[Xfce4-commits] <xfce4-settings:master> l10n: Updates to Bulgarian translation
Transifex
noreply at xfce.org
Wed Jan 16 22:30:01 CET 2013
Updating branch refs/heads/master
to 8536751931d36027a0fbe731b8439c5c5e08ec9b (commit)
from 086bd37b406bbaa15bfb2ac4c57a70b9283de9ab (commit)
commit 8536751931d36027a0fbe731b8439c5c5e08ec9b
Author: Kiril Kirilov <cybercop_montana at abv.bg>
Date: Wed Jan 16 22:28:54 2013 +0100
l10n: Updates to Bulgarian translation
New status: 350 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/{ja.po => bg.po} | 1298 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 667 insertions(+), 631 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/bg.po
similarity index 54%
copy from po/ja.po
copy to po/bg.po
index 0f3c7de..02893cb 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,451 +1,455 @@
-# Japanese translations for xfce4-settings package
-# xfce4-settings パッケージに対する日本語訳.
-# Copyright (C) 2008-2012 THE xfce4-settings'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the xfce package.
-# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>, 2008.
-# HASHIMOTO Masato <cabezon.hashimo at gmail.com>, 2008-2012.
-#
-# 訳注
-# マルチヘッド時のモニタ配置設定について:
-# 設定ダイアログでドロップダウンリストを用いて以下のように表示・設定するため、
-# [Right of][Monitor-1]
-# 日本語で意味が通じるように、訳語では上下左右逆にしている。
-# [Above] → [下に][Monitor-1]
-# [Below] → [上に][Monitor-1]
-# [Right of] → [左に][Monitor-1]
-# [Left of] → [右に][Monitor-1]
+# Bulgarian translations for xfce4-settings package.
+# Copyright (C) 2009 The Xfce Development Team.
+# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings package.
+# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana at abv.bg>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfce 4-settings 4.5.90\n"
+"Project-Id-Version: xfce4-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-19 19:12+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-19 22:33+0900\n"
-"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
-"Language: ja\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-15 13:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-16 23:26+0200\n"
+"Last-Translator: Cybercop <cybercop_montana at abv.bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian\n"
+"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1
-#: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1
-msgid "Accessibility"
-msgstr "アクセシビリティ"
+msgid "Acceleration _profile:"
+msgstr "Профил на ускорение:"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2
-msgid "Configure keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "キーボードおよびマウスのアクセシビリティを設定します"
+msgid "Acceleration t_ime:"
+msgstr "Време на ускорение:"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "福祉情報技術を有効にする(_E)"
+msgid "Acceptance _delay:"
+msgstr "Забавяне преди:"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4
-msgid "If enabled, the session manager will start the required applications for screen readers and magnifiers"
-msgstr "有効にすると、セッションマネージャーはスクリーンリーダーや拡大表示に必要なアプリケーションを起動します"
+#: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Специални възможности"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5
+msgid "Assistive _Technologies"
+msgstr "Спомагателни технологии"
+
+#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Assistive technologies will be available the\n"
"next time you login"
-msgstr "福祉情報技術は次回ログイン時から有効になります"
-
-#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7
-msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
-msgstr "AT-SPI がみつかりませんでした"
+msgstr ""
+"Спомагателните технологии ще бъдат достъпни\n"
+"при следващото влизане в системата"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8
-msgid "Assistive _Technologies"
-msgstr "福祉情報技術(_T)"
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Прескачащи клавиши"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9
-msgid "_Use sticky keys"
-msgstr "スティッキーキーを使用する(_U)"
+msgid "Configure keyboard and mouse accessibility"
+msgstr "Конфигуриране на специфични възможности на клавиатурата и мишката"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10
-msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys would normally need to be pressed at the same time"
-msgstr "このオプションを設定すると、修飾キー (Ctrl、Alt、および Shift) を押して離した後も押した状態が維持され、修飾キーと他のキーを同時に押す必要のある操作でも修飾キーを押した後に他のキーを押すことで同時に押したものとして受け付けられます。"
+msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
+msgstr "Изключване на залепващите клавиши, ако са натиснати два клавиша"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11
-msgid "_Lock sticky keys"
-msgstr "スティッキーキーをロックする(_L)"
+msgid "If enabled, the session manager will start the required applications for screen readers and magnifiers"
+msgstr "Ако е включено, мениджърът на сесиите ще стартира програми, необходими за екранните четци и лупи"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12
-msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain locked in the pressed state until pressed again"
-msgstr "このオプションを設定すると、修飾キー (Ctrl、Alt、および Shift) が押された場合に再び押されるまで押された状態を維持します。"
+msgid "K_eystroke delay:"
+msgstr "Забавяне при натискане на клавиш:"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13
-msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
-msgstr "2 つのキーが押された場合スティッキーキーを無効にする(_P)"
+msgid "Keyboa_rd"
+msgstr "Клавиатура"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14
-msgid "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are pressed simultaneously"
-msgstr "このオプションを設定すると、2 つのキーが同時に押されたときに \"スティッキーキー\" は機能しません"
+msgid "Ma_ximum speed:"
+msgstr "Максимална скорост:"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "スティッキーキー"
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Емулация на мишката"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16
-msgid "Use slow _keys"
-msgstr "スローキーを使用する(_K)"
+msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
+msgstr "На вашата система не е намерен AP-SPI"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17
-msgid "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted"
-msgstr "不慮のキー入力を避けたいときに設定します。スローキーは指定された時間キーを押しつづけないと入力が確定しないようにします。"
+msgid "R_epeat interval:"
+msgstr "Интервал на повторение:"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18
-msgid "Acceptance _delay:"
-msgstr "確定までの時間(_D):"
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Бавни клавиши"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19
-msgid "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke will be accepted"
-msgstr "キーを押してから確定されるまで押しつづけなければならない時間 (ms)"
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Залепващи клавиши"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "スローキー"
+msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
+msgstr "Време, в милисекунди, между натискане на клавишите"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21
-msgid "Use _bounce keys"
-msgstr "バウンスキーを使用する(_B)"
+msgid "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke will be accepted"
+msgstr "Време, милисекунди, което трябва да мине, преди задействане на натиснатият клавиш"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22
-msgid "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a minimum delay between keystrokes"
-msgstr "不慮の複数キー入力を避けたいときに設定します。バウンスキーはキー入力後、指定された時間が経つまで次のキー入力を受け付けないようにします。"
+msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
+msgstr "Максимална скорост на показалеца след ускоряване"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23
-msgid "K_eystroke delay:"
-msgstr "次の入力までの時間(_E):"
+msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
+msgstr "Разстояние, което трябва да измине показалеца, преди да достигне максимална скорост"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24
-msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
-msgstr "次のキー入力が受け付けられるまでの時間 (ms)"
+msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
+msgstr "Време, в милисекунди, между повтарящи се движения"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "バウンスキー"
+msgid "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated motion event"
+msgstr "Време, в милисекунди, между началото на натискане на клавиш и началото на движението"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26
-msgid "Keyboa_rd"
-msgstr "キーボード(_R)"
+msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
+msgstr "Време, в милисекунди за достигане на максимална скорост"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27
-msgid "_Use mouse emulation"
-msgstr "マウスエミュレーションを使用する(_U)"
+msgid "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted"
+msgstr "Позволява да се зададе интервал от време, от натискане на бавният клавиш до започването на действието. Това може да предотврати случайното натискане на клавиш."
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28
-msgid "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number pad"
-msgstr "このオプションを設定すると、マウスポインターをテンキーで操作できます"
+msgid "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a minimum delay between keystrokes"
+msgstr "Позволява да се зададе минимално време между натискането на клавишите. Прескачащите клавиши предотвратяват случайното натискане на клавиш няколко пъти."
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29
-msgid "R_epeat interval:"
-msgstr "リピート間隔(_E):"
+msgid "Use _bounce keys"
+msgstr "Използване на прескачащи клавиши."
