[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Initial Kazakh translation.

Transifex noreply at xfce.org
Fri May 10 12:12:01 CEST 2013


Updating branch refs/heads/master
         to 43f4c215ccc5153e47befe1212212dc308b57fa2 (commit)
       from c748228167ed05921b97ae1856f42a188cc324ad (commit)

commit 43f4c215ccc5153e47befe1212212dc308b57fa2
Author: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst at gmail.com>
Date:   Fri May 10 12:10:44 2013 +0200

    l10n: Initial Kazakh translation.
    
    New status: 147 messages complete with 0 fuzzies and 548 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{pt.po => kk.po} | 1916 +++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 770 insertions(+), 1146 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/kk.po
similarity index 58%
copy from po/pt.po
copy to po/kk.po
index 900c17d..678b3cb 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/kk.po
@@ -1,360 +1,359 @@
-# Portuguese translations for midori package.
-# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
+# Kazakh translation for midori.
+# Copyright (C) 2013 The midori authors.
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com> 2008-2010
-# 
+# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst at gmail.com>, 2013.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori\n"
+"Project-Id-Version: master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-26 07:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-10 06:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-10 16:08+0600\n"
+"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Kazakh <kk_KZ at googlegroups.com>\n"
+"Language: kk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_PT\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
 msgid "Browse the Web"
-msgstr "Navegar na web"
+msgstr "Интернетті шолу"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "Internet;WWW;Explorador"
+msgstr ""
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
-#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-view.c:4069
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:4
 msgid "Midori Web Browser"
-msgstr "Navegador web Midori"
+msgstr ""
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:5
 msgid "New Private Browsing Window"
-msgstr "Nova janela de navegação privada"
+msgstr ""
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
 msgid "New Tab"
-msgstr "Novo separador"
+msgstr "Жаңа бет"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
 msgid "New Window"
-msgstr "Nova janela"
+msgstr "Жаңа терезе"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:8
 msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador Web"
+msgstr "Веб браузері"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
 msgid "Midori Private Browsing"
-msgstr "Midori (Navegação privada)"
+msgstr ""
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
 msgid "Open a new private browsing window"
-msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
+msgstr ""
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4410
 msgid "Private Browsing"
-msgstr "Navegação privada"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:72
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Captura gravada em: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:99
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:99
 msgid "ADDRESS"
-msgstr "ENDEREÇO"
+msgstr "АДРЕС"
 
 #: ../midori/main.c:101
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:101
 msgid "FOLDER"
-msgstr "PASTA"
+msgstr "БУМА"
 
 #: ../midori/main.c:103
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
-msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:106
 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
-msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:109
 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
-msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:111
 msgid "Show a diagnostic dialog"
-msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:113
 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
-msgstr "Executar com gdb e gravar um registo do erro"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:115
 msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Executar o ficheiro como  \"javascript\""
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:117
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:119
 msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Executar o comando especificado"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:121
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
-msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:123
 msgid "Display program version"
-msgstr "Exibir versão do programa"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:125
 msgid "Addresses"
-msgstr "Endereços "
+msgstr "Адрестер"
 
 #: ../midori/main.c:127
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
-msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:127
 msgid "PATTERN"
-msgstr "PADRÃO"
+msgstr "Шаблон"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
 #: ../midori/main.c:131
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:131
 msgid "SECONDS"
-msgstr "SEGUNDOS"
+msgstr "СЕКУНД"
 
 #: ../midori/main.c:156
 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
-msgstr "Erro: \"gdb\" não encontrado\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:182
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:184
 msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "Verificar por novas versões a:"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:382
 msgid "An unknown error occured"
-msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+msgstr "_Бетбелгілер"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1361
 msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "Adicionar mar_cador"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-app.c:1362
 msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensões"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
 #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
 msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
+msgstr "_Тарих"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1364
 msgid "_Userscripts"
-msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-app.c:1365
 msgid "User_styles"
-msgstr "Estilo_s de utilizador"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-app.c:1366
 msgid "New _Tab"
-msgstr "No_vo separador"
+msgstr "Жаңа _бет"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1367
 msgid "_Transfers"
-msgstr "_Transferências"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-app.c:1368
 msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-app.c:1369
 msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "Separadores _fechados"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
 msgid "New _Window"
-msgstr "_Nova janela"
+msgstr "Жаңа _терезе"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1371
 msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _pasta"
+msgstr "Жаңа бу_ма"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
 #: ../midori/midori-app.c:1432
 msgid "[Addresses]"
-msgstr "[Endereços]"
+msgstr "[Адрестер]"
 
 #: ../midori/midori-array.c:549
 msgid "File not found."
-msgstr "Ficheiro não encontrado."
+msgstr "Файл табылмады."
 
 #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
 msgid "Malformed document."
-msgstr "Documento inválido."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-array.c:656
 msgid "Unrecognized bookmark format."
-msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
 msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir para a página seguinte"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
 #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
 #: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:341
 msgid "Web Search…"
-msgstr "Pesquisa web…"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
 #: ../midori/midori-browser.c:5353
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Recarregar página atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
 msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Parar de carregar da página atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:523
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
 #: ../midori/midori-browser.c:6928
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Definição inesperada \"%s\""
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:731
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "%s (Navegação privada)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+msgstr "Бетбелгілер"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:937
 msgid "New folder"
-msgstr "Nova pasta"
+msgstr "Жаңа бума"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:937
 msgid "Edit folder"
-msgstr "Editar pasta"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:939
 msgid "New bookmark"
-msgstr "Novo marcador"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:939
 msgid "Edit bookmark"
-msgstr "Editar marcador"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:973
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
-msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1029
 msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1037
 msgid "Show in the tool_bar"
-msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1045
 msgid "Run as _web application"
-msgstr "Executar como aplicação _web"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
 msgid "Save file as"
-msgstr "Gravar como"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1168
 msgid "Save associated _resources"
-msgstr "Gravar _recursos associados"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1398
 msgid "A new window has been opened"
-msgstr "Foi aberta uma nova janela"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1401
 msgid "A new tab has been opened"
-msgstr "Foi aberto um novo separador"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1419
 msgid "Error opening the image!"
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1420
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
-msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1426
 msgid "Error downloading the image!"
-msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1427
 msgid "Can not download selected image."
-msgstr "não é possível transferir a imagem."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1504
 msgid "Save file"
-msgstr "Gravar ficheiro"
+msgstr "Файлды сақтау"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2473
 msgid "Open file"
-msgstr "Abrir ficheiro"
+msgstr "Файлды ашу"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2559
 msgid ""
@@ -364,68 +363,61 @@ msgid ""
 "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
 "automatically."
 msgstr ""
-"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu "
-"ou botão para \"Nova subscrição\",  \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
-"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de "
-"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
-"automaticamente adicionada."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
 msgid "New feed"
-msgstr "Nova fonte"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Adicionar novo marcador"
+msgstr ""
 
