:287
 msgid "Override background color:"
-msgstr "Remplacer la couleur d’arrière plan :"
+msgstr "Remplaçar la color de rèire plan :"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:314
 msgid "Quality"
-msgstr "Qualité"
+msgstr "Qualitat"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:318
 msgid ""
 "With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
 "screen-size."
-msgstr "Quand cette option est activée, la qualité d'image maximum va être limitée à la taille de l'écran."
+msgstr "Quand aquesta option est activada, la qualitat d'imatge maximum va èsser limitada a la talha de l'ecran ."
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:321
 msgid "Limit rendering quality"
-msgstr "Limiter la qualité du rendu"
+msgstr "Limitar la qualitat del rendut"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:333
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "Plein écran"
+msgstr "Ecran complet"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:338
 msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
+msgstr "Miniaturas"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:341
 msgid ""
 "The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
-msgstr "La barre des miniatures peut être cachée automatiquement en mode plein écran."
+msgstr "La barra de las miniaturas pòt èsser amagada automaticament en mòde ecran complet ."
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:344
 msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
-msgstr "Cacher la barre des miniatures en mode plein écran"
+msgstr "Amagar la barra de las miniaturas en mòde ecran complet "
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:352
 msgid "Clock"
-msgstr "Horloge"
+msgstr "Relòtge"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:355
 msgid ""
 "Show an analog clock that displays the current time when the window is "
 "fullscreen"
-msgstr "Afficher une horloge analogique qui affiche l'heure courante lorsque la fenêtre est en plein écran"
+msgstr "Afichar un relòtge analogic qu'afiche l'ora correnta quand la fenèstra es en ecran complet "
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:358
 msgid "Show Fullscreen Clock"
-msgstr "Afficher l'horloge en plein écran"
+msgstr "Afichar lo relòtge en ecran complet "
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:375
 msgid "Slideshow"
@@ -709,49 +707,49 @@ msgstr "Diaporama"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:379
 msgid "Timeout"
-msgstr "Durée"
+msgstr "Durada"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:382
 msgid ""
 "The time period an individual image is displayed during a slideshow\n"
 "(in seconds)"
-msgstr "La durée d’affichage d’une image individuelle durant le diaporama\n(en secondes)"
+msgstr "La durada d’afichatge d’un imatge individual pendent lo diaporama\n(en segondas)"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:400
 msgid "Control"
-msgstr "Contrôles"
+msgstr "Contraròtles"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:404
 msgid "Scroll wheel"
-msgstr "Molette de la souris"
+msgstr "Rodeta de la mirga"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:407
 msgid "Invert zoom direction"
-msgstr "Inverser la direction du zoom"
+msgstr "Inversar la direccion del zoom"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:421
 msgid "Behaviour"
-msgstr "Comportement"
+msgstr "Comportament"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:426
 msgid "Startup"
-msgstr "Démarrage"
+msgstr "Aviada"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:428
 msgid "Maximize window on startup when opening an image"
-msgstr "Maximiser la fenêtre à l'ouverture d'une image"
+msgstr "Maximizar la fenèstra a la dobertura d'un imatge"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:434
 msgid "Wrap around images"
-msgstr "Entourer autour des images"
+msgstr "Enrodar a l'entorn dels imatges"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:453
 msgid "Desktop"
-msgstr "Bureau"
+msgstr "Burèu"
 
 #: ../src/preferences_dialog.c:572
 msgid "Image Viewer Preferences"
-msgstr "Préférences de la visionneuse d’images"
+msgstr "Preferéncias del visionador d’imatges"
 
 #: ../src/properties_dialog.c:181
 msgid "<b>Name:</b>"
@@ -759,32 +757,32 @@ msgstr "<b>Nom :</b>"
 
 #: ../src/properties_dialog.c:182
 msgid "<b>Kind:</b>"
-msgstr "<b>Type :</b>"
+msgstr "<b>Tipe :</b>"
 