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30
-msgid "_Acceleration delay:"
-msgstr "加速開始までの時間(_A):"
+msgid "Use slow _keys"
+msgstr "Използване на бавни клавиши"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31
-msgid "Acceleration t_ime:"
-msgstr "加速時間(_I):"
+msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys would normally need to be pressed at the same time"
+msgstr "Когато е избрано, клавишите-модификатори (като Control, Alt и Shift) няма нужда да се държат натиснати — те могат да бъдат натиснати и след това пуснати, докато останалите клавиши трябва да бъдат задържани."
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32
-msgid "Ma_ximum speed:"
-msgstr "最大速度(_X):"
+msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain locked in the pressed state until pressed again"
+msgstr "Когато е избрано, клавишите-модификатори (като Control, Alt и Shift) остават в натиснато състояние, докато не бъдат натиснати отново."
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33
-msgid "Acceleration _profile:"
-msgstr "加速度プロファイル(_P):"
+msgid "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Когато е избрано, функцията \"залепващи клавиши\" ще бъде забранена, ако са натиснати едновременно два клавиша"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34
-msgid "msec"
-msgstr "ミリ秒"
+msgid "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number pad"
+msgstr "Когато е избрано, показалецът на мишката може да се контролира с цифровият панел наклавиатурата"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35
-msgid "pixels/sec"
-msgstr "ピクセル/秒"
+msgid "_Acceleration delay:"
+msgstr "Задържане преди ускорение:"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36
-msgid "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated motion event"
-msgstr "最初にキーが押されてから押され続けていると認識するまでの時間 (ms)"
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "Включване на спомагателните технологии"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37
-msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
-msgstr "キーが押され続けたときのリピート動作時間間隔 (ms)"
+msgid "_Lock sticky keys"
+msgstr "Фиксиране на залепващи клавиши"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38
-msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
-msgstr "ポインターが最大速度に達するまでの加速度"
+msgid "_Mouse"
+msgstr "Мишка"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39
-msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
-msgstr "加速後のマウスポインターの最大速度"
+msgid "_Use mouse emulation"
+msgstr "Използване на емулация на мишката"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40
-msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
-msgstr "最大速度に達するまでの時間 (ms)"
+msgid "_Use sticky keys"
+msgstr "Използване на залепващи клавиши"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41
-msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "マウスエミュレーション"
+msgid "msec"
+msgstr "мсек"
#: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42
-msgid "_Mouse"
-msgstr "マウス(_M)"
+msgid "pixels/sec"
+msgstr "пиксела/сек"
#: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
#: ../dialogs/display-settings/main.c:137
-#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39 ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
+#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39
+#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
msgid "Settings manager socket"
-msgstr "設定マネージャーソケット"
+msgstr "Гнездо на мениджъра на настройките"
#: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
#: ../dialogs/display-settings/main.c:137
-#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39 ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
+#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39
+#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
msgid "SOCKET ID"
-msgstr "SOCKET ID"
+msgstr "Гнездо ID"
#: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:44
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:95
#: ../dialogs/display-settings/main.c:138
-#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40 ../dialogs/mime-settings/main.c:40
-#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:80 ../xfce4-settings-editor/main.c:43
-#: ../xfsettingsd/main.c:77 ../xfce4-settings-manager/main.c:40
+#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40
+#: ../dialogs/mime-settings/main.c:40
+#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:80
+#: ../xfce4-settings-editor/main.c:43
+#: ../xfsettingsd/main.c:77
+#: ../xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Version information"
-msgstr "バージョン情報を表示する"
+msgstr "Информация за версията"
#: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:192
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:966
#: ../dialogs/display-settings/main.c:1943
-#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:76 ../dialogs/mime-settings/main.c:62
-#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1597 ../xfce4-settings-editor/main.c:63
-#: ../xfsettingsd/main.c:187 ../xfce4-settings-manager/main.c:61
+#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:76
+#: ../dialogs/mime-settings/main.c:62
+#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1597
+#: ../xfce4-settings-editor/main.c:63
+#: ../xfsettingsd/main.c:187
+#: ../xfce4-settings-manager/main.c:61
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage."
-msgstr "'%s --help' と入力すると使用方法が表示されます。"
+msgstr "Напишете '%s --help' за показване на потребителско ръководство"
#: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:211
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:985
#: ../dialogs/display-settings/main.c:1962
-#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:92 ../dialogs/mime-settings/main.c:81
-#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1616 ../xfce4-settings-editor/main.c:82
-#: ../xfsettingsd/main.c:203 ../xfce4-settings-manager/main.c:77
+#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:92
+#: ../dialogs/mime-settings/main.c:81
+#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1616
+#: ../xfce4-settings-editor/main.c:82
+#: ../xfsettingsd/main.c:203
+#: ../xfce4-settings-manager/main.c:77
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "The Xfce development team. All rights reserved."
+msgstr "Екипът по разрабоката на Xfce. Всички права са запазени."
#: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:212
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:986
#: ../dialogs/display-settings/main.c:1963
-#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:93 ../dialogs/mime-settings/main.c:82
-#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1617 ../xfce4-settings-editor/main.c:83
-#: ../xfsettingsd/main.c:204 ../xfce4-settings-manager/main.c:78
+#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:93
+#: ../dialogs/mime-settings/main.c:82
+#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1617
+#: ../xfce4-settings-editor/main.c:83
+#: ../xfsettingsd/main.c:204
+#: ../xfce4-settings-manager/main.c:78
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "バグの報告は <%s> までお願いします。"
+msgstr "Моля, докладвайте грешки на <%s>."
#: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "キーボードとマウスのユーザー補助機能を向上させます"
+msgstr "Настройка на специални възможности на мишката и клавиатурата"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1
-#: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "外観"
+msgid "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
+msgstr "Заглаждането на шрифта може да подобри външният вид на текста на екрана"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2
-#: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2
-msgid "Customize the look of your desktop"
-msgstr "デスクトップの外観をカスタマイズします"
+#: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Външен вид"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3
-msgid "St_yle"
-msgstr "スタイル(_Y)"
+msgid "Custom _DPI setting:"
+msgstr "Настройки на потребителска DPI:"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4
-msgid "_Icons"
-msgstr "アイコン(_I)"
+#: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2
+msgid "Customize the look of your desktop"
+msgstr "Настройка на външният вид на работният плот"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5
-msgid "This font will be used as the default font used when drawing user interface text"
-msgstr "このフォントがユーザーインターフェイスを描画する際のデフォルトフォントとして使用されます"
+msgid "DPI"
+msgstr "Разделителна способност (DPI)"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6
-msgid "Select a default font"
-msgstr "デフォルトフォントを選択してください"
+msgid "Default Fon_t"
+msgstr "Шрифт по подразбиране"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7
-msgid "Default Fon_t"
-msgstr "デフォルトフォント(_T)"
+msgid "Enable _event sounds"
+msgstr "Включване на звуците за събития"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8
-msgid "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw the font; pick whichever looks best according to personal preference"
-msgstr "多くのフォントはフォントを最も高い品質で描画するための拡張ヒントデータを含んでいます。あなたの好みに合うものを選択してください。"
+msgid "Enable e_ditable accelerators"
+msgstr "Разрешаване на редактируеми ускорители"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9
-msgid "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the correct sub-pixel order of the screen"
-msgstr "TFT や LCD ディスプレイを使用している場合、画面の正しいサブピクセルオーダを指定することによりフォントの表示品質を向上できます"
+msgid "Enable input feedbac_k sounds"
+msgstr "Включване на входните звуци за обратна връзка"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10
-msgid "Sub-_pixel order:"
-msgstr "サブピクセルオーダ(_P):"
+msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
+msgstr "Включване и изключване на звуците за събития глобално (необходима е поддръжката на \"Canberra\")"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11
-msgid "Hintin_g:"
-msgstr "ヒンティング(_G):"
+msgid "Event sounds"
+msgstr "Звукове за събития"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12
-msgid "_Enable anti-aliasing"
-msgstr "アンチエイリアスを有効にする(_E)"
+msgid "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the correct sub-pixel order of the screen"
+msgstr "Качество на шрифтовете на TFT или LCD екрани може да бъде подобрено с промяна на разположението на цветовете в самите пиксели"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13
-msgid "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
-msgstr "アンチエイリアス (あるいはフォントスムージング) は画面に表示される文字の見た目を向上させます。"
+msgid "Full"
+msgstr "Пълен"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14
-msgid "Rendering"
-msgstr "レンダリング"
+msgid "Hintin_g:"
+msgstr "Намекване:"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15
-msgid "Custom _DPI setting:"
-msgstr "カスタム DPI 設定(_D):"
+msgid "Icons"
+msgstr "Икони"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16
-msgid "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
-msgstr "表示されるフォントが大きすぎるか小さすぎる場合、このオプションを設定することにより改善できます。このオプションは検出されたモニターの解像度より優先されます。"
+msgid "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the shortcut"
+msgstr "Ако бъде избрано, клавишните комбинации за елементите от менюто могат да бъдат променени чрез преместване на мишката върху тях и натискане на клавишите за нова комбинация."
