[Xfce4-commits] <xfce4-settings:xfce-4.10> I18n: Add new translation th (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Thu Nov 7 06:32:10 CET 2013


Updating branch refs/heads/xfce-4.10
         to c366fef4e28999306bca3692851d8450d10ca2b0 (commit)
       from 18a70864c0249075c5552cc6419aca0a1dd495cb (commit)

commit c366fef4e28999306bca3692851d8450d10ca2b0
Author: theppitak <theppitak at gmail.com>
Date:   Thu Nov 7 06:30:53 2013 +0100

    I18n: Add new translation th (100%).
    
    330 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{zh_HK.po => th.po} |  661 ++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 330 insertions(+), 331 deletions(-)

diff --git a/po/zh_HK.po b/po/th.po
similarity index 56%
copy from po/zh_HK.po
copy to po/th.po
index 2dcd7ff..5a63664 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/th.po
@@ -3,214 +3,213 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>, 2010
-# Walter Cheuk <wwycheuk at gmail.com>, 2013
+# Theppitak Karoonboonyanan <thep at linux.thai.net>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce4-settings\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-12 12:14+0000\n"
-"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/zh_HK/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-07 02:15+0000\n"
+"Last-Translator: theppitak <theppitak at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/th/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: zh_HK\n"
+"Language: th\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Accessibility"
-msgstr "無障礙功能"
+msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2
 msgid "Configure keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "調整鍵盤與滑鼠的無障礙能力"
+msgstr "ตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์และเมาส์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3
 msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "啟用無障礙輔助科技(_E)"
+msgstr "_เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "If enabled, the session manager will start the required applications for "
 "screen readers and magnifiers"
-msgstr "如果啟用的話,工作階段管理員會啟動需要的螢幕閱讀程式與放大鏡程式。"
+msgstr "ถ้าเปิดใช้ โปรแกรมจัดการวาระจะเรียกเปิดโปรแกรมที่จำเป็นสำหรับอ่านและขยายดูหน้าจอ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Assistive technologies will be available the\n"
 "next time you login"
-msgstr "下次您登入時將可使用\n\r\n無障礙輔助科技"
+msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะถูกเปิดใช้\nในการเข้าระบบครั้งหน้าของคุณ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7
 msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
-msgstr "您系統上找不到 AT-SPI 提供者"
+msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่จัดเตรียม AT-SPI ในระบบของคุณ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8
 msgid "_Assistive Technologies"
-msgstr "無障礙輔助科技(_A)"
+msgstr "เ_ทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9
 msgid "Use _sticky keys"
-msgstr "使用相黏鍵(_S)"
+msgstr "ใช้การ_ค้างปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10
 msgid ""
 "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need "
 "to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
 "would normally need to be pressed at the same time"
-msgstr "當選取時,通常要同時按下超過一個按鍵的功能修飾鍵 (例如 Ctrl、Alt、Shift) 不需要一直按着不放 (可以按一下然後放開)"
+msgstr "ถ้าเลือก ปุ่มประกอบ (เช่น Ctrl, Alt และ Shift) จะไม่จำเป็นต้องกดค้างไว้เมื่อต้องใช้ประกอบกับปุ่มอื่น โดยจะสามารถกดแล้วปล่อยแล้วจึงกดปุ่มอื่นตามได้ ไม่ต้องกดปุ่มอื่นพร้อมกันเหมือนปกติ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11
 msgid "_Lock sticky keys"
-msgstr "鎖定相黏鍵(_L)"
+msgstr "_ล็อคปุ่มค้าง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12
 msgid ""
 "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
 "locked in the pressed state until pressed again"
-msgstr "當選取時,修飾鍵 (例如 Ctrl、Alt、Shift) 在按了一下之後會維持在「按下」狀態,直到再按為止"
+msgstr "ถ้าเลือก ปุ่มประกอบ (เช่น Ctrl, Alt และ Shift) จะถูกล็อคค้างไว้จนกว่าจะกดปุ่มดังกล่าวอีกครั้ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13
 msgid "Disable sticky keys if _two keys are pressed"
-msgstr "若按下兩個按鍵的話則停用相黏鍵(_T)"
+msgstr "ปิดใช้การค้างปุ่มกดถ้ามีการ_กดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14
 msgid ""
 "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
 "pressed simultaneously"
-msgstr "當選取時,若同時按下兩個按鍵的話,會停用「相黏鍵」功能"
+msgstr "ถ้าเลือก ก็จะปิดความสามารถเรื่อง \"ค้างปุ่มกด\" ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกันเกิดขึ้น"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15
 msgid "Sticky Keys"
-msgstr "相黏鍵"
+msgstr "ค้างปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16
 msgid "Use slow _keys"
-msgstr "使用緩速鍵(_K)"
+msgstr "ใช้การพิมพ์แบบ_ช้า"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held"
 " for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted"
-msgstr "為了防止出現不想要的按鍵,「緩速鍵」需要該按鍵至少要被按下一小段時間後才會接受其按鍵效果"
+msgstr "เพื่อป้องกันการกดถูกปุ่มโดยไม่ตั้งใจ การพิมพ์แบบช้าจะต้องให้ค้างปุ่มกดไว้เป็นเวลาตามที่กำหนดเป็นอย่างน้อย ก่อนที่จะยอมรับการกดปุ่มนั้นๆ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18
 msgid "Acceptance _delay:"
-msgstr "接受前延遲(_D):"
+msgstr "เวลาห_น่วงก่อนรับ:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
 "will be accepted"
-msgstr "在按鍵效果被接受之前所要經過的時間,單位為毫秒"
+msgstr "ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีที่จะต้องกดปุ่มค้างไว้ก่อนที่จะยอมรับการกดปุ่ม"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20
 msgid "Slow Keys"
-msgstr "緩速鍵"
+msgstr "การพิมพ์แบบช้า"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21
 msgid "Use _bounce keys"
-msgstr "使用彈回鍵(_B)"
+msgstr "ใช้การป้องกันการกดแป้น_รัว"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22
 msgid ""
 "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
 "minimum delay between keystrokes"
-msgstr "為了防止出現不想要的多重按鍵,「彈回鍵」讓按鍵生效前需要至少一段延遲時間"
+msgstr "เพื่อป้องกันการกดปุ่มรัวโดยไม่ตั้งใจ การป้องกันการกดแป้นรัวจะแทรกการหน่วงเวลาระหว่างการรับปุ่มกดแต่ละครั้ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23
 msgid "K_eystroke delay:"
-msgstr "按鍵按壓延遲(_E):"
+msgstr "เวลาหน่วงระหว่า_งปุ่มกด:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24
 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
-msgstr "按鍵效果之間所需要的時間,單位為毫秒"
+msgstr "ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีที่จะเว้นระหว่างการรับปุ่มกดแต่ละปุ่ม"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25
 msgid "Bounce Keys"
-msgstr "彈回鍵"
+msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26
 msgid "Keyboa_rd"
-msgstr "鍵盤(_R)"
+msgstr "แ_ป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27
 msgid "_Use mouse emulation"
-msgstr "使用滑鼠模擬(_M)"
+msgstr "ใช้การ_จำลองเมาส์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28
 msgid ""
 "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number"
 " pad"
-msgstr "當選取時,滑鼠指標可以使用鍵盤的數字鍵盤來控制"
+msgstr "ถ้าเลือก จะสามารถควบคุมตัวชี้เมาส์ได้โดยใช้แป้นตัวเลข"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29
 msgid "R_epeat interval:"
-msgstr "重複間隔(_E):"
+msgstr "ช่วงเว_ลาการซ้ำ:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30
 msgid "_Acceleration delay:"
-msgstr "加速度延遲(_A):"
+msgstr "เวลาห_น่วงก่อนเร่ง:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31
 msgid "Acceleration _time:"
-msgstr "加速度時間(_T):"
+msgstr "เวลาเ_ร่ง:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32
 msgid "Maximum _speed:"
-msgstr "最大速度(_S):"