 #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
 #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
 #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
 #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
 msgid "Share this page"
-msgstr "Partilhar esta página"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
 msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+msgstr "Бос"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
 msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3500
 msgid ""
 "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
 "all websites."
 msgstr ""
-"Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de "
-"texto em todas as páginas web."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3503
 msgid "_Enable Caret Browsing"
-msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
 #: ../panels/midori-history.c:792
 msgid "Open all in _Tabs"
-msgstr "Abrir todos em _separadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir em novo _separador"
+msgstr "Жаңа _бетте ашу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
-#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
+#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2930
+#: ../midori/midori-view.c:4886 ../panels/midori-bookmarks.c:843
 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir em nova _janela"
+msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4337
 msgid "Arora"
@@ -458,51 +450,51 @@ msgstr "Midori 0.2.6"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4361
 msgid "Import bookmarks…"
-msgstr "Importar marcadores…"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
 msgid "_Import bookmarks"
-msgstr "_Importar marcadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4375
 msgid "_Application:"
-msgstr "_Aplicação:"
+msgstr "Қолд_анба:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4440
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
-msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4468
 msgid "Import from a file"
-msgstr "Importar de um ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4480
 msgid "Failed to import bookmarks"
-msgstr "Falha ao importar marcadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4511
 msgid "XBEL Bookmarks"
-msgstr "Marcadores XBEL"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4516
 msgid "Netscape Bookmarks"
-msgstr "Marcadores Netscape"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4530
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4545
 msgid "Failed to export bookmarks"
-msgstr "Falha ao exportar marcadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4761
 msgid "A lightweight web browser."
-msgstr "Um navegador web rápido."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4762
 msgid "See about:version for version info."
-msgstr "Veja about:version para informações da versão."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4764
 msgid ""
@@ -511,1512 +503,1482 @@ msgid ""
 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
 "option) any later version."
 msgstr ""
-"Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la "
-"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
-"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
-"(por opção)."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4799
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>"
+msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst at gmail.com>, 2013"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgstr "_Файл"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5264
 msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir nova janela"
+msgstr "Жаңа терезені ашу"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir novo separador"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir ficheiro"
+msgstr "Файлды ашу"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5275
 msgid "_Save Page As…"
-msgstr "_Gravar página como"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5276
 msgid "Save to a file"
-msgstr "Gravar para ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5281
 msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fechar separador"
+msgstr "Бетті _жабу"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "Close the current tab"
-msgstr "Fechar o separador atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "Fec_har janela"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "_Share"
-msgstr "_Partilhar"
+msgstr "Бө_лісу"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5299
 msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir a página atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5302
 msgid "Close a_ll Windows"
-msgstr "Fechar todas as jane_las"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5305
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "Түз_ету"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5328
 msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar…"
+msgstr "Т_абу…"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5329
 msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Localizar seg_uinte"
+msgstr "Кел_есіні табу"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "Localizar _anterior"
+msgstr "Алд_ыңғысын табу"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5338
 msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "Configurar preferências da aplicação"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgstr "Тү_рі"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5341
 msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
+msgstr "_Панельдер"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5346
 msgid "Reload page without caching"
-msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "Aumentar a ampliação"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5359
 msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Diminuir a ampliação"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5363
 msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificação"
+msgstr "Код_талуы"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5365
 msgid "View So_urce"
-msgstr "Ver código f_onte"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5368
 msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "Navegação ca_ret"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "Alternar para ecrã completo"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "Scroll _Left"
-msgstr "Deslocar à _esquerda"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5377
 msgid "Scroll _Down"
-msgstr "Deslocar para _baixo"
+msgstr "Тө_мен айналдыру"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5380
 msgid "Scroll _Up"
-msgstr "Deslocar para _cima"
+msgstr "Ж_оғары айналдыру"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5383
 msgid "Scroll _Right"
-msgstr "Deslocar à _direita"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5386
 msgid "_Readable"
-msgstr "Pode se_r lido"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5389
 msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+msgstr "Ө_ту"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5392
 msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Ir para a página anterior"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
 #: ../midori/midori-browser.c:5399
 msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "Ir para a sub-página anterior"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5408
 msgid "_Homepage"
-msgstr "_Página inicial"
+msgstr "Үй _парағы"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5409
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Ir para a página inicial"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5411
 msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar lixo"
+msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5414
 msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "Anular _fecho de separadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5421
 msgid "Add a new _folder"
-msgstr "Adicionar _nova pasta"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5427
 msgid "_Export bookmarks"
-msgstr "_Exportar marcadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
 msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5433
 msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "_Limpar dados privados"
+msgstr "Жеке ақпаратты та_зарту"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5436
 msgid "_Inspect Page"
-msgstr "_Inspecionar página"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5440
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _anterior"
+msgstr "А_лдыңғы бет"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5443
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _seguinte"
+msgstr "_Келесі бет"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5445
 msgid "Move Tab to _first position"
-msgstr "Mover separador para a pri_meira posição"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5447
 msgid "Move Tab _Backward"
-msgstr "M_over separador para trás"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5449
 msgid "_Move Tab Forward"
-msgstr "_Mover separador para a frente"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5451
 msgid "Move Tab to _last position"
-msgstr "Mover separador para a ú_ltima posição"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5454
 msgid "Focus _Current Tab"
-msgstr "_Focar o separador atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5457
 msgid "Focus _Next view"
-msgstr "Focar visualização segui_nte"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5460
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
-msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5463
 msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "_Duplicar o separador atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5466
 msgid "Close Ot_her Tabs"
-msgstr "Fec_har os outros separadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5469
 msgid "Open last _session"
-msgstr "Abrir últi_ma sessão"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5472
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "Кө_мек"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5474
 msgid "_Frequent Questions"
-msgstr "_Questões frequentes"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5477
 msgid "_Report a Problem…"
-msgstr "_Reportar um problema…"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
 msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
+msgstr "Са_ймандар"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5489
 msgid "_Menubar"
-msgstr "Barra de _menu"
+msgstr "_Мәзір жолағы"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5493
 msgid "_Navigationbar"
-msgstr "Barra de _navegação"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5497
 msgid "Side_panel"
-msgstr "Painel _lateral"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5498
 msgid "Sidepanel"
-msgstr "Painel lateral"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5501
 msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "_Barra de marcadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5505
 msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _estado"
+msgstr "Қалы_п-күй жолағы"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automático"
+msgstr "_Автоматты түрде"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
-msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
-msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
+msgstr ""
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
 #: ../midori/midori-browser.c:5524
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
-msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
 msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "Coreano (EUC-KR)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
 msgid "Russian (KOI8-R)"
-msgstr "Russo (KOI8-R)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
 msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
-msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
 msgid "Custom…"
-msgstr "Personalizado…"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6044
 msgid "_Separator"
-msgstr "_Separador"
+msgstr "Аж_ыратқыш"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6051
 msgid "_Location…"
-msgstr "_Localização…"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6053
 msgid "Open a particular location"
-msgstr "Abrir localização específica"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6075
 msgid "_Web Search…"
-msgstr "Pesquisa _web…"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6077
 msgid "Run a web search"
-msgstr "Executar uma pesquisa web"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6104
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6121
 msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Mostrar marcadores gravados"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6154
 msgid "_Tabs"
-msgstr "_Separadores"
+msgstr "Бе_ттер"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6156
 msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6170
 msgid "_Menu"
-msgstr "_Menu"
+msgstr "Мә_зір"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6172
 msgid "Menu"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Мәзір"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:341
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681
+#: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1681
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1333
 msgid "Export certificate"
-msgstr "Exportar certificado"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1364
 msgid "The signing certificate authority is not known."
-msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1366
 msgid ""
 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
 "retrieved from."
 msgstr ""
-"O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1368
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
-msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1370
 msgid "The certificate has expired"
-msgstr "O certificado expirou."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1372
 msgid ""
 "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
 "certificate revocation list."
 msgstr ""
-"O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações "
-"GTlsConnection's."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1374
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
-msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1376
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
-msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1427
 msgid "_Export certificate"
-msgstr "_Exportar certificado"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1440
 msgid "Self-signed"
-msgstr "Autoassinado"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1471
 msgid "Security details"
-msgstr "Detalhes de segurança"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1554
 msgid "Paste and p_roceed"
-msgstr "Cola_r e prosseguir"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1808
 msgid "Not verified"
-msgstr "Não verificada"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1814
 msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr "Ligação verificada e encriptada"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1819
 msgid "Open, unencrypted connection"
-msgstr "Ligação aberta e não codificada"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
 msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
 msgid "Close panel"
-msgstr "Fechar painel"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
 msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
 msgid "Show Speed Dial"
-msgstr "Mostrar ligação rápida"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
 msgid "Show Homepage"
-msgstr "Mostrar página inicial"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
 msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
 msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:132
 msgid "Show Blank Page"
-msgstr "Mostrar página em branco"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:134
 msgid "Show default Search Engine"
-msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:136
 msgid "Show custom page"
-msgstr "Mostrar página personalizada"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:153
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
-msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:173
 msgid "New tab"
-msgstr "Novo separador"
+msgstr "Жаңа бет"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:174
 msgid "New window"
-msgstr "Nova janela"
+msgstr "Жаңа терезе"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:175
 msgid "Current tab"
-msgstr "Separador atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:190
 msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+msgstr "Қалыпты"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:191
 msgid "Icons"
-msgstr "Ícones"
+msgstr "Таңбашалар"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:192
 msgid "Small icons"
-msgstr "Ícones pequenos"
+msgstr "Кіші таңбашалар"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:193
 msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+msgstr "Мәтін"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:194
 msgid "Icons and text"
-msgstr "Ícones e texto"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:195
 msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado dos ícones"
+msgstr "Мәтін таңбашалардың қасында"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:210
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
-msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:211
 msgid "HTTP proxy server"
-msgstr "Servidor proxy HTTP"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:212
 msgid "No proxy server"
-msgstr "Sem servidor proxy"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Chrome"
-msgstr "Chrome"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:230
 msgid "Safari"
-msgstr "Safari"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:231
 msgid "iPhone"
-msgstr "iPhone"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:232
 msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:233
 msgid "Internet Explorer"
-msgstr "Internet Explorer"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:308
 msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
+msgstr "Панельдер стилі"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:510
 msgid "Always use my font choices"
-msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:511
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr ""
-"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
-"utilizador"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-tab.vala:122
 #, c-format
 msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
-msgstr "Falha ao injetar a folha de estilo: %s"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
+#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:984
 msgid "Trust this website"
-msgstr "Confiar neste sítio web"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:984
+#: ../midori/midori-view.c:982
 msgid "Security unknown"
-msgstr "Segurança desconhecida"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:1336
+#: ../midori/midori-view.c:1334
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
+#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
 msgid "_Deny"
-msgstr "_Rejeitar"
+msgstr "Рұқсат ет_пеу"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
+#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
 msgid "_Allow"
-msgstr "_Permitir"
+msgstr "Рұқ_сат ету"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1368
+#: ../midori/midori-view.c:1366
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
-msgstr "%s pretende saber a sua localização."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:1499
+#: ../midori/midori-view.c:1497
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
-msgstr "Erro - %s"
+msgstr "Қате - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1500
+#: ../midori/midori-view.c:1498
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
+#: ../midori/midori-view.c:1500 ../midori/midori-view.c:1644
 msgid "Try again"
-msgstr "Tente novamente"
+msgstr "Қайталап көру"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1643
+#: ../midori/midori-view.c:1641
 #, c-format
 msgid "Oops - %s"
-msgstr "Erro - %s"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:1644
+#: ../midori/midori-view.c:1642
 #, c-format
 msgid "Something went wrong with '%s'."
-msgstr "Ocorreu um erro com %s."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
+#: ../midori/midori-view.c:1789 ../midori/midori-view.c:2871
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
-msgstr "Enviar mensagem a %s"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2658
+#: ../midori/midori-view.c:2656
 msgid "Add _search engine..."
-msgstr "Adicionar motor de pe_squisa"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
+#: ../midori/midori-view.c:2699 ../midori/midori-view.c:3003
 msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Inspecionar _elementos"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2753
+#: ../midori/midori-view.c:2751
 msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2757
+#: ../midori/midori-view.c:2755
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2758
+#: ../midori/midori-view.c:2756
 msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2761
+#: ../midori/midori-view.c:2759
 msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2764
+#: ../midori/midori-view.c:2762
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2767
 msgid "Copy Link de_stination"
-msgstr "_Copiar destino da ligação"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2775
+#: ../midori/midori-view.c:2773
 msgid "Save _As…"
-msgstr "Gr_avar como"
+msgstr "Қала_йша сақтау..."
 