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17
-msgid "DPI"
-msgstr "DPI"
+msgid "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw the font; pick whichever looks best according to personal preference"
+msgstr "Много шрифтове съдържат допълнителна информация, която помага за изписване на шрифта по най- добър начин. Изберете вариант, който изглежда най- добре."
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18
-msgid "_Fonts"
-msgstr "フォント(_F)"
+msgid "Medium"
+msgstr "Среден"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19
-msgid "Specify what should be displayed in toolbar items"
-msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください"
+msgid "Menus and Buttons"
+msgstr "Менюта и бутони"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20
-msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "ツールバーのスタイル(_T)"
+#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:852
+#: ../dialogs/display-settings/main.c:103
+#: ../dialogs/display-settings/main.c:114
+msgid "None"
+msgstr "Няма"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21
-msgid "Show images on _buttons"
-msgstr "ボタンにアイコンを表示する(_B)"
+msgid "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
+msgstr "Замяна на откритата разделителната способност на монитора, ако шрифтове изглеждат твърде големи или твърде малки"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22
-msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
-msgstr "このオプションを設定すると、ボタンの文字の隣にストックアイコンを表示します"
+msgid "Rendering"
+msgstr "Визуализация"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23
-msgid "Show images in _menus"
-msgstr "メニューにアイコンを表示する(_M)"
+msgid "Select a default font"
+msgstr "Избор на стандартен шрифт"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24
-msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
-msgstr "このオプションを設定すると、メニューアイテムの隣にアイコンを表示します"
+msgid "Setti_ngs"
+msgstr "_Настройки"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25
-msgid "Enable e_ditable accelerators"
-msgstr "メニューのショートカットを変更可能にする(_D)"
+msgid "Show images in _menus"
+msgstr "Показване на изображения в менютата"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26
-msgid "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the shortcut"
-msgstr "このオプションを設定すると、メニューアイテムの上にマウスポインターがある時に任意のキーの組み合わせを入力することで、そのメニューアイテムのキーボードショートカットを変更できるようになります。"
+msgid "Show images on _buttons"
+msgstr "Показване на изображения върху бутоните"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27
-msgid "Menus and Buttons"
-msgstr "メニューとボタン"
+msgid "Slight"
+msgstr "Тънък"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28
-msgid "Enable _event sounds"
-msgstr "イベントサウンドを有効にする(_E)"
+msgid "Specify what should be displayed in toolbar items"
+msgstr "Посочете какво да се показва в лентата с инструменти"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29
-msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
-msgstr "全体のイベントサウンドの有効または無効にする (\"Canberra\" サポートが必要)"
+msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
+msgstr "Посочете, дали иконите трябва да бъдат показвани до елементите в менютата"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30
-msgid "Enable input feedbac_k sounds"
-msgstr "入力音を有効にする(_K)"
+msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
+msgstr "Посочете, дали иконите да се показват до текста в бутоните"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31
msgid "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to play"
-msgstr "マウスボタンのクリックおよびその他のユーザー入力が行われた際に再生するサウンドを設定してください"
+msgstr "Посочете дали кликвания на мишката и въвеждане на друг потребител да стартират звуци за събитие"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32
-msgid "Event sounds"
-msgstr "イベントサウンド"
+msgid "St_yle"
+msgstr "Стил"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33
-msgid "Setti_ngs"
-msgstr "設定(_N)"
+msgid "Sub-_pixel order:"
+msgstr "Подпикселна подредба:"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34
-#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:852
-#: ../dialogs/display-settings/main.c:103
-#: ../dialogs/display-settings/main.c:114
-msgid "None"
-msgstr "なし"
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35
-msgid "Slight"
-msgstr "部分的"
+msgid "Text next to icons"
+msgstr "Текст до иконите"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36
-msgid "Medium"
-msgstr "中位"
+msgid "Text under icons"
+msgstr "Текст под иконите"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37
-msgid "Full"
-msgstr "全体的"
+msgid "This font will be used as the default font used when drawing user interface text"
+msgstr "Този шрифт ще бъде използван като стандартен за изписване текста на интерфейса"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38
-msgid "Icons"
-msgstr "アイコン"
+msgid "_Enable anti-aliasing"
+msgstr "Включване на заглаждане на шрифта"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39
-msgid "Text"
-msgstr "文字"
+msgid "_Fonts"
+msgstr "Шрифтове"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40
-msgid "Text under icons"
-msgstr "アイコンの下に文字"
+msgid "_Icons"
+msgstr "Икони"
#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41
-msgid "Text next to icons"
-msgstr "アイコンの横に文字"
+msgid "_Toolbar Style"
+msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:733
#, c-format
msgid "File is larger than %d MB, installation aborted"
-msgstr "ファイルサイズが %d MBを超えるため、インストールを中止しました。"
+msgstr "Файлът е по- голям от %d МБ, инсталацията е отхвърлена"
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:738
msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "作業ディレクトリの作成に失敗しました"
+msgstr "Неуспех при създаване на временна директория"
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:743
msgid "Failed to extract archive"
-msgstr "書庫の展開に失敗しました"
+msgstr "Неуспех при извличане на архив"
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:748
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
-msgstr "未知の形式です。書庫およびディレクトリのみサポートされています。"
+msgstr "Неизвестен формат. Поддържат се само архиви и директории"
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:753
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
-msgstr "未知のエラーです。終了コードは %d です。"
+msgstr "Неизвестна грешка, изходен код %d"
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:760
msgid "Failed to install theme"
-msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
+msgstr "Неуспех при инсталирането на тема"
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:856
msgid "RGB"
@@ -457,158 +461,154 @@ msgstr "BGR"
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:864
msgid "Vertical RGB"
-msgstr "垂直 RGB"
+msgstr "Вертикален RGB"
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:868
msgid "Vertical BGR"
-msgstr "垂直 GBR"
+msgstr "Вертикален BGR"
#: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1
-msgid "Confirmation"
-msgstr "確認"
+msgid "<big><b>Would you like to keep this configuration?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Да бъдат ли запазени настройките?</b></big>"
#: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2
-msgid "Keep this configuration"
-msgstr "この設定で使用する"
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Потвърждение"
#: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3
-msgid "Restore the previous configuration"
-msgstr "元の設定に戻す"
+msgid "Keep this configuration"
+msgstr "Запазване на тази конфигурация"
#: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4
-msgid "<big><b>Would you like to keep this configuration?</b></big>"
-msgstr "<big><b>この設定で使用しますか?</b></big>"
+msgid "Restore the previous configuration"
+msgstr "Възстановяване на предишната конфигурация"
#: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:5
msgid "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not reply to this question."
-msgstr "このままにしておくと 10 秒後に元の設定に戻ります。"
+msgstr "Предишните настройки ще бъдат възстановени след 10 секунди, ако не отговорите на този въпрос."