+msgstr "_อัตราเร็วสูงสุด:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33
 msgid "Acceleration _profile:"
-msgstr "加速度個人設定檔(_P):"
+msgstr "โ_พรไฟล์การเร่ง:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34
 msgid "msec"
-msgstr "微秒"
+msgstr "มิลลิวินาที"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35
 msgid "pixels/sec"
-msgstr "像素/秒"
+msgstr "จุด/วินาที"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36
 msgid ""
 "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
 "motion event"
-msgstr "介於剛開始按壓按鍵與第一個重複動作事件間的時間,單位為毫秒"
+msgstr "เวลาเป็นมิลลิวินาทีตั้งแต่เริ่มกดปุ่มจนถึงเหตุการณ์การเคลื่อนที่แบบซ้ำครั้งแรก"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37
 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
-msgstr "介於重複動作事件的時間,單位為毫秒"
+msgstr "เวลาเป็นมิลลิวินาทีระหว่างเหตุการณ์การเคลื่อนที่แบบซ้ำแต่ละครั้ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38
 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
-msgstr "達到最大指標速度的斜率"
+msgstr "ความลาดที่ใช้เร่งให้ถึงอัตราเร็วสูงสุดของตัวชี้"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39
 msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
-msgstr "加速度後的最大指標速度"
+msgstr "อัตราเร็วสูงสุดของตัวชี้หลังจากการเร่ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40
 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
-msgstr "達到最大速度的時間,單位為毫秒"
+msgstr "เวลาเป็นมิลลิวินาทีที่ใช้ในการเร่งจนได้อัตราเร็วสูงสุด"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41
 msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "滑鼠模擬"
+msgstr "การจำลองเมาส์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42
 msgid "_Mouse"
-msgstr "滑鼠(_M)"
+msgstr "เ_มาส์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:102
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39 ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
 msgid "Settings manager socket"
-msgstr "設定管理員 socket"
+msgstr "ซ็อกเก็ตของโปรแกรมจัดการค่าตั้ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
@@ -226,7 +225,7 @@ msgstr "SOCKET ID"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:80 ../xfce4-settings-editor/main.c:43
 #: ../xfsettingsd/main.c:77 ../xfce4-settings-manager/main.c:39
 msgid "Version information"
-msgstr "版本資訊"
+msgstr "ข้อมูลรุ่น"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:192
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:966
@@ -236,7 +235,7 @@ msgstr "版本資訊"
 #: ../xfsettingsd/main.c:187 ../xfce4-settings-manager/main.c:60
 #, c-format
 msgid "Type '%s --help' for usage."
-msgstr "輸入 '%s --help' 以了解用法。"
+msgstr "สั่ง '%s --help' เพื่อดูวิธีใช้"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:211
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:985
@@ -245,7 +244,7 @@ msgstr "輸入 '%s --help' 以了解用法。"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1545 ../xfce4-settings-editor/main.c:82
 #: ../xfsettingsd/main.c:203 ../xfce4-settings-manager/main.c:76
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce 開發團隊。保留所有權利。"
+msgstr "The Xfce development team. All rights reserved."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:212
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:986
@@ -255,121 +254,121 @@ msgstr "Xfce 開發團隊。保留所有權利。"
 #: ../xfsettingsd/main.c:204 ../xfce4-settings-manager/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "請回報錯誤至 <%s>。"
+msgstr "หากพบปัญหา กรุณารายงานไปที่ <%s>"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "改善鍵盤與滑鼠的無障礙輔助能力"
+msgstr "ปรับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์และเมาส์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:852
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:79
 msgid "None"
-msgstr "無"
+msgstr "ไม่ใช้"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2
 msgid "Slight"
-msgstr "輕"
+msgstr "เล็กน้อย"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3
 msgid "Medium"
-msgstr "中"
+msgstr "ปานกลาง"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4
 msgid "Full"
-msgstr "完全"
+msgstr "เต็มที่"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5
 msgid "Icons"
-msgstr "圖示"
+msgstr "ไอคอน"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6
 msgid "Text"
-msgstr "文字"
+msgstr "ข้อความ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:82
 msgid "Both"
-msgstr "兩者"
+msgstr "ไอคอนและข้อความ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8
 msgid "Both Horizontal"
-msgstr "兩者水平"
+msgstr "ไอคอนและข้อความแนวนอน"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "外觀"
+msgstr "รูปลักษณ์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the look of your desktop"
-msgstr "自訂您桌面的外觀"
+msgstr "ปรับรูปลักษณ์ของเดสก์ท็อปของคุณ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11
 msgid "St_yle"
-msgstr "樣式(_Y)"
+msgstr "_สไตล์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12
 msgid "_Icons"
-msgstr "圖示(_I)"
+msgstr "ไ_อคอน"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13
 msgid ""
 "This font will be used as the default font used when drawing user interface "
 "text"
-msgstr "當使用者在繪製使用者介面的文字時要作為預設字型的字型"
+msgstr "แบบอักษรนี้จะใช้เป็นแบบอักษรปริยายเมื่อแสดงข้อความในส่วนติดต่อผู้ใช้"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14
 msgid "Select a default font"
-msgstr "選取預設字型"
+msgstr "เลือกแบบอักษรปริยาย"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15
 msgid "Default Fon_t"
-msgstr "預設字型(_T)"
+msgstr "แบบอักษ_รปริยาย"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16
 msgid ""
 "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw"
 " the font; pick whichever looks best according to personal preference"
-msgstr "許多字型包含提供額外修飾指示的資訊,比如說繪製該字型的最佳方式該怎麼做;請依照個人偏好挑選看起來最舒爽的那一項"
+msgstr "แบบอักษรหลายชุดจะมี hint พิเศษที่จะแนะวิธีการวาดตัวอักษรให้ดูดีที่สุด เลือกแบบที่คุณคิดว่าดูดีที่สุดในสายตาของคุณ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
 "correct sub-pixel order of the screen"
-msgstr "在 TFT 或 LCD 顯示器上的字型品質可以藉由選擇顯示器的正確次像素排序而顯著改善。"
+msgstr "คุณภาพของแบบอักษรบนจอภาพ TFT หรือ LCD สามารถปรับให้ดูดีขึ้นได้โดยเลือกลำดับส่วนย่อยของจุด (sub-pixel) ให้ตรงกับของจอภาพ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18
 msgid "Sub-_pixel order:"
-msgstr "次像素排序(_P):"
+msgstr "_ลำดับส่วนย่อยของจุด:"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19
 msgid "_Hinting:"
-msgstr "修飾(_H):"
+msgstr "การ _Hint:"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20
 msgid "Enable _anti-aliasing"
-msgstr "啟用防鋸齒(_A)"
+msgstr "_เปิดใช้การลบรอยหยัก"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21
 msgid ""
 "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
-msgstr "防鋸齒或稱字型平滑,可以改善畫面中文字的外觀"
+msgstr "การลบรอยหยักหรือการทำให้เส้นเรียบสามารถทำให้ตัวอักษรดูสวยงามขึ้นได้บนหน้าจอ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22
 msgid "Rendering"
-msgstr "繪製方式"
+msgstr "การวาดแสดง"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23
 msgid "Custom _DPI setting:"
-msgstr "自訂 _DPI 設定值:"
+msgstr "กำหนดค่า _DPI:"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24
 msgid ""
 "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too "
 "small"
-msgstr "若字型看起來過大或過小,便無視偵測到的螢幕解析度"
+msgstr "ทับค่าความละเอียดที่ตรวจพบของจอภาพในกรณีที่แบบอักษรดูเล็กหรือใหญ่เกินไป"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25
 msgid "DPI"
@@ -377,98 +376,98 @@ msgstr "DPI"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26
 msgid "_Fonts"
-msgstr "字型(_F)"
