[Xfce4-commits] <orage:master> I18n: Update translation oc (100%).
Transifex
noreply at xfce.org
Mon Nov 25 00:32:01 CET 2013
Updating branch refs/heads/master
to 5f666dfff22daca24c031f0498b8962027d1ce6b (commit)
from dd896ea96af8da9f4e7b62b32e0988f8899f57cf (commit)
commit 5f666dfff22daca24c031f0498b8962027d1ce6b
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date: Mon Nov 25 00:30:47 2013 +0100
I18n: Update translation oc (100%).
847 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/oc.po | 455 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 240 insertions(+), 215 deletions(-)
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index ace95d5..682ccf3 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-18 18:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-20 16:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-22 12:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "càmbia pas"
#: ../globaltime/timezone_selection.c:247
#: ../globaltime/timezone_selection.c:252
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:248
-#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:253 ../src/appointment.c:2771
+#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:253 ../src/appointment.c:2776
#: ../src/timezone_selection.c:259 ../src/timezone_selection.c:264
msgid "Location"
msgstr "Luòc"
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Gerir vòstre temps amb Orage"
#. if (gtk_toggle_button_get_active(
#. GTK_TOGGLE_BUTTON(apptw->Type_journal_rb)))
#. end time
-#: ../src/appointment.c:313 ../src/appointment.c:353 ../src/appointment.c:2800
+#: ../src/appointment.c:313 ../src/appointment.c:353 ../src/appointment.c:2805
msgid "End"
msgstr "Fin"
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "Totes los fichièrs"
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Las infos del rendètz-vos son estadas modificadas."
-#: ../src/appointment.c:739 ../src/appointment.c:1282 ../src/event-list.c:921
+#: ../src/appointment.c:739 ../src/appointment.c:1287 ../src/event-list.c:957
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Volètz contunhar ?"
@@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "Òc, ignorar las modificacions e quitar"
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "L'ora de fin del rendètz-vos precedís l'ora de començament."
-#: ../src/appointment.c:1035 ../src/appointment.c:1918
+#: ../src/appointment.c:1035 ../src/appointment.c:1923
msgid "Not set"
msgstr "Pas definit"
@@ -570,241 +570,241 @@ msgstr "Pas definit"
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Apondre un novèl rendètz-vos per aqueste fichièr."
-#: ../src/appointment.c:1139
+#: ../src/appointment.c:1139 ../src/appointment.c:1188
msgid "Orage default file"
msgstr "Fichièr per defaut Orage"
-#: ../src/appointment.c:1220
+#: ../src/appointment.c:1225
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Apondon del rendètz-vos mancat."
-#: ../src/appointment.c:1221
+#: ../src/appointment.c:1226
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr "L'error s'es producha al moment de l'apondon d'un rendètz-vos. Veire mai de detalhs dins lo fichièr del jornal."
-#: ../src/appointment.c:1231
+#: ../src/appointment.c:1236
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Mesa a jorn del rendètz-vos mancat."
-#: ../src/appointment.c:1232
+#: ../src/appointment.c:1237
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from"
" Orage?)"
msgstr "Veire mai de detalhs dins lo fichièr del jornal. (Benlèu que lo fichièr es estat mes a jorn de faiçon extèrna a Orage ?)"
-#: ../src/appointment.c:1281
+#: ../src/appointment.c:1286
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Aqueste rendètz-vos serà levat definitivament."
-#: ../src/appointment.c:1283 ../src/event-list.c:922
+#: ../src/appointment.c:1288 ../src/event-list.c:958
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Non, anullar la supression"
-#: ../src/appointment.c:1284
+#: ../src/appointment.c:1289
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Òc, suprimissètz-lo"
-#: ../src/appointment.c:1373 ../src/appointment.c:1388 ../src/day-view.c:457
-#: ../src/event-list.c:980
+#: ../src/appointment.c:1378 ../src/appointment.c:1393 ../src/day-view.c:457
+#: ../src/event-list.c:1016
msgid "Pick the date"
msgstr "Causir la data"
-#: ../src/appointment.c:1375 ../src/appointment.c:1390 ../src/day-view.c:386
-#: ../src/day-view.c:459 ../src/event-list.c:982 ../src/event-list.c:1132
+#: ../src/appointment.c:1380 ../src/appointment.c:1395 ../src/day-view.c:386
+#: ../src/day-view.c:459 ../src/event-list.c:1018 ../src/event-list.c:1168
#: ../src/tray_icon.c:460
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
-#: ../src/appointment.c:1798
+#: ../src/appointment.c:1803
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Aqueste rendètz-vos existís pas."