-#: ../midori/midori-view.c:2785
+#: ../midori/midori-view.c:2783
 msgid "Open _Image in New Window"
-msgstr "Abrir _imagem em nova janela"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2786
+#: ../midori/midori-view.c:2784
 msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2790
+#: ../midori/midori-view.c:2788
 msgid "Copy Im_age"
-msgstr "Copiar im_agem"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2793
+#: ../midori/midori-view.c:2791
 msgid "Save I_mage"
-msgstr "Gravar image_m"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2796
+#: ../midori/midori-view.c:2794
 msgid "Open in Image _Viewer"
-msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2803
+#: ../midori/midori-view.c:2801
 msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2806
+#: ../midori/midori-view.c:2804
 msgid "Save _Video"
-msgstr "Gravar _vídeo"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2806
+#: ../midori/midori-view.c:2804
 msgid "Download _Video"
-msgstr "Transferir _vídeo"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2832
+#: ../midori/midori-view.c:2830
 msgid "Search _with"
-msgstr "Pesquisar _com"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2861
+#: ../midori/midori-view.c:2859
 msgid "_Search the Web"
-msgstr "_Pesquisar na web"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2881
+#: ../midori/midori-view.c:2879
 msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:2928
+#: ../midori/midori-view.c:2926
 msgid "Open _Frame in New Tab"
-msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:3149
+#: ../midori/midori-view.c:3147
 #, c-format
 msgid "Open or download file from %s"
-msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
+#: ../midori/midori-view.c:3161 ../midori/midori-view.c:3164
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
-msgstr "Nome do ficheiro: %s"
+msgstr "Файл аты: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3172
+#: ../midori/midori-view.c:3170
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
-msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
+msgstr "Файл түрі '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3174
+#: ../midori/midori-view.c:3172
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
+msgstr "Файл түрі: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3212
+#: ../midori/midori-view.c:3210
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
-msgstr "Tamanho: %s"
+msgstr "Өлшемі: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
+#: ../midori/midori-view.c:3223 ../midori/midori-view.c:3225
 #, c-format
 msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
+msgstr "Ашу %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:3771
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "Inspecionar página - %s"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4337
+#: ../midori/midori-view.c:4335
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
-msgstr "Nenhuma documentação instalada"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4413
+#: ../midori/midori-view.c:4411
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
-msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4414
+#: ../midori/midori-view.c:4412
 msgid "No history or web cookies are being saved."
-msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4415
+#: ../midori/midori-view.c:4413
 msgid "Extensions are disabled."
-msgstr "As extensões estão inativas."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4416
+#: ../midori/midori-view.c:4414
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr ""
-"O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
-"inativas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4417
+#: ../midori/midori-view.c:4415
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
-msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4418
+#: ../midori/midori-view.c:4416
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
-msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4419
+#: ../midori/midori-view.c:4417
 msgid "DNS prefetching is disabled."
-msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4420
+#: ../midori/midori-view.c:4418
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
-msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4421
+#: ../midori/midori-view.c:4419
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4462
+#: ../midori/midori-view.c:4460
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4511
+#: ../midori/midori-view.c:4509
 msgid "Page loading delayed"
-msgstr "Atualização de página atrasada"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4512
+#: ../midori/midori-view.c:4510
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr ""
-"O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
-"preferências de arranque."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4513
+#: ../midori/midori-view.c:4511
 msgid "Load Page"
-msgstr "Carregar página"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4678
+#: ../midori/midori-view.c:4676
 msgid "Blank page"
-msgstr "Página em branco"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4892
+#: ../midori/midori-view.c:4890
 msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr "_Duplicar separador"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4897
+#: ../midori/midori-view.c:4895
 msgid "Show Tab _Label"
-msgstr "Mostrar _texto do separador"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4897
+#: ../midori/midori-view.c:4895
 msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4904
+#: ../midori/midori-view.c:4902
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
-msgstr[0] "Fec_har o outro separador"
-msgstr[1] "Fec_har os outros separadores"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5598
+#: ../midori/midori-view.c:5596
 msgid "previous"
-msgstr "anterior"
+msgstr "алдыңғы"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5617
+#: ../midori/midori-view.c:5615
 msgid "next"
-msgstr "seguinte"
+msgstr "келесі"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5631
+#: ../midori/midori-view.c:5629
 msgid "Print background images"
-msgstr "Imprimir imagens de fundo"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:5632
+#: ../midori/midori-view.c:5630
 msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:5662
+#: ../midori/midori-view.c:5660
 msgid "Features"
-msgstr "Funcionalidades"
+msgstr "Мүмкіндіктер"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
 #: ../midori/midori-download.vala:63
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+msgstr "%s, барлығы %s"
 