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1
-#: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1
-msgid "Display"
-msgstr "ディスプレイ"
+msgid "Configure _new displays when connected"
+msgstr "Конфигуриране на новите дисплеи при свързане"
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2
-#: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
+#: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure screen settings and layout"
-msgstr "画面の解像度とレイアウトを設定します"
+msgstr "Конфигуриране на настройките на екрана и оформлението"
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3
-msgid "Ref_lection:"
-msgstr "反転(_L):"
+#: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
+msgid "Display"
+msgstr "Дисплей"
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4
-msgid "Ro_tation:"
-msgstr "回転(_T):"
+msgid "P_osition:"
+msgstr "Разположение:"
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5
-msgid "Refresh _rate:"
-msgstr "周波数(_R):"
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "Разделителна способност:"
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "解像度(_E):"
+msgid "Ref_lection:"
+msgstr "_Отражение:"
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7
-msgid "P_osition:"
-msgstr "配置(_O):"
+msgid "Refresh _rate:"
+msgstr "Честота на обновяване:"
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:8
-msgid "_Use this output"
-msgstr "この出力を使う(_U)"
+msgid "Ro_tation:"
+msgstr "Завъртане:"
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:9
msgid "_Mirror displays"
-msgstr "ミラー表示(_M)"
+msgstr "Огледални дисплеи"
#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:10
-msgid "Configure _new displays when connected"
-msgstr "新しくディスプレイが接続されたら設定する(_N)"
+msgid "_Use this output"
+msgstr "Използване на този изход"
#: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1
-msgid "Displays"
-msgstr "ディスプレイ"
+msgid "Advanced"
+msgstr "За напреднали"
#: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2
-msgid "Only Display 1"
-msgstr "ディスプレイ 1 のみ"
+msgid "Displays"
+msgstr "Дисплеи"
#: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:3
-msgid "Mirror Displays"
-msgstr "ミラー表示"
+msgid "Extend to the right"
+msgstr "Разширяване надясно"
#: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:4
-msgid "Extend to the right"
-msgstr "右側に拡張"
+msgid "Mirror Displays"
+msgstr "Огледални дисплеи"
#: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5
-msgid "Only Display 2"
-msgstr "ディスプレイ 2 のみ"
+msgid "Only Display 1"
+msgstr "Само дисплей 1"
#: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:6
-msgid "Advanced"
-msgstr "詳細"
+msgid "Only Display 2"
+msgstr "Само дисплей 2"
#: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:7
msgid "radiobutton"
-msgstr "ラジオボタン"
+msgstr "Радиобутон (превключвател)"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:91
msgid "Same as"
-msgstr "同一表示"
+msgstr "Подобно на"
-# [Above][Monitor 1]
#: ../dialogs/display-settings/main.c:92
msgid "Above"
-msgstr "下に"
+msgstr "Отгоре"
-# [Below][Monitor 1]
#: ../dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Below"
-msgstr "上に"
+msgstr "Отдолу"
-# [Right of][Monitor 1]
#: ../dialogs/display-settings/main.c:94
msgid "Right of"
-msgstr "左に"
+msgstr "От дясно"
-# [Left of][Monitor 1]
#: ../dialogs/display-settings/main.c:95
msgid "Left of"
-msgstr "右に"
+msgstr "От ляво"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:104
msgid "Left"
-msgstr "左"
+msgstr "Ляво"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Inverted"
-msgstr "反転"
+msgstr "Обърнат"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:106
msgid "Right"
-msgstr "右"
+msgstr "Дясно"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:115
msgid "Horizontal"
-msgstr "水平"
+msgstr "Хоризонтално"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:116
msgid "Vertical"
-msgstr "垂直"
+msgstr "Вертикално"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:117
msgid "Horizontal and Vertical"
-msgstr "垂直および水平"
+msgstr "Хоризонтално и Вертикално"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:139
msgid "Minimal interface to set up an external output"
-msgstr "外部出力を設定する最小限のインターフェイス"
+msgstr "Минимален интерфейс за създаване на външен изход"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:227
#, c-format
msgid "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not reply to this question."
-msgstr "このままにしておくと %i 秒後に元の設定に戻ります。"
+msgstr "Предишните настройки ще бъдат възстановени след %i секунди, ако не отговорите на този въпрос."
#. Insert the mode
#: ../dialogs/display-settings/main.c:748
@@ -618,60 +618,60 @@ msgstr "%.1f Hz"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:1041
msgid "Display:"
-msgstr "ディスプレイ:"
+msgstr "Дисплей"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:1046
msgid "Resolution:"
-msgstr "解像度:"
+msgstr "Разделителна способност:"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:1233
msgid "The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
-msgstr "最後に有効だった出力を無効にしてはいけません。システムは使用できなくなります。"
+msgstr "Последният активен изход не трябва да се заключва, системата ще стане негодна за ползване."
#: ../dialogs/display-settings/main.c:1235
msgid "Selected output not disabled"
-msgstr "選択した出力は無効になっていません"
+msgstr "Избраният изход не е заключен"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:1975
#: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:350
#, c-format
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
-msgstr "使用されている RandR エクステンションのバージョンを問い合わせることができません"
+msgstr "Не може да променяте версията на разширението RandR докато се използва"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:1976
#: ../dialogs/display-settings/main.c:2012
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
-msgstr "Xfce ディスプレイ設定を開始できません"
+msgstr "Не могат да стартират настройките на дисплея"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:2007
msgid "ATI Settings"
-msgstr "ATI 設定"
+msgstr "Настройки на ATI"
#: ../dialogs/display-settings/main.c:2022
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
-msgstr "プロプライエタリドライバー設定を起動できません"
+msgstr "Не могат да стартират настройките на лицензираният драйвър"
#. 1.2 is required
#: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:358
#, c-format
msgid "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version 1.2 is required at least"
-msgstr "このシステムでは RandR %d.%d を使用しています。ディスプレイ設定を機能させるためには バージョン 1.2 以降が必要です。"
+msgstr "Тази система използва RandR %d.%d. За настройване на дисплея е необходима версия 1.2 или по- нова"
#: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:626
msgid "Laptop"
-msgstr "ラップトップ"
+msgstr "Лаптоп"
#: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:647
msgid "Monitor"
-msgstr "モニター"
+msgstr "Монитор"
#: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:650
msgid "Television"
-msgstr "テレビ"
+msgstr "Телевизор"
#: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:654
msgid "Digital display"
-msgstr "デジタルディスプレイ"
+msgstr "Цифров дисплей"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -679,741 +679,749 @@ msgstr "デジタルディスプレイ"
#: ../dialogs/display-settings/display-name.c:269
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
+msgstr "Неизвестно"
#. Set dialog title and icon
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:106
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:108
msgid "Shortcut Command"
-msgstr "ショートカットのコマンド"
+msgstr "Клавишна комбинация за команда"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:130
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:147
+msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
+msgstr "Въведете команда, която искате да стартира с клавишна комбинация."
+
+#. We are editing an existing shortcut
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:165
msgid "Shortcut:"
-msgstr "ショートカット:"
+msgstr "Клавишна комбинация:"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:140
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:176
msgid "Command:"
-msgstr "コマンド:"
+msgstr "Команда:"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:196
msgid "Use _startup notification"
-msgstr "起動通知を使用する(_S)"
+msgstr "Използване на стартово уведомяване"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:243
msgid "The command may not be empty."
-msgstr "コマンドを入力してください。"
+msgstr "Командата не може да бъде празна."
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:227
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:263
msgid "Select command"
-msgstr "コマンドの選択"
+msgstr "Избор на команда"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:235
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:271
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:386
msgid "All Files"
-msgstr "すべてのファイル"
+msgstr "Всички файлове"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:240
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:276
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:391
msgid "Executable Files"
-msgstr "実行ファイル"
+msgstr "Изпълними файлове"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:255
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:291
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:406
msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Perl スクリプト"
+msgstr "Perl скриптове"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:261
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:297
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:412
msgid "Python Scripts"
-msgstr "Python スクリプト"
+msgstr "Python скриптове"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:267
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:303
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:418
msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Ruby スクリプト"
+msgstr "Ruby скриптове"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
+#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:309
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:424
msgid "Shell Scripts"
-msgstr "シェルスクリプト"
+msgstr "Shell скриптове"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1
-msgid "Keyboard layout selection"
-msgstr "キーボードレイアウトセレクション"
+msgid "A_pplication Shortcuts"
+msgstr "Клавишни комбинации за програма"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2
-msgid "Select keyboard layout and variant"
-msgstr "キーボードレイアウトとバリエーションを選択してください"
+msgid "Beha_vior"
+msgstr "_Поведение"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "キーボード"
+msgid "Blink _delay:"
+msgstr "Забавяне на мигането:"
+# Automatically copied. Please review and remove fuzzy flag.