-#: ../src/appointment.c:1799
+#: ../src/appointment.c:1804
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Probablament qu'es estat levat, refrescar l'ecran."
-#: ../src/appointment.c:2100
+#: ../src/appointment.c:2105
msgid "Current categories"
msgstr "Categorias actualas"
-#: ../src/appointment.c:2115
+#: ../src/appointment.c:2120
msgid "Add new category with color"
msgstr "Apondre una novèla categoria amb color"
-#: ../src/appointment.c:2119
+#: ../src/appointment.c:2124
msgid "Category:"
msgstr "Categoria :"
-#: ../src/appointment.c:2150
+#: ../src/appointment.c:2155
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Color de las categorias - Orage"
-#: ../src/appointment.c:2196
+#: ../src/appointment.c:2201
msgid " *** COPY ***"
msgstr " *** COPIAR ***"
-#: ../src/appointment.c:2461
+#: ../src/appointment.c:2466
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Novèl rendètz-vos - Orage"
#. File menu stuff
#. ********* File menu *********
#. File menu
-#: ../src/appointment.c:2491 ../src/day-view.c:279 ../src/event-list.c:1033
+#: ../src/appointment.c:2496 ../src/day-view.c:279 ../src/event-list.c:1069
#: ../src/interface.c:813 ../src/mainbox.c:297
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
-#: ../src/appointment.c:2497
+#: ../src/appointment.c:2502
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Enr_egistrar e tampar"
-#: ../src/appointment.c:2510 ../src/event-list.c:1039
+#: ../src/appointment.c:2515 ../src/event-list.c:1075
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
-#: ../src/appointment.c:2697
+#: ../src/appointment.c:2702
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
-#: ../src/appointment.c:2699
+#: ../src/appointment.c:2704
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrar e tampar"
-#: ../src/appointment.c:2704
+#: ../src/appointment.c:2709
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
-#: ../src/appointment.c:2706 ../src/event-list.c:1123
+#: ../src/appointment.c:2711 ../src/event-list.c:1159
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
-#: ../src/appointment.c:2711 ../src/event-list.c:1125
+#: ../src/appointment.c:2716 ../src/event-list.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Escafar"
-#: ../src/appointment.c:2729
+#: ../src/appointment.c:2734
msgid "Free"
msgstr "Liure"
-#: ../src/appointment.c:2729
+#: ../src/appointment.c:2734
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
-#: ../src/appointment.c:2733
+#: ../src/appointment.c:2738
msgid "General"
msgstr "Generala"
#. type
-#: ../src/appointment.c:2739
+#: ../src/appointment.c:2744
msgid "Type "
msgstr "Tipe"
-#: ../src/appointment.c:2741 ../src/event-list.c:1176
+#: ../src/appointment.c:2746 ../src/event-list.c:1214
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
-#: ../src/appointment.c:2744
+#: ../src/appointment.c:2749
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr "Eveniment que se va passar qualques còps. Per exemple :\nRendètz-vos o anniversari o programa TV."
-#: ../src/appointment.c:2747 ../src/event-list.c:1196
+#: ../src/appointment.c:2752 ../src/event-list.c:1262
msgid "Todo"
msgstr "A far"
-#: ../src/appointment.c:2750
+#: ../src/appointment.c:2755
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr "Quicòm a far qualques còps. Per exemple :\nLavar la veitura o testar la novèla version d'Orage."
-#: ../src/appointment.c:2753 ../src/event-list.c:1209
+#: ../src/appointment.c:2758 ../src/event-list.c:1275
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
-#: ../src/appointment.c:2757
+#: ../src/appointment.c:2762
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr "Far una nòta per anonciar un eveniment. Per exemple :\nNotificar que vòstra maire a sonat o que la primièra nèu es tombada."