 #: ../midori/midori-download.vala:79
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d hora"
-msgstr[1] "%d horas"
+msgstr[0] "%d сағат"
 
 #: ../midori/midori-download.vala:80
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuto"
-msgstr[1] "%d minutos"
+msgstr[0] "%d минут"
 
 #: ../midori/midori-download.vala:81
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segundo"
-msgstr[1] "%d segundos"
+msgstr[0] "%d секунд"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
 #: ../midori/midori-download.vala:96
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
-msgstr " - %s restante(s)"
+msgstr " - %s қалды"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
 #: ../midori/midori-download.vala:107
 msgid "?B"
-msgstr "?B"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
 #: ../midori/midori-download.vala:109
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
-msgstr " (%s/s)"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-download.vala:224
 msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-download.vala:225
 msgid ""
 "The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
 "probably incomplete or was modified afterwards."
 msgstr ""
-"O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o "
-"ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
-"posteriormente."
 
 #: ../midori/midori-download.vala:345
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-download.vala:347
 msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-download.vala:350
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-download.vala:352
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-speeddial.vala:180
 msgid "Speed Dial"
-msgstr "Ligação rápida"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
 msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Clique para adicionar atalho"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-speeddial.vala:182
 msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Introduza o endereço do atalho"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-speeddial.vala:183
 msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Introduza o título do atalho"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-speeddial.vala:184
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:299
 msgid "Startup"
-msgstr "Arranque"
+msgstr "Іске қосылу"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:301
 msgid "When Midori starts:"
-msgstr "Ao iniciar o Midori:"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:306
 msgid "Homepage:"
-msgstr "Página inicial:"
+msgstr "Үй парағы:"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:314
 msgid "Use _current page"
-msgstr "Utili_zar página atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:318
 msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "Usar página atual como página inicial"
+msgstr ""
 
 #. Page "Appearance"
 #: ../midori/midori-preferences.c:327
 msgid "Fonts"
-msgstr "Tipo de letra"
+msgstr "Қаріптер"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:329
 msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Família de letras proporcionais"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:333
 msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:336
 msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:338
 msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Letras com largura fixa"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:342
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:345
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:347
 msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Tamanho mínimo da letra"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:351
 msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:355
 msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Codificação preferida"
+msgstr ""
 
 #. Page "Behavior"
 #: ../midori/midori-preferences.c:362
 msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgstr "Мінез-құлығы"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
 msgid "Load images automatically"
-msgstr "Carregar imagens automaticamente"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:368
 msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Ativar verificação ortográfica"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
 msgid "Enable scripts"
-msgstr "Ativar \"scripts\""
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "Ativar suporte a WebGL"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
 msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:408
 msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Ampliar texto e imagens"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:411
 msgid "Allow scripts to open popups"
-msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr ""
-"Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" "
-"automaticamente"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:416
 msgid "Preferred languages"
-msgstr "Idiomas preferidos"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:420
 msgid ""
 "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr ""
-"Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas "
-"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
-"q=0.667\""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:422
 msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
+msgstr ""
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:429
 msgid "Browsing"
-msgstr "Navegar"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:431
 msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
+msgstr "Панельдер стилі:"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:435
 msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Abrir novas páginas em:"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:439
 msgid "New tab behavior:"
-msgstr "Comportamento dos novos separadores:"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:444
 msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Botão Fechar nos separadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:448
 msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:452
 msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Abrir separadores perto do atual"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr ""
-"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:456
 msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:460
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
+msgstr "Мәтін түзетушісі"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:465
 msgid "News Aggregator"
-msgstr "Agregador de notícias"
+msgstr ""
 
 #. Page "Network"
 #: ../midori/midori-preferences.c:472
 msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+msgstr "Желі"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:474
 msgid "Proxy server"
-msgstr "Servidor proxy"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:479
 msgid "Hostname"
-msgstr "Nome de anfitrião"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:487
 msgid "Port"
-msgstr "Porta"
+msgstr "Порт"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:500
 msgid "Supported proxy types:"
-msgstr "Tipos de proxy suportados:"
+msgstr ""
 
 #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
 #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
 msgid "Web Cache"
-msgstr "\"Web cache\""
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:526
 msgid "MB"
-msgstr "MB"
+msgstr "МБ"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
 #: ../midori/midori-preferences.c:533
 msgid "Identify as"
-msgstr "Identificar como"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:548
 msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
+msgstr "Дербестік"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:550
 msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Apagar cookies após:"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:559
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:560
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:565
 msgid ""
 "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 "purposes."
 msgstr ""
-"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
-"produtos."
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:572
 msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:575
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
 #: ../midori/midori-preferences.c:579
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 #: ../midori/midori-preferences.c:581
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:584
 msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
 msgid "Extensions"
-msgstr "Extensões"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1049
 msgid "Add search engine"
-msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1049
 msgid "Edit search engine"
-msgstr "Editar motor de pesquisa"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1077
 msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
+msgstr "_Аты:"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1092
 msgid "_Description:"
-msgstr "_Descrição:"
+msgstr "Ан_ықтамасы:"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
 msgid "_Address:"
-msgstr "_Endereço:"
+msgstr "_Адрес:"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1124
 msgid "_Token:"
-msgstr "\"_Token\":"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1414
 msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Gerir motores de pesquisa"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1514
 msgid "Use as _default"
-msgstr "Usar por _omissão"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1625
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1680
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
 msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+msgstr "Тарих"
 