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2
-msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
-msgstr "キーボード設定とアプリケーションショートカットキーを編集します"
+msgid "Change la_yout option"
+msgstr "Промяна на настройката за оформление"
+# Automatically copied. Please review and remove fuzzy flag.
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5
-msgid "Restore num l_ock state on startup"
-msgstr "NumLock の状態を記憶する(_O)"
+msgid "Co_mpose key"
+msgstr "Клавиш Compose"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6
-#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25
-msgid "General"
-msgstr "全般"
+msgid "Cursor"
+msgstr "Показалец"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7
-msgid "_Enable key repeat"
-msgstr "キーリピートを有効にする(_E)"
+msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
+msgstr "Задаване на клавишни комбинации за стартиране на програми:"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8
-msgid "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over and over again"
-msgstr "このオプションを設定すると、キーを押しつづけると同じ文字入力を繰り返し発行します"
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1
+msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
+msgstr "Редактиране на настройките на клавиатурата и клавишните комбинации"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9
-msgid "_Repeat delay:"
-msgstr "リピートするまでの時間(_R):"
+#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10
-msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
-msgstr "キーが押されてからリピートが開始されるまでの時間 (ms)"
+msgid "Key_board layout"
+msgstr "Клавиатурна подредба"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11
-msgid "Repe_at speed:"
-msgstr "リピート速度(_A):"
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавиатура"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12
-msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
-msgstr "キーが押されている間キーコードが生成される速度"
+msgid "Keyboard layout selection"
+msgstr "Избор на клавиатурна подредба"
+# Automatically copied. Please review and remove fuzzy flag.
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13
-msgid "Typing Settings"
-msgstr "キー入力の設定"
+msgid "Move currently selected item down by one row"
+msgstr "Преместване на избраният елемент с един ред надолу"
+# Automatically copied. Please review and remove fuzzy flag.
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14
-msgid "Show _blinking"
-msgstr "点滅する(_B)"
+msgid "Move currently selected item up by one row"
+msgstr "Преместване на избраният елемент с един ред нагоре"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15
-msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
-msgstr "文字カーソルを点滅させる場合に設定してください"
+msgid "Repe_at speed:"
+msgstr "Скорост на повторение:"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16
-msgid "Blink _delay:"
-msgstr "点滅速度(_D):"
+msgid "Reset to _Defaults"
+msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17
-msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
-msgstr "カーソルの点滅時間間隔 (ms)"
+msgid "Restore num l_ock state on startup"
+msgstr "Възстановяване на състоянието на клавиша Num Lock при стартиране"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18
-msgid "Cursor"
-msgstr "カーソル"
+msgid "Select keyboard layout and variant"
+msgstr "Избор на клавиатурна подредба и вариант"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19
-msgid "_Test area:"
-msgstr "テストエリア(_T):"
+msgid "Show _blinking"
+msgstr "Показване на мигане"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20
-msgid "Beha_vior"
-msgstr "振る舞い(_V)"
+msgid "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings dialog, or by the X server"
+msgstr "Определя, дали клавиатурна подредба се контролира от диалога за настройки, или от X сървъра"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21
-msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
-msgstr "アプリケーションを起動するショートカットキーを設定します(_U):"
+msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
+msgstr "Определя, да мига или не показалецът в текста"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22
-msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "デフォルトに戻す(_D)"
+msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
+msgstr "Забавяне, в милисекунди между последователни мигания на показалеца"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23
-msgid "A_pplication Shortcuts"
-msgstr "アプリケーションショートカットキー(_P)"
+msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
+msgstr "Скоростта, с която се генерират натискания на клавиши, докато е натиснат клавиш"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24
-msgid "_Use system defaults"
-msgstr "システムデフォルトを使用する(_U)"
+msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
+msgstr "Време, в милисекунди, преди повторно задействане на клавиш"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25
-msgid "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings dialog, or by the X server"
-msgstr "キーボードレイアウトの制御をこの設定ダイアログで行うか X サーバーで行うかを設定してください"
+msgid "Typing Settings"
+msgstr "Настройки на въвеждането"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26
-msgid "_Keyboard model"
-msgstr "キーボードモデル(_K)"
+msgid "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over and over again"
+msgstr "Когато е избрано, при натискане и задържане на клавиш ще се въвежда един и същ символ отново и отново"
-# Automatically copied. Please review and remove fuzzy flag.
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27
-msgid "Change la_yout option"
-msgstr "レイアウトオプションの変更(_Y)"
+msgid "_Enable key repeat"
+msgstr "Включване на повторение на клавиш"
-# Automatically copied. Please review and remove fuzzy flag.
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28
-msgid "Co_mpose key"
-msgstr "コンポーズキーの位置(_M)"
+msgid "_Keyboard model"
+msgstr "Модел клавиатура"
-# Automatically copied. Please review and remove fuzzy flag.
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:29
-msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "現在選択されているアイテムを一つ上へ移動します"
+msgid "_Layout"
+msgstr "Оформление"
-# Automatically copied. Please review and remove fuzzy flag.
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:30
-msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "現在選択されているアイテムを一つ下へ移動します"
+msgid "_Repeat delay:"
+msgstr "Забавяне на повторение:"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:31
-msgid "Key_board layout"
-msgstr "キーボードレイアウト(_B)"
+msgid "_Test area:"
+msgstr "Област за проверка:"
#: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:32
-msgid "_Layout"
-msgstr "レイアウト(_L)"
+msgid "_Use system defaults"
+msgstr "Използване на системните настройки"
#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:82
msgid "Unable to initialize GTK+."
-msgstr "GTK+ を初期化できませんでした。"
+msgstr "Не може да се инициализира GTK+."
#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:102
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
-msgstr "xfconf デーモンへの接続に失敗しました。理由: %s"
+msgstr "Неуспех при свързване с диспечера на xfconf. Причина: %s"
#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:113
msgid "Could not create the settings dialog."
-msgstr "設定ダイアログボックスの生成ができませんでした。"
+msgstr "Не може да се създаде диалоговия прозорец за настройки."
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:396
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:397
msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
+msgstr "Команда"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:401
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:402
msgid "Shortcut"
-msgstr "ショートカット"
+msgstr "Клавишна комбинация"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:473
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:478
msgid "Layout"
-msgstr "レイアウト"
+msgstr "Оформление"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:474
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:479
msgid "Variant"
-msgstr "バリエーション"
+msgstr "Вариант"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:963
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1002
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1106
msgid "Shortcut command may not be empty."
-msgstr "ショートカットするコマンドが入力されていません。"
+msgstr "Клавишната комбинация за команда не може да бъде празна."
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1078
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1079
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1272
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1273
msgid "Reset to Defaults"
-msgstr "デフォルトに戻す"
+msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1080
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1274
msgid "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to do this?"
-msgstr "すべてのショートカットをデフォルト値にリセットします。本当によろしいですか?"
+msgstr "Това действие ще възстанови всички клавишни комбинации до техните стандартни стойности. Наистина ли искате да направите това?"
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1159
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1353
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
-msgstr "次回のログイン時にシステムデフォルトに戻ります。"
+msgstr "Настройките по подразбиране ще бъдат възстановени при следващото влизане в системата."