 #: ../src/properties_dialog.c:183
 msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "<b>Modifié :</b>"
+msgstr "<b>Modificat :</b>"
 
 #: ../src/properties_dialog.c:184
 msgid "<b>Accessed:</b>"
-msgstr "<b>Accédé :</b>"
+msgstr "<b>Accedit :</b>"
 
 #: ../src/properties_dialog.c:185
 msgid "<b>Size:</b>"
-msgstr "<b>Taille :</b>"
+msgstr "<b>Talha :</b>"
 
 #: ../src/properties_dialog.c:309
 msgid "General"
-msgstr "Général"
+msgstr "General"
 
 #: ../src/properties_dialog.c:313
 msgid "Image"
-msgstr "Image"
+msgstr "Imatge"
 
 #: ../src/properties_dialog.c:526
 #, c-format
 msgid "<b>Date taken:</b>"
-msgstr "<b>Date de prise :</b>"
+msgstr "<b>Data de presa :</b>"
 
 #: ../src/properties_dialog.c:538 ../src/properties_dialog.c:550
 #: ../src/properties_dialog.c:562
@@ -795,7 +793,7 @@ msgstr "<b>%s</b>"
 #: ../src/properties_dialog.c:624
 #, c-format
 msgid "%s - Properties"
-msgstr "%s - Propriétés"
+msgstr "%s - Proprietats"
 
 #: ../src/thumbnailer.c:460
 msgid ""
@@ -805,27 +803,27 @@ msgid ""
 "\n"
 "Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
 "to resolve this issue."
-msgstr "Impossible de lancer le service des miniatures.\nLes miniatures ne peuvent donc pas être\ncréées.\n\nInstallez <b>Tumbler</b> ou un autre <i>démon de création\nde miniatures</i> pour résoudre ce problème."
+msgstr "Impossible d'aviar lo servici de las miniaturas.\nLas miniaturas pòdon doncas pas èsser\ncreadas.\n\nInstallatz <b>Tumbler</b> o un autre <i>demòni de creacion\nde miniaturas</i> per resòlvre aqueste problèma."
 
 #: ../src/thumbnailer.c:470
 msgid "Do _not show this message again"
-msgstr "_Ne plus afficher ce message"
+msgstr "Afichar pas mai aqueste _messatge"
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:336 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:235
 msgid "Style:"
-msgstr "Style :"
+msgstr "Estil :"
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:337
 msgid "Brightness:"
-msgstr "Luminosité :"
+msgstr "Luminositat :"
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:338
 msgid "Saturation:"
-msgstr "Saturation :"
+msgstr "Saturacion :"
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:355 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:246
 msgid "Set as wallpaper"
-msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
+msgstr "Utilizar coma fons d'ecran "
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:508 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:313
 msgid "Auto"
@@ -833,28 +831,28 @@ msgstr "Auto"
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:511
 msgid "Centered"
-msgstr "Centrée"
+msgstr "Centrat"
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:514
 msgid "Tiled"
-msgstr "Mosaïque"
+msgstr "Mosaïca"
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:517
 msgid "Stretched"
-msgstr "Étendue"
+msgstr "Espandida"
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:520
 msgid "Scaled"
-msgstr "Mise à l'échelle"
+msgstr "Mesa a l'escala"
 
 #: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:523
 msgid "Zoomed"
-msgstr "Zoomée"
+msgstr "Zoomada"
 
 #: ../ristretto.desktop.in.h:1
 msgid "Ristretto Image Viewer"
-msgstr "Visionneuse d’Images Ristretto"
+msgstr "Visionador d’Imatges Ristretto"
 
 #: ../ristretto.desktop.in.h:2
 msgid "Look at your images easily"
-msgstr "Visionner vos images facilement"
+msgstr "Visionar vòstres imatges aisidament"


More information about the Xfce4-commits mailing list