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize history: %s"
-msgstr "Falha ao iniciar histórico: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history: %s"
-msgstr "Falha ao selecionar do histórico: %s"
+msgstr ""
 
 #. search_view
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
-msgstr "Pesquisar por %s"
+msgstr "%s іздеу"
 
 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
 msgid "Search with…"
-msgstr "Pesquisar _com…"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
-msgstr "Pesquisar com %s"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/sokoke.c:243
 msgid "Open with"
-msgstr "Abrir com"
+msgstr "Көмегімен ашу"
 
 #: ../midori/sokoke.c:251
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
 #: ../midori/midori-frontend.c:305
 msgid "Could not run external program."
-msgstr "Não é possível executar o programa externo."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/sokoke.c:576
 msgid "Invalid URI"
-msgstr "URI inválido"
+msgstr "URI қате"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:233
 msgid "_Inline Find:"
-msgstr "Local_izar:"
+msgstr ""
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:251
 msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
+msgstr "Алдыңғы"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:257
 msgid "Next"
-msgstr "Seguinte"
+msgstr "Келесі"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:261
 msgid "Match Case"
-msgstr "Sensível a maiúsculas"
+msgstr ""
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:270
 msgid "Close Findbar"
-msgstr "Fechar"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:308
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:475
 #, c-format
 msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
-msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:535
 msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Editar o marcador selecionado"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:543
 msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Apagar o marcador selecionado"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:558
 msgid "Add a new folder"
-msgstr "Adicionar nova pasta"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
 msgid "<i>Separator</i>"
-msgstr "<i>Separador</i>"
+msgstr "<i>Ажыратқыш</i>"
 
 #. Create the filter entry
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
 msgid "Search Bookmarks"
-msgstr "Procurar nos marcadores"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
 msgid "Today"
-msgstr "Hoje"
+msgstr "Бүгін"
 
 #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
 msgid "Yesterday"
-msgstr "Ontem"
+msgstr "Кеше"
 
 #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d dia atrás"
-msgstr[1] "%d dias atrás"
+msgstr[0] "%d күн бұрын"
 
 #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
 msgid "A week ago"
-msgstr "Uma semana atrás"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-history.c:361
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-history.c:408
 msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-history.c:417
 msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-history.c:425
 msgid "Clear the entire history"
-msgstr "Limpar todo o histórico"
+msgstr ""
 
 #. Create the filter entry
 #: ../panels/midori-history.c:980
 msgid "Search History"
-msgstr "Procurar no histórico"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:210
 msgid "Authentication Required"
-msgstr "Requer autenticação"
+msgstr "Аутентификация керек"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:226
 msgid ""
 "A username and a password are required\n"
 "to open this location:"
 msgstr ""
-"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
-"para abrir esta localização:"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:240
 msgid "Username"
-msgstr "Nome de utilizador"
+msgstr "Пайдаланушы аты"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:253
 msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+msgstr "Пароль"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:267
 msgid "_Remember password"
-msgstr "_Lembrar senha"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:947
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "O ícone \"%s\"  não foi carregado"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:960
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "O ícone \"%s\"  não foi carregado"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:1040
 msgid "Animation frames are broken"
-msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-utils.c:385
 msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "Ешнәрсе"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:528
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
-msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
-msgstr "Escolha o ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-utils.c:580
 msgid "Choose folder"
-msgstr "Escolha a pasta"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-utils.c:728
 msgid "1 hour"
-msgstr "1 hora"
+msgstr "1 сағат"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:729
 msgid "1 day"
-msgstr "1 dia"
+msgstr "1 күн"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:730
 msgid "1 week"
-msgstr "1 semana"
+msgstr "1 апта"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:731
 msgid "1 month"
-msgstr "1 mês"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-utils.c:732
 msgid "1 year"
-msgstr "1 ano"
+msgstr "1 жыл"
 
 #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224
-#: ../extensions/history-list.vala:243
+#: ../extensions/history-list.vala:242
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
-msgstr "Preferências para %s"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/midori-uri.vala:182
 msgid "MD5-Checksum:"
-msgstr "Verificação MD5:"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/midori-uri.vala:189
 msgid "SHA1-Checksum:"
-msgstr "Verificação SHA1:"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/adblock.c:483
 msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr "Configurar filtros de publicidade"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/adblock.c:512
 #, c-format
@@ -2024,165 +1986,159 @@ msgid ""
 "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
 "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr ""
-"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em "
-"\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
-"Pode encontrar mais listas em %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:926
 msgid "Edit rule"
-msgstr "Editar regra"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/adblock.c:940
 msgid "_Rule:"
-msgstr "_Regra:"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/adblock.c:994
 msgid "Bl_ock image"
-msgstr "Bl_oquear imagem"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/adblock.c:999
 msgid "Bl_ock link"
-msgstr "Bl_oquear ligação"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/adblock.c:1925
 msgid "Advertisement blocker"
-msgstr "Bloqueador de publicidade"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/adblock.c:1926
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
+msgstr ""
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
-"Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
 
 #: ../extensions/addons.c:223
 msgid "_Install user script"
-msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
+msgstr ""
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:229
 msgid "_Install user style"
-msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:237
 msgid "Don't install"
-msgstr "Não instalar"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
 msgid "Userscripts"
-msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
 msgid "Userstyles"
-msgstr "Estilos de utilizador"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114
 msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+msgstr "Қате"
 
 #: ../extensions/addons.c:411
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
-msgstr "Pretende apagar \"%s\"?"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:417
 msgid "Delete user script"
-msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:418
 msgid "Delete user style"
-msgstr "Apagar estilo de utilizador"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:421
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
-msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
 msgid "Open in Text Editor"
-msgstr "Abrir no editor de texto"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
 msgid "Open Target Folder"
-msgstr "Abrir pasta de destino"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:631
 msgid "Add new addon"
-msgstr "Adicionar novo extra"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:657
 msgid "Remove selected addon"
-msgstr "Remover o extra selecionado"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
 msgid "User addons"
-msgstr "Extras de utilizador"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:1812
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:1899
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
 msgid "Colorful Tabs"
-msgstr "Separadores coloridos"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
 msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr "Cor distinta para cada separador"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
 msgid "Cookie Manager"
-msgstr "Gestor de cookies"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
 msgid "Delete All"
-msgstr "Apagar todos"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
 msgid ""
 "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
 "deleted which match the filter."
 msgstr ""
-"Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os "
-"\"cookies\" que coincidam com o filtro."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
 msgid "Expand All"
-msgstr "Expandir tudo"
+msgstr "Барлығын жазық қылу"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
 msgid "Collapse All"
-msgstr "Recolher tudo"
+msgstr "Барлығын жинау"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
 msgid "Question"
-msgstr "Pergunta"
+msgstr "Сұрақ"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
 msgid "At the end of the session"
-msgstr "No fim da sessão"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
 #, c-format
@@ -2194,21 +2150,15 @@ msgid ""
 "<b>Secure</b>: %s\n"
 "<b>Expires</b>: %s"
 msgstr ""
-"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
-"<b>Nome</b>: %s\n"
-"<b>Valor</b>: %s\n"
-"<b>Caminho</b>: %s\n"
-"<b>Seguro</b>: %s\n"
-"<b>Expira</b>: %s"
 