-#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1161
+#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1355
msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr "Внимание"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128
msgid "Select Application"
-msgstr "アプリケーションの選択"
+msgstr "Избор на приложение"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:204
msgid "Use a c_ustom command:"
-msgstr "カスタムコマンドを使用(_U):"
+msgstr "Използване на потребителска команда:"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
-msgstr "上のリストにないアプリケーションのコマンドを指定します"
+msgstr "Използване на потребителска команда за стратиране на приложение, което не е налично в списъка с приложенията."
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:223
msgid "_Browse..."
-msgstr "参照(_B)..."
+msgstr "Преглед..."
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:376
msgid "Select an Application"
-msgstr "アプリケーションの選択"
+msgstr "Избор на приложение"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:526
msgid "None available"
-msgstr "該当なし"
+msgstr "Няма достъпно"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:573
msgid "Recommended Applications"
-msgstr "推奨アプリケーション"
+msgstr "Препоръчителни програми"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:591
msgid "Other Applications"
-msgstr "他のアプリケーション"
+msgstr "Други програми"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:611
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "<i>%s</i> およびタイプが \"%s\" の他のファイルを開くアプリケーションを指定してください:"
+msgstr "Отваряне на <i>%s</i> и други файлове тип \"%s\" с:"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:647
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした"
+msgstr "Неуспех при добавянето на нова програма \"%s\""
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:174
-#: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1
+#: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2
msgid "MIME Type Editor"
-msgstr "MIME タイプエディター"
+msgstr "Редактор на добавки тип MIME"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:178
-#: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2
+#: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1
msgid "Associate applications with MIME types"
-msgstr "MIME タイプにアプリケーションを割り当てます"
+msgstr "Асоциирани приложения с добавки тип MIME"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:203
msgid "_Filter:"
-msgstr "フィルター(_F):"
+msgstr "Филтър:"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:211
msgid "Clear filter"
-msgstr "フィルターをクリアします"
+msgstr "Филтър за почистване"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:257
msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME タイプ"
+msgstr "Тип MIME"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:287
msgid "Status"
-msgstr "状態"
+msgstr "Състояние"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:308
msgid "Default Application"
-msgstr "デフォルトアプリケーション"
+msgstr "Програма по подразбиране"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:479
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:604
msgid "User Set"
-msgstr "ユーザー設定"
+msgstr "Потребителски"
#. sort the names but keep Default on top
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:481
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:604
-#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:354 ../dialogs/mouse-settings/main.c:356
+#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:354
+#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:356
#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:416
msgid "Default"
-msgstr "デフォルト"
+msgstr "Стандартен"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:550
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
-msgstr[0] "%d 個の MIME タイプがみつかりました"
+msgstr[0] "Намерена е %d добавка тип MIME"
+msgstr[1] "Намерени са %d добавки тип MIME"
+msgstr[2] "Намерени са %d добавки тип MIME"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
-msgstr "MIME タイプ \"%2$s\" へのアプリケーション \"%1$s\" の設定に失敗しました。"
+msgstr "Неуспех при задаване на приложение \"%s\" за добавка тип MIME \"%s\"."
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:906
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
-msgstr "タイプ \"%s\" の内容をデフォルト値にリセットしてもよろしいですか?"
+msgstr "Наистина ли искате да възстановите съдържание тип \"%s\" до неговата стойност по подразбиране?"
-# Dialog title of conformation
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:910
msgid "Question"
-msgstr "確認"
+msgstr "Въпрос"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:913
msgid "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide default."
-msgstr "指定されている MIME 割り当てを削除しシステム全体のデフォルト値に戻します。"
+msgstr "Това ще премахне вашата потребителска MIME-асоциация и ще възстанови системните настройки по подразбиране."
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:917
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:988
msgid "Reset to Default"
-msgstr "デフォルトに戻す"
+msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:983
msgid "Choose Application..."
-msgstr "アプリケーションを選択..."
+msgstr "Избор на приложение..."
#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
msgid "Active device in the dialog"
-msgstr "ダイアログボックス内で動作するデバイス"
+msgstr "Активно устройство в диалога"
#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
msgid "DEVICE NAME"
-msgstr "DEVICE NAME"
+msgstr "ИМЕ НА УСТРОЙСТВО"
#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:124
#, c-format
msgid "%g px"
-msgstr "%g px"
+msgstr "%g пиксела"
#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:134
#, c-format
msgid "%g ms"
-msgstr "%g ms"
+msgstr "%g мсек"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1
-msgid "Disabled"
-msgstr "無効"
+msgid "Acceleratio_n:"
+msgstr "Ускорение:"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2
-msgid "Edge scrolling"
-msgstr "エッジスクロール"
+msgid "B_uttons and Feedback"
+msgstr "Бутони и обратна връзка"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3
-msgid "Two-finger scrolling"
-msgstr "二本指スクロール"
+msgid "Buttons"
+msgstr "Бутони"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4
msgid "Circular scrolling"
-msgstr "円形スクロール"
+msgstr "Циклично превъртане"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5
-#: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1
-msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr "マウスとタッチパッド"
+msgid "Clockwise"
+msgstr "По часовниковата стрелка"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6
-#: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
+#: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
-msgstr "ポインティングデバイスの振る舞いや外観を設定します"
+msgstr "Настройване на поведението на устройствата и външният вид"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7
-msgid "De_vice:"
-msgstr "デバイス(_V):"
+msgid "Counterclockwise"
+msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8
-msgid "_Enable this device"
-msgstr "このデバイスを有効にする(_E)"
+msgid "Cursor si_ze:"
+msgstr "Размер на показалеца:"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9
-msgid "Ri_ght-handed"
-msgstr "右利き(_G)"
+msgid "D_istance:"
+msgstr "_Разстояние:"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10
-msgid "Le_ft-handed"
-msgstr "左利き(_F)"
+msgid "De_vice:"
+msgstr "Устройство:"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11
-msgid "Reverse scroll d_irection"
-msgstr "スクロール方向を反転する(_I)"
+msgid "Disable touchpad _while typing"
+msgstr "Заключване на тъчпада по време на писане"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12
-msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
-msgstr "このオプションを設定すると、スクロールホイールは反対方向に動作します"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Изключено"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13
-msgid "Buttons"
-msgstr "ボタン設定"
+msgid "Double Click"
+msgstr "Двойно кликване"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14
-msgid "Acceleratio_n:"
-msgstr "加速(_N):"
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Влачене и Пускане"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15
-msgid "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
-msgstr "マウスを動かしたときにポインターが移動する速度の加速量です"
+msgid "Edge scrolling"
+msgstr "Краища на превъртане"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16
-msgid "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts accelerating"
-msgstr "短時間でのポインターの移動がこの距離 (ピクセル) を超えると加速を開始します"
-
-#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17
-msgid "Sensitivit_y:"
-msgstr "感度(_Y):"
+msgid "Enable hori_zontal scrolling"
+msgstr "Включване на хоризонтално превъртане"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
+msgid "Half (left-handed)"
+msgstr "Наполовина (за лява ръка)"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19
-msgid "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default values"
-msgstr "選択したデバイスの加速度と感度の設定をデフォルト値に戻します"
+msgid "Le_ft-handed"
+msgstr "За лява ръка"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20
-msgid "Pointer Speed"
-msgstr "ポインター速度"
+msgid "Mouse (relative)"
+msgstr "Мишка (относително)"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21
-msgid "B_uttons and Feedback"
-msgstr "ボタンとフィードバック(_U)"
+#: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Мишка и тъчпад"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22
-msgid "Disable touchpad _while typing"
-msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_W)"
+msgid "None (right-handed)"
+msgstr "Без (за дясна ръка)"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23
-msgid "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
-msgstr "このオプションを設定すると、キーボード使用中はタッチパッドを無効にします"
+msgid "Pen (absolute)"
+msgstr "Писалка (абсолютно)"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24