+msgstr "แ_บบอักษร"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27
 msgid "Specify what should be displayed in toolbar items"
-msgstr "指定工具列項目內該顯示什麼"
+msgstr "ระบุสิ่งที่จะแสดงในรายการต่างๆ ของแถบเครื่องมือ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "工具列樣式(_T)"
+msgstr "รูปแบบแถบเ_ครื่องมือ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29
 msgid "Show images on _buttons"
-msgstr "在按鈕上顯示影像(_B)"
+msgstr "แสดงรูปภาพบนปุ่ม_กด"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
-msgstr "指定圖示是否該顯示在按鈕內的文字旁"
+msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไอคอนข้างข้อความในปุ่มกดหรือไม่"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31
 msgid "Show images in _menus"
-msgstr "在選單內顯示影像(_M)"
+msgstr "แสดงรูปภาพในเ_มนู"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
-msgstr "指定圖示是否該顯示在選單內的項目旁"
+msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไอคอนข้างข้อความในเมนูหรือไม่"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33
 msgid "Enable e_ditable accelerators"
-msgstr "啟用可編輯的快速鍵(_D)"
+msgstr "เปิดใช้การแก้ไ_ขคีย์ด่วน"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34
 msgid ""
 "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
 "the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
 "shortcut"
-msgstr "若選取,選單項目的鍵盤捷徑可以透過將滑鼠指向選單項目,接著為該捷徑按下新的按鍵組合來變更"
+msgstr "ถ้าเลือก จะสามารถปรับเปลี่ยนปุ่มลัดสำหรับรายการเมนูต่างๆ ได้โดยวางเมาส์แช่บนรายการเมนู แล้วกดปุ่มลัดที่ต้องการใช้"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35
 msgid "Menus and Buttons"
-msgstr "選單與按鈕"
+msgstr "เมนูและปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36
 msgid "Enable _event sounds"
-msgstr "啟用事件音效(_E)"
+msgstr "เปิดใช้เสียงของเ_หตุการณ์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37
 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
-msgstr "啟用或停用全系統事件音效 (需要有「Canberra」支援)"
+msgstr "เปิดหรือปิดเสียงของเหตุการณ์ทั้งเดสก์ท็อป (ระบบต้องรองรับ \"Canberra\" ด้วย)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38
 msgid "Enable i_nput feedback sounds"
-msgstr "啟用輸入回饋音效(_N)"
+msgstr "เปิดใช้เสียง_ประกอบปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39
 msgid ""
 "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to"
 " play"
-msgstr "指定滑鼠點擊或其它使用者輸入是否要播放事件音效"
+msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงประกอบการคลิกเมาส์หรือข้อมูลเข้าอื่นๆ จากผู้ใช้หรือไม่"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40
 msgid "Event sounds"
-msgstr "事件音效"
+msgstr "เสียงของเหตุการณ์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41
 msgid "_Settings"
-msgstr "設定(_S)"
+msgstr "การ_ตั้งค่า"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:733
 #, c-format
 msgid "File is larger than %d MB, installation aborted"
-msgstr "檔案大於 %d MB,安裝已中止"
+msgstr "แฟ้มมีขนาดใหญ่กว่า %d MB ขอยกเลิกการติดตั้ง"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:738
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "無法建立暫存目錄"
+msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:743
 msgid "Failed to extract archive"
-msgstr "無法抽出封存檔"
+msgstr "แตกแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:748
 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
-msgstr "未知格式,僅支援封存檔與目錄"
+msgstr "รูปแบบไม่รู้จัก รองรับเฉพาะแฟ้มจัดเก็บและไดเรกทอรีเท่านั้น"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:753
 #, c-format
 msgid "An unknown error, exit code is %d"
-msgstr "未知錯誤,離開代碼為 %d"
+msgstr "พบข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ รหัสจบการทำงานคือ %d"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:760
 msgid "Failed to install theme"
-msgstr "無法安裝主題"
+msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:856
 msgid "RGB"
@@ -480,114 +479,114 @@ msgstr "BGR"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:864
 msgid "Vertical RGB"
-msgstr "垂直 RGB"
+msgstr "RGB แนวดิ่ง"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:868
 msgid "Vertical BGR"
-msgstr "垂直 BGR"
+msgstr "BGR แนวดิ่ง"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1
 msgid "Confirmation"
-msgstr "確認"
+msgstr "ยืนยัน"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2
 msgid "<big><b>Would you like to keep this configuration?</b></big>"
-msgstr "<big><b>您想要保留此組態嗎?</b></big>"
+msgstr "<big><b>คุณต้องการใช้ค่าตั้งนี้หรือไม่?</b></big>"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3
 msgid ""
 "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not "
 "reply to this question."
-msgstr "若您無法回應此提問,將於 10 秒內還原成之前的組態。"
+msgstr "จะเรียกคืนค่าตั้งเดิมภายใน 10 วินาที ถ้าคุณไม่ตอบคำถามนี้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4
 msgid "Keep this configuration"
-msgstr "保留此組態"
+msgstr "ใช้ค่าตั้งนี้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:5
 msgid "Restore the previous configuration"
-msgstr "還原至前次組態"
+msgstr "เรียกคืนค่าตั้งเดิม"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Display"
-msgstr "顯示"
+msgstr "จอแสดงผล"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Configure screen settings and layout"
-msgstr "調整螢幕設定值與配置"
+msgstr "ตั้งค่าหน้าจอและการจัดเรียง"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3
 msgid "_Use this output"
-msgstr "使用此輸出(_U)"
+msgstr "ใ_ช้จอแสดงผลนี้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4
 msgid "Ref_lection:"
-msgstr "映射(_L):"
+msgstr "การ_พลิกภาพ:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5
 msgid "Ro_tation:"
-msgstr "旋轉(_T):"
+msgstr "การ_หมุนภาพ:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6
 msgid "Refresh _rate:"
-msgstr "更新頻率(_R):"
+msgstr "อัตรา_รีเฟรช:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7
 msgid "R_esolution:"
-msgstr "解析度(_E):"
+msgstr "ความ_ละเอียด:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1
 msgid "Display settings"
-msgstr "顯示設定值"
+msgstr "ตั้งค่าจอแสดงผล"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2
 msgid "Several displays are available. Use:\n"
-msgstr "數個顯示器可用。使用:\n"
+msgstr "มีจอแสดงผลหลายจอ ใช้:\n"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:4
 msgid "Both displays cloned"
-msgstr "兩個顯示器都複製"
+msgstr "ทั้งสองจอแสดงผลเหมือนกัน"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5
 msgid "Use both displays to show the same contents"
-msgstr "兩個顯示器都拿來顯示相同內容"
+msgstr "ใช้จอแสดงผลทั้งสองจอโดยแสดงเนื้อหาเหมือนกัน"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:68
 msgid "Normal"
-msgstr "正常"
+msgstr "ปกติ"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:69
 msgid "Left"
-msgstr "左"
+msgstr "ซ้าย"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:70
 msgid "Inverted"
-msgstr "反轉"
+msgstr "กลับหัว"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:71
 msgid "Right"
-msgstr "右"
+msgstr "ขวา"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:80
 msgid "Horizontal"
-msgstr "水平"
+msgstr "แนวนอน"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:81
 msgid "Vertical"
-msgstr "垂直"
+msgstr "แนวตั้ง"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:104
 msgid "Minimal interface to set up an external output"
-msgstr "設置外部輸出的最小介面"
+msgstr "ส่วนติดต่อฉบับย่อสำหรับตั้งค่าจอแสดงผลภายนอก"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:171
 #, c-format
 msgid ""
 "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not "
 "reply to this question."
-msgstr "若您無法回應此提問,將於 %i 秒內還原成之前的組態。"
+msgstr "จะเรียกคืนค่าตั้งเดิมภายใน %i วินาที ถ้าคุณไม่ตอบคำถามนี้"
 