 #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
 msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
+msgstr "Иә"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
 msgid "No"
-msgstr "Não"
+msgstr "Жоқ"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
 #, c-format
@@ -2216,591 +2166,582 @@ msgid ""
 "<b>Domain</b>: %s\n"
 "<b>Cookies</b>: %d"
 msgstr ""
-"<b>Domínio</b>: %s\n"
-"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
 msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Аты"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
 msgid "_Expand All"
-msgstr "_Expandir tudo"
+msgstr "Барлығын _жазық қылу"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
 msgid "_Collapse All"
-msgstr "Re_colher tudo"
+msgstr "Барл_ығын жинау"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
 msgid "Search Cookies by Name or Domain"
-msgstr "Procurar \"cookies\" por nome ou domínio"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:39
 msgid "Copy Tab _Addresses"
-msgstr "Copiar _endereço do separador"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr "Copiar endereço dos separadores"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:97
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr ""
-"Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
 
 #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
 #, c-format
 msgid "Delayed load"
-msgstr "Atrasar carregamento"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/delayed-load.vala:49
 msgid "Delay in seconds until loading the page:"
-msgstr "Atraso até carregar a página (em segundos):"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/delayed-load.vala:213
 msgid "Delay page load until you actually use the tab."
-msgstr "Atrasar carregamento até à utilização do separador."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:124
 msgid ""
 "An error occurred when attempting to download a file with the following "
 "plugin:\n"
-msgstr "Ocorreu um erro ao tentar transferir o ficheiro com:\n"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:175
 msgid "External Download Manager - Aria2"
-msgstr "Gestor de transferências externo - Aria2"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:176
 msgid "Download files with Aria2"
-msgstr "Transferir ficheiros com o Aria2"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:202
 msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
-msgstr "Gestor de transferências externo - SteadyFlow"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:203
 msgid "Download files with SteadyFlow"
-msgstr "Transferir ficheiros com o SteadyFlow"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:249
 msgid "Command:"
-msgstr "Comando:"
+msgstr "Команда:"
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:304
 #, c-format
 msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
-msgstr "Transferir ficheiros com \"%s\" ou comando personalizado"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:320
 msgid "External Download Manager - CommandLine"
-msgstr "Gestor de transferências externo - Linha de comandos"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
+msgstr ""
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Última atualização: %s."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
 msgid "Feeds"
-msgstr "Fontes"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
 msgid "Add new feed"
-msgstr "Adicionar nova fonte"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
 msgid "Delete feed"
-msgstr "Apagar fonte"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
 msgid "_Feeds"
-msgstr "_Fontes"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
 #, c-format
 msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "Formato de fonte não suportado."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
 #, c-format
 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:116
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:192
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:499
 msgid "Feed Panel"
-msgstr "Painel de fontes"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:500
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
-msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
 msgid "Form history"
-msgstr "Histórico de formulários"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
 msgid ""
 "Master password required\n"
 "to open password database"
 msgstr ""
-"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
-"para abrir esta localização:"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
 msgid "Remember password on this page?"
-msgstr "Memorizar senha para esta página?"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
 msgid "Remember"
-msgstr "Memorizar"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
 msgid "Not now"
-msgstr "Agora não"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
 msgid "Never for this page"
-msgstr "Nunca para esta página"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
 msgid "Toggle form history state"
-msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
 msgid "Form history filler"
-msgstr "Preenchimento do formulário"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
 msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "Armazena o histórico do formulário"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
 #, c-format
 msgid "Failed to select suggestions\n"
-msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:205
+#: ../extensions/history-list.vala:204
 msgid "There are no unvisited tabs"
-msgstr "Não existem separadores não visitados"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:243
+#: ../extensions/history-list.vala:242
 #, c-format
 msgid "History-List"
-msgstr "Histórico-Lista"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:283
+#: ../extensions/history-list.vala:282
 msgid "Tab closing behavior"
-msgstr "Ação ao fechar o separador"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:291
+#: ../extensions/history-list.vala:290
 msgid "Do nothing"
-msgstr "Nenhuma"
+msgstr "Ешнәрсе жасамау"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:297
+#: ../extensions/history-list.vala:296
 msgid "Switch to last viewed tab"
-msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:303
+#: ../extensions/history-list.vala:302
 msgid "Switch to newest tab"
-msgstr "Mudar para o separador mais recente"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:317
+#: ../extensions/history-list.vala:316
 msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:449
+#: ../extensions/history-list.vala:448
 msgid "Next new Tab (History List)"
-msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:450
+#: ../extensions/history-list.vala:449
 msgid "Next new tab from history"
-msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:459
+#: ../extensions/history-list.vala:458
 msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:460
+#: ../extensions/history-list.vala:459
 msgid "Previous new tab from history"
-msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:469
+#: ../extensions/history-list.vala:468
 msgid "Display tab in background (History List)"
-msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:470
+#: ../extensions/history-list.vala:469
 msgid "Display the current selected tab in background"
-msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:597
+#: ../extensions/history-list.vala:596
 msgid "History List"
-msgstr "Lista de histórico"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/history-list.vala:598
+#: ../extensions/history-list.vala:597
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 msgstr ""
-"Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:513
 msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "Gestos de rato"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:514
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:109
 msgid "Reload page or stop loading"
-msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:168
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:275
 msgid "Customize Sh_ortcuts…"
-msgstr "Personalizar atalh_os…"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:312
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atalhos"
+msgstr "Жарлықтар"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:313
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/status-clock.c:177
 msgid "Statusbar Clock"
-msgstr "Relógio de barra de estado"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/status-clock.c:178
 msgid "Display date and time in the statusbar"
-msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:152
 msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
+msgstr "Суреттер"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:162
 msgid "Scripts"
-msgstr "\"Scripts\""
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:174
 msgid "Netscape plugins"
-msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:259
 msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Funções na barra de estado"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:260
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
 msgid "Tab Panel"
-msgstr "Painel de separadores"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:663
 msgid "T_ab Panel"
-msgstr "P_ainel de separadores"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:681
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/tabs-minimized.c:76
 msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/tabs-minimized.c:77
 msgid "New tabs have no label by default"
-msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:393
 msgid "Customize Toolbar"
-msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
+msgstr "Панельді баптау"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:409
 msgid ""
 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
 "and drop."
 msgstr ""
-"Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
-"ordenados por arrastamento."
+"Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
+"тастау арқылы жылжытуға болады."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:425
 msgid "Available Items"
-msgstr "Itens disponíveis"
+msgstr "Қолжетерлік элементтер"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:446
 msgid "Displayed Items"
-msgstr "Itens exibidos"
+msgstr "Көрсетілетін элементтер"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:586
 msgid "_Customize Toolbar…"
-msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:615
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+msgstr "Панельдер түзетушісі"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:616
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/web-cache.c:462
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
+msgstr ""
 
 #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
 #, c-format
 msgid "Failed to load cookies\n"
-msgstr "Falha ao carregar cookies\n"
+msgstr ""
 