#. title
-#: ../src/appointment.c:2764
+#: ../src/appointment.c:2769
msgid "Title "
msgstr "Títol"
-#: ../src/appointment.c:2779
+#: ../src/appointment.c:2784
msgid "All day event"
msgstr "Eveniment del quotidian"
#. start time
-#: ../src/appointment.c:2785 ../src/appointment.c:3446 ../src/day-view.c:801
+#: ../src/appointment.c:2790 ../src/appointment.c:3451 ../src/day-view.c:801
msgid "Start"
msgstr "Començament"
-#: ../src/appointment.c:2805
+#: ../src/appointment.c:2810
msgid "Set "
msgstr "Definir"
-#: ../src/appointment.c:2826
+#: ../src/appointment.c:2831
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
-#: ../src/appointment.c:2830 ../src/appointment.c:3020 ../src/reminder.c:758
+#: ../src/appointment.c:2835 ../src/appointment.c:3025 ../src/reminder.c:758
msgid "days"
msgstr "jorns"
-#: ../src/appointment.c:2832 ../src/appointment.c:3022 ../src/reminder.c:760
+#: ../src/appointment.c:2837 ../src/appointment.c:3027 ../src/reminder.c:760
msgid "hours"
msgstr "oras"
-#: ../src/appointment.c:2834 ../src/appointment.c:3024 ../src/reminder.c:762
+#: ../src/appointment.c:2839 ../src/appointment.c:3029 ../src/reminder.c:762
msgid "mins"
msgstr "mins"
#. Availability (only for EVENT)
-#: ../src/appointment.c:2846
+#: ../src/appointment.c:2851
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
#. completed (only for TODO)
-#: ../src/appointment.c:2854 ../src/appointment.c:3452
+#: ../src/appointment.c:2859 ../src/appointment.c:3457
msgid "Completed"
msgstr "Acabat"
-#: ../src/appointment.c:2857
+#: ../src/appointment.c:2862
msgid "Done"
msgstr "Fach"
#. categories
-#: ../src/appointment.c:2878
+#: ../src/appointment.c:2883
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
-#: ../src/appointment.c:2890
+#: ../src/appointment.c:2895
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr "Aquò es una categoria especiala que servís a l'apondon de color als rendètz-vos dins la vista lista."
-#: ../src/appointment.c:2895
+#: ../src/appointment.c:2900
msgid "update colors for categories."
msgstr "metre a jorn las colors per las categorias."
#. priority
-#: ../src/appointment.c:2901
+#: ../src/appointment.c:2906
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. note
-#: ../src/appointment.c:2911
+#: ../src/appointment.c:2916
msgid "Note"
msgstr "Nòta"
-#: ../src/appointment.c:2932
+#: ../src/appointment.c:2937
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
" <D> inserts current date in local date format\n"
@@ -816,32 +816,32 @@ msgid ""
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the person will be.)"
msgstr "Aquestes acorchis de comandas prenon efièches immediatament :\n <D> inserís la data actuala dins lo format de la data locala\n <T> inserís l'ora e\n <DT> inserís la data e l'ora.\n\nAqueles son convertits solament pus tard, quand son vistes :\n <& Ynnnn> es traducit dins l'annada en cors nnnn.\n(Aquò pòt èsser utilizat per exemple dins los rapèls d'anniversari per dire quin atge la persona aurà)."
-#: ../src/appointment.c:3003
+#: ../src/appointment.c:3008
msgid "Before Start"
msgstr "Abans lo començament"
-#: ../src/appointment.c:3003
+#: ../src/appointment.c:3008
msgid "Before End"
msgstr "Abans la fin"
-#: ../src/appointment.c:3004
+#: ../src/appointment.c:3009
msgid "After Start"
msgstr "Aprèp lo començament"
-#: ../src/appointment.c:3004
+#: ../src/appointment.c:3009
msgid "After End"
msgstr "Aprèp la fin"
-#: ../src/appointment.c:3011
+#: ../src/appointment.c:3016
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#. **** ALARM TIME ****
-#: ../src/appointment.c:3017
+#: ../src/appointment.c:3022
msgid "Alarm time"
msgstr "Ora d'alarma"
-#: ../src/appointment.c:3041
+#: ../src/appointment.c:3046
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
@@ -849,88 +849,88 @@ msgid ""
" 3) after Todo start"
msgstr "Arriba de voler una alarma :\n 1) abans lo començament de l'eveniment\n 2) abans la fin del Todo\n 3) aprèp lo començament del Todo"
-#: ../src/appointment.c:3046
+#: ../src/appointment.c:3051
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Alarma persistenta"
-#: ../src/appointment.c:3048
+#: ../src/appointment.c:3053
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr "Seleccionatz aquò se volètz qu'Orage lo rapèla, quitament se Orage èra pas actiu al moment ont l'alarma auriá degut se desenclavar."
#. **** Audio Alarm ****
-#: ../src/appointment.c:3057
+#: ../src/appointment.c:3062
msgid "Sound"
msgstr "Son"
-#: ../src/appointment.c:3061 ../src/appointment.c:3181
+#: ../src/appointment.c:3066 ../src/appointment.c:3186
msgid "Use"
msgstr "Utilizar"
-#: ../src/appointment.c:3063
+#: ../src/appointment.c:3068
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Seleccionar aquesta opcion se volètz una alarma sonòra"
-#: ../src/appointment.c:3080
+#: ../src/appointment.c:3085
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Repetir lo son de l'alarma"
-#: ../src/appointment.c:3096 ../src/appointment.c:3395
+#: ../src/appointment.c:3101 ../src/appointment.c:3400
msgid "times"
msgstr "còps"
-#: ../src/appointment.c:3112
+#: ../src/appointment.c:3117
msgid "sec interval"
msgstr "interval seg."