 #. Insert the mode
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:505
@@ -598,30 +597,30 @@ msgstr "%.1f Hz"
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:651
 msgid ""
 "The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
-msgstr "無法停用最後一個活動中的輸出,否則系統將無法使用。"
+msgstr "ห้ามปิดจอแสดงผลที่เปิดใช้งานอันสุดท้าย มิฉะนั้นระบบจะใช้การไม่ได้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:653
 msgid "Selected output not disabled"
-msgstr "選取的輸出未停用"
+msgstr "จะไม่ปิดจอแสดงผลที่เลือก"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1075
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
-msgstr "無法查詢正在使用中的 RandR 擴展版本"
+msgstr "ไม่สามารถสอบถามรุ่นของส่วนขยาย RandR ที่กำลังใช้อยู่ได้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1076
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1112
 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
-msgstr "無法啟動 Xfce 顯示設定"
+msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงานโปรแกรมตั้งค่าจอแสดงผลของ Xfce"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1107
 msgid "ATI Settings"
-msgstr "ATI 設定值"
+msgstr "ค่าตั้งของ ATI"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1122
 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
-msgstr "無法啟動專有驅動程式設定"
+msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรแกรมตั้งค่าของไดรเวอร์เชิงพาณิชย์"
 
 #. 1.2 is required
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:257
@@ -629,23 +628,23 @@ msgstr "無法啟動專有驅動程式設定"
 msgid ""
 "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version "
 "1.2 is required at least"
-msgstr "本系統正在使用 RanR %d.%d。若要讓該顯示設定值運作,至少需要 1.2 版"
+msgstr "ระบบนี้ใช้ RandR %d.%d โปรแกรมตั้งค่าจอแสดงผลต้องการรุ่น 1.2 ขึ้นไปจึงจะสามารถทำงานได้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:536
 msgid "Laptop"
-msgstr "手提電腦"
+msgstr "แล็ปท็อป"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:557
 msgid "Monitor"
-msgstr "螢幕"
+msgstr "จอภาพ"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:560
 msgid "Television"
-msgstr "電視"
+msgstr "โทรทัศน์"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:564
 msgid "Digital display"
-msgstr "數碼顯示"
+msgstr "จอแสดงผลดิจิทัล"
 
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -653,312 +652,312 @@ msgstr "數碼顯示"
 #: ../dialogs/display-settings/display-name.c:269
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
+msgstr "ไม่ทราบ"
 