 #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
 #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
 msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Limpar dados privados"
+msgstr "Жеке ақпаратты тазарту"
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
 msgid "_Clear private data"
-msgstr "_Limpar dados privados"
+msgstr "Жеке ақпаратты та_зарту"
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:161
 msgid "Clear the following data:"
-msgstr "Limpar os seguintes dados:"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:171
 msgid "Last open _tabs"
-msgstr "Úl_timos separadores abertos"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:197
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
 #: ../midori/midori-privatedata.c:324
 msgid "Saved logins and _passwords"
-msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:326
 msgid "Cookies and Website data"
-msgstr "Cookies e dados da página web"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:333
 msgid "Website icons"
-msgstr "Ícones de sítios web"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
 msgid "Open tabs"
-msgstr "Separadores abertos"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
 msgid "More open tabs…"
-msgstr "Mais separadores abertos..."
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-history.c:25
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
 #: ../midori/midori-history.c:122
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:104
 msgid "failed to ATTACH old db"
-msgstr "falha ao ANEXAR base de dados anterior"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:111
 msgid "failed to import from old db"
-msgstr "falha ao importar da base de dados anterior"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:115
 msgid "failed to rollback the transaction"
-msgstr "falha ao reverter a transação"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:119
 msgid "failed to DETACH "
-msgstr "falha ao DESANEXAR"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:259
 #, c-format
 msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
-msgstr "Não foi possível criar a tabela de marcadores: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:274
 #, c-format
 msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
-msgstr "Não foi possível importar dados da base de dados anterior: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:311
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-session.c:199
 msgid ""
 "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr ""
-"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
 
 #: ../midori/midori-session.c:368
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-session.c:419
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 #: ../midori/midori-frontend.c:128
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:333
 #, c-format
 msgid ""
 "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
 msgstr ""
-"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
-"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:342
 msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Modificar _preferências"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:346
 msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Desativar todas as _extensões"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:355
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:360
 msgid "Discard old tabs"
-msgstr "Rejeitar separadores antigos"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:368
 msgid "Show last crash _log"
-msgstr "Mostrar jane_la de encerramento"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:381
 msgid "Run in _debugger"
-msgstr "Executar no _depurador"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:456
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:489
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:520
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:528
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:539
 msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:544
 msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar "
+msgstr "_Елемеу"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
@@ -2809,31 +2750,31 @@ msgstr "_Ignorar "
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
 #, c-format
 msgid "SQL fails: %s"
-msgstr "Falha SQL: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
 msgid "Accept"
-msgstr "Aceitar"
+msgstr "Қабылдау"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
 msgid "Accept for session"
-msgstr "Aceitar nesta sessão"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
 msgid "Block"
-msgstr "Bloquear"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
 #, c-format
 msgid "Could not open database of extenstion: %s"
-msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de extensões: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
@@ -2841,36 +2782,34 @@ msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de extensões: %s"
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s"
-msgstr "Falha ao executar instrução da base de dados: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
-msgstr "Deseja realmente apagar todas as permissões de cookies?"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
 msgid "Delete all cookie permissions?"
-msgstr "Apagar todas as permissões de cookies?"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
 msgid ""
 "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
 "permissions again for each web site visited."
 msgstr ""
-"Esta ação elimina todas as permissões de cookies. Nas próximas visitas a "
-"sítios web terá que as definir novamente."
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
 msgid "Cookie permission manager"
-msgstr "Gestor de permissões de cookies"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
 msgid "Instance of current cookie permission manager"
-msgstr "Instância atual do gestor de permissões de cookies"
+msgstr ""
 
 #. Set up dialog
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
 msgid "Configure cookie permission"
-msgstr "Configurar permissões de cookies"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
 #, c-format
@@ -2880,534 +2819,219 @@ msgid ""
 "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
 "the policy and clicking on <i>Add</i>."
 msgstr ""
-"Abaixo é exibida a lista de sítios web e as suas políticas. Pode eliminar as "
-"políticas marcando as entradas e clicando em <i>Apagar</i>. Também pode "
-"adicionar uma política manualmente, introduzindo o domínio e a política e "
-"clicando em <i>Adicionar</i>."
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
 msgid "Domain"
-msgstr "Domínio"
+msgstr "Домен"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
 msgid "Policy"
-msgstr "Política"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
 msgid "Delete _all"
-msgstr "_Apagar tudo"
+msgstr ""
 
 #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
-msgstr "Perguntar política se e_sta for desconhecida para o domínio"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
 msgid ""
 "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
 "extension to continue. You should disable it."
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro que impede a extensão de permissões de cookies continuar. "
-"Deve desativar a extensão."
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
 msgid "Error in cookie permission manager extension"
-msgstr "Erro na extensão de permissões de cookies"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
 msgid "Reason"
-msgstr "Motivo"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
 #, c-format
 msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
-msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão. %s"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
 msgid "Could not create configuration folder for extension."
-msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
 msgid "Could not open database of extension."
-msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
 msgid "Could not set up database structure of extension."
-msgstr "Não foi possível configurar a estrutura da base de dados da extensão."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
-msgstr "Não foi possível determinar a política de cookies do domínio: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
 msgid "Till session end"
-msgstr "Até ao fim da sessão"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
 #, c-format
 msgid "The website %s wants to store %d cookies."
-msgstr "O sítio web %s quer guardar %d cookies."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
 #, c-format
 msgid "The website %s wants to store a cookie."
-msgstr "O sítio web %s quer guardar 1 cookie."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
 #, c-format
 msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
-msgstr "Diversos sítios web querem guardar %d cookies."
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
 msgid "_Accept"
-msgstr "_Aceitar"
+msgstr "Қ_абылдау"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
 msgid "Accept for this _session"
-msgstr "Aceitar para esta _sessão"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
 msgid "De_ny"
-msgstr "_Rejeitar"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
 msgid "Deny _this time"
-msgstr "Não des_ta vez"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
 msgid "Path"
-msgstr "Caminho"
+msgstr "Жолы"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
 msgid "Value"
-msgstr "Valor"
+msgstr "Мәні"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
 msgid "Expire date"
-msgstr "Data de expiração"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
 msgid "Extension instance"
-msgstr "Instância da extensão"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
 msgid "The Midori extension instance for this extension"
-msgstr "A instância do Midori para esta extensão"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
 msgid "Application instance"
-msgstr "Instância da aplicação"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
 msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
-msgstr "A instância da aplicação a que esta extensão pertence"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
 msgid "Database instance"
-msgstr "Instância da base de dados"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
-msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
 msgid "Database path"
-msgstr "Caminho da base de dados"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
-msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
 msgid "Ask for unknown policy"
-msgstr "Perguntar política se desconhecida"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
 msgid ""
 "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
 "extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
 msgstr ""
-"Se definido como TRUE, a extensão pede a política para todos os domínios "
-"desconhecidos. Se definido para FALSE, a extensão utiliza as políticas "
-"gerais definidas nas definições do midori."
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
 msgid "Undetermined"
-msgstr "Indeterminado"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
 msgid "Cookie Security Manager"
-msgstr "Gestor de segurança dos cookies"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
 msgid "Manage cookie permission per site"
-msgstr "Gerir permissões de cookies por sítio web"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/apps.vala:82
 msgid "Applications"
-msgstr "Aplicações:"
+msgstr "Қолданбалар"
 
 #: ../extensions/apps.vala:236
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Criar lança_dor"
+msgstr "Жө_нелткішті жасау"
 
 #: ../extensions/apps.vala:274
 msgid "Web App Manager"
-msgstr "Gestor de aplicações web"
+msgstr ""
 