#. **** Display Alarm ****
-#: ../src/appointment.c:3122
+#: ../src/appointment.c:3127
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
-#: ../src/appointment.c:3126
+#: ../src/appointment.c:3131
msgid "Use Orage window"
msgstr "Utilizar la fenèstra d'Orage"
-#: ../src/appointment.c:3128
+#: ../src/appointment.c:3133
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Seleccionar aquò se volètz una fenèstra d'alarma Orage"
-#: ../src/appointment.c:3140
+#: ../src/appointment.c:3145
msgid "Use notification"
msgstr "Utilizar la notificacion"
-#: ../src/appointment.c:3142
+#: ../src/appointment.c:3147
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Seleccionatz aquò se volètz una notificacion d'alarma"
-#: ../src/appointment.c:3148
+#: ../src/appointment.c:3153
msgid "Set timeout"
msgstr "Definir lo relambi"
-#: ../src/appointment.c:3150
+#: ../src/appointment.c:3155
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Seleccionatz aquò opcion se volètz que la notificacion expira automaticament"
-#: ../src/appointment.c:3161
+#: ../src/appointment.c:3166
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = temps d'expiracion per defaut del sistèma"
-#: ../src/appointment.c:3166
+#: ../src/appointment.c:3171
msgid "seconds"
msgstr "segondas"
#. **** Procedure Alarm ****
-#: ../src/appointment.c:3177
+#: ../src/appointment.c:3182
msgid "Procedure"
msgstr "Procedura"
-#: ../src/appointment.c:3183
+#: ../src/appointment.c:3188
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Seleccionatz aquò se volètz una alarma procedura o escript"
-#: ../src/appointment.c:3189
+#: ../src/appointment.c:3194
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
@@ -942,96 +942,96 @@ msgid ""
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr "Vos cal entrar totes los caractères etc d'escapament vos-meteis.\nAquesta cadena es simplament donada lo convit de comanda per tractament.\nLas comandas especialas seguentas son remplaçadas al moment de l'execucion :\n\t<&T> del rendètz-vos\n\t <&D> descripcion del rendètz-vos\n\t<&AT> ora de l'alarma\n\t<&ST> ora de començament del rendètz-vos\n\t<&ET> ora de fin del rendètz-vos"
-#: ../src/appointment.c:3201
+#: ../src/appointment.c:3206
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Testar aquesta alarma en la fasent ara"
-#: ../src/appointment.c:3208
+#: ../src/appointment.c:3213
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Alarma per defaut</b>"
-#: ../src/appointment.c:3216
+#: ../src/appointment.c:3221
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Enregistrar los paramètres actuals coma alarma per defaut"
-#: ../src/appointment.c:3221
+#: ../src/appointment.c:3226
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Definir los paramètres actuals de l'alarma per defaut"
-#: ../src/appointment.c:3283
+#: ../src/appointment.c:3288
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
-#: ../src/appointment.c:3283
+#: ../src/appointment.c:3288
msgid "Daily"
msgstr "Quotidian"
-#: ../src/appointment.c:3283
+#: ../src/appointment.c:3288
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanièr"
-#: ../src/appointment.c:3283
+#: ../src/appointment.c:3288
msgid "Monthly"
msgstr "Mesadièr"
-#: ../src/appointment.c:3283
+#: ../src/appointment.c:3288
msgid "Yearly"
msgstr "Annadièr"
-#: ../src/appointment.c:3283
+#: ../src/appointment.c:3288
msgid "Hourly"
msgstr "Totas las oras"
-#: ../src/appointment.c:3285
+#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
-#: ../src/appointment.c:3285
+#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
-#: ../src/appointment.c:3285
+#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
-#: ../src/appointment.c:3285
+#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Thu"
msgstr "Jòu"
-#: ../src/appointment.c:3285
+#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
-#: ../src/appointment.c:3285
+#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