 #. Set dialog title and icon
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:106
 msgid "Shortcut Command"
-msgstr "捷徑指令"
+msgstr "คำสั่งของปุ่มลัด"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:130
 msgid "Shortcut:"
-msgstr "捷徑:"
+msgstr "ปุ่มลัด:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:140
 msgid "Command:"
-msgstr "指令:"
+msgstr "คำสั่ง:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "使用啟動通知(_S)"
+msgstr "ใช้การแจ้งเหตุเมื่อเ_ข้าระบบ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
 msgid "The command may not be empty."
-msgstr "指令不可以留空。"
+msgstr "คำสั่งว่างเปล่าไม่ได้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:227
 msgid "Select command"
-msgstr "選取指令"
+msgstr "เลือกคำสั่ง"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:235
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:386
 msgid "All Files"
-msgstr "所有檔案"
+msgstr "ทุกแฟ้ม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:240
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:391
 msgid "Executable Files"
-msgstr "可執行檔"
+msgstr "แฟ้มโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:255
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:406
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Perl 指令稿"
+msgstr "สคริปต์ Perl"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:261
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:412
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Python 指令稿"
+msgstr "สคริปต์ Python"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:267
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:418
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Ruby 指令稿"
+msgstr "สคริปต์ Ruby"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:424
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Shell 指令稿"
+msgstr "เชลล์สคริปต์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1
 msgid "Keyboard layout selection"
-msgstr "鍵盤配置選取"
+msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2
 msgid "Select keyboard layout and variant"
-msgstr "選取鍵盤配置與變種"
+msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์และแบบย่อย"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Keyboard"
-msgstr "鍵盤"
+msgstr "แป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
-msgstr "編輯鍵盤設定與應用程式捷徑"
+msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์และปุ่มลัดเรียกโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5
 msgid "Restore num l_ock state on startup"
-msgstr "桌面初始啟動時還原數字鎖 (numl_ock)"
+msgstr "เรียกคืนสถานะ num _lock เมื่อเข้าระบบ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21
 msgid "General"
-msgstr "一般"
+msgstr "ทั่วไป"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7
 msgid "_Enable key repeat"
-msgstr "啟用按鍵重複(_E)"
+msgstr "_เปิดใช้การซ้ำปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8
 msgid ""
 "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over"
 " and over again"
-msgstr "當選取時,按一下按鍵或壓著按鍵不放時將不斷發送同一個字元"
+msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มค้างไว้จะส่งอักขระเดิมซ้ำๆ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9
 msgid "_Repeat delay:"
-msgstr "重複延遲(_R):"
+msgstr "เวลา_หน่วงก่อนซ้ำ:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10
 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
-msgstr "在按鍵按壓後與開始重複之間的時間,單位為毫秒"
+msgstr "ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีก่อนที่ปุ่มที่กดค้างไว้จะเริ่มซ้ำอักขระ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11
 msgid "Repeat _speed:"
-msgstr "重複速度(_S):"
+msgstr "อัตราเ_ร็วการซ้ำ:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12
 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
-msgstr "當按鍵被按壓後產生按鍵效果的頻率"
+msgstr "อัตราการส่งสัญญาณการกดปุ่มซ้ำเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13
 msgid "Typing Settings"
-msgstr "輸入設定"
+msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14
 msgid "Show _blinking"
-msgstr "顯示閃爍(_B)"
+msgstr "_กะพริบเคอร์เซอร์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15
 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
-msgstr "指定文字游標是否要閃爍"
+msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์ป้อนข้อความหรือไม่"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16
 msgid "Blink _delay:"
-msgstr "閃爍延遲(_D):"
+msgstr "เวลาหน่วงของการกะพริ_บ:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17
 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
-msgstr "介於游標連續閃爍間的延遲時間,單位為毫秒"
+msgstr "เวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีระหว่างจังหวะกะพริบแต่ละครั้งของเคอร์เซอร์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18
 msgid "Cursor"
-msgstr "游標"
+msgstr "เคอร์เซอร์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19
 msgid "_Test area:"
-msgstr "測試區域(_T):"
+msgstr "พื้นที่_ทดสอบ:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20
 msgid "Be_havior"
-msgstr "行為(_H)"
+msgstr "_พฤติกรรม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21
 msgid "Define _shortcuts for launching applications:"
-msgstr "為應用程式啟動定義捷徑(_S):"
+msgstr "กำหนดปุ่มลัดสำหรับเ_รียกโปรแกรม:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22
 msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "重設為預設值(_D)"
+msgstr "คืนค่า_ปริยาย"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23
 msgid "A_pplication Shortcuts"
-msgstr "應用程式捷徑(_P)"
+msgstr "ปุ่ม_ลัดเรียกโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24
 msgid "_Use system defaults"
-msgstr "使用系統預設值(_U)"
+msgstr "ใช้ค่าปริยายของ_ระบบ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25
 msgid ""
 "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings "
 "dialog, or by the X server"
-msgstr "指定鍵盤配置是否由此設定值對話窗來控制,或是由 X 伺服器控制"
+msgstr "กำหนดว่าจะควบคุมผังแป้นพิมพ์ด้วยกล่องโต้ตอบตั้งค่านี้ หรือโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26
 msgid "Keyboard model"
-msgstr "鍵盤型號"
+msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27
 msgid "Keyboard layout"
-msgstr "鍵盤配置"
+msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28
 msgid "_Layout"
-msgstr "配置(_L)"
+msgstr "_ผัง"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:82
 msgid "Unable to initialize GTK+."
-msgstr "無法初始化 GTK+。"
+msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้น GTK+ ได้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
-msgstr "無法連接至 xfconf 幕後程式。原因:%s"
+msgstr "เชื่อมต่อไปยังดีมอน xfconf ไม่สำเร็จ สาเหตุ: %s"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:113
 msgid "Could not create the settings dialog."
-msgstr "無法建立設定值對話窗。"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างกล่องโต้ตอบตั้งค่าได้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:300
 msgid "Command"
-msgstr "指令"
+msgstr "คำสั่ง"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:305
 msgid "Shortcut"
-msgstr "捷徑"
+msgstr "ปุ่มลัด"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:380
 msgid "Layout"
-msgstr "配置"
+msgstr "ผัง"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:381
 msgid "Variant"
-msgstr "類型"
+msgstr "แบบย่อย"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:857
 msgid "Shortcut command may not be empty."
-msgstr "捷徑指令不能是空白的。"
+msgstr "คำสั่งของปุ่มลัดว่างเปล่าไม่ได้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:967
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:968
 msgid "Reset to Defaults"
-msgstr "重設為預設值"
+msgstr "คืนค่าปริยาย"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:969
 msgid ""
 "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to"
 " do this?"
-msgstr "這會將所有捷徑設定回它們的預設值。您真的想要這麼做嗎?"
+msgstr "นี่จะเป็นการคืนค่าปุ่มลัดทั้งหมดกลับเป็นค่าปริยาย คุณต้องการคืนค่าจริงหรือไม่?"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1042
 msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
-msgstr "下次您登入時將還原系統預設值。"
+msgstr "จะคืนค่าปริยายของระบบในครั้งต่อไปที่คุณเข้าระบบ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1044
 msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr "คำเตือน"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128
 msgid "Select Application"
-msgstr "選取應用程式"
+msgstr "เลือกโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:204
 msgid "Use a c_ustom command:"
-msgstr "使用自訂指令(_U):"
+msgstr "ใช้คำสั่ง_กำหนดเอง:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
 msgid ""
 "Use a custom command for an application that is not available from the above"
 " application list."
-msgstr "為上述應用程式清單不存在的應用程式使用自訂的指令。"
+msgstr "ใช้คำสั่งที่กำหนดเองเพื่อเรียกโปรแกรมที่ไม่อยู่ในรายชื่อข้างต้น"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:223
 msgid "_Browse..."
-msgstr "瀏覽(_B)..."
+msgstr "_ท่องดู..."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:376
 msgid "Select an Application"
-msgstr "選取應用程式"
+msgstr "เลือกโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:526
 msgid "None available"
-msgstr "無可用"
+msgstr "ไม่มีโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:573
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr "建議的應用程式"
+msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:591
 msgid "Other Applications"
-msgstr "其他應用程式"
+msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:611
 #, c-format
 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "開啟 <i>%s</i> 與其他「%s」類型的檔案,透過:"
+msgstr "เปิด <i>%s</i> และแฟ้มอื่นๆ ที่เป็นชนิด \"%s\" ด้วย:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:647
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "無法加入新的應用程式「%s」"
+msgstr "เพิ่มโปรแกรมใหม่ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:174
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1
 msgid "MIME Type Editor"
-msgstr "MIME 類型編輯器"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขชนิด MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:178
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Associate applications with MIME types"
-msgstr "將應用程式與 MIME 類型之間建立關聯"
+msgstr "เชื่อมโยงโปรแกรมกับชนิด MIME ต่างๆ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:203
 msgid "_Filter:"
-msgstr "篩選(_F):"
+msgstr "_กรอง:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:211
 msgid "Clear filter"
-msgstr "清除篩選"
+msgstr "ล้างตัวกรอง"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:257
 msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME 類型"
+msgstr "ชนิด MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:287
 msgid "Status"
-msgstr "狀態"
+msgstr "สถานะ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:308
 msgid "Default Application"
-msgstr "預設應用程式"
+msgstr "โปรแกรมปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:479
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:604
 msgid "User Set"
-msgstr "使用者設定"
+msgstr "ผู้ใช้กำหนด"
 