-msgid "Tap touchpad to clic_k"
-msgstr "タッチパッドをタップでクリック(_K)"
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Скорост на показалеца"
+
+#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26
-msgid "Scrolling _mode:"
-msgstr "スクロールモード(_M):"
+msgid "Reverse scroll d_irection"
+msgstr "Обръщане на посоката на превъртане"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27
-msgid "Enable hori_zontal scrolling"
-msgstr "水平スクロールを有効にする(_Z)"
+msgid "Ri_ght-handed"
+msgstr "За дясна ръка"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28
msgid "Scrolling"
-msgstr "スクロール"
+msgstr "Превъртане"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29
-msgid "T_ouchpad"
-msgstr "タッチパッド(_O)"
+msgid "Scrolling _mode:"
+msgstr "Режим на превъртане:"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30
-msgid "Trac_king mode:"
-msgstr "トラッキングモード(_K):"
+msgid "Sensitivit_y:"
+msgstr "_Чувствителност:"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31
-msgid "_Rotation:"
-msgstr "回転(_R):"
+msgid "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default values"
+msgstr "Задаване на ускорение и чувствителност за избраното устройство в стойности по подразбиране"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32
-msgid "Tab_let"
-msgstr "タブレット(_L)"
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33
-msgid "_Devices"
-msgstr "デバイス(_D)"
+msgid "T_ouchpad"
+msgstr "Тъчпад"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34
-msgid "Th_reshold:"
-msgstr "しきい値(_R):"
+msgid "Tab_let"
+msgstr "Таблет"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35
-msgid "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
-msgstr "ポインターの移動がこの距離 (ピクセル) を超えるとドラッグと認識されます"
+msgid "Tap touchpad to clic_k"
+msgstr "Натиснете тъчпада за да кликнете"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "ドラッグアンドドロップ"
+msgid "Th_reshold:"
+msgstr "Праг:"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37
-msgid "Ti_me:"
-msgstr "時間(_M):"
+msgid "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
+msgstr "Коефициент, по който да бъде умножена стойността на показалеца, при движение на мишката"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38
-msgid "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be considered a double click"
-msgstr "2 回のクリックの間隔がこの時間 (ms) を下まわるとダブルクリックと認識されます"
+msgid "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks for them to be considered a double click"
+msgstr "За да се счита за двойно кликване, показалецът на мишката не трябва да се премества между две кликвания на по- голямо от зададеното разстояние"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39
-msgid "D_istance:"
-msgstr "距離(_I):"
+msgid "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
+msgstr "Брой пиксели, което трябва да измине показалецът, преди началото на преместване на обекта"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40
-msgid "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks for them to be considered a double click"
-msgstr "2 回のクリックの間のマウスポインターの移動がこの距離 (ピクセル) 内であればダブルクリックと認識します"
+msgid "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts accelerating"
+msgstr "Брой пиксели, което трябва за кратко време да измине показалецът на мишката, за да започне ускорение"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41
-msgid "Double Click"
-msgstr "ダブルクリック"
+msgid "Ti_me:"
+msgstr "Време:"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42
-msgid "_Behavior"
-msgstr "振る舞い(_B)"
+msgid "Trac_king mode:"
+msgstr "Режим на проследяване: "
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43
-msgid "Cursor si_ze:"
-msgstr "カーソルサイズ(_Z):"
+msgid "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be considered a double click"
+msgstr "Две кликвания на мишката с интервал по- малък от този (в милисекуни) ще се считат за двойно кликване"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44
-msgid "Size"
-msgstr "サイズ"
+msgid "Two-finger scrolling"
+msgstr "Превъртане с два пръста"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45
-msgid "Preview"
-msgstr "プレビュー"
+msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
+msgstr "Когато е избрано, колелото на мишката ще работи в обратна посока"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46
-msgid "_Theme"
-msgstr "テーマ(_T)"
+msgid "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
+msgstr "Когато е избрано, тъчпада ще се заключва, когато ползвате клавиатурата"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47
-msgid "Pen (absolute)"
-msgstr "ペン (絶対値)"
+msgid "_Behavior"
+msgstr "_Поведение"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48
-msgid "Mouse (relative)"
-msgstr "マウス (相対値)"
+msgid "_Devices"
+msgstr "Устройства"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49
-msgid "None (right-handed)"
-msgstr "なし (右利き)"
+msgid "_Enable this device"
+msgstr "Включване на това устройство"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50
-msgid "Half (left-handed)"
-msgstr "半分 (左利き)"
+msgid "_Reset to Defaults"
+msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:51
-msgid "Clockwise"
-msgstr "時計回り"
+msgid "_Rotation:"
+msgstr "Завъртане:"
#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:52
-msgid "Counterclockwise"
-msgstr "反時計回り"
+msgid "_Theme"
+msgstr "Тема"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:184
-#: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1
+#: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2
msgid "Settings Editor"
-msgstr "設定エディター"
+msgstr "Редактор на настройките"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:185
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
-msgstr "保存された設定を Xfconf によってカスタマイズします"
+msgstr "Промяна на настройките, съхранени от Xfconf"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:230
msgid "Channel"
-msgstr "チャネル"
+msgstr "Канал"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:264
msgid "Property"
-msgstr "プロパティ"
+msgstr "Свойство"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:271
msgid "Type"
-msgstr "データ型"
+msgstr "Тип"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:278
msgid "Locked"
-msgstr "ロック"
+msgstr "Заключено"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:285
msgid "Value"
-msgstr "値"
+msgstr "Значение"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:302
msgid "New property"
-msgstr "新しいプロパティ"
+msgstr "Ново свойство"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:313
msgid "Edit selected property"
-msgstr "選択したプロパティを編集します"
+msgstr "Редактиране на избраното свойство"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:321
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1026
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1369
msgid "_Reset"
-msgstr "リセット(_R)"
+msgstr "Рестартиране"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:324
msgid "Reset selected property"
-msgstr "選択したプロパティをリセットします"
+msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране на избраното свойство"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:448
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:539
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:658
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Empty"
-msgstr "空"
+msgstr "Празно"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:451
msgid "Array"
-msgstr "配列"
+msgstr "Масив"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:456
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91
msgid "String"
-msgstr "String"
+msgstr "Низ"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:464
msgid "Integer"
-msgstr "Integer"
+msgstr "Цяло"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:467
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92
msgid "Boolean"
-msgstr "Boolean"
+msgstr "Логическо"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:470
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94
msgid "Double"
-msgstr "Double"
+msgstr "Дублиране"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:804
msgid "_Reset Channel"
-msgstr "チャネルをリセット(_R)"
+msgstr "Рестартиране на канал"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:805
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
-msgstr "チャンネルのリセットはそのカスタム設定を完全に消去します。"
+msgstr "Рестартирането на канала ще премахне завинаги потребителските настройки."
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:806
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
-msgstr "チャンネル \"%s\" およびそのすべてのプロパティをリセットしてもよろしいですか?"
+msgstr "Наистина ли искате да рестартирате канал \"%s\" и всички негови свойства?"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:881
msgid "reset"
-msgstr "リセット"
+msgstr "рестартиране"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Monitor %s"
-msgstr "モニター %s"
+msgstr "Наблюдение на %s"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:946
msgid "Watch an Xfconf channel for property changes"
-msgstr "Xfconf チャンネルのプロパティ変更を監視します"
+msgstr "Следене за промени в свойствата на канал Xfconf"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:982
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
-msgstr "チャンネル \"%s\" のモニタリングを開始しました"
+msgstr "Стартиране на наблюдение на канал \"%s\""
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1036
msgid "_Monitor"
-msgstr "モニター(_M)"
+msgstr "_Наблюдение"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1370
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
-msgstr "プロパティのリセットはそのカスタム設定を完全に消去します。"
+msgstr "Възстановяването на първоначалната стойност на свойството ще премахне потребителските настройки."
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
-msgstr "プロパティ \"%s\" をリセットしてもよろしいですか?"