 #: ../extensions/apps.vala:275
 msgid "Manage websites installed as applications"
-msgstr "Gerir sítios web instalados como aplicações"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:89
+#: ../extensions/transfers.vala:98
 msgid "Transfers"
-msgstr "Transferências"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:102 ../extensions/transfers.vala:365
+#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
 msgid "Clear All"
-msgstr "Limpar tudo"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:196
+#: ../extensions/transfers.vala:205
 msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Abrir pas_ta de destino"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:203
+#: ../extensions/transfers.vala:212
 msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Copiar localização da lig_ação"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:428
+#: ../extensions/transfers.vala:439
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\"  foi transferido."
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:429
+#: ../extensions/transfers.vala:440
 msgid "Transfer completed"
-msgstr "Transferência concluída"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:456 ../extensions/transfers.vala:457
+#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
 msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:459
+#: ../extensions/transfers.vala:466
 msgid "_Quit Midori"
-msgstr "_Sair do Midori"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:461
+#: ../extensions/transfers.vala:468
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:508
+#: ../extensions/transfers.vala:515
 msgid "Transfer Manager"
-msgstr "Gestor de transferências"
+msgstr ""
 
-#: ../extensions/transfers.vala:509
+#: ../extensions/transfers.vala:516
 msgid "View downloaded files"
-msgstr "Ver ficheiros transferidos"
-
-#~ msgid "Middle click opens Selection"
-#~ msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
-
-#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
-#~ msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
-
-#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível obter o caminho de configuração da extensão. O caminho é "
-#~ "NULL"
-
-#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
-#~ msgstr "Não foi possível obter o caminho de configuração da extensão."
-
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalizar…"
-
-#~ msgid "Confirm storing cookie"
-#~ msgstr "Confirmação de armazenamento de cookies"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalhes"
-
-#~ msgid "What to identify as to web pages"
-#~ msgstr "Identificar nas páginas web como"
-
-#~ msgid "Writing failed."
-#~ msgstr "Falha ao escrever."
-
-#~ msgid "Kinetic scrolling"
-#~ msgstr "Deslocamento cinético"
-
-#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
-#~ "velocidade"
-
-#~ msgid "_Window"
-#~ msgstr "_Janela"
-
-#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-#~ msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-#~ msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
-
-#~ msgid "FILENAME"
-#~ msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
-
-#~ msgid "Highlight Matches"
-#~ msgstr "Realçar ocorrências"
-
-#~ msgid "Remember last window size"
-#~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
-
-#~ msgid "Whether to save the last window size"
-#~ msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
-
-#~ msgid "Last window width"
-#~ msgstr "Largura da última janela"
-
-#~ msgid "The last saved window width"
-#~ msgstr "Última largura de janela gravada"
-
-#~ msgid "Last window height"
-#~ msgstr "Altura da última janela"
-
-#~ msgid "The last saved window height"
-#~ msgstr "Última altura de janela gravada"
-
-#~ msgid "Last panel position"
-#~ msgstr "Última posição do painel"
-
-#~ msgid "The last saved panel position"
-#~ msgstr "Última posição de painel gravada"
-
-#~ msgid "Last panel page"
-#~ msgstr "Última página do painel"
-
-#~ msgid "The last saved panel page"
-#~ msgstr "Última página de painel gravada"
-
-#~ msgid "Last Web search"
-#~ msgstr "Última pesquisa web"
-
-#~ msgid "The last saved Web search"
-#~ msgstr "Última pesquisa web gravada"
-
-#~ msgid "Show Menubar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de menu"
-
-#~ msgid "Whether to show the menubar"
-#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
-
-#~ msgid "Show Navigationbar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de navegação"
-
-#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
-#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
-
-#~ msgid "Show Bookmarkbar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de marcadores"
-
-#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
-
-#~ msgid "Show Panel"
-#~ msgstr "Mostrar painel"
-
-#~ msgid "Whether to show the panel"
-#~ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
-
-#~ msgid "Show Statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
-
-#~ msgid "Whether to show the statusbar"
-#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
-
-#~ msgid "Toolbar Items"
-#~ msgstr "Itens da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "The items to show on the toolbar"
-#~ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Compact Sidepanel"
-#~ msgstr "Compactar painel lateral"
-
-#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-#~ msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
-
-#~ msgid "Align sidepanel on the right"
-#~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-
-#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-#~ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
-
-#~ msgid "Open panels in separate windows"
-#~ msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
-
-#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-#~ msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
-
-#~ msgid "What to do when Midori starts"
-#~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
-
-#~ msgid "The homepage"
-#~ msgstr "A página inicial"
-
-#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
-#~ msgstr "A pasta para gravar as transferências"
-
-#~ msgid "An external text editor"
-#~ msgstr "Um editor de texto externo"
-
-#~ msgid "An external news aggregator"
-#~ msgstr "Um agregador de notícias externo"
-
-#~ msgid "Location entry Search"
-#~ msgstr "Pesquisa no endereço"
-
-#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
-#~ msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
-
-#~ msgid "The preferred character encoding"
-#~ msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-
-#~ msgid "Always show the tabbar"
-#~ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-
-#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
-#~ msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
-
-#~ msgid "Where to open new pages"
-#~ msgstr "Onde abrir novas páginas"
-
-#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
-#~ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs"
-#~ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
-
-#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-#~ msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
-
-#~ msgid "Load and display images automatically"
-#~ msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
-
-#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
-#~ msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
-
-#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-#~ msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
-
-#~ msgid "Enable spell checking while typing"
-#~ msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
-
-#~ msgid "Enable HTML5 database support"
-#~ msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
-
-#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
-
-#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
-
-#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
-#~ msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
-
-#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-#~ msgstr ""
-#~ "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
-
-#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-#~ msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
-
-#~ msgid "Whether to zoom text and images"
-#~ msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
-
-#~ msgid "Find inline while typing"
-#~ msgstr "Encontrar ao escrever"
-
-#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-#~ msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
-
-#~ msgid "The type of proxy server to use"
-#~ msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Server"
-#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
-
-#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-#~ msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
-
-#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-#~ msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
-
-#~ msgid "Identification string"
-#~ msgstr "Texto da identificação"
-
-#~ msgid "The application identification string"
-#~ msgstr "O texto de identificação da aplicação"
-
-#~ msgid "Clear private data"
-#~ msgstr "Limpar dados privados"
-
-#~ msgid "The private data selected for deletion"
-#~ msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
-
-#~ msgid "Clear data"
-#~ msgstr "Limpar dados"
-
-#~ msgid "The data selected for deletion"
-#~ msgstr "Os dados selecionados para apagar"
-
-#~ msgid "Filter:"
-#~ msgstr "Filtro:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
-#~ "match the entered filter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio "
-#~ "coincidam com o filtro"
-
-#~ msgid "Close ot_her Tabs"
-#~ msgstr "Fec_har outros separadores"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Í_cone:"
-
-#~ msgid "Load page"
-#~ msgstr "Carregar página"
-
-#~ msgid "_Bookmark"
-#~ msgstr "_Marcador"
-
-#~ msgid "_Console"
-#~ msgstr "_Consola"
-
-#~ msgid "Toplevel folder"
-#~ msgstr "Pasta superior"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Pasta:"
-
-#~ msgid "_Customize…"
-#~ msgstr "Personali_zar…"
-
-#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
-#~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "\"Cookies\""
-
-#~ msgid "'Flash' Cookies"
-#~ msgstr "\"Cookies Flash\""
-
-#~ msgid "HTML5 _Databases"
-#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
-
-#~ msgid "Lightweight web browser"
-#~ msgstr "Navegador Web rápido"
+msgstr ""


More information about the Xfce4-commits mailing list