-#: ../src/appointment.c:3285
+#: ../src/appointment.c:3290
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
-#: ../src/appointment.c:3290
+#: ../src/appointment.c:3295
msgid "Recurrence"
msgstr "Repeticion"
#. complexity
-#: ../src/appointment.c:3296
+#: ../src/appointment.c:3301
msgid "Complexity"
msgstr "Complexitat"
-#: ../src/appointment.c:3299
+#: ../src/appointment.c:3304
msgid "Basic"
msgstr "De basa"
-#: ../src/appointment.c:3305
+#: ../src/appointment.c:3310
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
-#: ../src/appointment.c:3309
+#: ../src/appointment.c:3314
msgid "Use this if you want regular repeating event"
msgstr "Utilizatz aquò per un eveniment regular e repetit"
-#: ../src/appointment.c:3311
+#: ../src/appointment.c:3316
msgid ""
"Use this if you need complex times like:\n"
" Every Saturday and Sunday or \n"
@@ -1039,51 +1039,51 @@ msgid ""
msgstr "Utilizatz aquò per de frequéncias complèxas coma : \n Totes los dissabtes e dimenges o\n Lo primièr dimars de cada mes"
#. frequency
-#: ../src/appointment.c:3317
+#: ../src/appointment.c:3322
msgid "Frequency"
msgstr "Frequéncia"
-#: ../src/appointment.c:3323
+#: ../src/appointment.c:3328
msgid "Each"
msgstr "Cadun"
-#: ../src/appointment.c:3330
+#: ../src/appointment.c:3335
msgid "occurrence"
msgstr "periodicitat"
-#: ../src/appointment.c:3334
+#: ../src/appointment.c:3339
msgid ""
"Limit frequency to certain interval.\n"
" For example: Every third day:\n"
" Frequency = Daily and Interval = 3"
msgstr "Limitar la frequéncia a certans intervals.\n Per exemple : A cada tres jorns :\n Frequéncia = Quotidiana e Interval = 3"
-#: ../src/appointment.c:3379
+#: ../src/appointment.c:3384
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
-#: ../src/appointment.c:3381
+#: ../src/appointment.c:3386
msgid "Repeat forever"
msgstr "Repetir sens arrèst"
-#: ../src/appointment.c:3387
+#: ../src/appointment.c:3392
msgid "Repeat "
msgstr "Repetir"
-#: ../src/appointment.c:3403
+#: ../src/appointment.c:3408
msgid "Repeat until "
msgstr "Repetir fins al"
#. weekdays (only for complex settings)
-#: ../src/appointment.c:3416
+#: ../src/appointment.c:3421
msgid "Weekdays"
msgstr "Jorns de la setmana"
-#: ../src/appointment.c:3428
+#: ../src/appointment.c:3433
msgid "Which day"
msgstr "Quin jorn"
-#: ../src/appointment.c:3436
+#: ../src/appointment.c:3441
msgid ""
"Specify which weekday for monthly and yearly events.\n"
" For example:\n"
@@ -1094,69 +1094,69 @@ msgid ""
msgstr "Especificar quin jorn de la setmana per d'eveniments mesadièrs o annadièrs.\n Per exemple : \n Lo segond dimècres de cada mes : \n\tFrequéncia = Mesadièra,\n\tJorn de la setmana = marcar solament dimècres, \n\tQuin jorn = causir 2 dempuèi lo numèro en dejós de dimècres"
#. TODO base (only for TODOs)
-#: ../src/appointment.c:3443
+#: ../src/appointment.c:3448
msgid "TODO base"
msgstr "basa TODO"
-#: ../src/appointment.c:3456
+#: ../src/appointment.c:3461
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr "TODO reapareis regularament a l'aviada e se repetís aprèp cada interval, pauc impòrta s'es estat acabat"
-#: ../src/appointment.c:3458
+#: ../src/appointment.c:3463
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr "TODO es basat sul temps complet e se repetís aprèp interval comptat dempuèi lo darrièr còp acabat.\n(Notatz que podètz pas dire quicòm sus l'istòria del TODO donat que los cambiaments de basa se reprodusisson qu'aprèp cada execucion.)"
#. exceptions
-#: ../src/appointment.c:3464
+#: ../src/appointment.c:3469
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
-#: ../src/appointment.c:3477
+#: ../src/appointment.c:3482
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr "Apondre mai de datas excepcionalas en clicant suls jorns del calendièr çaijós.\n Excepcion es siá l'exclusion (-), siá l'inclusion (+) en foncion de la seleccion.\nSuprimir en clicant sus las donadas."