 #. sort the names but keep Default on top
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:481
@@ -966,421 +965,421 @@ msgstr "使用者設定"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:354 ../dialogs/mouse-settings/main.c:356
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:416
 msgid "Default"
-msgstr "預設"
+msgstr "ปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:550
 #, c-format
 msgid "%d MIME type found"
 msgid_plural "%d MIME types found"
-msgstr[0] "找到 %d 種 MIME 類型"
+msgstr[0] "พบชนิด MIME %d ชนิด"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649
 #, c-format
 msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
-msgstr "無法為 MIME 類型「%2$s」設定應用程式「%1$s」。"
+msgstr "กำหนดโปรแกรม \"%s\" สำหรับชนิด MIME \"%s\" ไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:906
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
-msgstr "您確定要重設內容類型「%s」為其預設值?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการคืนค่าของชนิดเนื้อหา \"%s\" กลับเป็นค่าปริยาย?"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:910
 msgid "Question"
-msgstr "問題"
+msgstr "คำถาม"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:913
 msgid ""
 "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
 "default."
-msgstr "這會移除您自訂的 MIME 關聯,且還原至系統域的預設值。"
+msgstr "นี่จะเป็นการลบการเชื่อมโยงที่คุณกำหนดเองไว้ และคืนค่ากลับเป็นค่าปริยายของระบบ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:917
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:988
 msgid "Reset to Default"
-msgstr "重設為預設值"
+msgstr "คืนค่าปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:983
 msgid "Choose Application..."
-msgstr "選擇應用程式..."
+msgstr "เลือกโปรแกรม..."
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
 msgid "Active device in the dialog"
-msgstr "對話窗內活動中的裝置"
+msgstr "อุปกรณ์ที่เลือกในกล่องโต้ตอบ"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
 msgid "DEVICE NAME"
-msgstr "裝置名稱"
+msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
 
 #. pixel value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:124
 #, c-format
 msgid "%g px"
-msgstr "%g 像素"
+msgstr "%g px"
 