+msgstr "Наистина ли искате на възстановите първоначалната стойност на свойство \"%s\"?"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93
msgid "Int"
-msgstr "Int"
+msgstr "Цяло число"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:95
msgid "Unsigned Int"
-msgstr "Unsigned Int"
+msgstr "Неподписано цяло число"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96
msgid "Int64"
-msgstr "Int64"
+msgstr "64 битово цяло число"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:97
msgid "Unsigned Int64"
-msgstr "Unsigned Int64"
+msgstr "Неподписано 64 битово цяло число"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141
msgid "New Property"
-msgstr "新しいプロパティ"
+msgstr "Ново свойство"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:158
msgid "_Property:"
-msgstr "プロパティ(_P):"
+msgstr "_Свойство:"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:173
msgid "_Type:"
-msgstr "データ型(_T):"
+msgstr "_Тип:"
#. strings
#. integers
@@ -1422,161 +1430,189 @@ msgstr "データ型(_T):"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:215
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:227
msgid "_Value:"
-msgstr "値(_V):"
+msgstr "Значение:"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Property names must start with a '/' character"
-msgstr "プロパティ名は '/' で始まらなくてはなりません"
+msgstr "Имената на свойствата трябва да започват със символ '/'"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:396
#, c-format
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
-msgstr "ルート要素 ('/') は正しいプロパティ名ではありません"
+msgstr "Коренов елемент ('/') не е валидно име на свойство"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:412
#, c-format
msgid "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' and '>', as well as '/' as a separator"
-msgstr "プロパティ名には ASCII 文字 (A-Z、a-z、0-9、'_'、'-'、'<' または '>'。'/' は区切り文字) のみ使用できます。"
+msgstr "Имената на свойствата могат да съдържат само ASCII-символи A-Z, a-z, 0-9, «_», «-», «<» и «>», а също и елемент '/' като разделител"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:425
#, c-format
msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
-msgstr "プロパティ名に 2 つ以上の連続した '/' 文字があってはいけません"
+msgstr "Имената на свойствата не могат да съдържат два или повече последователни елемента '/'"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:439
#, c-format
msgid "Property names cannot end with a '/' character"
-msgstr "プロパティ名は '/' 文字で終わってはなりません"
+msgstr "Имената на свойствата не могат да завършват със символ '/'"
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:652
msgid "Edit Property"
-msgstr "プロパティの編集"
+msgstr "Редактиране на свойство"
-#: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2
+#: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
-msgstr "Xfconf のグラフィカル設定エディターです"
+msgstr "Графичен редактор на настройките на Xfconf"
#: ../xfsettingsd/accessibility.c:412
msgid "Sticky keys are enabled"
-msgstr "スティッキーキーが有効になりました"
+msgstr "Залепващите клавиши са включени"
#: ../xfsettingsd/accessibility.c:414
msgid "Sticky keys are disabled"
-msgstr "スティッキーキーが無効になりました"
+msgstr "Залепващите клавиши са изключени"
#: ../xfsettingsd/accessibility.c:416
msgid "Sticky keys"
-msgstr "スティッキーキー"
+msgstr "Залепващи клавиши"
#: ../xfsettingsd/accessibility.c:421
msgid "Slow keys are enabled"
-msgstr "スローキーが有効になりました"
+msgstr "Бавните клавиши са включени"
#: ../xfsettingsd/accessibility.c:423
msgid "Slow keys are disabled"
-msgstr "スローキーが無効になりました"
+msgstr "Бавните клавиши са изключени"
#: ../xfsettingsd/accessibility.c:425
msgid "Slow keys"
-msgstr "スローキー"
+msgstr "Бавни клавиши"
#: ../xfsettingsd/accessibility.c:430
msgid "Bounce keys are enabled"
-msgstr "バウンスキーが有効になりました"
+msgstr "Прескачащите клавиши са включени"
#: ../xfsettingsd/accessibility.c:432
msgid "Bounce keys are disabled"
-msgstr "バウンスキーが無効になりました"
+msgstr "Прескащите клавиши са изключени"
#: ../xfsettingsd/accessibility.c:434
msgid "Bounce keys"
-msgstr "バウンスキー"
+msgstr "Прескачащи клавиши"
#: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:244
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
-msgstr "ショートカット \"%s\" の起動に失敗しました"
+msgstr "Неуспех при стартиране на клавишна комбинация \"%s\""
#: ../xfsettingsd/main.c:78
msgid "Do not fork to the background"
-msgstr "バックグラウンドで fork しない"
+msgstr "Да не се клонира на Работният плот"
#: ../xfsettingsd/main.c:79
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
-msgstr "既存の xsettings デーモン (もしあれば) を強制的に置き換えます"
+msgstr "Замяна на стартиране услуга xsettings (ако е налична)"
#: ../xfsettingsd/workspaces.c:385
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "ワークスペース %d"
+msgstr "Работно място %d"
#: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1
msgid "The Xfce Settings Daemon"
-msgstr "Xfce 設定デーモン"
+msgstr "Мениджърът на настройките на Xfce"
#: ../xfce4-settings-manager/main.c:41
msgid "Settings dialog to show"
-msgstr "設定ダイアログを表示する"
+msgstr "Показване на диалог за настройки"
#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:192
msgid "All _Settings"
-msgstr "一覧(_S)"
+msgstr "Всички настройки"
#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:386
msgid "Settings"
-msgstr "設定マネージャー"
+msgstr "Настройки"
#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:388
msgid "Customize your desktop"
-msgstr "デスクトップをカスタマイズします"
+msgstr "Персонализирайте вашият Работен плот"
#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:878
#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:889
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
-msgstr "\"%s\" を起動できませんでした"
+msgstr "Неуспех при стартиране на \"%s\""
#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1
-msgid "Settings Manager"
-msgstr "設定マネージャー"
+msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4"
+msgstr "Графичен мениджър на настройките за Xfce 4"
#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2
-msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4"
-msgstr "Xfce 4 用グラフィカル設定マネージャーです"
+msgid "Settings Manager"
+msgstr "Мениджър на настройките"
#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "両方"
+#~ msgstr "Икони и текст"
#~ msgid "Both Horizontal"
-#~ msgstr "両方 (横方向)"
+#~ msgstr "Икони и текст хоризонтално"
-#~ msgid "Automatically show the \"minimal dialog\" to quickly configure newly connected displays."
-#~ msgstr "新しくディスプレイが接続された時、速やかに設定するため自動的に \"簡易設定ダイアログ\" を表示します。"
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically show the \"minimal dialog\" to quickly configure newly "
+#~ "connected displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Автоматично показване на \"минимален диалог\" за бърза настройка "
+#~ "на включени нови дисплеи."
#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "設定(_S)"
+#~ msgstr "_Настройки"
+
+#~ msgid "Both displays cloned"
+#~ msgstr "Клониране на два дисплея"
#~ msgid "Display settings"
-#~ msgstr "ディスプレイ設定"
+#~ msgstr "Настройка на дисплея"
#~ msgid "Several displays are available. Use:\n"
-#~ msgstr "複数のディスプレイが利用可能です。使用方法:\n"
-
-#~ msgid "Both displays cloned"
-#~ msgstr "両方のディスプレイにクローン表示する"
+#~ msgstr "Няколко дисплея са достъпни. Използва се:\n"
#~ msgid "Use both displays to show the same contents"
-#~ msgstr "両方のディスプレイに同じ内容を表示します"
+#~ msgstr "Използване на два дисплея за показване на едно и също съдържание"
#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "通常"
+#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Be_havior"
-#~ msgstr "振る舞い(_H)"
+#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
+#~ msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
#~ msgid "Table_t"
-#~ msgstr "タブレット(_T)"
+#~ msgstr "Таблет"
+
+#~ msgid "This property name is not valid."
+#~ msgstr "Това име на свойство не е валидно."
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Включено"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Име:"
+
+#~ msgid "Xfconf channels"
+#~ msgstr "Канали на Xfconf"
+
+#~ msgid "Use this area to _test the settings above:"
+#~ msgstr "Използвайте това поле, за да тествате вашите настройки:"
+
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "Общи"
+
+#~ msgid "_Overview"
+#~ msgstr "Преглед"
+
+#~ msgid "Failed to open the documentation"
+#~ msgstr "Не може да бъде отворена документацията"
More information about the Xfce4-commits
mailing list