-#: ../src/appointment.c:3482
+#: ../src/appointment.c:3487
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Apondre un jorn exclut (-)"
-#: ../src/appointment.c:3484
+#: ../src/appointment.c:3489
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Los jorns excluts son de jornadas completas ont aqueste rendètz-vos es pas arribat"
-#: ../src/appointment.c:3490
+#: ../src/appointment.c:3495
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Apondre una ora inclusa (+)"
-#: ../src/appointment.c:3492
+#: ../src/appointment.c:3497
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr "Las oras inclusas an lo meteis fus orari que l'ora de començament, mas pòdon aver de tempses diferents"
#. calendars showing the action days
-#: ../src/appointment.c:3509
+#: ../src/appointment.c:3514
msgid "Action dates"
msgstr "Datas de las accions"
#. ********* View menu *********
#. View menu
-#: ../src/day-view.c:289 ../src/event-list.c:1056 ../src/mainbox.c:323
+#: ../src/day-view.c:289 ../src/event-list.c:1092 ../src/mainbox.c:323
msgid "_View"
msgstr "_Veire"
#. ********* Go menu *********
-#: ../src/day-view.c:303 ../src/event-list.c:1075
+#: ../src/day-view.c:303 ../src/event-list.c:1111
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"
-#: ../src/day-view.c:377 ../src/event-list.c:1121
+#: ../src/day-view.c:377 ../src/event-list.c:1157
msgid "New"
msgstr "Novèl"
@@ -1176,11 +1176,11 @@ msgstr "Avançar d'un jorn"
msgid "Forward one week"
msgstr "Avançar d'una setmana"
-#: ../src/day-view.c:395 ../src/event-list.c:1139
+#: ../src/day-view.c:395 ../src/event-list.c:1175
msgid "Refresh"
msgstr "Resfrescar"
-#: ../src/day-view.c:400 ../src/event-list.c:1146 ../src/interface.c:834
+#: ../src/day-view.c:400 ../src/event-list.c:1182 ../src/interface.c:834
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
@@ -1197,73 +1197,94 @@ msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - vista jornalièra"
#. date only appointment
-#: ../src/event-list.c:190
+#: ../src/event-list.c:191
msgid "All day"
msgstr "Tota la jornada"
-#: ../src/event-list.c:583 ../src/event-list.c:1292
+#: ../src/event-list.c:584 ../src/event-list.c:1358
msgid "Time"
msgstr "Temps"
-#: ../src/event-list.c:751
+#: ../src/event-list.c:772
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Pas cap linha es pas estada seleccionada."
-#: ../src/event-list.c:752
+#: ../src/event-list.c:773
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Clicar sus una linha per la seleccionar, puèi poiretz la copiar."
-#: ../src/event-list.c:920
+#: ../src/event-list.c:956
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr "Anatz suprimir definitivament totes\nrendètz-vos causit ."
-#: ../src/event-list.c:923
+#: ../src/event-list.c:959
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Òc, levatz-los"
-#: ../src/event-list.c:1130
+#: ../src/event-list.c:1166
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
-#: ../src/event-list.c:1134
+#: ../src/event-list.c:1170
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: ../src/event-list.c:1141
+#: ../src/event-list.c:1177
msgid "Find"
msgstr "Trobar"
-#: ../src/event-list.c:1148
+#: ../src/event-list.c:1184
msgid "Dayview"
msgstr "Apercebut jornalièr"
-#: ../src/event-list.c:1181
-msgid "Extra days to show "
-msgstr "Jorns suplementaris a veire"
+#: ../src/event-list.c:1219
+msgid "Extra days to show:"
+msgstr "Afichar la fenèstra ora globala :"
+
+#: ../src/event-list.c:1228
+msgid "only first repeating"
+msgstr "solament la primièra repeticion"
+
+#: ../src/event-list.c:1233
+msgid ""
+"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all are shown.\n"
+"Note that this also shows all urgencies.\n"
+"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first occurrence only is listed."
+msgstr "Marcar aquesta casa se volètz veire que lo primièr eveniment recurrent. Per defaut, totes son viste.\nNotatz qu'aquò mòstra tanben totas las urgéncias.\nNotatz que los eveniments recurrents pòdon aparéisser mai d'ora dins la lista quand « solament la primièra repeticion » es listada."
+
+#: ../src/event-list.c:1238
+msgid "also old"
+msgstr "tanben los ancians"
+
+#: ../src/event-list.c:1240
+msgid ""
+"Check this if you want to see old events also. This can only be selected after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
+"Note that extra days selection still defines if newer appointments are listed'."
+msgstr "Marcar aquesta casa se volètz veire los ancians eveniments tanben. Aquò pòt pas èsser seleccionat que se « solament la primièra repeticion » es activada per evitar de listas longassas. \nNotatz que la seleccion dels jorns suplementaris definís encara se los rendètz-vos los mai recents son listats."