 #. miliseconds value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:134
 #, c-format
 msgid "%g ms"
-msgstr "%g 毫秒"
+msgstr "%g ms"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr "滑鼠與觸控板"
+msgstr "เมาส์และทัชแพด"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
-msgstr "調整指標裝置行為與外觀"
+msgstr "ตั้งค่าพฤติกรรมและรูปลักษณ์ของอุปกรณ์ชี้"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3
 msgid "De_vice:"
-msgstr "裝置(_V):"
+msgstr "อุป_กรณ์:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4
 msgid "_Enable this device"
-msgstr "啟用這個裝置(_E)"
+msgstr "_เปิดใช้อุปกรณ์นี้"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5
 msgid "_Right-handed"
-msgstr "慣用右手(_R)"
+msgstr "มือถนัด_ขวา"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6
 msgid "_Left-handed"
-msgstr "慣用左手(_L)"
+msgstr "มือถนัดซ้_าย"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7
 msgid "Reverse scroll d_irection"
-msgstr "反轉捲軸方向(_I)"
+msgstr "กลับ_ทิศทางการเลื่อนจอ"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8
 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
-msgstr "當選取時,滑鼠滾輪將會以反方向運作"
+msgstr "ถ้าเลือก ล้อเลื่อนหน้าจอจะทำงานในทิศตรงกันข้าม"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9
 msgid "Buttons"
-msgstr "按鈕"
+msgstr "ปุ่ม"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10
 msgid "_Acceleration:"
-msgstr "加速度(_A):"
+msgstr "ความเ_ร่ง:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11
 msgid ""
 "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
-msgstr "當滑鼠移動時將根據該因素增加速度"
+msgstr "อัตราการเพิ่มอัตราเร็วของตัวชี้ขณะเลื่อนเมาส์"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12
 msgid ""
 "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
 "accelerating"
-msgstr "在開始加速前,指標一定要在一段短時間內移動的像素量"
+msgstr "จำนวนจุดที่ตัวชี้จะต้องเลื่อนภายในเวลาอันสั้นก่อนที่จะเริ่มเร่งตัวชี้"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13
 msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "靈敏度(_S):"
+msgstr "ความ_ไว:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14
 msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "重設為預設值(_F)"
+msgstr "_คืนค่าปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15
 msgid ""
 "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
 "values"
-msgstr "將所選的裝置其加速度與靈敏度設為預設值"
+msgstr "คืนค่าความเร่งและความไวของอุปกรณ์ที่เลือกกลับเป็นค่าปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16
 msgid "Pointer Speed"
-msgstr "指標速度"
+msgstr "ความเร็วของตัวชี้"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17
 msgid "B_uttons and Feedback"
-msgstr "按鈕與回饋(_U)"
+msgstr "ปุ่_มและการตอบสนอง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18
 msgid "Disable to_uchpad while typing"
-msgstr "打字時停用觸控板(_U)"
+msgstr "ปิดใช้_ทัชแพดขณะพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
-msgstr "若選取,當使用鍵盤時會停用觸控板"
+msgstr "ถ้าเลือก จะปิดใช้ทัชแพดในระหว่างใช้งานแป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20
 msgid "T_ap touchpad to click"
-msgstr "輕觸觸控板來點擊(_A)"
+msgstr "_คลิกด้วยการแตะทัชแพด"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22
 msgid "Di_sabled"
-msgstr "已停用(_S)"
+msgstr "ปิดใช้_งาน"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23
 msgid "Edge scro_lling"
-msgstr "邊緣捲動(_L)"
+msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบ"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24
 msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "兩指捲動(_F)"
+msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25
 msgid "Enable hori_zontal scrolling"
-msgstr "啟用水平捲動(_Z)"
+msgstr "เปิดใช้การเลื่อนจอในแนว_นอน"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26
 msgid "Scrolling"
-msgstr "捲動"
+msgstr "การเลื่อนจอ"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27
 msgid "T_ouchpad"
-msgstr "觸控板(_O)"
+msgstr "ทั_ชแพด"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28
 msgid "Tr_acking mode:"
-msgstr "追蹤模式(_A):"
+msgstr "โห_มดการจับตำแหน่ง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29
 msgid "_Rotation:"
-msgstr "旋轉(_R):"
+msgstr "การ_หมุน:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30
 msgid "Table_t"
-msgstr "繪圖板(_T)"
+msgstr "แท็บเล็_ต"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31
 msgid "_Devices"
-msgstr "裝置(_D)"
+msgstr "อุ_ปกรณ์"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32
 msgid "Th_reshold:"
-msgstr "閾值(_R):"
+msgstr "ระยะเ_ริ่มลาก:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33
 msgid ""
 "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will "
 "start"
-msgstr "在拖曳動作開始前,指標一定要移動的像素量"
+msgstr "จำนวนจุดที่ตัวชี้จะต้องเลื่อนก่อนที่จะเริ่มเข้าสู่การลาก"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34
 msgid "Drag and Drop"
-msgstr "拖與放"
+msgstr "การลากวาง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35
 msgid "Ti_me:"
-msgstr "時間(_M):"
+msgstr "เว_ลา:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36
 msgid ""
 "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
 "considered a double click"
-msgstr "少於此時間 (單位為毫秒) 的兩個滑鼠點擊將被視為雙擊滑鼠"
+msgstr "การคลิกเมาส์สองครั้งในเวลาห่างกันน้อยกว่าค่านี้ (เป็นมิลลิวินาที) จะถือเป็นดับเบิลคลิก"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37
 msgid "D_istance:"
-msgstr "距離(_I):"
+msgstr "ระยะ_ทาง:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38
 msgid ""
 "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
 "for them to be considered a double click"
-msgstr "在兩個滑鼠點擊動作之間,指標不移動超過此距離才會判斷為雙擊"
+msgstr "ตัวชี้เมาส์จะต้องเคลื่อนที่ไม่เกินระยะนี้ขณะคลิกสองครั้ง จึงจะถือเป็นดับเบิลคลิก"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39
 msgid "Double Click"
-msgstr "雙擊滑鼠"
+msgstr "ดับเบิลคลิก"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40
 msgid "_Behavior"
-msgstr "行為(_B)"
+msgstr "_พฤติกรรม"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41
 msgid "Cursor _size:"
-msgstr "游標大小(_S):"
+msgstr "_ขนาดตัวชี้:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42
 msgid "Size"
-msgstr "大小"
+msgstr "ขนาด"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43
 msgid "Preview"
-msgstr "預覽"
+msgstr "ตัวอย่าง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44
 msgid "T_heme"
-msgstr "佈景主題(_H)"
+msgstr "ชุด_ตกแต่ง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45
 msgid "Pen (absolute)"
-msgstr "數碼筆 (絕對)"
+msgstr "ปากกา (สัมบูรณ์)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46
 msgid "Mouse (relative)"
-msgstr "滑鼠 (相對)"
+msgstr "เมาส์ (สัมพัทธ์)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47
 msgid "None (right-handed)"
-msgstr "無 (慣用右手)"
+msgstr "ไม่หมุน (มือถนัดขวา)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48
 msgid "Half (left-handed)"
-msgstr "一半 (慣用左手)"
+msgstr "ครึ่งรอบ (มือถนัดซ้าย)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49
 msgid "Clockwise"
-msgstr "順時針"
+msgstr "ตามเข็มนาฬิกา"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50
 msgid "Counterclockwise"
-msgstr "逆時針"
+msgstr "ทวนเข็มนาฬิกา"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:184
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1
 msgid "Settings Editor"
-msgstr "設定編輯器"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:185
 msgid "Customize settings stored by Xfconf"
-msgstr "自訂 Xfconf 儲存的設定"
+msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งที่เก็บอยู่ใน Xfconf"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:230
 msgid "Channel"
-msgstr "通道"
+msgstr "หมวด"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:264
 msgid "Property"
-msgstr "屬性"
+msgstr "คุณสมบัติ"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:271
 msgid "Type"
-msgstr "類型"
+msgstr "ชนิด"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:278
 msgid "Locked"
-msgstr "鎖上"
+msgstr "ล็อค"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:285
 msgid "Value"
-msgstr "值"
+msgstr "ค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:302
 msgid "New property"
-msgstr "新增屬性"
+msgstr "คุณสมบัติใหม่"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:313
 msgid "Edit selected property"
-msgstr "編輯所選的屬性"
+msgstr "แก้ไขคุณสมบัติที่เลือก"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:321
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1026
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1369
 msgid "_Reset"
-msgstr "重設(_R)"
+msgstr "_ล้างค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:324
 msgid "Reset selected property"
-msgstr "重設所選的屬性"
+msgstr "ล้างค่าคุณสมบัติที่เลือก"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:448
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:539
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:658
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
 msgid "Empty"
-msgstr "空"
+msgstr "ว่างเปล่า"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:451
 msgid "Array"
-msgstr "陣列"
+msgstr "แอร์เรย์"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:456
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91
 msgid "String"
-msgstr "字串"
+msgstr "สตริง"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:464
 msgid "Integer"
-msgstr "整數"
+msgstr "จำนวนเต็ม"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:467
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92
 msgid "Boolean"
-msgstr "真假值"
+msgstr "บูลีน"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:470
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94
 msgid "Double"
-msgstr "倍精度"
+msgstr "ทศนิยม"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:804
 msgid "_Reset Channel"
-msgstr "重設通道(_R)"
+msgstr "_ล้างค่าหมวด"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:805
 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
-msgstr "重設通道將永久移除那些自訂過的設定值。"
+msgstr "การล้างค่าหมวดจะเป็นการลบค่าตั้งที่ได้ปรับแต่งไว้ทิ้งอย่างถาวร"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
-msgstr "您確定要重設「%s」通道與其全部屬性?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างค่าหมวด \"%s\" พร้อมคุณสมบัติทั้งหมดในหมวด?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:881
 msgid "reset"
-msgstr "重設"
+msgstr "ล้างค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:938
 #, c-format
 msgid "Monitor %s"
-msgstr "螢幕  %s"
+msgstr "เฝ้าสังเกต %s"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:946
 msgid "Watch an Xfconf channel for property changes"
-msgstr "監看 Xfconf 通道以瞭解屬性變動"
+msgstr "เฝ้าสังเกตหมวดใน Xfconf เพื่อรอการเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติ"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:982
 #, c-format
 msgid "start monitoring channel \"%s\""
-msgstr "停止監視「%s」通道"
+msgstr "เริ่มเฝ้าสังเกตหมวด \"%s\""
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1036
 msgid "_Monitor"
-msgstr "螢幕(_M)"
+msgstr "เ_ฝ้าสังเกต"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1370
 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
-msgstr "重設屬性將永久移除那些自訂過的設定值。"
+msgstr "การล้างค่าคุณสมบัติจะเป็นการลบค่าตั้งที่ได้ปรับแต่งไว้ทิ้งอย่างถาวร"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1371
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
-msgstr "您確定要重設屬性「%s」嗎?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างค่าคุณสมบัติ \"%s\"?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93
 msgid "Int"
-msgstr "整數"
+msgstr "เต็ม"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:95
 msgid "Unsigned Int"
-msgstr "無負號整數"
+msgstr "เต็มบวก"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96
 msgid "Int64"
-msgstr "整數64"
+msgstr "เต็ม64"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:97
 msgid "Unsigned Int64"
-msgstr "無負號整數64"
+msgstr "เต็มบวก64"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141
 msgid "New Property"
-msgstr "新增屬性"
+msgstr "คุณสมบัติใหม่"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:158
 msgid "_Property:"
-msgstr "屬性(_P):"
+msgstr "คุณ_สมบัติ:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:173
 msgid "_Type:"
-msgstr "類型(_T):"
+msgstr "_ชนิด:"
 