-#: ../src/event-list.c:1212
+#: ../src/event-list.c:1278
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Las escrituras del jornal son aviadas lo :"
-#: ../src/event-list.c:1232
+#: ../src/event-list.c:1298
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
-#: ../src/event-list.c:1235
+#: ../src/event-list.c:1301
msgid "Search text "
msgstr "Recèrca de tèxte"
-#: ../src/event-list.c:1300
+#: ../src/event-list.c:1366
msgid "Flags"
msgstr "Drapèus"
-#: ../src/event-list.c:1308
+#: ../src/event-list.c:1374
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/event-list.c:1334
+#: ../src/event-list.c:1400
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
@@ -1823,239 +1844,243 @@ msgstr "<b>Eveniments per %s :<b>"
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Eveniments per %s - %s :<b>"
-#: ../src/parameters.c:486
+#: ../src/parameters.c:492
msgid "Main settings"
msgstr "Paramètres principals"
-#: ../src/parameters.c:492
+#: ../src/parameters.c:498
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
-#: ../src/parameters.c:507
+#: ../src/parameters.c:513
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Vos cal totjorn definir vòstre fus orari local."
-#: ../src/parameters.c:515
+#: ../src/parameters.c:521
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Durada d'archivar (meses)"
-#: ../src/parameters.c:525
+#: ../src/parameters.c:531
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = pas d'archivatge)"
-#: ../src/parameters.c:528
+#: ../src/parameters.c:534
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr "L'archivatge es utilizat per ganhar del temps e de l'espaci al moment de la manipulacion dels eveniments."
-#: ../src/parameters.c:536
+#: ../src/parameters.c:542
msgid "Sound command"
msgstr "Comanda per jogar un son"
-#: ../src/parameters.c:551
+#: ../src/parameters.c:557
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "Aquesta comanda es donada a un interpretador de comanda per far sonar las alarmas."
-#: ../src/parameters.c:590
+#: ../src/parameters.c:596
msgid "Calendar window"
msgstr "Fenèstra calendièr"
-#: ../src/parameters.c:597
+#: ../src/parameters.c:603
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Detalhs visuals del calendièr "
-#: ../src/parameters.c:603
+#: ../src/parameters.c:609
msgid "Show borders"
msgstr "Afichar la bordadura de fenèstra"
-#: ../src/parameters.c:608
+#: ../src/parameters.c:614
msgid "Show menu"
msgstr "Afichar la barra de menú"
-#: ../src/parameters.c:616
+#: ../src/parameters.c:622
msgid "Show day names"
msgstr "Afichar lo nom del jorn"
-#: ../src/parameters.c:621
+#: ../src/parameters.c:627
msgid "Show week numbers"
msgstr "Afichar los numèros de setmana"
-#: ../src/parameters.c:629
+#: ../src/parameters.c:635
msgid "Show month and year"
msgstr "Afichar lo mes e l'annada"
-#: ../src/parameters.c:649
+#: ../src/parameters.c:655
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Calendièr de las bóstias info"
-#: ../src/parameters.c:654
+#: ../src/parameters.c:660
msgid "Show todo list"
msgstr "Afichar la lista a far"
-#: ../src/parameters.c:661
+#: ../src/parameters.c:667
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Nombre de jorns d'afichar dins la fenèstra d’eveniments"
-#: ../src/parameters.c:667
+#: ../src/parameters.c:673
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = afichar pas la lista dels eveniments"
-#: ../src/parameters.c:680
+#: ../src/parameters.c:686
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Visibilitat calendièr "
-#: ../src/parameters.c:685
+#: ../src/parameters.c:691
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Afichar sus totes los burèus"
-#: ../src/parameters.c:690
+#: ../src/parameters.c:696
msgid "Keep on top"
msgstr "Totjorn en dessús"
-#: ../src/parameters.c:698
+#: ../src/parameters.c:704
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Afichar dins la barra dels prètzfaches"
-#: ../src/parameters.c:703
+#: ../src/parameters.c:709
msgid "Show in pager"
msgstr "Afichar dins lo pager"
-#: ../src/parameters.c:711
+#: ../src/parameters.c:717
msgid "Show in systray"
msgstr "Afichar dins la zòna de notificacion"
-#: ../src/parameters.c:732
+#: ../src/parameters.c:738
msgid "Calendar start"
msgstr "Afichatge del calendièr a l'aviada"
-#: ../src/parameters.c:737
+#: ../src/parameters.c:743
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
-#: ../src/parameters.c:749
+#: ../src/parameters.c:755
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
-#: ../src/parameters.c:761
+#: ../src/parameters.c:767
msgid "Minimized"
msgstr "Redusir"
-#: ../src/parameters.c:781
+#: ../src/parameters.c:787
msgid "On calendar window open"
msgstr "Sus la fenèstra dobèrta del calendièr "
-#: ../src/parameters.c:786
+#: ../src/parameters.c:792
msgid "Select today's date"
msgstr "Seleccionar la data d'uèi"
-#: ../src/parameters.c:799
+#: ../src/parameters.c:805
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Seleccionar la data seleccionada precedentament"
-#: ../src/parameters.c:817
+#: ../src/parameters.c:823
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Calendièr de la jornada clic doble per veire"
-#: ../src/parameters.c:822
+#: ../src/parameters.c:828
msgid "Days view"
msgstr "Vista dels jorns"
-#: ../src/parameters.c:834
+#: ../src/parameters.c:840
msgid "Event list"
msgstr "Lista dels eveniments"
-#: ../src/parameters.c:856
+#: ../src/parameters.c:862
msgid "Extra settings"
msgstr "Paramètres suplementaris"
-#: ../src/parameters.c:863
-msgid "Event list window extra days"
-msgstr "Fenèstra de la lista dels eveniments dels jorns suplementaris"
+#: ../src/parameters.c:869
+msgid "Event list window"
+msgstr "Fenèstra de la lista dels eveniments"
-#: ../src/parameters.c:868
+#: ../src/parameters.c:874
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Nombre de jorns suplementaris per mostrar dins la lista dels eveniments"
-#: ../src/parameters.c:876
+#: ../src/parameters.c:883
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr "Es juste la valor per defaut, podètz la modificar dins la fenèstra de la lista dels eveniments actuals."