 #. strings
 #. integers
@@ -1389,127 +1388,127 @@ msgstr "類型(_T):"
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:215
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:227
 msgid "_Value:"
-msgstr "值(_V):"
+msgstr "_ค่า:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid "Property names must start with a '/' character"
-msgstr "屬性名稱必須以 '/' 字元作開頭"
+msgstr "ชื่อคุณสมบัติต้องขึ้นต้นด้วยอักขระ '/'"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:396
 #, c-format
 msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
-msgstr "根元素 ('/') 不是有效的屬性名稱"
+msgstr "อิลิเมนต์ราก ('/') ไม่ใช่ชื่อคุณสมบัติที่ใช้ได้"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
 "'-', '<' and '>', as well as '/' as a separator"
-msgstr "屬性名稱只能包含 ASCII 字元 A-Z、a-z、0-9、'_'、'-'、'<'、'>',而 '/' 作為分隔符"
+msgstr "ชื่อคุณสมบัติสามารถใช้อักขระ ASCII A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' และ '>' ได้เท่านั้น โดยใช้ '/' เป็นตัวคั่น"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
-msgstr "屬性名稱不能有兩個或多個連續的 '/' 字元"
+msgstr "ชื่อคุณสมบัติไม่สามารถมีอักขระ '/' สองตัวติดกันได้"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid "Property names cannot end with a '/' character"
-msgstr "屬性名稱不能以 '/' 字元作結尾"
+msgstr "ชื่อคุณสมบัติไม่สามารถลงท้ายด้วยอักขระ '/' ได้"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:652
 msgid "Edit Property"
-msgstr "編輯屬性"
+msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2
 msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
-msgstr "Xfconf 的圖像化設定編輯器"
+msgstr "โปรแกรมแก้ไขค่าตั้งแบบกราฟิกสำหรับ Xfconf"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:390
 msgid "Sticky keys are enabled"
-msgstr "相黏鍵已啟用"
+msgstr "เปิดใช้การค้างปุ่มกดแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:392
 msgid "Sticky keys are disabled"
-msgstr "相黏鍵已停用"
+msgstr "ปิดการค้างปุ่มกดแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:394
 msgid "Sticky keys"
-msgstr "相黏鍵"
+msgstr "ค้างปุ่มกด"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:399
 msgid "Slow keys are enabled"
-msgstr "緩速鍵已啟用"
+msgstr "เปิดใช้การพิมพ์แบบช้าแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:401
 msgid "Slow keys are disabled"
-msgstr "緩速鍵已停用"
+msgstr "ปิดการพิมพ์แบบช้าแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:403
 msgid "Slow keys"
-msgstr "緩速鍵"
+msgstr "การพิมพ์แบบช้า"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:408
 msgid "Bounce keys are enabled"
-msgstr "彈回鍵已啟用"
+msgstr "เปิดใช้การป้องกันการกดแป้นรัวแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:410
 msgid "Bounce keys are disabled"
-msgstr "彈回鍵已停用"
+msgstr "ปิดการป้องกันการกดแป้นรัวแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412
 msgid "Bounce keys"
-msgstr "彈回鍵"
+msgstr "การป้องกันการกดแป้นรัว"
 
 #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:244
 #, c-format
 msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
-msgstr "無法啟動捷徑「%s」"
+msgstr "เรียกทำงานปุ่มลัด \"%s\" ไม่สำเร็จ"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:78
 msgid "Do not fork to the background"
-msgstr "不要分叉至背景"
+msgstr "ไม่ต้อง fork ไปทำงานเบื้องหลัง"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:79
 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
-msgstr "取代正在執行中的 xsettings 幕後程式 (如果有的話)"
+msgstr "แทนที่ดีมอน xsettings ที่ทำงานอยู่ (ถ้ามี)"
 
 #: ../xfsettingsd/workspaces.c:385
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "工作區 %d"
+msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
 
 #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1
 msgid "The Xfce Settings Daemon"
-msgstr "Xfce 4 設定幕後程式"
+msgstr "ดีมอนค่าตั้งของ Xfce"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:40
 msgid "Settings dialog to show"
-msgstr "要顯示的設定值對話窗"
+msgstr "กล่องโต้ตอบตั้งค่าที่จะแสดง"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:186
 msgid "_All Settings"
-msgstr "所有設定(_S)"
+msgstr "การตั้งค่าทุกรา_ยการ"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:366
 msgid "Settings"
-msgstr "設定"
+msgstr "การตั้งค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:368
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr "自訂您的桌面"
+msgstr "ปรับแต่งเดสก์ท็อปของคุณ"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:858
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:869
 #, c-format
 msgid "Unable to start \"%s\""
-msgstr "無法啟動「%s」"
+msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงาน \"%s\""
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1
 msgid "Settings Manager"
-msgstr "設定管理員"
+msgstr "โปรแกรมจัดการการตั้งค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2
 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4"
-msgstr "Xfce 4 的圖像化設定管理員"
+msgstr "โปรแกรมจัดการการตั้งค่าแบบกราฟิกสำหรับ Xfce 4"


More information about the Xfce4-commits mailing list