-#: ../src/parameters.c:886
+#: ../src/parameters.c:891
+msgid "Show only first repeating event"
+msgstr "Veire solament la primièra repeticion de l’eveniment"
+
+#: ../src/parameters.c:907
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Jorn vist de la fenèstra per defaut del primièr jorn"
-#: ../src/parameters.c:891
+#: ../src/parameters.c:912
msgid "First day of week"
msgstr "Primièr jorn de la setmana"
-#: ../src/parameters.c:904
+#: ../src/parameters.c:925
msgid "Selected day"
msgstr "Jorn seleccionat"
-#: ../src/parameters.c:922
+#: ../src/parameters.c:943
msgid "Use dynamic tray icon"
msgstr "Utilizar la barra dels prètzfaches dinamica"
-#: ../src/parameters.c:927
+#: ../src/parameters.c:948
msgid "Use dynamic icon"
msgstr "Utilizar una icòna dinamica"
-#: ../src/parameters.c:933
+#: ../src/parameters.c:954
msgid "Dynamic icon shows current month and day of the month."
msgstr "L'icòna dinamica aficha lo mes corrent e lo jorn del mes."
-#: ../src/parameters.c:941 ../src/parameters.c:946
+#: ../src/parameters.c:962 ../src/parameters.c:967
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Utilizar la minutariá del revelh"
-#: ../src/parameters.c:952
+#: ../src/parameters.c:973
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr "Utilizar aquesta minutariá se Orage aviá de problèmas per s'activar corrèctament aprèp una mesa en velha o una mesa en ivernacion. (Per exemple, l'icòna es pas mesas à jorn o las alarmas son pas activadas)"
-#: ../src/parameters.c:961
+#: ../src/parameters.c:982
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Fichièr extèrne per defaut de l'alarma visuala "
-#: ../src/parameters.c:966
+#: ../src/parameters.c:987
msgid "Orage window"
msgstr "Fenèstra Orage "
-#: ../src/parameters.c:979
+#: ../src/parameters.c:1000
msgid "Notify notification"
msgstr "Senhalar la notificacion"
-#: ../src/parameters.c:997
+#: ../src/parameters.c:1018
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Totjorn quitar quand se demanda de tampar."
-#: ../src/parameters.c:1002
+#: ../src/parameters.c:1023
msgid "Always quit"
msgstr "Totjorn quitar"
-#: ../src/parameters.c:1008
+#: ../src/parameters.c:1029
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr "Per defaut Orage demòra dobèrt en rèire plan quand se demanda de tampar. Aquesta opcion modifica Orage quitar e demorar pas jamai en rèire plan quand se demande de tampar."
-#: ../src/parameters.c:1024
+#: ../src/parameters.c:1045
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Preferéncias d'Orage"
-#: ../src/parameters.c:1136
+#: ../src/parameters.c:1157
msgid "First Orage start. Searching default timezone."
msgstr "Primièra aviada d'Orage. Recèrca del fus orari per defaut."
-#: ../src/parameters.c:1155
+#: ../src/parameters.c:1176
#, c-format
msgid "Default timezone set to %s."
msgstr "Fus orari definit a %s per defaut."
-#: ../src/parameters.c:1158
+#: ../src/parameters.c:1179
msgid "Default timezone not found, please, set it manually."
msgstr "Fus orari per defaut pas trobat, se vos plai, seleccionatz-lo manualament."
More information about the Xfce4-commits
mailing list